# translation of test2.po to # translation of ml.po to # translation of gnome-terminal.HEAD.ml.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Copyright (C) 2003-2009 gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER. # FSF-India , 2003. # Suresh VP , 2003. # Ani Peter , 2006, 2009. # Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil , 2009. # Anish A , 2013. # Balasankar C , 2014. # Anish Sheela , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Thengos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-03 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-26 11:41+0530\n" "Last-Translator: Ranjith Siji \n" "Language-Team: Swatantra Malayalam Computing \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. VERSION=@VERSION@ #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:572 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1867 ../src/terminal-window.c:2132 #: ../src/terminal-window.c:2422 msgid "Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ എന്നത് സിസ്റ്റത്തില്‍ ലഭ്യമായ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി യുണിക്സ് ഷെല്‍ " "പരിസ്ഥിതി ലഭ്യമാക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍ ആപ്ലിക്കേഷനാണ്." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "ഇത് വിവിധ പ്രൊഫൈലുകളെ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നു, ഒന്നിലധികം ടാബുകള്‍, അനേകം കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ " "ലഭ്യമാക്കുന്നു." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "ഫയലുകള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ പ്ലഗ്ഗിന്‍" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "ഫയലുകളില്‍ നിന്ന് ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "ഓപ്പണ്‍ ടെര്‍മിനല്‍ എന്നത് ഫയല്‍ ആപ്ലിക്കേഷനുവേണ്ടിയുള്ള ഒരു പ്ലഗ്ഗിനാണ് അത് കോണ്ടക്സ്റ്റ് മെനുവിലെ ഒരു " "മെനു ഐറ്റമായി ചേരുന്നു, ഇത് ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിക്കുന്ന ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുന്നു." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'പേരില്ലാത്ത'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ മനുഷ്യര്‍ക്ക് വായിക്കാന്‍ പറ്റുന്ന രീതിയിലുള്ള പേര്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ മനുഷ്യര്‍ക്ക് വായിക്കാന്‍ പറ്റുന്ന രീതിയിലുള്ള പേര്." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "ടെര്‍മിനലില്‍ വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള " "ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള സഹജമായ നിറം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "ടെര്‍മിനലില്‍ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള സഹജമായ നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-" "രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "ടെര്‍മിനലില്‍ കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-" "രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍). " "bold_color_same_as_fg true ആണെങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "സാധാരണയുള്ള വാചകത്തിന്റെ അതേ നിറം തന്നെ കട്ടിയുള്ള വാചകം ഉപയോഗിക്കണമോ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "വില true എന്നാണെങ്കില്‍, കട്ടിയുള്ള വാചകത്തിനും സാധാരണ വാചകത്തിന്റെ അതേ നിറമാകുന്നു." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "കര്‍സറിന് ഇഷ്ടമുള്ള നിറം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "ശരിയാണെങ്കില്‍, പ്രൊഫൈലില്‍ നിന്ന് കഴ്സര്‍ നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "കഴ്സര്‍ പശ്ചാത്തലനിറം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "ടെര്‍മിനലില്‍ കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-" "രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍). " "bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "കഴ്സറിന്റെ നിറം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "ടെര്‍മിനലില്‍ കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനത്തുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍" "ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള " "നിറങ്ങള്‍). bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "എടുത്ത് കാണിക്കാന്‍ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "ശരിയാണെങ്കില്‍, പ്രൊഫൈലില്‍ നിന്ന് എടുത്ത് കാണിക്കല്‍ നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "പശ്ചാത്തലനിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "ടെര്‍മിനലിന്റെ എടുത്തുകാണിക്കുന്ന പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍" "ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള " "നിറങ്ങള്‍). bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "മുന്നിലെ നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "ടെര്‍മിനലില്‍ എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സ്ഥലത്തുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍" "ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള " "നിറങ്ങള്‍). bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "കട്ടി കൂടിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ അനുവദിക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "ശരി എന്നാണെങ്കില്‍, ടെര്‍മിനലിലുളള പ്രയോഗങ്ങളെ വാക്യങ്ങള്‍ കട്ടികൂടുതലില്‍ ആക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "കട്ടികൂടിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ പ്രകാശമാനമാക്കണോ എന്ന്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "ശരി എന്നാണെങ്കില്‍, ആദ്യത്തെ 8 നിറങ്ങള്‍ കട്ടികൂടുതലായാല്‍ അവയുടെ തെളിച്ചമുള്ള നിറങ്ങളിലേക്ക് " "മാറും." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ബെല്ലടിക്കണമോ എന്ന്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "വാക്ക് സെലക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ വാക്കിന്റെ ഭാഗമായി പരിഗണിക്കരുതാത്ത ആസ്കി ചിഹ്നങ്ങളുടെ പട്ടിക" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of columns" msgstr "നിരകളുടെ സഹജമായ എണ്ണം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളിലുള്ള നിരകളുടെ എണ്ണം. use_custom_default_size പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ " "കാര്യമില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of rows" msgstr "വരികളുടെ സഹജമായ എണ്ണം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളിലുള്ള വരികളുടെ എണ്ണം. use_custom_default_size പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ " "കാര്യമില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍ എപ്പോ കാണിക്കണം എന്ന്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്കിനുള്ള വരികളുടെ എണ്ണം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "സൂക്ഷിക്കേണ്ട സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വരികളുടെ എണ്ണം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ എണ്ണം അനുസരിച്ചു് ടെര്‍മിനലില്‍ സ്ക്രോള്‍ " "ബാക്ക് ചെയ്യാം; സ്ക്രോള്‍ ബാക്കില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ കഴിയാത്ത വരികള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു. " "scrollback_unlimited true ആണെങ്കില്‍, ഈ മൂല്ല്യം പരിഗണിക്കുകയില്ല." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്കിനുള്ള വരികളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധിയില്ലാതെ സൂക്ഷിക്കണമോ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "വില true എന്നാണെങ്കില്‍, സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വരികള്‍ ഒരിക്കലും വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നതല്ല. സ്ക്രോള്‍" "ബാക്കിന്റെ നാള്‍വഴി ഡിസ്കില്‍ താല്‍ക്കാലികമായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. ഇതിനാല്‍, ടെര്‍മനിലേക്കു് അനവധി " "ഔട്ട്പുട്ട് ഉണ്ടെങ്കില്‍, സിസ്റ്റത്തില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ലാതെ വരാം." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ താഴേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "വില true എന്നാണങ്കില്‍, ഒരു കീ അമര്‍ത്തിയാല്‍ സ്ക്രോള്‍ബാര്‍ ഏറ്റവും അവസാനത്തിലേക്കു് നീങ്ങുന്നു." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "പുതിയ ഔട്ട്പുട്ടുള്ളപ്പോള്‍ അവസാനത്തിലേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "വില true എന്നാണെങ്കില്‍, എപ്പോഴെല്ലാം പുതിയ ഔട്ട്പുട്ട് ഉണ്ടോ അപ്പോള്‍ ടെര്‍മിനല്‍ താഴേക്കു് സ്ക്രോള്‍ " "ചെയ്യുന്നു." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "ചൈള്‍ഡ് കമാന്‍ഡില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ ടെര്‍മിനല്‍ എന്തു് ചെയ്യണം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്കുന്നതിന് \"അടയ്ക്കുക\" എന്നതും,നിര്‍ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിന് \"റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് " "ചെയ്യുക\" എന്നതും, ഒരു കമാന്റും ഓടുന്നില്ലെങ്കിലും ടെര്‍മിനല്‍ തുറന്ന് വയ്ക്കുന്നതിന് \"പിടിച്ചുവയ്ക്കുക" "\" എന്നതുമാണ് സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "ലോഗിന്‍ ഷെല്ലായി ടെര്‍മിനലില്‍ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "വില true എന്നാണെങ്കില്‍, ടെര്‍മിനലില്‍ ഉള്ള കമാന്‍ഡ് ഒരു ലോഗിന്‍ ഷെല്‍ ആയി ലഭ്യമാക്കുന്നു.(argv[0]-" "നു് അതിനു് മുമ്പില്‍ ഒരു ഹൈഫണും ഉണ്ടാവും.)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "ഷെല്ലിനു് പകരം ഇഷ്ടാനുസൃതം ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "വില true ആണെങ്കില്‍, ഒരു ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനു് പകരം custom_command സജ്ജീകരണത്തിനുള്ള " "മൂല്ല്യം ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "കര്‍സര്‍ മിന്നിപ്പിക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "സാധ്യമുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍: ഗ്ലോബല്‍ കര്‍സര്‍ മിന്നുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കായി \"system\", അല്ലെങ്കില്‍ " "പ്രത്യേകം സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി \"ഓണ്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ \"ഓഫ്\"." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "The cursor appearance" msgstr "കര്‍സറിന്റെ കാഴ്ച" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായ്പ്പോഴും\" അല്ലെങ്കില്‍ \"ഒരിക്കലുമില്ല\" മിന്നുന്ന അക്ഷരം " "അനുവദിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ടെര്‍മിനല്‍ \"ഫോക്കസിലായിരിക്കുമ്പോള്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ " "\"ഫോക്കസിലില്ലാത്തപ്പോള്‍”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "വില use_custom_command ശരിയാണ് എങ്കില്‍, ഷെല്ലിന് പകരം ഈ നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിറക്കൂട്ടു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "A Pango font name and size" msgstr "പാംഗോ ഫോണ്ട് നാമവും വലിപ്പവും" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "ബാക്ക്സ്പേസ് കീ ഉണ്ടാക്കുന്ന കോഡ്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "ഡിലീറ്റ് കീ ഉണ്ടാക്കുന്ന കോഡ്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "ടെര്‍മില്‍ വിഡ്ജറ്റിനു് പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "ഒരേ അകലമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "ടെർമിനലിന്റെ ഉള്ളടക്കം ജാലകത്തിന്റെ വലുപ്പമനുസരിച്ച് പുനഃക്രമീകരിക്കണോ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Which encoding to use" msgstr "ഏത് എന്‍കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കണമെന്ന്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "വലുപ്പം നിശ്ചയിക്കാൻ കഴിയാത്ത അക്ഷരങ്ങൾ UTF-8 എൻകോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ തടിച്ചവയാണോ " "നേർത്തതാണോ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "പുതിയ ജാലകം തുറക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ് വഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു ഫയലിലേക്കു് വിവിധ ഫയല്‍തരത്തില്‍ കയറ്റുമതിചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍" "ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു പ്രിന്ററിലേക്കോ ഫയലിലേക്കോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് " "കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "വാക്യം പകര്‍ത്തുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "വാക്യം എച്.ടി.എം. എല്‍ ആയി പകര്‍ത്തുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "പദാവലി ഒട്ടിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "മൊത്തം വാക്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തിലാക്കുകയും തിരിച്ച് പഴയ രീതിയില്‍ ആക്കുകയും ചെയ്യുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍" "ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "മെനുബാറിന്റെ കാണുന്ന അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രവും അല്ലാതെയും ആക്കുകയും സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ റീസറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ റീസറ്റ് ചെയ്ത് വെടിപ്പാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "തിരച്ചിൽ ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ അടുത്ത ഉപയോഗം കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ തൊട്ടു മുൻപുള്ള ഉപയോഗം കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ അടയാളപ്പെടുത്തൽ നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "മുമ്പുളള കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതില്‍ ഇടത്തേക്ക് മാറ്റാനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ് വഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതില്‍ വലത്തേക്ക് മാറ്റാനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ് വഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടര്‍ത്താനുള്ള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "നമ്പര്‍ ചെയ്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "അവസാന കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "സഹായം ലഭ്യമാകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വലുതാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "അക്ഷരം ചെറുതാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സാധാരണ വലിപ്പം ആക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "മെനുബാറില്‍ ആക്സെസ്സ് കീകള്‍ ഉണ്ടോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "മെനുബാറിനു് Alt+letter ആക്സസ്സ് കീകള്‍ വേണമോ എന്നു്. ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ചില " "പ്രയോഗങ്ങളില്‍ ഇവ ഇടപെടുന്നു, അതിനാല്‍ അവ ഓഫ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 #, fuzzy #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "മെനുബാറില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള സാധാരണ GTK എളുപ്പവഴി സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "മെനുബാറിനു് Alt+letter ആക്സസ്സ് കീകള്‍ വേണമോ എന്നു്. ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ചില " "പ്രയോഗങ്ങളില്‍ ഇവ ഇടപെടുന്നു, അതിനാല്‍ അവ ഓഫ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "മെനുബാറില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള സാധാരണ GTK എളുപ്പവഴി സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "സാധാരണ നിങ്ങള്‍ക്കു് F10 ഉപയോഗിച്ചു് മെനുബാറിലേക്കു് പ്രവേശിക്കാം. ഇതു് gtkrc (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ളരീതിയിലാക്കാം. ഈ ഉപാധി സാധാരണയുള്ള " "മെനുബാര്‍ ആക്സിലറേറ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "ഷെല്ലുമായുള്ള ഏകീകരണത്തിന് പ്രാപ്തമാണോ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ മെനുബാര്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകള്‍ ജാലകങ്ങകങ്ങളായോ ടാബുകളായോ തുറക്കണമോ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "ടാബ് ബാര്‍ എപ്പോ കാണിക്കണം എന്ന്" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "The position of the tab bar" msgstr "ടാബ് ബാറിന്റെ സ്ഥാനം" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "Which theme variant to use" msgstr "ഏത് തീം രൂപാന്തരം ഉപയോഗിക്കണമെന്ന്" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "ജാലകം" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "ടാബ്" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "സഹജമായ" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "ഇളം" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "കടും" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "ഇടുങ്ങിയത്" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "വിശാലം" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "ബ്ലോക്ക്" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "ഐ-ബീം" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "അടിവര" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "സഹജമായ" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "സാദ്ധ്യമാക്കി" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "നിര്‍വ്വീര്യമാക്കി" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "ഒരിക്കലും" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "ഫോക്കസിലായിരിക്കുമ്പോള്‍" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "ഫോക്കസിലല്ലാതിരിക്കുമ്പോള്‍" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് മാറ്റുക" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ ഒടുവില്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ തുടക്കത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് സൂക്ഷിക്കുക" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോവുക" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കാതിരിക്കുക" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "റ്റാങ്കോ" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "ലിനക്സ് കണ്‍സോള്‍" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "സോളറൈസ്ഡ്" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "യഥേഷ്ടം" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സ്" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY മായ്ക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളില്‍ ‍സഹജമായി മെനുബാര്‍ കാണിക്കുക _S" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "മ്നമോണിക്സ് പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജാക്കുക (ഫയല്‍ മെനുവിനായി Alt+F എന്നതു് പോലെ)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "മെനുവിനുള്ള എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജമാക്കുക (സ്വതവേയുള്ളതു് F10)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "തീമിന്റെ രൂപാന്തരം (‌_v):" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "ഒരു പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ ഇതില്‍ തുറക്കുക (_n):" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍ സജ്ജമാക്കുക (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ കാഴ്ച" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "ടെർമിനലിന്റെ പ്രാരംഭ വലുപ്പം : (_z)" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "നിരകള്‍" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "വരികള്‍" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക (_t)" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "ഐച്ഛിക അക്ഷരസഞ്ചയം:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "ടെര്‍മിനലിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "സെല്ലിന്റെ അകലങ്ങള്‍:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "മിന്നിമിന്നി പ്രകാശിക്കുന്ന പദാവലി അനുവദിക്കുക:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "കര്‍സര്‍" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "കര്‍സറിന്റെ _ആകൃതികള്‍:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "കര്‍സറിന്റെ മിന്നല്‍:" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "ശബ്ദം" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ _ബെല്ല്" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ID:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "പദാവലി" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെയും പശ്ചാത്തലത്തിന്റെയും നിറം" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്‍:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലനിറം" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "സ്വതവേയുള്ള നിറം (_D):" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "കട്ടിയുള്ള നിറം (_l):" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള കട്ടിയുള്ള പദാവലിയ്ക്കുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "അടിവരയുടെ നിറം (_U):" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള ഇടിവരയിട്ട പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "കഴ്സറിന്റെ നിറം (_r):" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ കഴ്സറിന്റെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ കഴ്സര്‍ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന നിറം (_H):" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ എടുത്തുകാണിക്കുന്ന നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ എടുത്തുകാണിക്കുന്ന പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "നിറത്തട്ട്" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്‍:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "നിറ_ക്കൂട്ട്:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "കട്ടികൂടിയ അക്ഷരം തെളിഞ്ഞ നിറത്തില്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "നിറങ്ങള്‍" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍ കാണിക്കുക (_S)" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "ഔട്ട്പുട്ടില്‍ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക (_o)" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "കീസ്ട്രോക്കില്‍ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക (_k)" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാക്ക് പരിമിതപ്പെടുത്തുക(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "വരികള്‍" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "സ്ക്രോളിങ്" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ലോഗിന്‍ ഷെല്ലായി ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക (_R)" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "സ്വന്തം ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള ഒരു നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക (_n)" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ഇഷ്ട നിര്‍ദ്ദേശം (_m):" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കുമ്പോൾ(_e):" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "എന്‍കോഡിങ്: (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "വീതി അറിയാത്ത അക്ഷരങ്ങൾ: (_w)" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "കോപാറ്റിബിളിറ്റി ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സഹജമായി _ക്രമീകരിക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "പൊരുത്തം" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "ക്ലോണ്‍ (_C)…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "പേരുമാറ്റുക…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "സഹജമായി ക്രമീകരിക്കുക" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദുചെയ്യുക" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "ഇളം മഞ്ഞയില്‍ കറുപ്പ്" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "വെളുപ്പില്‍ കറുപ്പ്" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "കറുപ്പില്‍ ചാരനിറം" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "കറുപ്പില്‍ പച്ച" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "കറുപ്പില്‍ വെള്ള" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "റ്റാങ്കോ വെളുപ്പ്" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "റ്റാങ്കോ കറുപ്പ്" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "ഇളം സോളറൈസ്ഡ്" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "കടും സോളറൈസ്ഡ്" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "ആജ്ഞ മനസിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:828 msgid "width" msgstr "വീതി" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:833 msgid "height" msgstr "ഉയരം" #: ../src/profile-editor.c:885 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "താലത്തിലുളള നിറം %u തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/profile-editor.c:889 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "നിറക്കൂട്ടു് എന്‍ട്രി %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "കണ്ടെത്തുക" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "മുന്‍പത്തെ കണ്ടെത്തലിലേക്ക് പോവുക" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "അടുത്ത കണ്ടെത്തലിലേക്ക് പോവുക" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "തെരച്ചില്‍ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "വലിയചെറിയക്ഷരവ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക (_M)" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "വാക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം (_e)" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുമായി ചേര്‍ക്കുക (_r)" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_W)" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "പുതിയ ടാബ്" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "കയറ്റുമതി" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "പ്രിന്റ്" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "ടാബ് അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "പക‍ര്‍ത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "എച്ടിഎംഎല്‍ ആയി പകര്‍ത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "മെനുബാര്‍ മറയ്ക്കുകയും കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനിലുമാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "വായിക്കാൻ മാത്രം കഴിയുന്നത്" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങി വെടിപ്പാക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "മുമ്പുളള ടാബിലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "അടുത്ത ടാബിലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ടാബ് ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ടാബ് വലത്തേക്ക് നീക്കുക" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "ടാബ് വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "അവസാന ടാബിലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "ഫയല്‍" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "കാഴ്ച" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "തെരയുക" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "കിളിവാതിലുകള്‍" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "സഹായം" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "ടാബ് %u-ലേക്ക് പോവുക" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം (‌_A)" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "കുറുക്കുവഴി (_K)" #: ../src/terminal-app.c:442 ../src/terminal-window.c:1778 msgid "New _Terminal" msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ (_T)" #: ../src/terminal-app.c:444 ../src/terminal-window.c:1787 msgid "New _Tab" msgstr "പുതിയ ടാബ് (_T)" #: ../src/terminal-app.c:445 ../src/terminal-window.c:1783 msgid "New _Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം" #: ../src/terminal-app.c:493 msgid "Change _Profile" msgstr "പ്രൊഫൈന്‍ മാറ്റം വരുത്തുക (_P)" #: ../src/terminal.c:568 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "അര്‍മേനിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ചൈനീസ് പരമ്പരാഗതം" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "ജാപ്പനീസ്" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "കൊറിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ലളിതമാക്കിയ ചൈനീസ്" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്‍" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "സിറിലിക്" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "തുര്‍ക്കിഷ്" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "ഹീബ്രു" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "അറബിക്" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "നോര്‍ഡിക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "സെല്‍റ്റിക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "റൊമേനിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "ദക്ഷിണ യൂറോപ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "ഗ്രീക്ക്" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ഹീബ്രു വിഷ്വല്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "സിറിലിക്/യുക്രേനിയന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "ക്രൊയോഷ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "ഹിന്ദി" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "പേര്‍ഷ്യന്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "ഗുജറാത്തി" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "ഗുര്‍മുഖി" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "ഐസ്‌ലാന്റിക്" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ്" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "തായ്" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "യുണിക്കോഡ്" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "പുരാതന CJK എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "കാലഹരണപ്പെട്ട എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "ഫയല്‍ (_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Save Contents" msgid "_Save Contents…" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക (_S)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "കയറ്റുമതി...(_E)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "പ്രിന്റ്...(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "ടാബ് അടയ്ക്കുക(_l)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക (_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "ചിട്ട (_E)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1749 msgid "_Copy" msgstr "പക‍ര്‍ത്തുക (_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1750 msgid "Copy as _HTML" msgstr "എച്.ടി.എം.എല്‍ ആയിട്ട്(_H)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1751 msgid "_Paste" msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക (_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1753 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "ഫയല്‍നാമമായി ഒട്ടിക്കുക (_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "മുന്‍ഗണനകൾ(_r)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "കാഴ്ച (_V)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1799 msgid "Show _Menubar" msgstr "മെനു ബാര്‍ കാണിക്കുക (_M)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരാമവധി വലിപ്പമുളളതാക്കുക (_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "വലുതാക്കുക (_I)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം (_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക (_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "തെരച്ചില്‍ (_S)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുക... (_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക (_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക (_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ (_T)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 msgid "Set _Title…" msgstr "തലക്കെട്ട് തീരുമാനിക്കുക (_T)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്ന സംവിധാനം ക്രമീകരിക്കുക (_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1759 msgid "Read-_Only" msgstr "വായിക്കാൻ മാത്രം കഴിയുന്നത് (_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക (_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിച്ച് വെടിപ്പാക്കുക (_l)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "കിളിവാതിലുകള്‍ (_b)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "മുമ്പുളള ടാബ് (_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "അടൂത്ത് ടാബ് (_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ടാബ് ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ടാബ് വലത്തേക്ക് നീക്കുക (_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "ടാബ് വേര്‍പ്പെടുത്തുക (_D)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "സഹായം (_H)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം (_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "പരിശോധകന്‍ (_I)" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "ദൂരെയുള്ള ടെര്‍മിനലില്‍ _തുറക്കുക" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "തദ്ദേശ ടെര്‍മിനലില്‍ തുറക്കുക (_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ തുറക്കുക (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക (_e)" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "ടെർമിനൽ ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "ടെർമിനൽ വലത്തേക്ക് നീക്കുക (_R)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "ടെർമിനൽ വേര്‍പ്പെടുത്തുക (_D)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3222 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുക (_l)" #: ../src/terminal-options.c:281 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "“%s” എന്ന ഐച്ഛികം ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിന്റെ ഈ പതിപ്പ് പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല. അടുത്ത പതിപ്പില്‍ ഇത് എടുത്ത് " "കളഞ്ഞേക്കും." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:292 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "\"%s\" എന്ന ഐച്ഛികം ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിന്റെ ഈ പതിപ്പിൽ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../src/terminal-options.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"-ലേക്കുളള ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് അസാധുവായ ഒരു ആജ്ഞയാണ്: %s" #: ../src/terminal-options.c:560 msgid "Two roles given for one window" msgstr "ഒരു ജാലകത്തിനു് രണ്ടു് ജോലികള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു" #: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "ഒരേ ജാലകത്തിനു് \"%s\" ഉപാധി രണ്ടും തവണ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു\n" #: ../src/terminal-options.c:833 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ശരിയായ സൂം ഫാക്ടര്‍ അല്ല" #: ../src/terminal-options.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ ചെറുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n" #: ../src/terminal-options.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ വലുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n" #: ../src/terminal-options.c:948 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "\"%s\" ഐച്ഛികത്തിനു്, ബാക്കിയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി കമാന്‍ഡ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Can only use --wait once" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1137 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ശരിയായ ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അല്ല." #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ പതിപ്പു്." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "ആക്ടിവേഷന്‍ nameserver ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യരുതു്, സജീവമായ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ വീണ്ടും " "ഉപയോഗിക്കരുതു്" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "മുന്‍ഗണനാ ജാലകം കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് കാണിക്കണ്ട" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉള്ള ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ അടങ്ങുന്ന പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ഒടുവില്‍ തുറന്ന ജാലകത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "മെനുബാര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "മെനുബാര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "ജാലകം പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "ജാലകത്തിനുള്ള വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക; ഉദാഹരണത്തിനു്: 80x24, അല്ലെങ്കില്‍ 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള റോള്‍ സജ്ജമാക്കകു" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ജാലകത്തില്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിളിവാതില്‍ സജീവമായി ക്രമീകരിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ളിലുള്ള ഈ ഉപാധിയിലേക്കു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈലിനു് പകരം നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള ആദ്യ തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള തട്ടു് സജ്ജമാക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "ചൈല്‍ഡ് തീരുന്നതുവരെ കാത്തിരിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ഫയല്‍ വിവരണം കൈമാറുക" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള സൂം ഫാക്ടര്‍ സജ്ജമാക്കുക (1.0 = സാധാരണ വലിപ്പം)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "പുതിയ ജാലകങ്ങളും ടെര്‍മിനല്‍ റ്റാബുകളും തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ഇവയില്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ നിഷ്കര്‍" "ഷിക്കാം:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ജാലകത്തിന്റെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി " "ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങള്‍ക്കും സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുന്നു:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി " "ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കും സഹജമായി സജ്ജമാക്കുന്നു:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "ഓരോ ടെര്‍മിനലിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "മുന്‍ഗണനക – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "ഉണ്ടാക്കുക" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (പക‍ര്‍ത്തുക)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "ക്ലോണ്‍" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "“%s” പ്രൊഫൈലിനായുള്ള പുതിയ പേര്‍:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "പേരുമാറ്റുക" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s” നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/terminal-prefs.c:519 msgid "This is the default profile" msgstr "ഇത് സ്വതേയുള്ള പ്രൊഫൈലാണ്" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "സാധാരണമായ" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "ആഗോളം" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍" #: ../src/terminal-screen.c:1140 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളോ ഷെല്ലോ തന്നില്ല" #: ../src/terminal-screen.c:1354 ../src/terminal-window.c:1771 msgid "_Preferences" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ (_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681 msgid "_Relaunch" msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: ../src/terminal-screen.c:1358 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലിനായി ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../src/terminal-screen.c:1685 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "%d അവസ്ഥയില്‍ ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ സാധാരണയായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "സിഗ്നല്‍ %d പിള്ള പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../src/terminal-screen.c:1691 msgid "The child process was aborted." msgstr "പിള്ള പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "സംഭാവനചെയ്തവര്‍:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "വിടിഇ വെര്‍ഷന്‍ %u.%u.%u ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "എഫ്എസ്എഫ് ഇന്ത്യ \n" "സുരേഷ് വിപി \n" "അനി പീറ്റര്‍ \n" "ബാലശങ്കർ സി \n" "രണ്‍ജിത്ത് സിജി " #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "മേല്‍വിലാസം “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര " "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ " "പതിപ്പോ (നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് " "ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള " "പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു " "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം. ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസം കാണുക ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:450 msgid "Could not save contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/terminal-window.c:470 msgid "Save as…" msgstr "പുതിയ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക…" #: ../src/terminal-window.c:473 msgid "_Cancel" msgstr "റദ്ദുചെയ്യുക (_C)" #: ../src/terminal-window.c:474 msgid "_Save" msgstr "സൂക്ഷിക്കുക (_S)" #: ../src/terminal-window.c:1706 #, fuzzy #| msgid "_Open Hyperlink" msgid "Open _Hyperlink" msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)" #: ../src/terminal-window.c:1707 #, fuzzy #| msgid "_Copy Hyperlink Address" msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ മേല്‍വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1717 #, fuzzy #| msgid "_Send Mail To…" msgid "Send Mail _To…" msgstr "മെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ടത് (‌_S)" #: ../src/terminal-window.c:1718 #, fuzzy #| msgid "_Copy E-mail Address" msgid "Copy Mail _Address" msgstr "ഈ-മെയില്‍ മേല്‍വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1721 #, fuzzy #| msgid "C_all To…" msgid "Call _To…" msgstr "വിളിയ്ക്കേണ്ടതു്… (_a)" #: ../src/terminal-window.c:1722 msgid "Copy Call _Address " msgstr "വിളിക്കുവാനുള്ള മേല്‍വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C) " #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "_Open Link" msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)" #: ../src/terminal-window.c:1728 #, fuzzy #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy _Link" msgstr "കണ്ണിയുടെ മേല്‍വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C)" #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "P_rofiles" msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍ (_r)" #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക (_e)" #: ../src/terminal-window.c:3209 msgid "Close this window?" msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?" #: ../src/terminal-window.c:3209 msgid "Close this terminal?" msgstr "ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കണമോ?" #: ../src/terminal-window.c:3213 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും പ്രക്രിയകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അവയെ " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്." #: ../src/terminal-window.c:3217 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും ഒരു പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അതിനെ " "ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്." #: ../src/terminal-window.c:3222 msgid "C_lose Window" msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക (_l)" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍/റ്റാബുകളില്‍ മെനുബാര്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ മെനുബാര്‍ കാണിക്കണമെങ്കില്‍ True" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "പുറത്തുകടക്കുക (_Q)" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഔട്ട്പുട്ട്" #~| msgid "Exec options:" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~| msgid "Show window options" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s” ശരിയായ പ്രയോഗ ഐഡി അല്ല" #~| msgid "Server options:" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "സര്‍വര്‍ പ്രയോഗ ഐഡി" #~| msgid "UUID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ഐഡി" #~| msgid "Show exec options" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണമാക്കല്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "ആഗോള ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "ആഗോള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "stdin കൈമാറുക" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "stdout കൈമാറുക" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "stderr കൈമാറുക" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~| msgid "Maximize the window" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "ജാലക ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "പ്രക്രിയ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "പ്രക്രിയ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~| msgid "Terminal" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "ജിടെര്‍മിനല്‍" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മനസിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "പേരില്ലാത്ത" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി" #~| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പ്രൊഫൈലിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍ ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങുകളുടെ പട്ടിക" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "എന്‍കോഡിങ് ഉപമെനുവില്‍ സാധ്യതയുള്ള എന്‍കോഡിങുകള്‍ ലഭ്യമാണു്. ഇത് അവിടെ ലഭ്യമാകേണ്ട " #~ "എൻകോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടികയാണ്." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കായുളള പ്രൊഫൈല്‍: (_P)" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "മെനുവില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍: (_n)" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ എഡിറ്റര്‍" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്(_P):" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "വലുപ്പം മാറുമ്പോൾ പുനഃക്രമീകരിക്കുക (_R)" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "കുറിപ്പ്: ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് ഈ നിറങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണ്." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "കുറിപ്പ്: ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാതിരിക്കുവാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ചിലപ്പോള്‍ " #~ "കാരണമാകുന്നു. വേറെ ടെര്‍മിനല്‍ ഉപയോഗം ആവശ്യമുള്ള ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കും ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍" #~ "ക്കും മാത്രം ഇവ സഹായകമാകുന്നു." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "പുതിയ ടാബില്‍ പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുക" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "എല്ലാ ടെര്‍മിനലും അടയ്ക്കുക" #~| msgid "_Profile Preferences" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "ഉപയോക്താവു് നിര്‍വ്വചിച്ച" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില്‍ തുറക്കുക (_M)" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ടെര്‍മിനല്‍ ഫയല്‍ കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിക്കുന്ന അറ ടെര്‍മിനല്‍ ഫയല്‍ കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെര്‍ തുറക്കുക (_M)" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഫയല്‍ കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെര്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "ഫ്രൊഫൈലിന്റെ പട്ടിക" #~ msgid "Show" #~ msgstr "കാണിക്കുക" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "കോഡ് അല്ലേല്‍ _രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുന്ന സംവിധാനം(എന്‍കോഡിങ്)" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_പ്രൊഫൈല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍" #, fuzzy #~| msgid "_%d. %s" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക (_T)" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക (_b)" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ (_P)" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "എല്ലാ ടെര്‍മിനലുകളും അടയ്ക്കുക (_C)" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ (_f)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_x)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "മുമ്പുളളതു് കണ്ടെത്തുക (_v)" #~| msgid "Go to _Line..." #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_L)" #~| msgid "_Incremental Search..." #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള തിരയല്‍… (_I)" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക… (_A)" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍:\n" #~ " help ഈ വിവരം കാണിക്കുന്നു\n" #~ " run തന്ന നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ തുടങ്ങുന്നു\n" #~ " shell ഇപ്പോഴത്തെ ഷെല്‍ ഉപയോഗിച്ച് പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ തുടങ്ങുന്നു\n" #~ "\n" #~ "ഓരോ നിര്‍ദ്ദേശത്തെ കുറിച്ചുള്ള സഹായത്തിനായി \"%s COMMAND --help\" ഉപയോഗിക്കുക.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "മിണ്ടാതിരിക്കുക" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലൈന്റ്" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ഇതു് _തെരയുക:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "_പുറകോട്ട് തെരയുക" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍, ലോഗിന്‍ ചെയ്ത റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ പുതുക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "true എങ്കില്‍, ടെര്‍മിനലിനുള്ളിലുള്ള കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സിസ്റ്റം ലോഗിന്‍ റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ " #~ "utmp, wtmp എന്നിവ പരിഷ്കരിക്കപ്പെടുന്നു." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "ഡാര്‍ക്ക് തീമിന്റെ രൂപാന്തരം ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം:" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം പ്രയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ലോഗിന്‍ റേക്കോര്‍ഡുകള്‍ _പുതുക്കുക " #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_പദാവലിയുടെ അതേ നിറം: " #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "പരിധിയില്ല (_U)"