# gnome-terminal korean translation # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Young-ho, Cha , 2002-2003, 2007. # Youngbin Han , 2016-2017 # Jinho Bang , 2018. # Changwoo Ryu , 2003, 2007, 2009-2017, 2019-2021. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 20:02+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ 또는 GFDL-1.3-only" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" # option group 설명 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "파일 보기용 터미널 플러그인" # 툴팁, 문장으로 번역 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "파일 보기에서 터미널을 엽니다" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "터미널 열기는 파일 보기 프로그램의 현재 보고 있는 디렉터리에서 터미널을 여는 " "메뉴 항목을 컨텍스트 메뉴에 추가합니다." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "그놈 터미널" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "명령 행을 사용합니다" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;셸;쉘;prompt;프롬프트;command;명령;commandline;명령행;커맨드;라인;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "그놈 터미널은 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다. 터미널 에뮬레이터는 유닉스 " "셸 환경을 사용해 컴퓨터의 프로그램을 실행하는데 사용합니다." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "여러가지 프로파일, 탭 모드를 지원하고, 여러가지 키보드 바로 가기가 있습니다." # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "console" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "keyboard" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "pointing" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" # appdata 키워드 번역하면 안 됨 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'이름 없음'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "터미널 텍스트의 기본 색" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이" "름)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "터미널 배경의 기본 색" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "터미널 배경의 기본 색 (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 " "색 이름). 이 옵션은 bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "굵은 글자에 일반 굵기 글자와 같은 색을 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "참이면, 굵은 글자가 일반 굵기 글자와 같은 색으로 나타납니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "줄 간격을 늘리기 위한 셀 높이 배율 (글꼴의 높이를 늘리지 않음)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "문자 간격을 늘리기 위한 셀 너비 배율 (글꼴의 너비를 늘리지 않음)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "사용자 정의 커서 색을 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "참인 경우, 프로파일의 커서 색을 사용합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "커서 배경색" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "터미널 커서 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 " "“red”처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "커서 전경 색" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "터미널 커서 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16" "진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름). 이 옵션은 cursor-colors-set 값이 거짓" "이면 무시됩니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "사용자 정의 강조 색을 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "참인 경우, 프로파일의 사용자 정의 색을 사용합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "배경색 강조" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "터미널 강조 배경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 " "“red”처럼 색 이름). 이 옵션은 highlight-colors-set 값이 거짓이면 무시됩니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "강조 전경 색" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "터미널 강조 위치에 있는 텍스트 문자 전경의 사용자 정의 색. (HTML 스타일의 16" "진수 색 표현, 혹은 “red”처럼 색 이름). 이 옵션은 highlight-colors-set 값이 거" "짓이면 무시됩니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "양방향 텍스트 렌더링을 할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "참이면, 양방향 텍스트 렌더링을 (“BiDi”) 수행합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "아랍어 텍스트 표시를 수행할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "참이면, 양방향 텍스트를 표시합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL 이미지 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "참이면, SIXEL 시퀀스를 파싱해 이미지를 표시합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "굵고 밝은지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "참이면, 8개 색에 대해 굵은 글씨로 쓸 때 밝은 글씨로 나타납니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "터미널 종소리를 낼지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "단어 단위로 선택할 때 단어의 일부로 취급하지 않을 ASCII 문장 부호 문자의 목록" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "열 개수 기본값" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과" "가 없습니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "행 개수 기본값" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과" "가 없습니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "스크롤 막대를 표시할 조건" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습" "니다. 여기에 들어가지 못하는 줄은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참이" "면, 이 옵션은 무시됩니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크" "에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 이 기능 때문에 디" "스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할지 여부." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 가장 아래로 스크롤할지 여부." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 가장 아래로 스크롤합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "내부 명령이 끝날 때 터미널이 어떻게 할지" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "가능한 값은, 터미널을 닫으려면 “close”, 명령어를 다시 시작하려면 “restart”, " "그리고 내부에 실행중인 명령 없이 터미널이 열린것을 유지하려면 “hold” 입니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "터미널에서 로그인 셸로 이 명령어를 실행할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 셸로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)" "이 붙습니다.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "새 터미널을 열 때 작업 디렉터리를 유지할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "터미널이 열린 상태에서 새 터미널을 열 때, 열려 있는 터미널의 현재 디렉터리를 " "새 터미널에서도 그대로 가져갈지를 결정합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령을 실행할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "참이면, 셸을 실행하지 않고 custom_command 설정의 값을 사용합니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "커서를 깜박일지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 “system”을, 또는 모드를 따로 정하려면 “on” 또" "는 “off”를 설정하십시오." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "커서 모양" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "깜빡임 글씨를 항상 허용하려면 “always”, 허용하지 않으려면 “never”, 또는 터미" "널의 포커스 여부에 따라 깜빡이게 하려면 “focused” 또는 “unfocused”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "셸 대신에 사용할 사용자 지정 명령어" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "셸 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "터미널 프로그램의 팔레트" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "판고 글꼴 이름 및 크기" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "백스페이스 키를 눌렀을 때 코드 값" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete 키를 눌렀을 때 코드 값" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "터미널 위젯에 대해 테마 색을 사용할지 여부." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "시스템 고정폭 글꼴을 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "터미널 크기를 바꾸면 터미널 내용 줄 길이도 다시 계산할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "사용할 인코딩" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 인코딩에서 너비가 불분명한 문자를 반각 문자로 취급할지 전각 문자로 취급" "할지 결정합니다" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "현재 탭 내용을 다양한 형식의 파일로 내보내는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "현재 탭 내용을 파일로 인쇄하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "창을 닫는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "글자를 HTML형식으로 복사하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "모든 텍스트를 선택하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "기본 설정 대화 상자를 여는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "읽기 전용 모드를 토글하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "터미널을 재설정하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "터미널을 재설정하고 지우는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "검색 대화 상자를 여는 가기 키" # 주의: find+search #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "다음 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키" # 주의: find+search #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "이전 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "찾기 강조를 지우는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "현재 탭을 분리하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "번호 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "주 메뉴를 보이는 바로 가기 키" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "메뉴 모음의 단축 키를 사용할지 여부" # 키 이름 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "메뉴 모음에서 +글자 단축 키를 사용할지 여부. 이 단축 키 때문에 터미널에" "서 어떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 끌 수 있습니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "바로 가기를 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "바로 가기를 사용할지 여부. 터미널 안에서 실행하는 프로그램의 일부와 충돌할 수" "도 있습니다, 이런 경우 끌 수 있습니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "메뉴 모음에 접근하는 표준 GTK 단축 키를 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있" "습니다. (gtk-menu-bar-accel = \"어떤키이름\"). 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 " "키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "셸 통합 기능을 사용할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "터미널을 닫기 전에 확인 질문을 할지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "컨텍스트 메뉴에 표시할 추가 정보 부분 항목" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "새 창에서 메뉴 모음을 보일지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "새 터미널을 창으로 열지 탭으로 열지 여부" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "탭 목록을 표시할 조건" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "탭 모음의 위치" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "사용할 테마 종류" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "새 탭을 현재 탭 다음 위치에 열지, 아니면 맨 뒤 위치에 열지" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "창" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "탭" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "마지막" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "기본값" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "밝음" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "어두움" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "반각" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "전각" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "블럭" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "기본값" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "활성" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "비활성" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "사용 안 함" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "포커스가 설정되면" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "포커스가 해제되면" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "항상" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "처음 제목 바꾸기" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "처음 제목 앞에 붙이기" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "처음 제목 유지" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "터미널 끝내기" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "명령어 다시 시작" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "터미널을 열린 채로 유지" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "탱고" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "xterm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "RXVT" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "솔라리스" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "자동" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "이스케이프 시퀀스" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "셸만" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_S)" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "접근 키 사용(예: Alt+F로 파일 메뉴 열기)(_E)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "메뉴 바로 가기 키를 사용하지 않기(기본값 F10)(_M)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "테마 종류(_V):" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "새 터미널 열기(_N):" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "새 탭 위치(_P):" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "바로 가기 사용(_E)" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "글씨 모양" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "최초 터미널 크기(_Z):" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "열" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "행" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "터미널 초기화(_T)" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "사용자 지정 글꼴(_F):" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴 선택" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "셀 간격(_N):" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "깜빡이는 글씨 허용(_L):" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "커서 모양(_S):" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "커서 깜빡임(_K):" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "소리" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "터미널 삑소리(_B)" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "프로파일 ID:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "글씨 및 배경 색" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "내장 팔레트(_M):" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "배경" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "기본 색(_D):" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "터미널 글자색 선택" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "터미널 배경색 선택" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "굵은 글자색(_L):" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "터미널 굵은 글자색 선택" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "밑줄 색(_U):" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "터미널 밑줄 글자색 선택" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "커서 색(_R):" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "터미널 커서 색 선택" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "터미널 배경 색 선택" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "강조 색(_H):" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "터미널 강조 전경색 선택" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "터미널 강조 배경색 선택" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "내장 팔레트(_S):" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "색 팔레트(_A):" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "밝은 색상의 굵은 글씨 표시(_B)" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "색" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "스크롤 막대 표시(_S)" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "스크롤 제한 범위(_L):" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "줄" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "로그인 셸로 명령 실행(_R)" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "사용자 지정 명령(_M):" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "작업 디렉터리 유지(_P):" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "명령이 끝날 때(_E):" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete 키를 누르면(_D):" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "인코딩(_E):" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "불분명한 너비 문자(_W):" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "SIXEL 이미지 사용(_S)" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 재설정(_R)" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "호환성" # 프로파일 복제 단추 #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "복제…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "이름 바꾸기…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "삭제…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "흰 배경에 검정 글씨" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "검정 배경에 회색 글씨" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "검정 배경에 녹색 글씨" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "검정 배경에 흰 글씨" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "그놈 밝음" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "그놈 어두움" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "탱고 밝음" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "탱고 어두움" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "솔러라이즈 밝음" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "솔러라이즈 어두움" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴/러시아어" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "그루지아어" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "북유럽어" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "남부 유럽어" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴/우크라이나어" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "레거시 CJK 인코딩" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "오래 된 인코딩" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "너비" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "높이" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "팔레트 색 %u 선택" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "팔레트 항목 %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "이전 항목 찾기" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "다음 항목 찾기" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "검색 옵션을 토글합니다" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "정규식(_R)" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "내용 저장" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML로 복사" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "강조 지우기" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기/보이기" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "보통 크기" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "읽기 전용" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "재설정하고 지우기" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "이전 탭으로 가기" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "다음 탭으로 가기" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "최근 탭으로 가기" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "차례" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "주 메뉴 보이기" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "파일" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "보기" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "검색" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "전체" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "탭 %u번으로 가기" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "행동(_A)" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "바로 가기 키(_K)" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "새 터미널" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 msgid "New _Terminal" msgstr "새 터미널(_T)" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1800 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "프로파일 바꾸기(_P)" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "프로파일(_P)" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "전체 화면(_F)" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1776 msgid "Read-_Only" msgstr "읽기 전용(_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "제목 설정(_T)…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "고급(_A)" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "재설정(_R)" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "재설정하고 비움(_L)" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" # GTK+ 디버깅 기능을 말한다 #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "인스펙터(_I)" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543 #: src/terminal-window.cc:1788 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "내용 저장(_S)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "내보내기(_E)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "탭 닫기(_L)" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 msgid "Copy as _HTML" msgstr "HTML로 복사(_H)" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "파일 이름으로 붙여넣기(_F)" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "기본 설정(_R)" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 msgid "Show _Menubar" msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "강조 지우기(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "터미널(_T)" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "탭(_B)" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "터미널 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "터미널 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "터미널 떼내기(_D)" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: src/terminal-nautilus.cc:537 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "원격 터미널 열기(_R)" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "로컬 터미널 열기(_L)" #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "현재 선택한 폴더를 터미널에서 엽니다" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "현재 연 폴더를 터미널에서 엽니다" #: src/terminal-nautilus.cc:551 msgid "Open in T_erminal" msgstr "터미널에서 열기(_E)" #: src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open T_erminal" msgstr "터미널 열기(_E)" # 툴팁, 문장으로 번역 #: src/terminal-nautilus.cc:562 msgid "Open a terminal" msgstr "터미널을 엽니다" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Terminal" msgstr "터미널 닫기(_L)" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Option “%s” 옵션은 없어질 예정으로, gnome-terminal의 이후 버전에서 제거될 수" "도 있습니다." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "“%s”(을)를 사용하여 옵션을 종료하고 그 다음에 실행할 명령 줄을 넣으세요." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Option “%s” 옵션은 이 버전의 gnome-terminal 더이상 지원하지 않습니다." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s”에 대한 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "파일 디스크립터 %d번을 두 번 전달 할 수 없습니다" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s”은(는) 올바른 확대 배율이 아닙니다" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "확대비율 “%g”이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 사용합니다\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "확대비율 “%g”이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 사용합니다\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "“%s” 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait 옵션은 한 번만 사용할 수 있습니다" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "환경 변수를 전달하지 않습니다" # option group 설명 #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "기본 설정 창을 봅니다" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "터미널과 상호 작용할 환경 변수를 출력하십시오" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "상세하게 진단" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "출력 막기" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "창을 최대화합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "창을 전체 화면으로 합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "창의 역할을 설정합니다" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "<역할>" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "<프로파일이름>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "최초 터미널 제목을 설정합니다" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "<제목>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "<디렉토리이름>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "하위 프로세스가 끝날 때까지 기다립니다" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "지정한 파일 디스크립터를 전달합니다" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "터미널의 확대 배율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "<확대>" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "그놈 터미널 에물레이터" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "그놈 터미널 옵션 보기" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:" # option group 설명 #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "터미널 옵션을 봅니다" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대" "한 기본값을 설정합니다:" # option group 설명 #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "창별 옵션을 봅니다" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미" "널에 대한 기본값을 설정합니다:" # option group 설명 #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "터미널별 옵션을 봅니다" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "프로파일 “%s”" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "기본 설정 – %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "새 프로파일" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "기본값을 가지는 새로운 프로파일의 이름을 입력하십시오:" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s”을(를) 바탕으로 생성된 새 프로파일의 이름을 입력하십시오:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (복사)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "프로파일 복제" # 프로파일 복제 단추 #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "복제" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "프로파일의 새 이름을 입력하십시오 “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "프로파일 이름 바꾸기" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "정말로 “%s” 프로파일을 지우시겠습니까?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "프로파일 삭제" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "삭제" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "기본 프로파일입니다" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "일반" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: src/terminal-screen.cc:1428 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "명령어나 지정하지 않았거나 셸을 요청하지 않았습니다" #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891 msgid "_Relaunch" msgstr "다시 실행(_R)" #: src/terminal-screen.cc:1547 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "터미널을 만드려고 하위 프로세스를 만드는 중 오류가 발생했습니다" #: src/terminal-screen.cc:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다." #: src/terminal-screen.cc:1898 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다." #: src/terminal-screen.cc:1901 msgid "The child process was aborted." msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "기여한 분:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "버전 %s, 그놈 %d용" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE 버전 %u.%u.%u 사용" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "그놈 데스크톱의 터미널 에뮬레이터" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "그놈 터미널" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "한영빈 \n" "류창우 \n" "방진호 " #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "원격 호스트이름과 같이 “file” 방식 사용은 지원하지 않습니다" #: src/terminal-window.cc:463 msgid "Could not save contents" msgstr "내용을 저장할 수 없습니다" #: src/terminal-window.cc:483 msgid "Save as…" msgstr "다른 이름으로 저장…" #: src/terminal-window.cc:486 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: src/terminal-window.cc:487 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: src/terminal-window.cc:1705 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "하이퍼링크 열기(_H)" #: src/terminal-window.cc:1706 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "하이퍼링크 주소 복사(_A)" #: src/terminal-window.cc:1716 msgid "Send Mail _To…" msgstr "메일 보내기(_T)…" #: src/terminal-window.cc:1717 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "메일 주소 복사(_A)" #: src/terminal-window.cc:1720 msgid "Call _To…" msgstr "전화 하기(_T)…" #: src/terminal-window.cc:1721 msgid "Copy Call _Address " msgstr "호출 주소 복사(_A)" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Copy _Link" msgstr "링크 주소 복사(_L)" #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "P_rofiles" msgstr "프로파일(_R)" #: src/terminal-window.cc:1818 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기(_E)" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this window?" msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this terminal?" msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?" #: src/terminal-window.cc:3244 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강" "제 종료하게 됩니다." #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강" "제 종료하게 됩니다." #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "굵은 글씨를 허용할지 여부" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "참이면, 터미널 프로그램에서 굵은 글씨를 출력할 수 있습니다." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "힌두어" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "페르시아어" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "구즈라트어" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "펀잡어" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "아이슬랜드어" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "문자 인코딩 설정(_C)" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "탭 왼쪽으로 옮기기(_L)" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "탭 오른쪽으로 옮기기(_R)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "탭 떼내기(_D)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "이름 없음" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "새 창/탭에서 메뉴 모음을 보일 지 여부" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "참이면 새 창에서 메뉴 모음을 보여줍니다." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" # 프로그램 이름 #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "MC(Midnight Commander)에서 열기(_M)" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "현재 선택한 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "현재 연 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "MC(Midnight Commander) 열기(_M)" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)를 엽니다" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "많이 출력"