# translation of po_gnome-terminal-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-terminal # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. # sutha , 2012. # Sophea Sok , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:04+0700\n" "Last-Translator: Sophea Sok \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242 #: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587 #: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977 msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "ស្ថានីយ GNOME គឺជា​ស្ថានីយ​កម្មវិធី​និម្មិត​សម្រាប់​ចូល​ដំណើរការ​បរិស្ថាន " "UNIX សែល ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ប្រព័" "ន្ធ​របស់​អ្នក។" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "វា​គាំទ្រ​ទម្រង់​ច្រើន ផ្ទាំង​ច្រើន " "និង​អនុវត្ត​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ជាច្រើន​ផង​ដែរ។" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "សែល;ប្រអប់​បញ្ចូល;ពាក្យ​បញ្ជា;បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា;" #: ../src/client.c:91 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/client.c:96 #, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " open Create a new terminal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " run Create a new terminal running the specified command\n" " shell Create a new terminal running the user shell\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "ពាក្យ​បញ្ជា៖\n help បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ\n run " "បង្កើត​ស្ថានីយ​ថ្មី​ដោយ​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជាក់លាក់\n shell " "បង្កើត​ស្ថានីយ​ថ្មី​ដោយ​ដំណើរការ​សែល​របស់​អ្នកប្រើ\n\nប្រើ \"%s COMMAND " "--help\" ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ។\n" #: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" មិនមែន​ជា​កត្តា​ពង្រីក​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/client.c:331 msgid "Be quiet" msgstr "ស្ងាត់" #: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095 #| msgid "Maximise the window" msgid "Maximize the window" msgstr "ពង្រីក​បង្អួច​អតិបរមា" #: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "ធ្វើឲ្យ​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "កំណត់​ទំហំ​​បង្អួច ឧទាហរណ៍៖ 80x24, ឬ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "កំណត់​តួនាទី​បង្អួច" #: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "តួនាទី" #: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ប្រើ​ទម្រង់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ជំនួស​ទម្រង់​លំនាំដើម" #: ../src/client.c:356 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ" #: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "កំណត់​ថត​ធ្វើការ" #: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "ឈ្មោះ​ថត" #: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "កំណត់​កត្តា​ពង្រីក​របស់​ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំ​ធម្មតា)" #: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/client.c:369 msgid "Forward stdin" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stdin" #: ../src/client.c:371 msgid "Forward stdout" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stdout" #: ../src/client.c:373 msgid "Forward stderr" msgstr "បញ្ជូន​បន្ត stderr" #: ../src/client.c:375 msgid "Forward file descriptor" msgstr "បញ្ជូន​កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បន្ត" #: ../src/client.c:375 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/client.c:381 msgid "Wait until the child exits" msgstr "រង់ចាំ​រហូត​ដល់​កូន​ចេញ" #: ../src/client.c:391 msgid "GNOME Terminal Client" msgstr "ម៉ាស៊ីន​កូន​ស្ថានីយ GNOME" #: ../src/client.c:395 msgid "Global options:" msgstr "ជម្រើស​សកល៖" #: ../src/client.c:396 msgid "Show global options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​សកល" #: ../src/client.c:404 msgid "Server options:" msgstr "ជម្រើស​​ម៉ាស៊ីន​មេ៖" #: ../src/client.c:405 msgid "Show server options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ម៉ាស៊ីន​មេ" #: ../src/client.c:413 msgid "Window options:" msgstr "ជម្រើស​បង្អួច៖" #: ../src/client.c:414 msgid "Show window options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បង្អួច" #: ../src/client.c:422 msgid "Terminal options:" msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ៖" #: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ស្ថានីយ" #: ../src/client.c:431 msgid "Exec options:" msgstr "ជម្រើស​ប្រតិបត្តិ៖" #: ../src/client.c:432 msgid "Show exec options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ប្រតិបត្តិ" #: ../src/client.c:440 msgid "Processing options:" msgstr "ជម្រើស​​​ដំណើរការ៖" #: ../src/client.c:441 msgid "Show processing options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ដំណើរការ" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132 #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Find" msgstr "រក" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "ស្វែងរក៖" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "ករណី​ដំណូច" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "ផ្គូផ្គង​តែ​ពាក្យ​ទាំងមូល​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "ផ្គូផ្គង​ជា​កន្សោម​ធម្មតា" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "រុំ​ជុំវិញ" #: ../src/migration.c:388 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 #| msgid "Unnamed" msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​របស់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌​ជាដើម (អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​" "រចនាប័ទ្ម HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដូចជា \"ក្រហម\") ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ (អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម HTML " "ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដូចជា \"ក្រហម\") ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​អត្ថបទ​ដិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "ពណ៌​លំនាំដើម​នៃ​អត្ថបទ​ដិត​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដូចជា​ការ​បញ្ជាក់​ពណ៌ " "(អាច​ជា​តួលេខ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌ ដូចជា " "\"ក្រហម\") ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg ពិត។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ដិត​គួរ​ប្រើ​ពណ៌​ដូចគ្នា​នឹង​អត្ថបទ​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត " "អត្ថបទ​ដិត​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ដូច​គ្នា​នឹង​អត្ថបទ​ធម្មតា។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 #| msgid "Terminal" msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'ស្ថានីយ'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Title for terminal" msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "ចំណងជើង​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ។ " "ចំណងជើង​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ជំនួស " "ឬ​បន្សំ​​ជាមួយ​ចំណង​ជើង​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​​កម្មវិធី​នៅ​​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ " "អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​ title_mode ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អត្ថបទ​ដិត​ដែរ​ឬទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​បង្កើត​អត្ថបទ​ដិត។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​ជូនដំណឹង​​ស្ថានីយ​​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "តួអក្សរ​ដែល​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា \"ផ្នែក​នៃ​ពាក្យ\"" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "នៅ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ​​តាម​ពាក្យ " "លំដាប់​តួអក្សរ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ពាក្យ​តែមួយ។ " "ជួរ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិន​បង្ហាញ​ជួរ) " "គួរតែ​ជា​តួអក្សរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដំបូង។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច/ផ្ទាំង​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត របារ​ម៉ឺនុយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ទំហំ​ស្ថានីយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នឹង​មាន​ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​បញ្ជាក់​ដោយ " "default_size_columns និង default_size_rows ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Default number of columns" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​លំនាំដើម" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​​ទើប​បង្កើត​ថ្មី។ " "វា​នឹង​គ្មាន​បែបផែន​ទេ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បើក use_custom_default_size ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Default number of rows" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​លំនាំដើម" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "ចំនួន​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​ទើបតែ​បាន​បង្កើត​​ថ្មី​ៗ ។ " "នឹង​គ្មាន​បែបផែន​ទេ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​បើក use_custom_default_size ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "នៅ​ពេល​បង្ហាញ​របារ​រមូរ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​​​ត្រូវ​រក្សាទុក​ក្នុង​រមូរ​ថយក្រោយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​រមូរ​ថយក្រោយ​ត្រូវ​រក្សាទុក។ " "អ្នក​អាច​រមូរ​ថយក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​តាម​ចំនួន​បន្ទាត់​​នេះ " "បន្ទាត់​​ដែល​មិន​ត្រូវ​តាម​រមូរ​ថយក្រោយ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់។ ប្រសិនបើ " "scrollback_unlimited ពិត តម្លៃ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ចំនួន​បន្ទាត់​​​ដែល​គ្មាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​រមូរ​ថយក្រោយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត បន្ទាត់​រមូរ​ថយក្រោយ​នឹង​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ទេ។ " "ប្រវត្តិ​រមូរ​ថយក្រោយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​លើ​ថាស​បណ្ដោះ​អាសន្ន " "ដូច្នេះ​វា​អាច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​អស់​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ " "ប្រសិនបើ​មាន​លទ្ធផល​​ច្រើន​ទៅកាន់​ស្ថានីយ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​ដែរ​ឬទេ ពេល​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​នឹង​ធ្វើឲ្យ​របារ​មូរ​លោត​ទៅ​ក្រោម។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​ដែរ​ឬទេ ពេល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត ស្ថានីយ​នឹង​រមូរ​ទៅ​ក្រោម​នៅ​ពេល​ណា​ដែល​មាន​លទ្ធផល​ថ្មី។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ស្ថានីយ នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​រង​ចាកចេញ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"បិទ\" សម្រាប់​បិទ​ស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ\" " "សម្រាប់​ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​​​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬទេ ពេល​ចូល​សែល" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 #| msgid "" #| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " #| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្ថានីយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប ផ្ដើម " "ពេល​ចូល​សែល។ (argv[0] នឹង​មាន​សហសញ្ញា​នៅ​ពីមុខ​វា)។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល​ដែរ​ឬទេ " "ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត ប្រព័ន្ធ​កំណត់ត្រា​ចូល utmp និង wtmp " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព " "ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជំនួស​សែល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត តម្លៃ​នៃ​ការ​កំណត់ custom_command " "នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ដំណើរការ​សែល។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"system\" " "សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ឲ្យ​ទស្សន៍ទ្រនិច​លោត​ភ្លឹបភ្លែត​សាកល ឬ \"on\" និង " "\"off\" សម្រាប់​កំណត់​របៀប​ជាក់លាក់។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "The cursor appearance" msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជំនួស​សែល" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ជំនួស​ឲ្យ​សែល " "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ការ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន​ថា​ពិត។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 #| msgid "A pango font name and size" msgid "A Pango font name and size" msgstr "ទំហំ និង​​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "លំដាប់​កូដ​​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ​បង្កើត​បាន" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "លំដាប់​កូដ​គ្រាប់ចុច​លុប​បង្កើត​បាន" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពណ៌​ពី​រូបរាង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ស្ថានីយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ monospace ប្រព័ន្ធ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "ថា​​តើ​ត្រូវ​រុំ​មាតិកា​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ​ដែរ​ឬទេ ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Which encoding to use" msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​បើក​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បង្កើត​ទម្រង់​ថ្មី" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​រក្សាទុក​មាតិកា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​ផ្ទាំង" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ​បង្អួច" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ចម្លង​អត្ថបទ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​នៃ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សម្អាត និង​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក និង​ស្វែងរក​ប្រអប់​បញ្ចូល" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ស្វែងរក​ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​នៃ​ពាក្យ​ស្វែងរក" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ស្វែងរក​ការ​កើតឡើង​ពីមុន​នៃ​ពាក្យ​ស្វែងរក" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សម្អាត និង​រកមើល​រំលេច" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​មុន" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងឆ្វេង" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងស្ដាំ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​លេខ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​បើក​ជំនួយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​ធំ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​តូច" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធម្មតា" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "ថា​តើ​របារ​ម៉ឺនុយ​មាន​គ្រាប់ចុច​​ចូល​ដំណើរការ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​មាន​គ្រាប់ចុច​ចូល​ដំណើរការ Alt+letter " "សម្រាប់​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ។ " "ពួកវា​អាច​បង្អាក់​​កម្មវិធី​ដំណើរការ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ " "ដូច្នេះ​គួរតែ​បិទ​ពួកវា។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ GTK " "ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "តាម​ធម្មតា​ អ្នក​អាច​ចូល​ដំណើរការ​របារ​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច F10 ។ " "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​តម្រូវការ​បាន​ដោយ​ប្រើ gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " "\"whatever\") ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​បិទ​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​របារ​ម៉ឺនុយ​ស្តង់ដារ។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​រួមបញ្ចូល​សែល​ដែរ​ឬទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "List of available encodings" msgstr "បញ្ជី​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "សំណុំ​រង​នៃ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន " "គឺ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង​នៃ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ។ " "នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​ការ​បម្លែង​ជាកូដ​ដែល​ត្រូវ​លេច​ឡើង​នៅ​ទីនោះ។ " "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ពិសេស​ឈ្មោះ \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​នៃ​ការ​បកប្រែ​​បច្ចុប្បន្ន។" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​បញ្ជាក់​ដែរ​ឬទេ នៅ​មុន​ពេល​បិទ​បង្អួច​ស្ថានីយ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 #| msgid "Whether to use the system monospace font" msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​វ៉ារ្យង់​រូបរាង​ងងឹត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ស្ថានីយ​ថ្មី​ជា​ផ្ទាំង ឬ​បង្អួច​ដែរ​ឬ​ទេ" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 #| msgid "New Window" msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 #| msgid "Tabs" msgid "Tab" msgstr "ផ្ទាំង" #: ../src/preferences.ui.h:5 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ថ្មី" #: ../src/preferences.ui.h:7 #| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "បើក​ជំនួយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយឯកសារ)" #: ../src/preferences.ui.h:8 #| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "បើក​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ម៉ឺនុយ (តាម​លំនាំដើម​គឺ F10)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "ប្រើ​វ៉ារ្យង់​រូបរាង​ងងឹត" #: ../src/preferences.ui.h:10 #| msgid "Open a terminal" msgid "Open _new terminals in:" msgstr "បើក​ស្ថានីយ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង៖" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../src/preferences.ui.h:12 #| msgid "_Shortcut keys:" msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "ក្លូន" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ថានីយ​ថ្មី៖" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "ទម្រង់" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ៖" #: ../src/preferences.ui.h:17 #| msgid "_Encoding" msgid "Encodings" msgstr "ការ​បម្លែង​ជា​កូដ" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "ខ្មៅ​នៅ​លើ​លឿង​ស្រាល" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "ខ្មៅ​នៅ​លើពណ៌ស" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "ប្រផេះ​នៅ​លើ​ខ្មៅ" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "បៃតង​នៅ​លើ​ខ្មៅ" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "ស​នៅ​លើ​ខ្មៅ" #: ../src/profile-editor.c:428 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា៖ %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/profile-editor.c:573 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "កែសម្រួល​ទម្រង់ “%s”" #: ../src/profile-editor.c:772 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ក្ដារ %d" #: ../src/profile-editor.c:776 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "ធាតុ​ក្ដារពណ៌ %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "ប្លុក" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "ជំនួស​ចំណងជើង​​ដំបូង" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​​ដំបូង​ទៅ​ចុង" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដំបូង​ទៅ​ដើម" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "រក្សា​ចំណងជើង​ដំបូង" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "បិទ​ស្ថានីយ" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "ទុកឲ្យ​ស្ថានីយ​នៅ​បើក" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "កុងសូល​លីនុច" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "លំដាប់​គេច" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "ការ​លុប TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:43 msgid "Profile Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ទម្រង់" #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "_Profile name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:45 #| msgid "Profiles" msgid "Profile ID:" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ទម្រង់៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ទទឹង​ថេរ​របស់​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "_Font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ស្ថានីយ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "_Allow bold text" msgstr "អនុញ្ញាត​​អត្ថបទ​ដិត" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Terminal _bell" msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានីយ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "Cursor _shape:" msgstr "រូបរាង​ទស្សន៍ទ្រនិច៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "តួអក្សរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​តាម​ពាក្យ៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ស្ថានីយ​លំនាំដើម​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Default size:" msgstr "ទំហំ​លំនាំដើម៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "columns" msgstr "ជួរឈរ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "rows" msgstr "ជួរដេក" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "រុំ​ឡើងវិញ​ពេល​ប្ដូរ​ទំហំ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 #| msgid "_Title:" msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775 msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:61 #| msgid "Command" msgid "Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ពេល​ចូល​សែល" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កំណត់ត្រា​ចូល ពេល​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួស​ឲ្យ​សែល​របស់​ខ្ញុំ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "នៅ​ពេល​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Title and Command" msgstr "ចំណងជើង និង​ពាក្យបញ្ជា" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Text and Background Color" msgstr "អត្ថបទ និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ពី​រូបរាង​ប្រព័ន្ធ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ជាប់​មក​ស្រាប់៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​​ស្ថានីយ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ​ស្ថានីយ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "ដូច​ពណ៌​អត្ថបទ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "ពណ៌​ដិត៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 #| msgid "Palette" msgid "Palette" msgstr "ក្ដារ​ពណ៌" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "គ្រោងការណ៍​ដែល​ជាប់​មក​ស្រាប់៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 #| msgid "" #| "Note: Terminal applications have these colors available " #| "to them." msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "ចំណាំ៖ កម្មវិធី​ស្ថានីយ​មាន​ពណ៌​ទាំងនេះ​សម្រាប់​ពួកវា។" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "ពណ៌​ក្ដារ៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll_back:" msgstr "រមូរ​ថយក្រោយ៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "រមូរ​ពេល​សង្កត់​គ្រាប់ចុច" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Scroll on _output" msgstr "រមូរ​ពេល​បង្ហាញ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Unlimited" msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 #| msgid "_Scrollbar is:" msgid "_Show scrollbar" msgstr "បង្ហាញរ​បារ​រមូរ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scrolling" msgstr "រមូរ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 #| msgid "" #| "Note: These options may cause some applications to " #| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " #| "certain applications and operating systems that expect different terminal " #| "behavior." msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "ចំណាំ៖ " "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​ដំណើរការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ។ " "ពួកវា​នៅ​ទីនេះ​គឺ​ដើម្បីឲ្យ​អ្នក​ធ្វើការ​តែ​ជាមួយ​កម្មវិធី និង​ប្រព័ន្ធ​ប្រត" "ិបត្តិការ​ជាក់លាក់​ដែល​អាច​នឹង​មាន​ឥរិយាបថ​ស្ថានីយ​ផ្សេងគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ។" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Delete key generates:" msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) បង្កើត៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) បង្កើត៖" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឆប​គ្នា​ឡើងវិញ​ទៅ​លំនាំដើម" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "Compatibility" msgstr "ភាព​ឆប​គ្នា" #: ../src/terminal-accels.c:116 #| msgid "New Terminal" msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី" #: ../src/terminal-accels.c:117 #| msgid "New Terminal" msgid "New Terminal in New Window" msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: ../src/terminal-accels.c:118 msgid "New Profile" msgstr "ទម្រង់​ថ្មី" #: ../src/terminal-accels.c:120 msgid "Save Contents" msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា" #: ../src/terminal-accels.c:122 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "Close Terminal" msgstr "បិទ​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-accels.c:123 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "Close All Terminals" msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​ទាំងអស់" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475 #: ../src/terminal-window.c:2590 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478 #: ../src/terminal-window.c:2593 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../src/terminal-accels.c:133 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Find Next" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../src/terminal-accels.c:134 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find Previous" msgstr "រក​មុន" #: ../src/terminal-accels.c:135 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Find Highlight" msgstr "សម្អាត​ការ​រក​រំលេច" #: ../src/terminal-accels.c:139 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "លាក់ និង​បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Full Screen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501 msgid "Normal Size" msgstr "ទំហំ​ធម្មតា" #: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758 msgid "Set Title" msgstr "កំណត់​ចំណងជើង" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Reset and Clear" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ ​និង​សម្អាត" #: ../src/terminal-accels.c:153 #| msgid "Switch to Previous Tab" msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានីយ​មុន" #: ../src/terminal-accels.c:154 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានីយ​បន្ទាប់" #: ../src/terminal-accels.c:155 #| msgid "Move Tab to the Left" msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../src/terminal-accels.c:156 #| msgid "Move Tab to the Right" msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានី​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../src/terminal-accels.c:157 #| msgid "New Terminal" msgid "Detach Terminal" msgstr "ផ្ដាច់​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/terminal-accels.c:189 msgid "View" msgstr "មើល" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Tabs" msgstr "ផ្ទាំង" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/terminal-accels.c:277 #, c-format #| msgid "Switch to Tab 1" msgid "Switch to Tab %d" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង %d" #: ../src/terminal-accels.c:494 msgid "_Action" msgstr "សកម្មភាព" #: ../src/terminal-accels.c:512 msgid "Shortcut _Key" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់" #: ../src/terminal-app.c:650 msgid "User Defined" msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 #| msgid "New Terminal" msgid "_New Terminal" msgstr "ស្ថានីយ​ថ្មី" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566 msgid "_About" msgstr "អំពី" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "ចេញ" #: ../src/terminal.c:235 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ញែក​អាគុយម៉ង់៖ %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "លោក​ខាងលិច" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "អឺរ៉ុប​ខាងត្បូង" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលិក" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "អ៊ីស្រាអែល​មើលឃើញ" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "អ៊ីស្រាអែល" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "ន័រឌិក" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "សែលតិក" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "រូម៉ានី" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "អាមេនី" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "អក្សរ​ចិន​ពេញ" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "អក្សរ​ចិន​កាត់" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "ក្រូអាស៊ី" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "ហិណ្ឌូ" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "ភឺសៀន" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "កុមុយឃី" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../src/terminal-encoding.c:273 msgid "Current Locale" msgstr "Locale បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​ពីចម្ងាយ" #: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មូលដ្ឋាន" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 #: ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "បើក​ថត​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open in T_erminal" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-nautilus.c:625 msgid "Open T_erminal" msgstr "បើក​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open a terminal" msgstr "បើក​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "បើក​នៅ​ក្នុង​ Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "បើក​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "បើក​ថត​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ " "Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:654 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "បើក Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ស្ថានីយ Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ស្ថានីយ​ gnome នេះ​ទៀត​ទេ។" #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "ស្ថានីយ GNOME" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ \"%s\" មិនមែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ​ទេ៖ %s" #: ../src/terminal-options.c:438 msgid "Two roles given for one window" msgstr "បាន​ផ្ដល់​តួនាទី​ពីរ​សម្រាប់​បង្អួច​មួយ" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ពីរ​ដង​សម្រាប់​បង្អួច​ដូចគ្នា\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" គឺ​តូច​ពេក ចូរ​ប្រើ %g\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "កត្តា​ពង្រីក \"%g\" គឺ​ធំ​ពេក ចូរ​ប្រើ %g\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "ជម្រើស \"%s\" ទាមទារ​ឲ្យ​បញ្ជាក់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ដំណើរការ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ដែល​ន" "ៅសល់​នៃ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ។" #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "កំណែ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ដែល​មិន​ឆបគ្នា។" #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "កុំ​ចុះឈ្មោះ​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនមេ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម " "កុំ​ប្រើ​ស្ថានីយ​សកម្ម​ឡើងវិញ" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ការ​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​ជាមួយ​ទម្រង់​លំនាំដើម" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ជាមួយ​ទម្រង់​លំនាំដើម" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "បើក​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "បិទ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "កំណត់​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ចុងក្រោយ​ថា​ជា​ផ្ទាំង​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស" "់​វា" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "ប្រតិបត្តិ​អាគុយម៉ង់​ទៅ​កាន់​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ខាងក្នុង​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "វត្ថុ​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ស្ថានីយ GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​បើក​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ស្ថានីយ​ថ្មី អាច​បញ្ជាក់​លើស​ពី​មួយ៖" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ជម្រើស​បង្អួច ប្រសិនបើ​បាន​ប្រើ​ពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង " "កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្អួច​ទាំងអស់៖" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ក្នុង​មួយ​បង្អួច" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "ជម្រើស​ស្ថានីយ ប្រសិនបើ​​បាន​ប្រើ​ពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង " "កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ថានីយ​ទាំងអស់៖" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ក្នុង​មួយ​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​ទម្រង់" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "លុប​ទម្រង់ “%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "លុប​ទម្រង់" #: ../src/terminal-prefs.c:695 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "ការ​ដាក់​ជា​កូដ" #: ../src/terminal-screen.c:1091 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "មិន​បាន​ផ្ដល់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ​សំណើ​សែល" #: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Profile Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ទម្រង់" #: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696 msgid "_Relaunch" msgstr "បើក​ដំណើរការ​ឡើងវិញ" #: ../src/terminal-screen.c:1351 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​សម្រាប់​ស្ថានីយ​នេះ" #: ../src/terminal-screen.c:1700 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "ដំណើរការ​រង​បាន​ចាកចេញ​តាម​ធម្មតា​ជាមួយ​ស្ថានភាព %d ។" #: ../src/terminal-screen.c:1703 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "ដំណើរការ​រង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​សញ្ញា %d ។" #: ../src/terminal-screen.c:1706 msgid "The child process was aborted." msgstr "ដំណើរការ​រង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់។" #: ../src/terminal-tab-label.c:197 msgid "Close tab" msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:196 msgid "Switch to this tab" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​នេះ" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​ជំនួយ" #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "អ្នក​ចូលរួម៖" #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "វត្ថុ​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ GNOME" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា" #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "មិន​អាច​បើក​អាសយដ្ឋាន “%s”" #: ../src/terminal-util.c:369 #| msgid "" #| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " #| "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #| "option) any later version." msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "ស្ថានីយ GNOME គឺជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ៖ អ្នក​អាច​ចែកចាយ​បន្ត " "និង/ឬ​កែប្រែ​វា​ដោយ​ស្ថិតនៅ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU " "ដូច​ដែល​បាន​បោះពុម្ពផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ទាំង​កំណែ​ទី៣ ឬ " "(តាម​ជម្រើស​​របស់​អ្នក) កំណែ​ក្រោយ​ណាមួយ​ទៀត។" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ស្ថានីយ GNOME ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​មាន​ប្រយោជន៍ " "ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ការ​ធានា​ណាមួយ​ឡើយ សូម្បី​​ការ​ធានា​អំពី​ការ​ធ្វើ​អាជីវកម្ម " "ឬ​សម្រាប់​គោលបំណង​ពិសេស​ណាមួយ​ក៏ដោយ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត " "សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU ។" #: ../src/terminal-util.c:377 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "អ្នក​គួរតែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU " "ដែល​ជាប់​មក​ជាមួយ​ស្ថានីយ GNOME ។ ប្រសិនបើ​មិន​បាន​ទទួល​ទេ សូម​ចូល​ទៅ " " ។" #: ../src/terminal-window.c:496 msgid "Could not save contents" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​មាតិកា" #: ../src/terminal-window.c:518 #| msgid "Save as..." msgid "Save as…" msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: ../src/terminal-window.c:522 msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1283 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1289 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2440 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599 msgid "Open _Terminal" msgstr "បើក​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../src/terminal-window.c:2443 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "_Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-window.c:2446 msgid "Ta_bs" msgstr "ផ្ទាំង" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "Open Ta_b" msgstr "បើក​ផ្ទាំង" #: ../src/terminal-window.c:2461 #| msgid "New Profile" msgid "New _Profile" msgstr "ទម្រង់​ថ្មី" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Save Contents" msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា" #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679 msgid "C_lose Terminal" msgstr "បិទ​ស្ថានីយ" #: ../src/terminal-window.c:2470 #| msgid "C_lose Terminal" msgid "_Close All Terminals" msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​ទាំងអស់" #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596 msgid "Paste _Filenames" msgstr "បិទភ្ជាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../src/terminal-window.c:2487 #| msgid "_Preferences" msgid "Pre_ferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2506 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "រក..." #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "Find Ne_xt" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Find Pre_vious" msgstr "រក​មុន" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "_Clear Highlight" msgstr "សម្អាត​ការ​រំលេច" #: ../src/terminal-window.c:2519 msgid "Go to _Line..." msgstr "ទៅកាន់​បន្ទាត់..." #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ស្វែងរក​បន្ថែម..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2528 msgid "Change _Profile" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់" #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "_Set Title…" msgstr "កំណត់​ចំណងជើង…" #: ../src/terminal-window.c:2532 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​តួអក្សរ​ជា​លេខ​កូដ" #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "_Reset" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ" #: ../src/terminal-window.c:2536 msgid "Reset and C_lear" msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ ហើយ​សម្អាត" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2541 msgid "_Add or Remove…" msgstr "បន្ថែម ឬ​យកចេញ…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2546 #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Terminal" msgstr "ស្ថានីយ​មុន" #: ../src/terminal-window.c:2549 #| msgid "New Terminal" msgid "_Next Terminal" msgstr "ស្ថានីយ​បន្ទាប់" #: ../src/terminal-window.c:2552 #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Move Terminal _Left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ឆ្វេង" #: ../src/terminal-window.c:2555 #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Move Terminal _Right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្ថានីយ​ទៅ​ស្ដាំ" #: ../src/terminal-window.c:2558 #| msgid "_Terminal" msgid "_Detach Terminal" msgstr "ផ្ដាច់​ស្ថានីយ" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2571 msgid "_Send Mail To…" msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅកាន់…" #: ../src/terminal-window.c:2574 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: ../src/terminal-window.c:2577 msgid "C_all To…" msgstr "ហៅ​ទៅកាន់…" #: ../src/terminal-window.c:2580 msgid "_Copy Call Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ហៅ" #: ../src/terminal-window.c:2583 msgid "_Open Link" msgstr "បើក​តំណ" #: ../src/terminal-window.c:2586 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: ../src/terminal-window.c:2589 msgid "P_rofiles" msgstr "ទម្រង់" #: ../src/terminal-window.c:2602 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "ចេញពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2610 msgid "Show _Menubar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ" #: ../src/terminal-window.c:2614 msgid "_Full Screen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Close this window?" msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ?" #: ../src/terminal-window.c:3666 msgid "Close this terminal?" msgstr "បិទ​ស្ថានីយ​នេះ​ឬ?" #: ../src/terminal-window.c:3670 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ស្ថានីយ​មួយ​ចំនួន​នៅ​មាន​ដំណើរការ​កំពុង​ដើរ​​នៅ​ឡើយ។ " "ការ​បិទ​បង្អួច​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ទាំងនោះ។" #: ../src/terminal-window.c:3674 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​នេះ មាន​ដំណើរការ​មួយ​ចំនួន​កំពុង​ដើរ​​នៅ​ឡើយ។ " "ការ​បិទ​ស្ថានីយ​នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​នេះ។" #: ../src/terminal-window.c:3679 msgid "C_lose Window" msgstr "បិទ​បង្អួច" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ថានីយ​ចេញ" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មាន ៖" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​​ជា​និច្ច" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "បាន​លាក់" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ជាមួយ​ចំណងជើង" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើ​មាន​សែល​សម្រាប់​កំណត់​វា) ចំណងជើង​ដែល​" #~ "បាន​កំណត់​តាម​ថាមវន្ត​អាច​លុប​ចំណងជើង​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ នៅ​ខាងមុខ នៅ​ខាងក្រោយ ឬ​ជំនួស​ ។ តម្លៃ​" #~ "ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិន​អើពើ\" ។" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "បង្កើត" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "អាស្រ័យ​លើ ៖" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "ប្លុក\n" #~ "I-Beam\n" #~ "គូសបន្ទាត់​ក្រោម" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណងជើង" #~ msgid "Initial _title:" #~ msgstr "ចំណងជើង​ដើម ៖" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "នៅ​ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ​កំណត់​ចំណង​ជើង​របស់​វា​ផ្ទាល់ ៖" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "ជំនួស​ចំណងជើង​ដើម\n" #~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​​ខាងចុង\n" #~ "បន្ថែម​ចំណងជើង​ដើម​ខាងដើម\n" #~ "រក្សាទុក​ចំណងជើង​ដើម" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "ចាកចេញ​ពី​ស្ថានីយ\n" #~ "ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើងវិញ\n" #~ "ទុក​ឲ្យ​ស្ថានីយ​បើក" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ដិត និង​គូសបន្ទាត់​ក្រោម" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "អាច​មើល​ឃើញ​ជានិច្ច\n" #~ "អាច​មើល​ឃើញ​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ\n" #~ "លាក់" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "ស្វ័យប្រវត្តិ\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "លំដាប់​គេច\n" #~ "ការ​លុប TTY" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច" #~ msgid "Detach Tab" #~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មាន​ទម្រង់​ដែល​មានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ ​តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្សេងទៀត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​" #~ "ដែរ​ឬ​ទេ ?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​គោល" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "ទម្រង់​ថ្មី…" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "បិទ​បង្អួច" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "ទម្រង់…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច…" #~ msgid "_Preferences…" #~ msgstr "ដំណើរការ…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "រក..." #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "ផ្ទាំង​បន្ទាប់" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល" #~ msgid "Run;" #~ msgstr "ដំណើរការ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ដែល​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បានរក្សាទុក" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "បញ្ជី​ទម្រង់" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "បញ្ជី​ទម្រង់​ដែល​ gnome-terminal ស្គាល់ ។ បញ្ជី​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​​ដែល​កំណត់​ឈ្មោះ​ថត​រង​ទាក់ទង​នឹង /apps/" #~ "gnome-terminal/profiles ។" #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​ស្ថានីយ​ថ្មី" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "ទម្រង់​ត្រូវ​ប្រើ នៅ​ពេល​បើក​បង្អួច ឬ​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ត្រូវតែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទម្រង់ ។" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "ថា​​តើ​ត្រូវ​សួរ​អំពី​ការ​អះអាង នៅ​ពេល​បិទ​បង្អួច​ស្ថានីយ​ដែល​មាន​ផ្ទាំង​បើក​ច្រើន​ជាង​មួយ​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "ប្រសិនបើ​ពិត កុំ​បង្ក​សំឡេង នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ផ្ញើ​លំដាប់​គេច​សម្រាប់​ស្ថានីយ ។" #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​របារ​រមូរ​​ស្ថានីយ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​គឺ \"ឆ្វេង\" \"ស្ដាំ\" និង \"លាក់\"​ ។" #~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" #~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ចុច​សម្រាប់​ការ​រមូរ​អេក្រង់​ជំនួស​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "" #~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " #~ "screen or when scrolling is restricted." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ពិត ផ្ញើ​ការ​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​សម្រាប់​ការ​រមូរ នៅ​ពេល​ប្រើ​អេក្រង់​ជំនួស​ ឬ​នៅ​ពេល​" #~ "ដែល​ការ​រមូរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត ។" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ \"ប្លុក\" សម្រាប់​ប្រើ​​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ប្លុក \"ibeam\" សម្រាប់​ប្រើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​" #~ "បន្ទាត់​បញ្ឈរ ឬ​ \"គូស​បន្ទាត់​ក្រោម\" សម្រាប់​ប្រើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​គូស​បន្ទាត់​ពីក្រោម ។" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "រូបតំណាង​ត្រូវប្រើសម្រាប់​ផ្ទាំង/បង្អួច​ដែល​មាន​ទម្រង់​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "ស្ថានីយ​មាន​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​ចំនួន​ ១៦ ពណ៌​ដែល​កម្មវិធី​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្ថានីយ​អាច​ប្រើ​បាន ។ ក្ដារ​ពណ៌​មាន​ទម្រង់​" #~ "បញ្ជី​នៃ​ឈ្មោះ​ពណ៌​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (:) ។ ឈ្មោះ​ពណ៌​គួរតែ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ឧ. " #~ "\"#FF00FF\"" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "ប្រភេទ​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "ប្រភេទ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ស្ថានីយ ។ អាច \"តាន់\" សម្រាប់​ពណ៌​តាន់ \"រូបភាព\" សម្រាប់​រូបភាព ឬ \"ថ្លា" #~ "\" សម្រាប់​ភាព​ថ្លា ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ផ្សំ​កំពុង​ដំណើរការ ​ឬ​ប្រសិនបើ​វា​ជា pseudo-" #~ "transparency ។" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ ។" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​រមូរ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែរ​ឬទេ" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ពិត រមូរ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ជាមួយ​អត្ថបទ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ ប្រសិនបើ​មិន​ពិត រក្សាទុក​រូបភាព​ក្នុង​​ទីតាំង​" #~ "ថេរ​ ហើយ​រមូរ​អត្ថបទ​នៅ​ខាងលើ​វា ។" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "កម្រិត​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ងងឹត" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០០ ដល់ ១.០ បង្ហាញ​កម្រិត​ធ្វើឲ្យ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ងងឹត ។ ០.០ មាន​ន័យ​ថា​គ្មាន​ភាព​" #~ "ងងឹត ១.០ ងងឹត​ខ្លាំង ។ នៅ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្ន មាន​​តែ​កម្រិត​ងងឹត​ចំនួន​ពីរ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​​ការ​កំណត់​ដើរ​" #~ "តួ​ជា​ប៊ូលីន ចំណែក ០.០ បិទ​បែបផែន​ងងឹត ។" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "បែបផែន​នៃ​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace)" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ប្រភេទ​កូដ​ដែល​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (backspace) ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន គឺ \"ascii-" #~ "del\" សម្រាប់​តួអក្សរ ASCII DEL, \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជា​តួអក្សរ " #~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់​លំដាប់​គេច​ដែល​បាន​ចង​ភ្ជាប់​នឹង​គ្រាប់ចុច​ថយក្រោយ " #~ "(backspace) ឬ​លុប (delete) ។ \"ascii-del\" តាម​ធម្មតា ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ការ​កំណត់​ដែល​" #~ "ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ។" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "បែបផែន​នៃ​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete)" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "កំណត់​ប្រភេទ​កូដ​ដែល​បង្កើត​គ្រាប់ចុច​លុប (delete) ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ​ \"ascii-del\" " #~ "សម្រាប់​តួអក្សរ ASCII DEL , \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជា​តួអក្សរ ASCII " #~ "BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់​លំដាប់​គេច​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ " #~ "(backspace) ឬ​លុប (delete) ។ \"escape-sequence\" តាម​ធម្មតា ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ការ​" #~ "កំណត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​គ្រាប់ចុច​លុប (Delete) ។" #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ពិត ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​រូបរាង​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​ធាតុ​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថានីយ " #~ "ជំនួស​ពណ៌​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។" #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​ពិត ស្ថានីយ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ​សកល​ ប្រសិនបើ​វា​ជា monospace (ហើយ​" #~ "ពុម្ពអក្សរ​ស្រដៀង​គ្នា​បំផុត​ក៏​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ផង​ដែរ) ។" #~ msgid "current" #~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" #~ "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម ។ អាច​ជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់​ប្រើ​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ (locale) " #~ "បច្ចុប្បន្ន ឬ​អាច​ជា​ប្រភេទ​នៃ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ស្គាល់​ផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុច​​សម្រាប់​បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​" #~ "ធនធាន​ប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​" #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បើក​បង្អួច​ថ្មី ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​" #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​មិន​មាន​គ្រាប់ចុច​" #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បង្ហាញ​ប្រអប់​បង្កើត​​ទម្រង់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​" #~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​រក្សាទុក​មាតិកា​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​" #~ "ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​" #~ "បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​ផ្ទាំង ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរមាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​" #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​" #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បង្អួច ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​" #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​" #~ "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​​" #~ "មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​" #~ "ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​​មាន​" #~ "ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​" #~ "ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​" #~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បិទ​បើក​ភាព​អាច​មើល​ឃើញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​" #~ "ដូចគ្នាដែល​​​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​" #~ "បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​កំណត់​ចំណងជើង​ស្ថានីយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សម្អាត និង​កំណត់​ស្ថានីយ​ឡើងវិញ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​" #~ "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​" #~ "គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​មុន ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឆ្វេង ។" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឆ្វេង ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​​បាន​" #~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។​ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ចង​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ។" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​" #~ "ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ចង​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​" #~ "ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ចង​" #~ "សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ២ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៣ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៤ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៥ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៦ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៧ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៨ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែលបាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ៩ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១០ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១១ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង ១២ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​បើក​ដំណើរការ​ជំនួយ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ធំ ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូច​គ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​តូច ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​ដែល​បាន​ប្រើ​" #~ "សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" នឹង​គ្មាន​" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​ធ្វើឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​មាន​ទំហំ​ធម្មតា ។ ជា​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ដូចគ្នា​" #~ "ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ពិសេស \"បាន​បិទ\" " #~ "នឹង​គ្មាន​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​សកម្មភាព​នេះ​ទៀត​ទេ ។" #~ msgid "Images" #~ msgstr "រូបភាព" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "កុងសូល​លីនុច\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "ពណ៌​តាន់" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "ឯកសារ​រូបភាព ៖" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "រមូរ​រូបភាព​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "ដាក់​ស្រមោល​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ថ្លា ឬ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​​រូបភាព ៖" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "អតិបរមា" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​សង្កត់​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​រមូរ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ជំនួស" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង\n" #~ "នៅ​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ\n" #~ "បាន​បិទ" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវ​បាន​ចង​ទៅ​នឹង​សកម្មភាព “%s” រួចហើយ" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "គ្មាន​ទម្រង់ \"%s\" ទេ ប្រើ​ទម្រង់​លំនាំដើម\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ធរណីមាត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "ជម្រើស \"%s\" មិន​​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​កំណែ gnome-terminal នេះ​ទៀត​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​" #~ "បង្កើត​ទម្រង់​ដែល​មាន​ការ​កំណត់​តាម​តម្រូវការ និង​ប្រើ​ជម្រើស '--profile' ថ្មី\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថានីយ​ទៅ​ឯកសារ" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត​ទម្រង់" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "នៅ​ផ្នែក​ខាងឆ្វេង" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "នៅ​ផ្នែក​ខាងស្ដាំ" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "បាន​បិទ"