# translation of ku.po to Kurdish # Kurdish translation for gnome-terminal # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # FIRST AUTHOR , 2005. # Erdal Ronahi , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @ekiga@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-24 03:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 03:41+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 #: ../src/terminal-window.c:799 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 msgid "Terminal" msgstr "Termînal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Rêzika fermanan bikar bîne" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Bişkoka Lezker" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sererastkerên lezkeran" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Moda Lezker" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Cureyê Lezkeran" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 msgid "Disabled" msgstr "Neçalak" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Lezkereke nû binivîse, an jî pêl bişkoka Jêbirinê bike û paqij bike" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Lezkereke nû binivîse" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Locale ya heyî" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "Rojavayî" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "Ewropaya Navînî" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "Ewropaya Başûrî" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltîk" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "Kîrîl" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "Erebî" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "Yewnanî" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Îbraniya Dîtbarî" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Îbranî" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "Tirkî" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordîk" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Romanî" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Unîcode" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "Ermenî" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çîniya Kevneşopî" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kîrîl/Rûsî" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Japonî" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "Koreyî" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çîniya Hêsankirî" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "Gurcî" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kîrîl/Ûkraynî" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "Kroatî" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "Farisî" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratî" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukî" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "Îzlandî" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Vîetnamî" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "Bi Bikarhêner Hatiye Danasîn" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Daxuyanî" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodkirin" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Lîsteya kodkirinên termînalê dema tomarî hişyariya guherînan dibû çewtiyek " "çêbû: (%s)\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Zemîn" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Ferman" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Lihevkirin" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Şemitandin" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Sernav" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Not: Li sepanên termînalê ev reng dikarin werine sepandin." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "" "Nîşe: Fermana ku di termînalê de tê xebitandin dibe ku bi " "awayekî dînamîk sernavekî mîheng bike." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Nîşe: Dibe ku ev vebijêrkên hanê bibe sedema tevgerên çewt " "ên hin sepanan. Sedema hebûna van tiştan ev e ku ji bo ku tu li ser hin " "pergalên xebitandinê û sepanên ku li benda tevgerên termînalên cuda ne " "bixebite." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "Maximum" msgstr "Pirtirîn" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "None" msgstr "Tune" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodkirinên ku dikarin werine bikaranîn:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Add encoding to menu." msgstr "Kodkirinê li pêşekê zêde bike." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Kodkirina Termînalê Têxê/Derxe" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Background _image" msgstr "Wêneya _zemînê" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bila rûpelê rûerd _bişemite" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "_Şemayên sazkirî:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Şemayên sazkirî:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "C_reate" msgstr "Bi_afirîne" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Îkoneke Profîlê Hilbijêre" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Termînalê Hilbijêrî" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Rengê Nivîsa Termînalê Hilbijêre" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "_Paleta rengan:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "Reng" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "Lihevkirin" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "Bila nîşane _vêkeve û vemire" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom" msgstr "Taybet" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Fe_rmana taybet:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Çalakkirina bişkokên gihiştinê yên pê_şekê rake (ji bo pêşeka pel wekî Alt+f)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Çalakkirina bişkokên kurteriyên p_êşekê rake (F10 standard)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodkirinên ku di pêşekê de dixuyin:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Effects" msgstr "Bandor" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Ji termînalê derkeve\n" "Fermanê dîsa bide xebitandin\n" "Termînalê vekirî bihêle" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Image _file:" msgstr "Pelê _wêneyê:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "Sernavê _pêşîn:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kurteriyên Klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 msgid "New Profile" msgstr "Profîla nû" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Li aliyê çepê\n" "Li aliyê rastê\n" "Neçalak" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile Editor" msgstr "Edîtorê profîlê" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _icon:" msgstr "Î_kona profilê:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Profile _name:" msgstr "_Navê profîlê:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Kodkirinê ji pêşekê rake." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Sernavê pêşîn biguherîne\n" "Berî sernavê pêşîn diçe\n" "Piştî sernavê pêşîn biçe\n" "Nayê nîşandan" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Dêvila qalik fermaneke taybet bixebitîne" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Rûerdê şeffaf yan jî wêneyê rûerd:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Sc_roll on output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Scr_ollback:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Scrolling" msgstr "Şemitandin" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Wêneya zemînê hilbijêre" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Darikê pêşekê di termînala nû de wekî standard nîşan bide" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zengilê Termînalê" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Title and Command" msgstr "Sernav û Ferman" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Rengên dirbên p_ergalê bikar bîne" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "When command _exits:" msgstr "Dema ferman _qediya:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Destûrê bide nivîsa stûr" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Background color:" msgstr "_Rengê zemînê:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Base on:" msgstr "_Bi bingeh ser:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Ya wê bişkoka jêbirinê pêk bîne:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Sernavê ku bi awayekî _dînamîk hatiye mîhengkirin:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "Ne yek jî (tenê rengekî bikar bîne)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "Navê _profîlê:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Dêvila qalikê têketinê fermanê bide xebitandin" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Darikê şemitandinê:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Bişkokên _kurteriyan:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "Rengê _nivîsê:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "Rûerdê _transparan" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Dema ferman hate destpêkirin tomarên têketinê rojane bike" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 #, fuzzy msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "Curenivîsa termînala pergalê _bikar bîne" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_rêzik" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "kîlo_bayt" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar ji hev veqetîne." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê çepê." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê rastê." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Navê curenivîsa Pango. \"Sans 12\" yan jî \"Monospace Bold 14\" mînak e." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "Navê curenivîsa X. Ji bo agahiyên berfireh li cureyên navên curenivîsên Xê " "yên di rûpela rêberê Xê (\"man X\" binivîse) de ye binihêre." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Wêneya zemîne" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Cureyê zemînê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Karakterên ku mirov dikare bibêje \"perçeyekî peyvê ye\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Fermana taybet ya wê dêvila qalik were bikaranîn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "Standart" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Rengê standard ya rûerdê termînalê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Rengê standard ya nivîsa di termînalê de ye" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Bandora bişkoka jêbirina ber paş ve" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Bandora bişkoka Jêbirinê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "Navê pelgeha wêneyê rûerd." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "Curenivîs" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Wê wêneyê rûerd çi qasî were tarîkirin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ji bo paceya termînalê îkon" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Îkona wê hilpekîn/paceyên ku di vê profîlê de ne bikar bîne." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin, sepanên ku di termînalê de dixebitin dikarin nivîsa " "stûr bide nivîsandin." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, tu pêl bişkokê bike wê darikê şemitandinê bibe jêr." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin, wêneyê rûerd tevî nivîsên heyî wê bi hev re " "bişemitîne, lê heke nehatibe hilbijartin, wêne di cihê xwe de dihêle û nivîs " "li ser wê bişemite." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Heke hatibe hilbijartin, dema di termînalê de sepanek were destpêkirin " "tomara destpêkirinê wê were rojanekirin." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Ji bo girtina hilpekînê kurteriya klavyeyê ya tê bikaranîn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Ji bo girtina paceyê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Ji bo jibergirtina nivîsê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Ji bo avakirina profîleke nû kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Ji bo destpêkirina alîkariyê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Ji bo mezinkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Ji bo ku tu karibî mezinahiya curenivîsan wekî asayî mîheng bike kurteriya " "klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Ji bo biçûkkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Ji bo vekirina hilpekîna nû kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Ji bo vekirina paceyeke nû kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Ji bo pêvekirina nivîsê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Ji bo vesazkirin û jêbirina dîmenderê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Ji bo vesazkirina termînalê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Ji bo guherandina sernavê termînalê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 1em bibe kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 10em bibe kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 11em bibe kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 12em bibe kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 2'yan bibe" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 3'yan bibe" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 4'an bibe" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 5'an bibe" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 6an kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 7an kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 8an kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 9an kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna dû re kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna berê kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Ji bo moda dîmender tije kurteriya klavyeyê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo darikê pêşekan tê bikaranîn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of available encodings" msgstr "Lîsteya kodkirinên ku dikarin werine bikaranîn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "List of profiles" msgstr "Lîsteya profîlan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Ji bo sepanên termînalê palet" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Cihê darikê şemitandinê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Ji bo termînalên nû profîla ku wê were bikaranîn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Heke custom_command hatibe hilbijartin dêvila qalik vê fermanê bixebitîne." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Title for terminal" msgstr "Sernavê termînalê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Wê bi sernavê dînamîk çi were kirin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Destûrdayîna nivîsa stûr" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Dema paceyên termînalê werine girtin ji bo pirskirina erekirinê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Wêkî qalikê têketinê xebitandina fermana termînalê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Dêvila qalik xebitandina fermaneke taybet" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Şemitandina wêneyê rûerd" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Di pace/hilpekînan de nîşandana darikê pêşekê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Qutkirina dengê zengilê termînalê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "Dema fermanên termînalê hate destpêkirin rojanekirina tomarên têketinê" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ji dirbê perçekê termînalê bikaranîna rengan" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Bikaranîna curenivîsên pergalê" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Li ser zerê vekirî reş" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "Reş ser spî" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Gray on black" msgstr "Li ser reş cûn" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "Green on black" msgstr "Li ser reş kesk" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "White on black" msgstr "Spî ser reş" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Linux console" msgstr "Konsola Linuxê" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:73 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../src/profile-editor.c:890 msgid "Images" msgstr "Wêne" #: ../src/profile-editor.c:894 msgid "All Files" msgstr "Hemû Pel" #: ../src/profile-editor.c:1205 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Paleta Reng Hilbijêere %d" #: ../src/profile-editor.c:1209 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Ketana paletê %d" #: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Ji Bo Termînalê Curenivîsekê Hilbijêre" #: ../src/profile-editor.c:1248 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Curenivîs:" #: ../src/profile-editor.c:1548 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Profîla \"%s\" tê guherandin" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mezinahî:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "Awayê stûr yê curenivîsê _bikar bîne" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Ji bo hilbijartina curenivîsê bitikîne" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Ji bo hilbijartina mezinahiya curenivîsê bitikîne" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "roman" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "paldayî" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "raketî" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "vajî paldayî" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "vajî raketî" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "wekî din" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "birêje" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "bi navberên wekhev" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "malika karakteran" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS hate derbasbûn. Dibe ku hîn awayê nivêsê xelet bin." #: ../src/skey-popup.c:122 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:133 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:78 msgid "New Tab" msgstr "Hilfirîna Nû" #: ../src/terminal-accels.c:80 msgid "New Window" msgstr "Paceya nû" #: ../src/terminal-accels.c:84 msgid "Close Tab" msgstr "Hilfirînê Bigire" #: ../src/terminal-accels.c:86 msgid "Close Window" msgstr "Paceyê bigire" #: ../src/terminal-accels.c:92 msgid "Copy" msgstr "Ji ber bigire" #: ../src/terminal-accels.c:94 msgid "Paste" msgstr "Pêveke" #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Darikê Pêşekê Veşêre û Nîşan Bide" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "Full Screen" msgstr "Dîmender Tije" #: ../src/terminal-accels.c:104 msgid "Zoom In" msgstr "Nêzîkkirin" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Dûrkirin" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Normal Size" msgstr "Mezinahiya asayî" #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2213 msgid "Set Title" msgstr "Sernav Sererast Bike" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Reset" msgstr "Vesazkirin" #: ../src/terminal-accels.c:118 msgid "Reset and Clear" msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Biçe Hilfirîna Berê" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Biçe Hilfirîna Dûre" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Çepê" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Rastê" #: ../src/terminal-accels.c:132 msgid "Detach Tab" msgstr "Hilfirînê Veqetîne" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Biçe Hilfirîna 1an" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Biçe Hilfirîna 2yan" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Biçe Hilfirîna 3an" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Biçe Hilfirîna 4an" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Biçe Hilfirîna 5an" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Biçe Hilfirîna 6an" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Biçe Hilfirîna 7an" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Biçe Hilfirîna 8an" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Biçe Hilfirîna 9an" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Biçe Hilfirîna 10an" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Biçe Hilfirîna 11an" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Biçe Hilfirîna 12an" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Contents" msgstr "Naverok" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "File" msgstr "Pel" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Edit" msgstr "Biguherîne" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "View" msgstr "Dîtin" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Go" msgstr "Biçe" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Help" msgstr "Alîkarî" #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 #: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Dema ji %s mîheng dihatine barkirin çewtî çêbû. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:287 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Dema girêdanên bişkokên termînalê dihate barkirin çewtî çêbû. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:344 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Nirxa mifteya veavakirinê ya %s ne derbasdar e, nirx \"%s\"\n" #: ../src/terminal-accels.c:367 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:381 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:408 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:786 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:995 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "Bişkoka kurteriyê ya \"%s\" jixwe bi çalakiya \"%s\" hatiye girêdan" #: ../src/terminal-accels.c:1028 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1059 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Dema %s mifte mîheng dikir çewtî çêbû: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1087 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Dema mifteya use_menu_accelerators dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1206 msgid "_Action" msgstr "Çala_kî" #: ../src/terminal-accels.c:1226 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Bişkoka Kurteriyan" #: ../src/terminal-notebook.c:818 msgid "Close tab" msgstr "Hilfirînê bigire" #: ../src/terminal-profile.c:410 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Dema li danezanên guherînên profîlên termînalê dihate tomarkirin çewtî çêbû. " "(%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:1005 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Ji bo profîla termînalê ya \"%s\" şiklekî ku bi navê xwe \"%s\" ye nehate " "dîtin\n" #: ../src/terminal-profile.c:1019 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Ji bo profîla \"%s\" bi navê \"%s\" tu îkon nehate dîtin. %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1205 #, c-format msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1219 #, c-format msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1894 #, c-format msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Termînala GNOME: navê curenivîsa \"%s\" ya di danegeha veavakirinê de ye " "nedernasdar e\n" #: ../src/terminal-profile.c:2197 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Dema nirxa standard ya %s dihate stendin çewtî: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2203 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Ji bo %s tu nirxa standard tuneye\n" #: ../src/terminal-profile.c:2218 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Dema mifteya %s li nirxên standard dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2421 #, c-format msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2478 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2523 msgid "_Details" msgstr "_Hûragahî" #: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Dema profîla \"%s\" dihate afirandin çewtiyek çêbû" #: ../src/terminal-profile.c:3058 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Dema profîl jê dihatin birin çewtî çêbû" #: ../src/terminal-profile.c:3161 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:3170 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/terminal-screen.c:220 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:906 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Nikarî curenivîsa \"%s\" bar bike\n" #: ../src/terminal-screen.c:1053 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Di vê fermana ku ji bo termînalê ye çewtî heye: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1493 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Nikarî navnîşana \"%s\" veke:\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1590 ../src/terminal-window.c:827 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1677 msgid "_Send Mail To..." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1682 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Navnîşana e-peyam ji _ber bigire" #: ../src/terminal-screen.c:1689 msgid "_Open Link" msgstr "Girêdanê _veke" #: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Navnîşana _girêdanê ji ber bigire" #: ../src/terminal-screen.c:1705 ../src/terminal-window.c:890 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Termînalê veke" #: ../src/terminal-screen.c:1710 ../src/terminal-window.c:893 msgid "Open Ta_b" msgstr "H_ilfirînekê Veke" #: ../src/terminal-screen.c:1720 ../src/terminal-window.c:908 msgid "C_lose Tab" msgstr "Hilfirînê B_igire" #: ../src/terminal-screen.c:1720 msgid "C_lose Window" msgstr "Paceyê _Bigire" #: ../src/terminal-screen.c:1745 msgid "Change P_rofile" msgstr "P_rofîlê Biguherîne" #: ../src/terminal-screen.c:1781 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "Profîla Rojane _Sererast Bike..." #: ../src/terminal-screen.c:1786 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Darikê Pêşekan Nîşan Bide" #: ../src/terminal-screen.c:1802 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodên _Têketinê" #: ../src/terminal-screen.c:2242 msgid "_Title:" msgstr "_Sernav:" #: ../src/terminal-screen.c:2356 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2379 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2422 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2471 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2530 #, c-format msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:2556 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-widget-vte.c:584 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:367 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:579 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:581 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:704 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Zêde bike an rake..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:901 msgid "New _Profile..." msgstr "_Profîla nû..." #: ../src/terminal-window.c:912 msgid "_Close Window" msgstr "_Paceyê bigire" #: ../src/terminal-window.c:945 msgid "P_rofiles..." msgstr "Pr_ofîl..." #: ../src/terminal-window.c:948 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Kurteriyên _Klavyeyê..." #: ../src/terminal-window.c:952 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Profîla _heyî..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:967 msgid "Show Menu_bar" msgstr "_Darika menuyê nîşan bide" #: ../src/terminal-window.c:971 msgid "_Full Screen" msgstr "Dîmendera _Tijî" #: ../src/terminal-window.c:1014 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profîlê Biguherîne" #: ../src/terminal-window.c:1017 msgid "_Set Title..." msgstr "Sernav _Mîheng Bike..." #: ../src/terminal-window.c:1024 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Kodkirina _Karakteran Mîheng Bike" #: ../src/terminal-window.c:1034 msgid "_Reset" msgstr "_Vesazkirin" #: ../src/terminal-window.c:1037 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike" #: ../src/terminal-window.c:1051 msgid "_Previous Tab" msgstr "Hilfirîna _Berê" #: ../src/terminal-window.c:1055 msgid "_Next Tab" msgstr "Hilfirîna _Dûre" #: ../src/terminal-window.c:1066 msgid "Move Tab to the _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1070 msgid "Move Tab to the _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1077 msgid "_Detach Tab" msgstr "Hilpekînê Ve_qetîne" #: ../src/terminal-window.c:1096 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../src/terminal-window.c:1106 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../src/terminal-window.c:1292 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1311 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2113 msgid "_File" msgstr "_Pel" #: ../src/terminal-window.c:2115 ../src/terminal.c:2988 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: ../src/terminal-window.c:2117 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../src/terminal-window.c:2119 msgid "_Terminal" msgstr "_Termînal" #: ../src/terminal-window.c:2121 msgid "Ta_bs" msgstr "Hilfirîn" #: ../src/terminal-window.c:2123 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../src/terminal-window.c:2345 msgid "Close all tabs?" msgstr "hemû hilpekînan bigire?" #: ../src/terminal-window.c:2347 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "" "Di vê paceyê de hilpekîneke vekirî heye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn " "jî were girtin." msgstr[1] "" "%d hilpekînên vê paceyê vekirî ye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn jî were " "girtin." #: ../src/terminal-window.c:2356 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Hemû _Hilfirînan Bigire" #: ../src/terminal-window.c:2908 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Termînala GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2910 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2915 msgid "translator-credits" msgstr "Elîxan Loran, Erdal Ronahî" #: ../src/terminal.c:190 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Ev vebijêrk parametreyan di hundirê termînalê de dixebitîne." #: ../src/terminal.c:199 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "" #: ../src/terminal.c:208 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:217 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 msgid "PROFILENAME" msgstr "NAVÊPROFÎLE" #: ../src/terminal.c:226 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:235 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" #: ../src/terminal.c:244 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 msgid "PROFILEID" msgstr "" #: ../src/terminal.c:253 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" #: ../src/terminal.c:262 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:263 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: ../src/terminal.c:271 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:280 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:289 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:298 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" #: ../src/terminal.c:299 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÎ" #: ../src/terminal.c:307 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal.c:316 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "" #: ../src/terminal.c:325 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "Ji bo protokola hişyariya destpêkê ID." #: ../src/terminal.c:334 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Sernavê termînalê mîheng bike" #: ../src/terminal.c:335 msgid "TITLE" msgstr "SERNAV" #: ../src/terminal.c:343 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Pelrêça xebatê ya termînalê mîheng bike" #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/terminal.c:352 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "" #: ../src/terminal.c:361 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "" #: ../src/terminal.c:370 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal.c:713 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Îkona \"%s\" nehate barkirin:%s\n" #: ../src/terminal.c:778 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:786 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:811 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:966 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:975 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Ji bo paceyekê du heb rol hatiye dayîn\n" #: ../src/terminal.c:991 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku geometriyê dide dixwaze\n" #: ../src/terminal.c:1000 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Ji bo paceyekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n" #: ../src/terminal.c:1010 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Ji bo paceyekê du heb geometrî hatiye dayîn\n" #: ../src/terminal.c:1036 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku sernav dide dixwaze\n" #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Ji bo hilpekînekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n" #: ../src/terminal.c:1059 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1079 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1085 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1101 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1124 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1132 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir biçûk e, %g tê bikaranîn\n" #: ../src/terminal.c:1139 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir mezin e, %g tê bikaranîn\n" #: ../src/terminal.c:1160 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1166 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "Vebijêrka \"%s\" du caran hatiye dayîn.\n" #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyekê dixwaze\n" #: ../src/terminal.c:1290 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Ji bo vebijêrka \"%s\" tu guhêrbareke serbixwe nehatiye dayîn\n" #: ../src/terminal.c:1424 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Profîla '%s' tuneye, profîla standard tê bikaranîn\n" #: ../src/terminal.c:1667 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Parametreya nederbasdar: \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1740 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "Dema tomarî danezana guherînên profîlên termînalê dibû çewtiyek çêbû. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1991 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Rêza geometriya nederbasdar \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:2057 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Dema rêza lîsteya profîlên termînalê dihate stendin çewtiyek çêbû. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2361 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Jixwe bi navê \"%s\" profîlek te heye. Tu dixwazî bi heman navî profîleke nû " "pêk bîne?" #: ../src/terminal.c:2375 msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Profîla zemînê ya te ji bo profîla xwe ya nû hilbijartibû nayê dîtin" #: ../src/terminal.c:2471 msgid "Enter profile name" msgstr "Navê profîlê binivîse" #: ../src/terminal.c:2481 msgid "Choose base profile" msgstr "Profîla bingehî hilbijêre" #: ../src/terminal.c:2620 msgid "Profile list" msgstr "Lîsteya profîlan" #: ../src/terminal.c:2689 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Ji bo jêbirinê yan profîlekê yan jî gelek profîlan hilbijêrî." #: ../src/terminal.c:2700 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Herî kêm divê tu profîlekê hilbijêrî; tu nikarî hemû profîlan jê bibe." #: ../src/terminal.c:2708 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Ev profîl were jêbirin?\n" msgstr[1] "Ev %d profîl werin jêbirin?\n" #: ../src/terminal.c:2729 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Profîla \"%s\" were jêbirin?" #: ../src/terminal.c:2751 msgid "Delete Profile" msgstr "Profîlê jê bibe" #: ../src/terminal.c:3024 msgid "Profiles" msgstr "Profîl" #: ../src/terminal.c:3065 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profîl:" #: ../src/terminal.c:3097 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîla nû bitikîne" #: ../src/terminal.c:3105 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîlê biguherîne bitikîne" #: ../src/terminal.c:3113 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Ji bo jêbirina profîla hilbijartî bitikîne" #: ../src/terminal.c:3118 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profîla ku dema termînaleke nû hate vekirin ya wê were _bikaranîn:" #: ../src/terminal.c:3174 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Ji bo hilbjartina profîlê pêl bişkokê bike" #: ../src/terminal.c:3592 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #: ../src/terminal.c:3663 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "Pelê \"%s\" nayê dîtin. Ev nîşan dide ku sepan şaş hatiye barkirin." #: ../src/terminal.c:3835 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Wisa dixuye ku gnome-terminal.server li ser cihekî rast nehatiye sazkirin. " "Moda hilberîner hate girtin.\n" #: ../src/terminal.c:3838 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Dema tomarî xizmeta çalakkirinê dibû çewtiyek çêbû; moda hilberîner hate " "girtin.\n" #: ../src/terminal.c:3874 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Ji pêşkêşkerê çalakkirinê pêşkêşkerê termînalê nehate stendin\n" msgid "_Search" msgstr "_Lê bigere" msgid "_Find..." msgstr "_Bibîne..." msgid "Find" msgstr "Bibîne" msgid "_Search for:" msgstr "_Lêgerîn: " msgid "_Wrap around" msgstr "Rûerdê _şeffaf"