# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Maithili # Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # BOSS GNU/Linux , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 13:49+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari\n" "Language-Team: \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197 #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "कमांड लाइन क' प्रयोग करू" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78 #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "पश्चिमी" #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90 #: ../src/encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "मध्य यूरोपीय" #: ../src/encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "दक्षिण यूरोपीय" #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "साइरिलिक" #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89 #: ../src/encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../src/encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "हिब्रू दृश्य" #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98 #: ../src/encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102 #: ../src/encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "तुर्की" #: ../src/encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "नोर्डिक" #: ../src/encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "सेल्टिक" #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "रोमानियाइ" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124 #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "यूनिकोड" #: ../src/encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "आर्मेनियाइ" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "चीनी पारम्परिक" #: ../src/encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "साइरिलिक/रूसी" #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107 #: ../src/encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "कोरियाइ" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "चीनी (सरल)" #: ../src/encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "ज्यॉर्जियाइ" #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी" #: ../src/encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "क्रोएशियाइ" #: ../src/encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "हिन्दी" #: ../src/encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "फारसी" #: ../src/encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "गुजराती" #: ../src/encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "गुरूमुखी" #: ../src/encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "आइसलैंडिक" #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "विएतनामी" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "थाइ" #: ../src/encoding.c:323 msgid "User Defined" msgstr "प्रयोक्ता पारिभाषित" #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622 msgid "_Description" msgstr "वर्णन (_D)" #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631 msgid "_Encoding" msgstr "एनकोडिंग (_E)" #: ../src/encoding.c:688 msgid "Current Locale" msgstr "वर्तमान लोकेल" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग्स(_v):" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "टर्मिनल एनकोडिंग्स जोड़ू अथवा मेटाबू" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेनूमे देखाओल गए एनकोडिंग्स (_E):" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "संभावित एनकोडिंग क' उपसमुच्चय एनकोडिंगमेनूमे देखाओल गेल अछि ई एनकोडिंग क' एतय प्रकट " "हए क' सूची अछि विशेष एनकोडिंग नाम \"current\" क' मतलब मोजुदा लोकेल क' एनकोडिंग " "देखओनाइ अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "0.0 आओर 1.0 क' बीच क' मान बतबैत अछि जे पृष्ठभूमि चित्रकेँ कतेक गहिर कएनाइ अछि 0.0 कोनो " "गहिरपन नहि, 1.0 पूरी तरह सँ गहिर. वर्तमान कार्यान्वयनमे, दुइ स्तर क' गहिरपन संभव अछि " "ताकि जमावट बुलियन क' रूपमे आचरण करै, जतए 0.0 गहिरपन प्रभावकेँ निष्क्रिय करैत अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "मोजुदा टैब सँ अलग करबाक लेल त्वरक. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे अभिव्यक्त कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "बामाँ तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू. जीटीके+ संसाधन फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे अभिव्यक्त कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "दहिन्ना तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू. जीटीके+ संसाधन फ़ाइलमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे अभिव्यक्त कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"निष्क्रिय\" " "पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "मोजुदा टैब सँ अलग करबाक लेल कुँजीपटल" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "बायाँ तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "दायाँ तरफ मोजुदा टैब चलाबै क'लेल त्वरक चलाबू" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "एकटा पैंगो फ़ॉन्ट नाम. उदाहरण अछि \"संस 12\" अथवा \"मोनोस्पेस गाढ़ा 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "पृष्ठभूमि बिंब" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "संप्रतीक क' जे \"शब्द क' भाग\" बुझल जाए" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "शैल क' बदला अनुकूलित कमांड जकरा चलओनाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "मूलभूत" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि क' मूलभूत रँग" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि क' मूलभूत रँग, रँग विशिष्टता क' रूपमे (HTML-style hex digits, अथवा रँग " "नाम जहिना जे \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "टर्मिनलमे पाठ क' मूलभूत रँग" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि क' मूलभूत रँग, रँग विशिष्टता क' रूपमे (HTML-style hex digits भ' सकैत " "अछि, अथवा जे रँग नाम जहिना जे \"red\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "बैकस्पेस कुँजी क' प्रभाव" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "मेटाबू कुँजी क' प्रभाव" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "पृष्ठभूमि बिंब क' फ़ाइलनाम." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "फाँट" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "S/कुँजी चुनौती उभारू" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "पृष्ठभूमि बिंबकेँ कतेक गहिर कएनाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "प्रोफ़ाइल क' मानव पठनीय नाम" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "एहि प्रोफ़ाइल क' मानव पठनीय नाम." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "टर्मिनल विंडो लेल चिह्न" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "एहि प्रोफ़ाइलमे टैब/विंडोज़ क' उपयोग लेल चिह्न" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "टर्मिनलमे जँ अनुप्रयोग शीर्षक सेट करैत अछि (व्यक्ति क' पास अपन शेल अछि एकरा करबाकलेल ), " "गतिशील सेट शीर्षक विन्यस्त शीर्षककेँ मेटाए सकैत अछि एकरा पहिले जाए क'लेल , एकर बाद जाए " " क'लेल , अथवा एकरा हटाबै क'लेल . संभावित मान अछि \"replace\", \"before\", \"after\", आओर " "\"ignore\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "जँ सही अछि अनुप्रयोगसभकेँ टर्मिनलमे पाठकेँ गहिर बनाबै लेल स्वीकारू." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "जँ सही अछि जखन अनुप्रयोग टर्मिनल घंटी लेल एस्केप सिक्वेंस भेजू." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "जँ सही अछि फोन्ट एलियासिंगकेँ निष्क्रिय हाएत जखन X RENDER विस्तार क' बिनु,जे एहन " "स्थितिमे नीक प्रदर्शन करैत अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "जँ सत्य अछि कोनो कुँजी दाबै पर स्क्रॉल-पट्टी तल पर कूदि जएताह." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "जँ सही अछि पृष्ठभूमि विंबकेँ अग्रभूमि पाठ सँ स्क्रॉल करू; जँ गलत अछि विंबकेँ स्थिर स्थितिमे राखू आओर पाठकेँ उप्पर स्क्रॉल करू." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "जँ सही अछि टर्मिनल क' अंदर क' कमांड एकटा लॉगिन शेल क' रूपमे लाँच हाएत. (argv[0] एकरा " "सामना एकटा हाइफन रखताह.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "जँ सही अछि सिस्टम लॉगिन utmpकेँ रिकार्ड करैत अछि आओर wtmp केँ अद्यतन कएल जएताह जखन " "टर्मिनल क' अंदर कमांड लाँच कएल जाएत अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "जँ सही अछि टर्मिनल डेस्कटाप वैश्विक मानक फोन्ट क' प्रयोग करताह जँ ई मोनोस्पेस अछि (आओर बेसी समान फोन्ट ई जकरा सँग आबि सकैत अछि अन्यथा)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "जँ सही अछि थीम रँग स्कीम पाठ प्रविष्टि बाक्स क'लेल प्रयुक्त टर्मिनल क' प्रयुक्त हाएत, " "प्रयोक्ता द्वारा देल गेल रँग क' बजाय." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "जँ सही अछि custom_command जमावट क' मान शेल क' चलाबै क' बजाय प्रयुक्त हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "जँ सत्य अछि, जखनो ओतए एकटा नवीन आउटपुट हाएत, टर्मिनल तल पर स्क्रॉल करताह." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "प्रोफ़ाइल बनाबै लेल समाद लाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फ़ाइलसभमे उपयोगमे लेल " "जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम" "\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "टैब बन्न करब लेल कुँजीपटल शार्टकट कुँजी. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग " "क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करैत " "अछि तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "विंडो बन्न करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "चयनित पाठ क्लिपबोर्ड पर कॉपी करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे " "उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट " "स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि " "हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "मद्दति प्रारंभ करब लेल कुँजीपटल शार्टकट कुँजी. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट पैघ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट छोट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "फ़ॉन्ट आकार सामान्य बनाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल" "जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम" "\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "नवीन टैब खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "नवीन विंडो खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "क्लिपबोर्ड क' सामग्रीकेँ टर्मिनलमे साटब क'लेल कुँजीपटल शॉर्टकट कुँजी. स्ट्रिंग क' रूपमे " "अभिव्यक्त GTK+ resource पाइल क'लेल प्रयुक्त क' समान प्रारूप. जँ अहाँ विशेष स्टिंग " "\"disabled\" सेट करते छी , तब एहि क्रिया क'लेल कोनो कुँजीपटल शार्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल" "जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम" "\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टर्मिनलकेँ रीसेट करब तथा साफ़ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग " "\"अक्षम\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टर्मिनल रिसेट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "टर्मिनल शीर्षक नियत करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल" "जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम" "\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "अगिला टैबमे स्विच लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल जाए बला " "स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "पछिला टैबमे स्विच करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे लेल" "जाएबला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग \"अक्षम\" पर " "नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "मेनू -पट्टी क' दृश्यता टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट. जीटीके+ रिसोर्स फाइलसभमे उपयोगमे " "लेल जाए बला स्ट्रिंग क' रूपमे एक्सप्रेस्ड कएल जाएत अछि. जँ अहाँ विकल्पकेँ विशिष्ट स्ट्रिंग " "\"अक्षम\" पर नियत करैत छी तँ फिनु एहि क्रिया लेल कोनो कुँजीपटल शॉर्टकट नहि हाएत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "टैब बन्न करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "विंडो बन्न करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "पाठ कॉपी करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "नवीन प्रोफ़ाइल बनाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "मद्दति प्रारंभ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "फ़ॉन्ट पैघ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "फ़ॉन्टकेँ सामान्य-आकार बनाबै लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "फ़ॉन्ट छोट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "नवीन टैब खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "एकटा नवीन विंडो खोलब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "पाठ साटब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "टर्मिनल रिसेट करब आओर साफ करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "टर्मिनल रीसेट करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "टर्मिनल क' शीर्षक नियत करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "अगिला टैब पर स्विच करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "पछिला टैबमे स्विच करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "मेनू पट्टी क' दृश्यताकेँ टॉगल करब लेल कुँजीपटल शॉर्टकट" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "List of available encodings" msgstr "उपलब्घ एनकोडिंगसभ क' सूची" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "List of profiles" msgstr "प्रोफाइल सूची" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "gnome-terminalकेँ ज्ञात प्रोफाइल क' सूची. सूचीमे /apps/gnome-terminal/profiles क' " "सापेक्ष स्ट्रिंग नामित उपनिर्देशिका अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "सामान्यतः अहाँ मेनू बारकेँ F10 सँ अभिगम कए सकैत अछि. एकरा gtkrc (gtk-menu-bar-accel = " "\"whatever\") सँ भ' कए पसंदीदा कएल जाए सकैत अछि ई विकल्प मानक मेनू बार त्वरककेँ " "निष्क्रिय करबाक अनुमति देत अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "स्क्रॉलबैकमे राखब लेल पंक्तिसभक सँख्या " #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "आसपास रहबाक लेल स्क्रॉलबैक पंक्ति क' सँख्या . अहाँ टर्मिनलमे एहि पंक्ति क' सँख्या क' द्वारा " "स्क्रॉल बैक कए सकैत अछि; स्क्रॉल बैकमे नहि फिट पंक्तिकेँ छोड़ि देल जाएत अछि. एहि जमावट क' " "सँग सावधान रहै; ई प्राथमिक कारक अछि जे टर्मिनल कतेक स्मृति क' प्रयोग करताह." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगसभ लेल पटल" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "एकटा समाद पॉपअप करू जखन एकटा S/key चुनौती अनुक्रिया प्रश्न जाँचल जाएत अछि आओर क्लिक कएल " "जाएत अछि. समाद पेटीमे शब्दकूट टाइप कएनाइ एकरा टर्मिनलमे भेजताह." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी क' स्थिति" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "संभावित मान \"close\" अछि टर्मिनल बन्न करबाक लेल , आओर \"restart\" कमांड फिनु आरंभ करब " " क'लेल ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "जखन नवीन विंडो अथवा टैब खोलल जाए तँ उपयोगमे प्रोफ़ाइल. एकर प्रोफ़ाइल सूचीमे होनाइ आवश्यक " "अछि. (_l)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "नवीन टर्मिनल्स क' उपयोग लेल प्रोफ़ाइल" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "शेल पर ई कमांड चलाबू, जँ use_custom_command सही अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "देखू जे कओन कोड बैकस्पेस उत्पन्न करैत अछि. संभावित मान अछि \"ascii-del\" ASCII DEL " "संप्रतीक क'लेल , \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), " "\"escape-sequence\" escape श्रृंखला backspace अथवा delete मे बान्हल रहैत अछि \"ascii-" "del\" Backspace कुँजी क'लेल सामान्य देखल गेल ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "सेट करैत अछि जे कओन delete कुँजी उत्पन्न करैत अछि. संभावित मान अछि \"ascii-del\" ASCII " "DEL संप्रतीक क'लेल , \"control-h\" Control-H (AKA the ASCII BS character) क' " "लेल, \"escape-sequence\" escape श्रृंखला क'लेल backspace अथवा deleteमें. \"escape-" "sequence\" सामान्यतः Delete कुँजी क'लेल सही जमावट मानल जाएत अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "टर्मिनलमे 16-रँग पैलेट अछि जे अनुप्रयोग ट्रमिनल क' अंदर प्रयोग करैत अछि. ई ओ पैलेट अछि " "रँग नाम क' कॉलन सँ अलग क' रूपमें. रँग क' नाम हेक्स प्रारूपमे रहनाइ चाही उदा. \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Title for terminal" msgstr "टर्मिनल लेल शीर्षक" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "टर्मिनल विंडो अथवा टैब क' देखाबै क'लेल शीर्षक. ई शीर्षककेँ प्रतिस्थापित कएल जाएत अछि अथवा " "शीर्षक क' द्वारा सेट कएल जाएत अछि टर्मिनल क' अंदर अनुप्रयोग, title_mode जमावट पर निर्भर " "करैत." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "सही जँ मेनू बार नवीन विंडोमे देखाओल जाएत अछि, एहि प्रोफाइल क' सँग विंडो/टैब." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "टर्मिनल पृष्ठभूमि क' प्रकार. \"solid\" ठोस रँग क'लेल ठोस भ' सकैत अछि \"image\" एकटा " "विंब क'लेल , अथवा \"transparent\" छद्म पाररदर्शिता क'लेल ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "गतिमय शीर्षक क' सँग की कएल जाए" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "टर्मिनल क' सँग की कएल जाए जखन संतति कमांड बाहर भ' जाए" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "जखन पाठकेँ शब्द सँ चुनल जाएत अछि, एहि संप्रतीक क' श्रृंखलाकेँ एकटा शब्द मानल जाए सकैत अछि " "परिसरकेँ \"A-Z\" क' रूपमे देल जाएत अछि. शाब्दिक हाइफन (परिसरकेँ अभिव्यक्त नहि करत) " "देल गेल पहला संप्रतीक होनाइ चाही." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "टर्मिनल स्क्रॉल-पट्टी कतए राखल जाए. संभावना अछि \"बायाँ\", \"दायाँ\", आओर \"अक्षम\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "की मेनू -पट्टीमे पहुँच कुंजीसभ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "की मेनू -पट्टी पहुँच लेल मानक जीटीके शॉर्टकट सक्षम अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "की गाढ़ा पाठ स्वीकार कएनाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "की जखन टर्मिनल विंडो जकरामे एकटा सँ बेसी टैब अछि, बन्न कएल जाए तँ पुष्टिकरण लेल पूछब" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "की जखन टर्मिनल विंडो बन्न कएल जाए तँ पुष्टिकरण लेल पूछब" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "की कर्सरकेँ टिमटिमानाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "की X RENDER विस्तार क' बिनु एंटी एलियासिंग निष्क्रिय कएल जाए सकैत अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "की मेनू बार क'लेल Alt+letter अभिगम कुँजी रखनाइ अछि ओ टर्मिनल क' अंदर चलाबैबला अनुप्रयोगमे व्यवधान कए सकैत छी एहिलेल ओकरा ऑफ कए चलओनाइ संभव अछि." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "की लॉगइन शैल क' रूपमे टर्मिनलमे कमांड चलाएब" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "की शैल क' बदला अनुकूलित कमांड चलओनाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "की पृष्ठभूमि बिंब स्क्रॉल करू" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "जखन एकटा कुँजीकेँ दाबल जाए तँ की तल पर स्क्रॉल करू" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "जखन नवीन आउटपुट हुए तँ की तल पर स्क्रॉल करू" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "की नवीन विंडोज़/टैबमे मेनू -पट्टी देखओनाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "की टर्मिनल घंटीकेँ चुप करओनाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "की लॉगिन रिकार्डकेँ अद्यतन कएनाइ अछि जखन टर्मिनल कमांड चलाएब" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "की टर्मिनल विज़ेट लेल प्रसंग सँ रंग क' उपयोग कएनाइ अछि" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to use the system font" msgstr "की सिस्टम फ़ॉन्ट प्रयोग कएनाइ अछि" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपटल शार्टकट" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "शॉर्टकट कुँजीसभ (_S):" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "हलुक पिअर पर करिया" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "उज्जर पर करिया" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "करिया पर धूसर" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Green on black" msgstr "करिया पर हरिअर" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "White on black" msgstr "करिया पर उज्जर" #: ../src/profile-editor.c:440 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:460 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)" #: ../src/profile-editor.c:476 #, c-format msgid "(about %s)" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:614 msgid "Images" msgstr "बिंब" #: ../src/profile-editor.c:729 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "रंगपट्टिका रँग चुनू %d" #: ../src/profile-editor.c:733 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "रंगपट्टिका प्रविष्टि %d" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "प्रोफाइल" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "बनाबू (_r)" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104 msgid "New Profile" msgstr "नवीन प्रोफाइल" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "प्रोफ़ाइल नाम (_n):" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "आधार पर: (_B)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "कमांड" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "अग्रभूमि आ पृष्ठभूमि" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "पैलेट" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "नोट: ई रँग टर्मिनल अनुप्रयोगमे उपलब्ध हएताह." #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr " अधिकतम" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "किछु नहि" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "पृष्ठभूमि बिंब स्क्रॉल करू (_s)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "अंतःस्थापित प्रसंगः (_s)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "टर्मिनल फ़ॉन्ट चुनू" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रँग चुनू" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "टर्मिनल पाठ रँग चुनू" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Colors" msgstr "रंग" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Compatibility" msgstr "सुसंगतता" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Custom" msgstr "पसंदीदा" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "पसंदीदा कमांडः (_m)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "टर्मिनल सँ बाहर निकलू \n" "कमांड फिनु आरंभ करू\n" "टर्मिनल खुलल राखू" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Image _file:" msgstr "बिंब फ़ाइल (_f):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Initial _title:" msgstr "आरंभिक शीर्षक (_t):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "बायाँ किनार पर\n" "दायाँ किनार पर\n" "निष्क्रिय" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Profile Editor" msgstr "प्रोफ़ाइल संपादक" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "हमर शेल क' बदला पसंदीदा कमांड चलाबू (_n)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "पारदर्शी छाया अथवा बिंब पृष्ठभूमि (_h):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "कुँजी दाबै पर स्क्रॉल करू (_k)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "Scrolling" msgstr "स्क्रॉल कए रहल अछि" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Select Background Image" msgstr "पृष्ठभूमि बिंब चुनू" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "शब्द संप्रतीकसँ चुनू (_w):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "नवीन टर्मिनल्समे मूलभूत सँ मेनू पट्टी देखाबू" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 msgid "Terminal _bell" msgstr "टर्मिनल घंटी (_b)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 msgid "Title and Command" msgstr "शीर्षक आ कमांड" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "When command _exits:" msgstr "जखन कमांड बाहर निकल जाएत अछि (_e):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "गहिर पाठ स्वीकारू (_A)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रँग (_B):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "बैकस्पेस कुँजी उत्पन्न करैत अछि (_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Delete key generates:" msgstr "डिलीट कुँजी उत्पन्न करैत अछि (_D):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Font:" msgstr "फ़ॉन्ट (_F):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Profile name:" msgstr "प्रोफाइल नामः (_P)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "सुसंगतता विकल्पसभकेँ मूलभूतमे फिनु सेट करू (_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "कमांडकेँ लॉगइन शैल क' रूपमे चलाबू (_R)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "स्क्रॉल-पट्टी अछि (_S):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Solid color" msgstr "ठोस रंग (_S)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Text color:" msgstr "पाठ रँग (_T):" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Transparent background" msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि (_T)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "लॉगिन रेकार्ड अद्यतन करू जखन कमांड चलाओल जाए (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "सिस्टम स्थिर चओड़ाइ फाँट क' प्रयोग करू (_U)" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "lines" msgstr "पँक्तिसभ" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "एस/कुँजी चैलेंज प्रतिक्रिया" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "जे पाठ अहाँ क्लिक केने अछि ओ एस/कुँजी चैलेन्ज प्रतीत नहि हाएत अछि." #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "जे पाठ अहाँ क्लिक केने अछि ओ OTP चुनौती प्रतीत नहि हाएत अछि." #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "New Tab" msgstr "नवीन टैब" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "New Window" msgstr "नवीन विंडो" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Close Tab" msgstr "टैब बन्न करू" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Close Window" msgstr "विंडो बन्न करू" #: ../src/terminal-accels.c:114 msgid "Copy" msgstr "कॉपी करू" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Paste" msgstr "साटू" #: ../src/terminal-accels.c:122 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "मेनू -पट्टी नुकाबू आओर देखाबू" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Zoom In" msgstr "ज़ूम इन" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Zoom Out" msgstr "ज़ूम आउट" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Normal Size" msgstr "सामान्य आकार" #: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963 msgid "Set Title" msgstr "शीर्षक नियत करू" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Reset" msgstr "रिसेट करू" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Reset and Clear" msgstr "रिसेट करू आओर साफ करू" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "पछिला टैब पर जाउ" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "अगिला टैब पर जाउ" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "बायाँ टैब घसकाबू" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "दायाँ टैब घसकाबू" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Detach Tab" msgstr "टैब अलग करू" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Contents" msgstr "विषय सूची" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Tabs" msgstr "टैब" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Help" msgstr "मद्दति " #: ../src/terminal-accels.c:234 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: ../src/terminal-accels.c:672 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:796 msgid "_Action" msgstr "क्रिया (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:815 msgid "Shortcut _Key" msgstr "शॉर्टकट कुँजी (_K)" #: ../src/terminal-app.c:408 msgid "Click button to choose profile" msgstr "प्रोफ़ाइल चुनए लेल बटन क्लिक करू" #: ../src/terminal-app.c:493 msgid "Profile list" msgstr "प्रोफ़ाइल सूची" #: ../src/terminal-app.c:554 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:570 msgid "Delete Profile" msgstr "प्रोफाइल मेटाबू" #: ../src/terminal-app.c:946 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1047 msgid "Choose base profile" msgstr "मूल प्रोफ़ाइल चुनू" #: ../src/terminal.c:275 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "window-with-profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "आर्गुमेंट \"%s\"केँ एकटा वैध कमांड नहि अछि %s\n" #: ../src/terminal.c:451 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "एकटा विंडो लेल दुइ \"%s\" विकल्प देल गेल अछि\n" #: ../src/terminal.c:666 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "विकल्प \"%s\"केँ आवश्यक अछि जे ई निर्दिष्ट कएल जाए जे कओन कमांड बाकी क' कमांड " "पंक्तिमे चलाओल जाए\n" #: ../src/terminal.c:696 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" ई एकटा वैध ज़ूम गुणक नहि अछि\n" #: ../src/terminal.c:703 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत पैघ अछि %g उपयोगमे\n" #: ../src/terminal.c:711 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "ज़ूम गुणक \"%g\" बहुत पैघ अछि %g उपयोगमे\n" #: ../src/terminal.c:831 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "विकल्प \"%s\"केँ कोनो आर्गुमेंट नहि देल गेल अछि\n" #: ../src/terminal.c:853 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "विकल्प \"%s\" मे आर्गुमेंट देनाइ आवश्यक अछि\n" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1054 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "अवैध ज्यामिति स्ट्रिंग \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1287 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "एहि विकल्प क' आर्गुमेंटकेँ टर्मिनल क' भीतर चलाबू" #: ../src/terminal.c:1296 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "बाकी बचल कमांड पंक्तिकेँ टर्मिनल क' भीतर चलाबू" #: ../src/terminal.c:1305 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "मूलभूत प्रोफाइल क' साथ एकटा नवीन विंडो खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल जएताह." #: ../src/terminal.c:1314 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "देल प्रोफाइल क' सँग एकटा टैब क' सँग एकटा नवीन विंडो खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल" "जएताह." #: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333 msgid "PROFILENAME" msgstr "प्रोफ़ाइलनाम" #: ../src/terminal.c:1323 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "मूलभूत प्रोफाइल क' सँग अंतिम खुलल विंडोमे एकटा नवीन टैब खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल " "जएताह." #: ../src/terminal.c:1332 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "देल प्रोफाइल क' सँग अंतिम खुलल विंडोमे एकटा नवीन टैब खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल " "जएताह." #: ../src/terminal.c:1341 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "देल प्रोफाइल आइडी क' सँग एकटा टैब क' सँग एकटा नवीन विंडो खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प " "देल जएताह." #: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351 msgid "PROFILEID" msgstr "PROFILEID" #: ../src/terminal.c:1350 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "देल प्रोफाइल आइडी क' सँग एकटा टैब अंतिम खुलल विंडोमे खोलू. एकरामेसँ एकटासँ बेसी विकल्प देल " "जएताह." #: ../src/terminal.c:1359 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "अंतिम निर्दिष्ट विंडो क'लेल भूमिका सेट करू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ विंडो क' " "लेल एक बार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड रेखासँ बनबैत अछि" #: ../src/terminal.c:1360 msgid "ROLE" msgstr "भूमिका" #: ../src/terminal.c:1368 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "अंतिम निर्दिष्ट विंडो क'लेलमेनू बारकेँ चलाबू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ विंडो " "क' लेल एकटाबार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड लाइन सँ बनबैत अछि." #: ../src/terminal.c:1377 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "अंतिम निर्दिष्ट विंडो क'लेल मेनू बार बन्न करू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ विंडो क' " "लेल एक बार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड लाइन सँ बनबैत अछि." #: ../src/terminal.c:1386 msgid "" "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:1395 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "फुलस्क्रीन मोडमे अंतिम निर्दिष्ट विंडोकेँ सेट करू; सिर्फ एकटा विंडो पर लागू हाएत अछि सभ " "विंडो क'लेल एक बार निर्दिष्ट कएल जाए सकैत अछि जकरा अहाँ कमांड रेखा सँ बनबैत अछि." #: ../src/terminal.c:1404 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "X ज्यामिति विशिष्टता (देखू \"X\" मुख्य पृष्ठ),केँ प्रति विंडो एकटा खोलल जएनाइ निर्दिष्ट " "कएनाइ चाही." #: ../src/terminal.c:1405 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/terminal.c:1413 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "सक्रियण नाम-सर्वर क' सँग पंजीकृत नहि होउ, कोनो सक्रिय टर्मिनलकेँ पुनः उपयोग नहि करू" #: ../src/terminal.c:1422 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "सक्रियण नेम-सर्वर पर पंजीकृत होउ [मूलभूत]" #: ../src/terminal.c:1440 msgid "Set the terminal's title" msgstr "टर्मिनल क' शीर्षक नियत करू" #: ../src/terminal.c:1441 msgid "TITLE" msgstr "शीर्षक" #: ../src/terminal.c:1449 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "टर्मिनल क' कार्यशील निर्देशिका नियत करू" #: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal.c:1458 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "मूलभूत टर्मिनल क' कार्यकारी डायरेक्ट्री नियत करू. आंतरिक रूप सँ प्रयुक्त" #: ../src/terminal.c:1467 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "टर्मिनल क' ज़ूम गुणक नियत करू (1.0 = सामान्य आकार)" #: ../src/terminal.c:1468 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "ZOOMFACTOR" #: ../src/terminal.c:1476 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "एहि विंडोमे अंतिम निर्दिष्ट टैबकेँ सक्रिय रूपमे नियत करैत अछि" #: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1660 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal.c:1817 #, c-format msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "प्रतीत हाएत अछि जे अहाँ गनोम-टर्मिनल.सर्वरकेँ वैध स्थान पर संस्थापित नहि केने अछि फ़ैक्ट्री " "मोड अक्षम\n" #: ../src/terminal.c:1820 #, c-format msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "सक्रियण सेवा क' सँग टर्मिनलकेँ पंजीकृत करबमे त्रुटि; फ़ैक्ट्री मोड अक्षम.\n" #: ../src/terminal.c:1859 #, c-format msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "सक्रियण सर्वरसँ टर्मिनल सर्वर आनैमे असफल\n" #: ../src/terminal-profile.c:156 msgid "Unnamed" msgstr "बेनाम" #: ../src/terminal-screen.c:1099 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "एहि टर्मिनल लेल कमांड क' सँग कोनो समस्या अछि %s" #: ../src/terminal-screen.c:1397 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "एहि टर्मिनल लेल शिशु प्रक्रिया सृजित करबमे त्रुटि" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "एहि टैब पर आउ" #: ../src/terminal-util.c:127 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "मद्दति देखाबैमे कोनो त्रुटि भेल: %s" #: ../src/terminal-util.c:208 #, c-format msgid "" "Could not open the address “%s”:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:410 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:412 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1322 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334 #: ../src/terminal-window.c:1453 msgid "Open _Terminal" msgstr "टर्मिनल खोलू (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337 #: ../src/terminal-window.c:1456 msgid "Open Ta_b" msgstr "टैब खोलू (_b)" #: ../src/terminal-window.c:1325 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/terminal-window.c:1326 msgid "_View" msgstr "देखू (_V)" #: ../src/terminal-window.c:1327 msgid "_Terminal" msgstr "टर्मिनल (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1328 msgid "_Tabs" msgstr "टैब (_T)" #: ../src/terminal-window.c:1329 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #: ../src/terminal-window.c:1340 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462 msgid "C_lose Tab" msgstr "टैब बन्न करू (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1346 msgid "_Close Window" msgstr "विंडो बन्न करू (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1360 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1363 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1366 msgid "Profile _Preferences" msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1382 msgid "Change _Profile" msgstr "प्रोफ़ाइल बदलू (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1383 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1386 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "संप्रतीक एनकोडिंग नियत करू (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1387 msgid "_Reset" msgstr "रिसेट करू (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1390 msgid "Reset and C_lear" msgstr "रिसेट करू आओर साफ करू (_l)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1395 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1400 msgid "_Previous Tab" msgstr "पछिला टैब (_P)" #: ../src/terminal-window.c:1403 msgid "_Next Tab" msgstr "अगिला टैब (_N)" #: ../src/terminal-window.c:1406 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टैब बामाँ लए जाउ (_L)" #: ../src/terminal-window.c:1409 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टैब दहिन्ना लए जाउ (_R)" #: ../src/terminal-window.c:1412 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1417 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1420 msgid "_About" msgstr "क' संबंधमे (_A)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1425 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1428 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1431 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1434 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1437 msgid "_Open Link" msgstr "लिंक खोलू (_O)" #: ../src/terminal-window.c:1440 msgid "_Copy Link Address" msgstr "लिंक पता कापी करू (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1443 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1459 msgid "C_lose Window" msgstr "विंडो बन्न करू (_l)" #: ../src/terminal-window.c:1465 msgid "_Input Methods" msgstr "इनपुट विधिसभ (_I)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1471 msgid "Show _Menubar" msgstr "मेन्यू-पट्टी देखाबू (_M)" #: ../src/terminal-window.c:1475 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)" #: ../src/terminal-window.c:1907 msgid "Close tab" msgstr "टैब बन्न करू" #: ../src/terminal-window.c:2632 msgid "Close all tabs?" msgstr "सभ टैब बन्न करू?" #: ../src/terminal-window.c:2634 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "एहि विंडोमे खुलल टैब अछि विंडोकेँ बन्न कएनाइ एकरा बन्न कए देताह." msgstr[1] "एहि विंडोमे %d खुलल टैब अछि विंडोकेँ बन्न कएनाइ एकरा बन्न कए देताह." #: ../src/terminal-window.c:2643 msgid "Close All _Tabs" msgstr "सबहि टैब बन्न करू (_T)" #: ../src/terminal-window.c:2979 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../src/terminal-window.c:3134 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3138 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3151 msgid "GNOME Terminal" msgstr "गनोम टर्मिनल" #: ../src/terminal-window.c:3153 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME डेस्कटाप क'लेल टर्मिनल एमुलेटर" #: ../src/terminal-window.c:3158 msgid "translator-credits" msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)" msgid "_Search" msgstr "खोजू (_S)" msgid "_Find..." msgstr "खोजू (_F)..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगिला खोजू (_x)" msgid "Find Pre_vious" msgstr "पछिला खोजू (_v)" msgid "Find" msgstr "खोजू" msgid "_Search for:" msgstr "खोजू (_S):" msgid "_Match case" msgstr "अक्षर मिलाबू (_M)" msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाबू (_e)" msgid "Search _backwards" msgstr "पाछाँ सँ खोजू (_b)" msgid "_Wrap around" msgstr "चारोकात व्रेप करू (_W)"