# translation of lv.po to Latvian # proterm for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2002. # Raivis Dejus , 2006. # Rūdolfs Mazurs , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-24 22:51+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ vai tikai GFDL-1.3" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Termināļa spraudnis “Datnēm”" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Atvērt termināli no “Datnēm”" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "“Atvērt termināli” ir spraudnis lietotnei “Datnes”, kas pievieno izvēlnes " "vienumu konteksta izvēlnei, kas atver termināli pārlūkotajā direktorijā." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Izmantot komandrindu" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "čaula;uzvedne;komanda;komandrinda;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME terminālis ir termināļa emulācijas lietotne, lai piekļūtu UNIX čaulas " "videi, ko var izmantot, lai palaist sistēmā pieejamās programmas." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Tas atbalsta vairākus profilus, cilnes un dažas tastatūras saīsnes." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 #| msgid "Linux console" msgid "console" msgstr "konsole" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "tastatūra" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "norāda" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Nenosaukts'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Noklusējuma teksta krāsa terminālī" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Noklusējuma termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-" "stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram, “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Noklusējuma termināļa fona krāsa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Noklusējuma termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila " "heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Noklusējuma treknā teksta krāsa terminālī" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Noklusējuma termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt " "HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek " "ignorēts, ja bold-color-same-as-fg ir patiess." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ja patiess, treknās drukas teksts tiks attēlots, izmantojot to pašu krāsu, " "kā parasts teksts." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Mērogs šūnu augstumam, lai palielinātu rindu atstatumu (nepalielina fontu " "augstumu)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Mērogs šūnu platumam, lai palielinātu burtu atstatumu (nepalielina fontu " "platumu)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Vai izmantot pielāgotas kursora krāsas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ja patiess, izmantot kursora krāsas no profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Kursora fona krāsa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Pielāgota termināļa kursora fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-" "stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek " "ignorēts, ja cursor-colors-set ir aplams." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kursora priekšplāna krāsa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Pielāgota termināļa kursora pozīcijas priekšplāna krāsa teksta rakstzīmēm, " "kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas " "vārds kā piemēram “red” ). Tiek ignorēts, ja cursor-colors-set ir aplams." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Vai izmantot pielāgotas izcelšanas krāsas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ja patiess, izmantot izcelšanas krāsas no profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Izelšanas fona krāsa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Pielāgota termināļa izcelšanas fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt " "HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek " "ignorēts, ja highlight-colors-set ir aplams." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Izcelšanas priekšplāna krāsa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Pielāgota termināļa izcelšanas pozīcijas priekšplāna krāsa teksta " "rakstzīmēm, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila heksadecimāli cipari " "vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek ignorēts, ja highlight-colors-set " "ir aplams." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Vai veikt divvirzienu teksta attēlošanu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Ja patiess, veikt divvirzienu teksta renderēšanu (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Vai veikt arābu tekstu formēšanu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Ja patiess, formēt arābu tekstu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Vai ieslēgt SIXEL attēlus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Ja patiess, SIXEL sekvences tiek parsētas un attēli tiek attēloti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Vai treknraksts ir arī spilgts" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ja patiess, iestatot treknrakstu pirmajām 8 krāsām arī pārslēdz to spilgtuma " "variantu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Vai zvanīt termināļa zvanu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Saraksts ar ASCII pieturzīmju rakstzīmēm, kuras nevajadzētu uzskatīt par " "vārda daļu, kad atlasa pa vārdiem" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Noklusējuma kolonnu skaits" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Kolonnu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav ieslēgts " "use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Noklusējuma rindu skaits" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Rindu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav ieslēgts " "use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Vai rādīt ritjoslu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Ritināšanas rindu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši tik " "daudz rindas. Tās rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek " "izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ja patiess, atpakaļritināšanas rindas nekad netiks izmestas. " "Atpakaļritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var " "izraisīt diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvades." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad tiek piespiests kāds tastatūras " "taustiņš" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauna izvade" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, " "ritjosla aizritināsies līdz apakšai." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “close”, lai aizvērtu termināli, un “restart”, lai " "atkal palaistu komandu un “hold”, lai paturētu termināli atvēru bez nevienas " "aktīvas komandas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā ierakstīšanās čaulu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā ierakstīšanās čaula (argv[0] " "priekšā būs defise)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Vai saglabāt darba direktoriju, kad atver jaunu termināļa logu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Ja opcija ir ieslēgta un terminālis tiek atvērts no jau esoša termināļa, " "jaunais terminālis izmantos to pašu darba direktoriju ko izmanto sākotnējais " "terminālis." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas " "vietā." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “system”, lai izmantotu globālos mirgošanas " "iestatījumus, vai arī “on” (ieslēgts) vai “off” (izslēgts)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Kursora izskats" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “always” (vienmēr) vai “never” (nekad) atļaut " "mirgojošu tekstu, vai arī tikai, kad terminālis “focused” (fokusēts) vai " "“unfocused” (nefokusēts)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir " "patiess." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Terminālo lietotņu palete" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango fonta nosaukums un izmērs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Koda sekvence, ko rada atpakaļatkāpes (backspace) taustiņš" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Koda sekvence, ko rada dzēšanas (delete) taustiņš" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Vai lietot pašreizējā motīva krāsas termināļa logdaļai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Vai izmantot sistēmas vienplatuma fontu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Vai no jauna aplauzt termināļa saturu, kad maina loga izmēru" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kuru kodējumu izmantot" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Vai aptuvena platuma rakstzīmes ir šauras vai platas, kad izmanto UTF-8 " "kodējumu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu datnē" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Īsinājumtaustiņš, lai eksportētu pašreizējās cilnes saturu datnē dažādos " "formātos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Īsinājumtaustiņš, lai izdrukātu pašreizējās cilnes saturu printerī vai datnē" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai kā HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta ielīmēšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Īsinājumtaustiņš visa teksta izvēlei" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Īsinājumtaustiņš iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš tikai-lasāms stāvokļa pārslēgšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Īsinājumtaustiņš meklēšanas dialoglodziņa atvēršanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atrastu nākamo meklējamā teksta instanci" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atrastu iepriekšējo meklējamā teksta instanci" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai attīrītu meklēšanas izcelšanu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni pa kreisi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni pa labi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz numurēto cilni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pēdējo cilni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta palielināšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta samazināšanai" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā izmērā" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai rādītu galveno izvēlni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Vai izvēļņu joslai ir pieejas taustiņi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēļņu joslai. Šāda veida taustiņu " "kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas terminālī, tāpēc ir " "iespēja tās atslēgt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Vai ir ieslēgtas saīsnes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Vai ir ieslēgtas saīsnes. Šāda veida taustiņu kombinācijas var traucēt " "lietotnēm, kuras darbojas terminālī, tāpēc ir iespēja tās atslēgt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Vai standarta GTK saīsne, kas domāta izvēļņu joslas piekļuvei, ir ieslēgta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Noklusējuma īsinājumtaustiņš izvēļņu joslas piekļuvei ir F10. Šo " "īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību (gtk-menu-bar-" "accel = “jusu_taustins”). Šī opcija ļauj izslēgt standarta izvēlnes joslas " "īsinājumtaustiņu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Vai ir ieslēgta integrācija ar čaulu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu pirms tiek aizvērts termināļa logs" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Papildu informācijas sadaļas vienumi parādīsies konteksta izvēlnē" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Vai rādīt izvēļņu joslu jaunos logos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Vai jaunos termināļus atvērt kā logus vai cilnes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kad rādīt ciļņu joslu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Ciļņu joslas novietojums" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Kuru motīva variantu izmantot" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Vai jaunajām cilnēm vajadzētu atvērties pie pašreizējās cilnes, vai pašās " "beigās" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Logs" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Cilne" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Pēdējais" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Gaišs" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tumšs" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Šaurs" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Plats" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloks" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nekad" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Kad fokusēts" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Kad nav fokusēts" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Aizvietot sākotnējo virsrakstu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Pievienot sākotnējam virsrakstam" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Pielikt priekšā sākotnējam virsrakstam" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Paturēt sākotnējo virsrakstu" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Iziet no termināļa" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Atkārtot komandu" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Paturēt termināli atvērtu" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsole" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarizēts" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Atsoļa sekvence" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Tikai čaula" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Rādīt izvēlnes jo_slu pēc noklusējuma jaunos termināļos" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Ieslēgt mn_emonikas (tādas kā Alt+F, lai atvērtu Datnes izvēlni)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ieslēgt izvēlnes paātrinātāja taustiņu (F10 pēc noklusēju_ma)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Motīva _variants:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Atvērt jaunos termināļus:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Jauno ciļņu _pozīcija:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "I_eslēgt saīsnes" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Teksta izskats" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Sākotnējais termināļa i_zmērs:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "kolonnas" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "rindas" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "A_tstatīt" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Pielāgots _fonts:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izvēlieties termināļa fontu" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Šū_nu atstatums:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Atļaut _mirgojošu tekstu:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Kursors" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Kur_sora forma:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Kursora mirgošana:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Termināļa _zvans" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Profila ID:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Teksta un fona krāsa" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas motīva" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Iebūvētās krāsu saskaņas:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Noklusējuma krāsa:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Treknraksta krāsa:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Izvēlieties termināļa treknraksta teksta krāsu" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Pasvītroj_uma krāsa:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Izvēlieties termināļa pasvītrojuma teksta krāsu" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Ku_rsora krāsa:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Izvēlieties termināļa kursora priekšplāna krāsu" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Izvēlieties termināļa kursora fona krāsu" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Iz_celšanas krāsa:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Izvēlieties termināļa izcelšanas priekšplāna krāsu" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Izvēlieties termināļa izcelšanas fona krāsu" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palete" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Iebūvētās krāsu _saskaņas:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Krāsu p_alete:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Rādīt trekno tekstu _gaišās krāsās" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Rādīt ritjoslu" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Riti_nāt pie izvades" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Ierobežot atritināšanu _līdz:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "rindas" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Palaist komandu kā ie_rakstīšanās čaulu" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Pielāgotā ko_manda:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Saglabāt darba direktoriju:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Kad komanda izi_et:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš rada:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Dzēšanas taustiņš rada:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "Kodē_jums:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Aptuvena _platuma rakstzīmes:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Ieslēgt _SIXEL attēlus" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Atstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Savietojamība" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Klonēt…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Pārdēvēt…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Dzēst…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Melns uz gaiši dzeltena" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Melns uz balta" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Pelēks uz melna" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Zaļš uz melna" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Balts uz melna" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME gaišs" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME tumšs" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango gaišs" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tumšs" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizēts gaišs" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizēts tumšs" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Kļūda, parsējot komandu — %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Armēņu" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ķīniešu tradicionālā" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / krievu" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Japāņu" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Korejiešu" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ķīniešu vienkāršotā" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Gruzīnu" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Rietumu" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Centrāleiropas" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Turku" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrita" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Skandināvu" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltu" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Dienvideiropas" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ivrita vizuālais" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukraiņu" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Taju" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamiešu" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Mantojuma CJK kodējumi" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Novecojuši kodējumi" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "platums" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "augstums" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %u" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Paletes ieraksts %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Pārslēgt meklēšanas opcijas" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Reģistrjutīgs" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Atbilst tikai _viss vārds" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Apskatīt visu" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Saglabāt saturu" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopēt kā HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Noņemt izcēlumu" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Slēpt un rādīt izvēļņu joslu" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Pilnekrāna" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Tālināt" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normāls izmērs" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Tikai lasāms" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Pārstatīt un attīrīt" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Atvienot cilni" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo cilni" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Rādīt galveno izvēlni" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Datne" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Skats" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Globāls" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Pārslēgties uz cilni %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "D_arbība" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ī_sinājumtaustiņš" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Jauns terminālis" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802 msgid "New _Terminal" msgstr "Jauns _terminālis" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811 msgid "New _Tab" msgstr "Jauna _cilne" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1807 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "Mainīt _profilu" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "_Profils" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Tālināt" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pilnekrāns" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "Read-_Only" msgstr "_Tikai lasāms" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Ies_tatīt virsrakstu…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "P_aplašināti" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Atstatīt" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Atstatīt un _attīrīt" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektors" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1516 #: src/terminal-window.cc:1795 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Saglabāt saturu…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Eksportēt…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Aizvērt ci_lni" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt logu" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopēt kā _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Ielīmēt kā _datņu nosaukumus" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Iestatījumi" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823 msgid "Show _Menubar" msgstr "Rādīt _izvēļņu joslu" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Meklēt…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Meklēt _nākamo" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Noņemt izcēlumu" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminālis" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "Cil_nes" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ie_priekšējā cilne" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamā cilne" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Pārvietot terminā_li pa kresi" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pārvietot te_rmināli pa labi" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Atvienot termināli" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: src/terminal-nautilus.cc:542 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Atvē_rt attālinātā terminālī" #: src/terminal-nautilus.cc:544 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Atvērt vietējā terminā_lī" #: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Atvērt izvēlēto mapi terminālī" #: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Atvērt pašlaik atvērto mapi terminālī" #: src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Atvērt t_erminālī" #: src/terminal-nautilus.cc:566 msgid "Open T_erminal" msgstr "Atvērt t_ermināli" #: src/terminal-nautilus.cc:567 msgid "Open a terminal" msgstr "Atvērt termināli" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Aizvērt terminā_li" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opcija “%s” ir novecojusi un tā varētu tikt izņemta nākamajā gnome-terminal " "versijā." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Izmanto “%s”, lai atdalītu opcijas un liec komandrindu, lai izpildītu pēc " "tās." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Šī gnome-terminal versija vairs neatbalsta opciju “%s”." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Parametrs pie “%s” nav derīga komanda — %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dotas divas lomas vienam logam" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” opcija dota divreiz tam pašam logam\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nevar divas reizes padot FD %d" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” nav derīgs mērogs" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk mazs, izmanto %g\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk liels, izmanto %g\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Opcijai “%s” ir jānorāda palaižamo komandu atlikušajā komandrindā" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Opciju --wait var izmantot tikai vienu reizi" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nav derīga termināļa konfigurācijas datne." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas datnes versija." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nereģistrēt aktivizācijas nosaukumu serverī, nelietot vēlreiz aktīvajā " "terminālī" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas datni" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Nepadot vidi" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Rādīt iestatījumu logu" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Drukāt vides mainīgos, lai mijiedarbotos ar termināli" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Palielināt diagnostikas detalizētību" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Nomākt izvadi" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusējuma profilu" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusējuma profilu" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ieslēgt izvēlnes joslu" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimizēt logu" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pilnekrāna logs" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (KOLxRIND+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Iestatīt loga lomu" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "LOMA" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izpildīt parametru šai opcijai terminālī." #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Izmantot doto profilu noklusējuma profila vietā" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Sākotnējais termināļa virsraksts" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "VIRSRAKSTS" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNOSAUKUMS" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Pagaidīt, līdz iziet bērna process" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Pārsūtīt datnes deskriptoru" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "MĒROGS" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME terminālis" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Rādīt GNOME termināļa opcijas" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt " "norādīta:" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Rādīt termināļa opcijas" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, " "iestata noklusējuma vērtības visiem logiem:" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab " "parametra, iestata noklusējuma vērtības visiem termināļiem:" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profils “%s”" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Iestatījumi — %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam ar noklusējuma iestatījumiem:" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam, kas balstās uz “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopēt)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Klonēt profilu" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Klonēt" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu profilam “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Pārdēvēt profilu" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Pārdēvēt" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Tiešām dzēst profilu “%s”?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Dzēst profilu" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Šis ir noklusējuma profils" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/terminal-screen.cc:1401 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nav ne dota komanda, nedz pieprasīta čaula" #: src/terminal-screen.cc:1517 src/terminal-screen.cc:1864 msgid "_Relaunch" msgstr "Palaist atkā_rtoti" #: src/terminal-screen.cc:1520 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim" #: src/terminal-screen.cc:1868 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Bērna process izgāja normāli ar statusu %d." #: src/terminal-screen.cc:1871 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %d." #: src/terminal-screen.cc:1874 msgid "The child process was aborted." msgstr "Bērna process tika pārtraukts." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Veidotāji:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versija %s GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Izmanto VTE versiju %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Termināļa emulators GNOME darbvirsmai" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminālis" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "Edijs Vilciņš \n" "Rūdolfs Mazurs " #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nevarēja atvērt adresi “%s”" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal ir brīva programmatūra — jūs varat to izplatīt citiem un " "mainīt, ievērojot GNU General Public License, ko publicējis Free Software " "Foundation, noteikumus, tās trešajā vai vēlākā versijā (pēc izvēles)." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS " "GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam " "mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar GNOME termināli. Ja " "nē, skatiet ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“file” shēma ar attālināto resursdatoru nav atbalstīta" #: src/terminal-window.cc:473 msgid "Could not save contents" msgstr "Nevarēja saglabāt saturu" #: src/terminal-window.cc:493 msgid "Save as…" msgstr "Saglabāt kā…" #: src/terminal-window.cc:496 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: src/terminal-window.cc:1712 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Atvērt _hipersaiti" #: src/terminal-window.cc:1713 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopēt hipersaites _adresi" #: src/terminal-window.cc:1723 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Sū_tīt e-pastu…" #: src/terminal-window.cc:1724 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopēt e-pasta _adresi" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Call _To…" msgstr "Zvanī_t…" #: src/terminal-window.cc:1728 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopēt zvanīšanas _adresi " #: src/terminal-window.cc:1733 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #: src/terminal-window.cc:1734 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopēt _saiti" #: src/terminal-window.cc:1790 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: src/terminal-window.cc:1825 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Pamest piln_ekrānu" #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "Close this window?" msgstr "Aizvērt šo logu?" #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "Close this terminal?" msgstr "Aizvērt šo termināli?" #: src/terminal-window.cc:3252 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs." #: src/terminal-window.cc:3256 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Šajā terminālī vēl ir process, kas darbojas. Termināļa aizvēršana to nobeigs." #: src/terminal-window.cc:3261 msgid "C_lose Window" msgstr "Aizvērt _logu" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt parametrus — “%s”\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Vai atļaut treknu tekstu" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Ja patiess, lietotnēm atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiešu" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratu" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuku" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandiešu" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Atvienot cilni" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nenosaukts" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Vai rādīt izvēļņu joslu jaunos logos/cilnēs" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Patiess, ja izvēļņu joslai vajadzētu tikt rādītai jaunos logos" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "I_ziet" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Atvērt ar _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Atvērt izvēlēto mapi termināļa datņu pārvaldniekā Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Atvērt pašlaik atvērto mapi termināļa datņu pārvaldniekā Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Atvērt _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Atvērt termināļa datņu pārvaldnieku Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Detalizēta izvade" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Izvades opcijas:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Rādīt izvades opcijas" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” nav derīgs lietotnes ID" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Servera lietotnes ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Rādīt pabeigšanas" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Globālās opcijas:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Rādīt globālās opcijas" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Nav atbalstīta FD stdin padošana" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Nav atbalstīta FD stdout padošana" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Nav atbalstīta FD stderr padošana" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Nederīgs arguments “%s” opcijai --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Pārsūtīt stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Pārsūtīt stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Pārsūtīt stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec opcijas:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Rādīt exec opcijas" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maksimizēt logu" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Loga opcijas:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Parādīt loga opcijas" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Mēroga vērtība “%s” ir ārpus atļautā apgabala" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Termināļa opcijas:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Apstrādes opcijas:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Parādīt apstrādes opcijas" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Trūkst arguments" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Nezināma komanda “%s”" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” vajag komandu, ko palaist kā argumentus pēc “--”" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Sveši argumenti pēc “--”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Kļūda, parsējot argumentus — %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Īsinājumtaustiņš pašreizējā profila iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Pieejamie kodējumi" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Iespējamo kodējumu apakškopa tiek attēlota kodējumu apakšizvēlnē. Šis ir " #~ "kodējumu saraksts, kas šeit parādās." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profila redaktors" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profila nosaukums:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Mainot izmē_ru, no jauna aplauzt" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Piezīme — termināļa lietotnēm ir pieejamas šīs krāsas." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Piezīme — šie iestatījumi dažu lietotņu darbībā var radīt zināmus " #~ "traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums darboties ar " #~ "tām lietotnēm un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama citādāka termināļa " #~ "uzvedība." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Jauns terminālis jaunā cilnē" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Jauns terminālis jaunā logā" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Aizvērt visus termināļus" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profilu iestatījumi" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Noņemt meklēšanas izcēlumu" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Lietotāja noteikts" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Klikšķiniet pogu, lai izvēlētos profilu" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profilu saraksts" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Rādīt" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kodējums" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profilu iestatījumi" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Atvērt _termināli" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Atvērt cil_ni" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Jauns _profils" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Aizvērt visus termināļus" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Iestatījumi" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Meklēt nā_kamo" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Meklēt ie_priekšējo" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Iet uz _rindu…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Ātrā meklēšana…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Pievienot vai izņemt…"