# translation of mn.po to Монгол # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # # Sanlig Badral , 2003, 2004, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 20:32+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Монгол \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 #: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276 #: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Тушаалын мөр хэрэглэ" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Хурдасгал _товчилуур" # CHECK #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Хурдасгал сэлгүүр" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Хурдасгалын горим" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Хурдасгал товчилуурын төрөл." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 #: ../src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "Хаагдсан" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Та шинэ хурдасгал товчилуур оруулах, эсвэл »Backspace«, дарж устгана уу" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Шинэ хурдасгал товчилуур тогтоох" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Идэвхитэй байрлалыг тохируулга" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "Баруун европ" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "Дундад европ" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "Өмнөд европ" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "Балт" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "Крилл" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Еврей (visual)" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Еврей" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "Турк" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Хойд" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "Келти" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Роман" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "Армен" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хятад (үндэсний)" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Крилл/Орос" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Япон" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "Солонгос" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хятад (энгийн)" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "Георги" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Крилл/Украйн" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "Кроати" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "Перс" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "Гуярати" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "Исланд" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветьнам" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "Тайланд" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Тодорхойлолт" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "Тэмдэгт _кодчилол" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Терминалын тэмдэгт кодчилолын жигсаалтын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх " "үед алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Command" msgstr "Тушаал" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Compatibility" msgstr "Тохиромж" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Foreground and Background" msgstr "Дэвсгэр ба наад өнгө" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "Palette" msgstr "Өнгөний хавтгай" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Scrolling" msgstr "Дэлгэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Title" msgstr "Гарчиг" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "S/Key Challenge-Response" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Байгаа тэмдэгт кодчилолууд:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Терминалын тэмдэгт кодчилол нэмэх эсвэл устгах" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "Background _image" msgstr "Дэвсгэр _зураг" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Дэвсгэр зураг _дэлгэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "_Байгуулах схем:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Байгуулах _схем:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Built-in foreground and background color schemes:" msgstr "Байгуулах дэвсгэр эсвэл нүүр өнгөний схем:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Built-in palette schemes:" msgstr "Байгуулах нийлүүрийн _схем:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "C_reate" msgstr "Үү_сгэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Choose terminal background color" msgstr "Та терминалын-дэвсгэрийн өнгийг сонгоно уу" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Choose terminal text color" msgstr "Та терминалын-текстийн өнгийг сонгоно уу" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Color Selector" msgstr "Өнгө сонгогч" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Color _palette:" msgstr "Өнгөний _хавтгай:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Colors" msgstr "Өнгө" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Compatibility" msgstr "Тохиромж" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Control-H" msgstr "Удирдлага-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "_Түүчээг анивчуулах" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон _тушаал:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "Бүх цэсний _хандалтын товчийг хаах (Ж.нь. Alt+F, файл цэсийг нээх)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Цэсэнд хан_далтын товчилуурын хослол хаах (Стандартаар F10)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Цэсэнд тэмдэгт кодчилолуулыг харуулах:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Effects" msgstr "Нөлөө" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-дараалал" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Exit the terminal" msgstr "Терминалаас гарах" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "Goes after initial title" msgstr "Гарчигийн дараа харуулах" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "Goes before initial title" msgstr "Гарчигийн өмнө харуулах" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалыг нээлттэй барих" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Image _file:" msgstr "_Зургийн файл:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "_Гарчиг:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Isn't displayed" msgstr "Харагдахгүй" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Товчилуурын хослол..." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79 msgid "New Profile" msgstr "Шинэ профил" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "On the left side" msgstr "Зүүн талд" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "On the right side" msgstr "Баруун талд" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Өнгө тодорхойлогч диалог нээх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 1" msgstr "Нийлүүр бичлэг 1" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 10" msgstr "Нийлүүр бичлэг 10" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 11" msgstr "Нийлүүр бичлэг 11" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 12" msgstr "Нийлүүр бичлэг 12" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 13" msgstr "Нийлүүр бичлэг 13" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 14" msgstr "Нийлүүр бичлэг 14" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 15" msgstr "Нийлүүр бичлэг 15" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Palette entry 16" msgstr "Нийлүүр бичлэг 16" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Palette entry 2" msgstr "Нийлүүр бичлэг 2" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Palette entry 3" msgstr "Нийлүүр бичлэг 3" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "Palette entry 4" msgstr "Нийлүүр бичлэг 4" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Palette entry 5" msgstr "Нийлүүр бичлэг 5" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Palette entry 6" msgstr "Нийлүүр бичлэг 6" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Palette entry 7" msgstr "Нийлүүр бичлэг 7" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Palette entry 8" msgstr "Нийлүүр бичлэг 8" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Palette entry 9" msgstr "Нийлүүр бичлэг 9" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Password:" msgstr "Нууц үг" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Profile Editor" msgstr "Профил-боловсруулагч" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Profile _icon:" msgstr "Профил-_Эмблем:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Profile _name:" msgstr "Профилын _нэр:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Replaces initial title" msgstr "Гарчиг орлуулах" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Restart the command" msgstr "Тушаал шинээр биелүүлэх" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Хэ_рэглэгчийн тодорхойлсон тушаалыг миний бүрхүүлийг оронд эхлүүлэх" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Тунгалаг эсвэл дэвсгэр зурагийг сүүдэрлүүлэх:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Эргээд цааш явах _гаралт" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Буцаж _явах:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_товчилуурын даралтаар гүйлгэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "Scrolling" msgstr "Гүйлгэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Ү_гийн тэмдэгтүүдээр сонгох:" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_Цэс самбарыг стандартаар шинэ терминалд харуулах " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "Terminal _bell" msgstr "Терминалын _хонх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Терминал х.программууд энэ өнгүүдийг хэрэглэж болно." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "Терминалд ажиллаж буй тушаал динамикаар шинэ гарчиг өгч болно." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Эдгээр сонголтууд зарим х.программууд буруу харьцахад нөлөөлнө.\n" "Тэдгээрийг та зөвхөн энд тухайн программууд орчинд ба терминалын \n" "өөр харьцааг хүлээж буй үйлдлийн системүүд ажиллахыг зөвшөөрнө." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "Title and Command" msgstr "Гарчиг ба тушаал" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "_Системийн хэлбэрээс өнгө хэрэглэх" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "When command _exits:" msgstr "Тушаал _дуусч байхад:" # missing accelerator #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_Allow bold text" msgstr "Бүдүүн текст _зөвшөөрөх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "_Background color:" msgstr "_Дэвсгэр өнгө:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-товчилуур үүсгэв:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92 msgid "_Base on:" msgstr "Дээр _суурилсан:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Устгах товчилуур үүсгэв:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Гарчиг _динамикаар өгөх:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Байхгүй (нэг өнгөт)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96 msgid "_Profile name:" msgstr "_Профилын нэр:" # missing accelerator #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "Зохимжтой сонголт стандарт утгуудыг _сэргээх " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Тушаалыг Login-Shell-р _эхлүүлэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Эргэлдэгч:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100 msgid "_Shortcut Keys:" msgstr "_Хослол товч:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101 msgid "_Text color:" msgstr "_Текстийн өнгө:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102 msgid "_Transparent background" msgstr "_Тунгалаг дэвсгэр" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "Тушаал биелүүлж байх үед нэвтрэлтийн бичлэгүүдийг _шинэчлэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "Систем терминал бичгийг _хэрэглэх" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105 msgid "_lines" msgstr "_Мөрүүд" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106 msgid "kilo_bytes" msgstr "кило_байт" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107 msgid "kilobytes" msgstr "килобайт" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Панго бичгийн хэвийн нэр. Жишээлбэл: \"Sans 12\" эсвэл \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "X бичгийн хэвийн нэр. X бичгийн хэвийн нэрсийн хэлбэржүүлэлтийн тухай " "нарийвчилан мэдэхийг хүсвэл, X гарын авлага хуудсыг үзнэ үү (\"man X\" гээд " "энтэр товч дар) ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Дэвсгэр зураг" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Дэвсгэрийн төрөл" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "\"үгийн хэсэг\" болох тэмдэгтүүд" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тушаалыг тушаалын мөрийн оронд хэрэглэх" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Терминалын дэвсгэрийн стандарт өнгө" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Терминалын дэвсгэрийн стандарт өнгө, өнгө тодорхойлогчоор (HTML -д " "хэрэглэдэг 16-тийн тоон эсвэл \"red\" гэх мэт өнгөний нэр байж болно)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Терминалын бичгийн стандарт өнгө" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Терминалын дэвсгэрийн стандарт өнгө, өнгө тодорхойлогчоор (HTML -д " "хэрэглэдэг 16-тийн тоон эсвэл \"red\" гэх мэт өнгөний нэр байж болно)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Backspace товчилуурын нөлөө" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Delete товчилуурын нөлөө" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Filename of a background image." msgstr "Дэвсгэр зурагийн файлын нэр." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Font" msgstr "Бичиг" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Дэвсгэр зурагийг хэр харлуулах эсэх" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Профилын хүнд уншигдахуйц нэр" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Профилын хүнд уншигдахуйц нэр." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Терминал цонхны эмблем" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Энэ профилын ТАВ/Цонхонд хэрэглэх эмблем." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Үнэн бол терминал доторхи програмуудын бичиг бүдүүн болохыг зөвшөөрнө." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Хэрэв үнэн бол ямар нэг товч дарахад гүйлгүүр ёроол руу үсрэнэ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "Үнэн бол терминал дотор тушаал биелүүлэхэд utmp/wtmp шинэчлэгдэнэ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Хэрэв үнэн бол, шинэ гаралт гарах бүр терминал доош гүйнэ." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Профил үүсгэх диалогийг нааш авчирах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад " "мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт " "мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Дэд цонх (тав) хаах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Цонх хаах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр " "илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р " "авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Тэмдэглэсэн бичгийг клипборд руу хуулах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц " "файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай " "тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол " "байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тусламж үзүүлэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бичгийн хэвийг томсгох товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бичгийн хэвийг жижигсгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Бичгийн хэвийг энгийн хэмжээнд аваачих товчилуурын хослол. GTK+ нөөц " "файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай " "тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол " "байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Шинэ дэд цонх (тав) нээх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Шинэ цонх нээх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Клипбордын агуулгыг терминал руу буулгах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц " "файлуудад мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай " "тэмдэгт мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол " "байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 1 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Тав 10 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Тав 11 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Тав 12 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 2 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 3 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 4 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 5 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 6 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 7 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 8 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Тав 9 рүү сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил тэмдэгт " "мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр\"идэвхгүйжүүлэх" "\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Дэлгэц дүүргэх/болих товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр" "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Терминал цэвэрлээд дахин эхлүүлэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад " "мөн ижил тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт " "мөр \"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Терминалыг дахин эхлүүлэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Терминалын гарчиг өгөх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Дараагийн тав руу сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Өмнөх тав руу сэлгэх товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Цэс самбар харуулах/далдлах товчилуурын хослол. GTK+ нөөц файлуудад мөн ижил " "тэмдэгт мөрөөр илэрхийлэгдэнэ. Хэрвээ та сонголтыг тусгай тэмдэгт мөр " "\"идэвхгүйжүүлэх\"-р авсан бол энэ үйлдэлд товчилуурын хослол байхгүй." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Дэд цонх хаах товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Цонх хаах товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Бичиг хуулах товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Шинэ профил үүсгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Тусламж үзүүлэх товчилуурын хослол" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Бичиг томруулах товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Бичгийг энгийн хэжээнд оруулах товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Бичиг жижигсгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Шинэ ТАВ нээх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Шинэ цонх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Бичиг буулгах товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Терминалыг цэвэрлэж дахин эхлүүлэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Терминал шинээр эхлүүлэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Терминалд гарчиг өгөх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Тав 1 рүү сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Тав 10 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Тав 11 рүү сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Тав 12 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Тав 2 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Тав 3 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Тав 4 рүү сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Тав 5 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Тав 6 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Тав 7 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Тав 8 руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Тав 9 рүү сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Дараагийн Тав руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Өмнөх Тав руу сэлгэх товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Дэлгэцэнд дүүргэх/болих товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Цэс самбар харуулах/далдлах товчилуурын хослол" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "List of available encodings" msgstr "Боломжит тэмдэгт кодчилолууд:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "List of profiles" msgstr "Профилын жагсаалт" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Гүйлгэгч доторхи мөрийн тоо" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Терминал програмын нийлүүр" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Гүйлгэгч самбарын байрлал" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Шинэ терминалд _хэрэглэх профил:" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Support skey dingus clicking" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Title for terminal" msgstr "Терминалын гарчиг" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" # missing accelerator #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Бүдүүн текст зөвшөөрөх эсэх" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Түүчээ анивчих эсэх" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" # CHECK #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тушаалыг тушаалын мөрийн оронд эхлүүлэх" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Дэвсгэр зурагийг гүйлгэх эсэх" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Системийн бичгийн хэв хэрэглэх эсэх" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,KOI8R]" #: ../src/profile-editor.c:47 msgid "Black on light yellow" msgstr "Цайвар шар дээр хар" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on white" msgstr "Цагаан дээр хар" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Gray on black" msgstr "Хар дээр саарал" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Green on black" msgstr "Хар дээр ногоон" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "White on black" msgstr "Хар дээр цагаан" #: ../src/profile-editor.c:68 msgid "Linux console" msgstr "Linux-консол" #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822 msgid "Custom" msgstr "Хэвшмэл" #: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213 msgid "Choose a terminal font" msgstr "Терминалын бичгийг сонгоно уу" #: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Бичиг:" #: ../src/profile-editor.c:1469 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Профил »%s« -г засах" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Хэмжээ:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "Энэ бичгийн бүдүүн хувилбарыг _хэрэглэх" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Бичгийн төрөл сонгохдоо та энд товшино уу" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Бичгийн хэмжээ сонгохдоо та энд товшино уу" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "Роман" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "Ташуу" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "Налуу" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "Урвуу ташуу" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "Урвуу налуу" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "бусад" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "Пропорциональ" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "тэнцүү зузаантай" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "тэмдэгт зай" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "»MAX_FONTS« хэтэрлээ. Зарим бичиг орхигдсон бололтой." #: ../src/skey-popup.c:63 msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "Шинэ ТАВ" #: ../src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "Шинэ цонх" #: ../src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "ТАВ-г хаах" #: ../src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "Цонх хаах" #: ../src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "Хуулах" #: ../src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "Буулгах" #: ../src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Цэс самбар харуулах ба далдлах" #: ../src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "Дэлгэц дүүрэн горим" #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "Томруулж харах" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "Жижигсгэж харах" #: ../src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "Энгийн хэмжээ" #: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976 msgid "Set Title" msgstr "Гарчиг тогтоох" #: ../src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "Суллах" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "Суллах ба устгах" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Өмнөх ТАБ руу шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Дараах ТАБ руу шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "ТАБ 1 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "ТАБ 2 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "ТАБ 3 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "ТАБ 4 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "ТАБ 5 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "ТАБ 6 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "ТАБ 7 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "ТАБ 8 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "ТАБ 9 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "ТАБ 10 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "ТАБ 11 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "ТАБ 12 рүү шилжих" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "Агуулга" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "Боловсруулах" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "Харах" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "Очих" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "Тусламж" #: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392 #: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "%s -н тохиргоог ачаалж байхад алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Терминал-товчилуур холболтын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэхэд алдаа " "гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Терминалын товчилуур холболт ачаалж байхад алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "%s тохируулгын түлхүүрийн утга (%s) хүчингүй байна.\n" #: ../src/terminal-accels.c:358 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Цэсээр хандахад хэрэглэх эсэх тохируулгын утгуудыг ачаалж байхад алдаа " "гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Цэсээр хандахад хэрэглэх (%s) товчилуурын өөрчилөлтийн сонордуулгад " "бүртгүүлэхэд алдаа гарлаа.\n" #: ../src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Хурдасгал товчилуур цэсэнд хэрэглэх эсэх тохируулгын утгуудыг ачаалж байхад " "алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "»use_menu_accelerators« (%s) сонордуулга бүртгүүлэхэд алдаа гарлаа.\n" #: ../src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Хурдасгал товчилуурын өөрчилөлтийг тохируулгын баазад хадгалаж байхад алдаа " "гарлаа: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:986 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1018 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Шинэ хурдасгал товчилуурын өөрчилөлтийг тохируулгын баазад бичих үед алдаа " "гарлаа: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1049 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "%s тохируулга түлхүүрт утга олгож байхад алдаа гарлаа %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1077 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "»use_menu_accelerator« түлхүүрт утга олгож байхад алдаа гарлаа %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1196 msgid "_Action" msgstr "_Үйлдэл" #: ../src/terminal-accels.c:1216 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Хослол _товч" #: ../src/terminal-profile.c:407 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Терминал-профилын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа (%" "s).\n" #: ../src/terminal-profile.c:1002 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "»%s« нэртэй эмблем »%s« терминал-профилын хувьд олдсонгүй\n" #: ../src/terminal-profile.c:1016 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "»%s« эмблем терминал-профил »%s« -н хувьд олдсонгүй: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1202 #, c-format msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "»%s«нэртэй дэвсгэр зураг »%s« терминал-профилын хувьд олдсонгүй\n" #: ../src/terminal-profile.c:1216 #, c-format msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "»%s« дэвсгэр зураг »%s« терминал-профилын хувьд ачаалагдсангүй\n" ": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1870 #, c-format msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "ГНОМЕ-терминал: Тохируулгын өгөгдлийн баазад тогтоосон бичгийн нэр »%s« " "хүчингүй\n" # CHECK #: ../src/terminal-profile.c:2171 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "%s:-н стандарт утгыг авч байхад алдаа гарлаа: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2177 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "%s -н хувьд стандарт утга алга\n" #: ../src/terminal-profile.c:2192 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "%sтүлхүүрийн стандарт утгыг буцааж олгох үед алдаа: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2395 #, c-format msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "%s лавлахын тохиргоог устгаж байхад алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-profile.c:2452 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "профил -г стандартаар нь өөрчилөх сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа (%" "s).\n" #: ../src/terminal-profile.c:2497 msgid "_Details" msgstr "_Дэлгэрэнгүй" #: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "»%s« профил үүсгэх үед алдаа гарлаа" #: ../src/terminal-profile.c:3012 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "профил устгах үед алдаа гарлаа" #: ../src/terminal-profile.c:3115 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "»%s« стрингийг өнгөний загвараар авч болохгүй\n" #: ../src/terminal-profile.c:3124 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Нийлүүр %d бичлэгтэй (%d-н оронд) \n" msgstr[1] "Нийлүүр %d бичлэгтэй, (%d -н оронд)\n" #: ../src/terminal-screen.c:215 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "Моно зайт бичиг өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-screen.c:825 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "»%s« бичиг ачаалагдахгүй байна\n" #: ../src/terminal-screen.c:953 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Терминалын тушаалын хувьд алдаа гарлаа: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1301 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "»%s« хаяг нээгдэхгүй байна:\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Цэсэнд зураг хэрэглэх эсэх тохируулгын утгууд ачаалж байхад алдаа гарлаа (%" "s).\n" #: ../src/terminal-screen.c:1485 msgid "_Open Link" msgstr "_Холбоосыг нээх" #: ../src/terminal-screen.c:1490 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Зорилго хаяг _хуулах" #: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Терминал нээх" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855 msgid "Open Ta_b" msgstr "_ТАВ нээх" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870 msgid "C_lose Tab" msgstr "_ТАБ хаах" #: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874 msgid "_Close Window" msgstr "Цонх _хаах" #: ../src/terminal-screen.c:1540 msgid "Change P_rofile" msgstr "П_рофил өөрчлөх" #: ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Идэвхитэй профил боловсруулах..." #: ../src/terminal-screen.c:1581 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Цэс самбарыг харуулах" #: ../src/terminal-screen.c:1591 msgid "_Input Methods" msgstr "_Оролтын аргууд" #: ../src/terminal-screen.c:2005 msgid "_Title:" msgstr "_Гарчиг:" #: ../src/terminal-screen.c:2117 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "»text/plain« орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл буруу " "урттай байсан(%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2140 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Өнгө орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл буруу урттай (%" "d) байсан\n" #: ../src/terminal-screen.c:2183 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Mozilla-URL орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл буруу " "урттай (%d) байсан\n" #: ../src/terminal-screen.c:2232 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI-жигсаалт орхигдлоо, орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) " "эсвэл буруу урттай (%d) байсан\n" #: ../src/terminal-screen.c:2286 #, c-format msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Зургийн файлын нэр орхигдлоо, учир нь терминал буруу форматтай (%d) эсвэл " "буруу урттай (%d) байсан\n" #: ../src/terminal-screen.c:2312 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "URI »%s« -г файлын нэр %s рүү хөрвүүлж байхад алдаа\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:574 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Энэ терминалын хүү процессыг үүсгэж байхад алдаа гарлаа" #: ../src/terminal-window.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Терминалын цэсийн эмблем харагдалт өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед " "алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-window.c:593 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:595 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:716 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Нэмэх эсвэл устгах..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:863 msgid "New _Profile..." msgstr "Шинэ _профил..." #: ../src/terminal-window.c:907 msgid "P_rofiles..." msgstr "_Профил..." #: ../src/terminal-window.c:910 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Товчилуурын хослол..." #: ../src/terminal-window.c:914 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "_Идэвхитэй профил..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:929 msgid "Show Menu_bar" msgstr "_Цэс самбарыг харуулах" #: ../src/terminal-window.c:933 msgid "_Full Screen" msgstr "_Дэлгэц дүүрэн" #: ../src/terminal-window.c:976 msgid "Change _Profile" msgstr "_Профил өөрчилөх" #: ../src/terminal-window.c:979 msgid "_Set Title..." msgstr "Гарчиг _өгөх..." #: ../src/terminal-window.c:986 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Тэмдэгт кодчилол тогтоох" # CHECK #: ../src/terminal-window.c:996 msgid "_Reset" msgstr "_Суллах" #: ../src/terminal-window.c:999 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Суллаад _цэвэрлэх" #: ../src/terminal-window.c:1013 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ө_мнөх ТАБ" #: ../src/terminal-window.c:1017 msgid "_Next Tab" msgstr "_Дараах ТАБ" #: ../src/terminal-window.c:1036 msgid "_Contents" msgstr "А_гуулга" #: ../src/terminal-window.c:1046 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #: ../src/terminal-window.c:1235 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Товчилуурын хослол хэрэглэх эсэх тохируулгын утгууд ачаалж байхад алдаа " "гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal-window.c:1254 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Терминал-цонхны тохируулга өөрчилөх сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа гарлаа " "(%s).\n" #: ../src/terminal-window.c:2129 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: ../src/terminal-window.c:2133 msgid "_View" msgstr "_Харах" #: ../src/terminal-window.c:2135 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: ../src/terminal-window.c:2137 msgid "Ta_bs" msgstr "Та_вууд" #: ../src/terminal-window.c:2139 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: ../src/terminal-window.c:2322 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/terminal-window.c:2327 msgid "Close all tabs?" msgstr "Бүх хавтсыг хаах уу?" #: ../src/terminal-window.c:2340 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Бүх хавтсыг _хаах уу?" #: ../src/terminal-window.c:2740 msgid "GNOME Terminal" msgstr "ГНОМЕ-Терминал" #: ../src/terminal-window.c:2744 msgid "translator-credits" msgstr "Санлигийн Бадрал " #: ../src/terminal.c:189 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Энэ сонголтын аргумент терминал дотор л ажиллана." #: ../src/terminal.c:198 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Тушаалын мөрийн үлдсэнийг терминалд ажиллуулах" #: ../src/terminal.c:207 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Өгөгдсөн профилтай ТАБ агуулсан шинэ цонх нээх. Энэ үйлдлийг олон дахин хийж " "болно." #: ../src/terminal.c:216 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Өгөгдсөн профилтай ТАБ агуулсан шинэ цонх нээх. Энэ үйлдлийг олон дахин хийж " "болно." #: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235 msgid "PROFILENAME" msgstr "ПРОФИЛНЭР" #: ../src/terminal.c:225 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Өгөгдсөн профилтай хамгийн сүүлд нээгдсэн цонхонд шинэ ТАБ нээх. Энэ " "үйлдлийг олон дахин хийж болно." #: ../src/terminal.c:234 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Өгөгдсөн профилтай хамгийн сүүлд нээгдсэн цонхонд шинэ ТАБ нээх. Энэ " "үйлдлийг олон дахин хийж болно." #: ../src/terminal.c:243 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Өгөгдсөн профил ТТ-р ТАБ агуулсан шинэ цонх нээх. Суултыг дотогш хадгалахад " "хэрэглэгдэх" #: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253 msgid "PROFILEID" msgstr "ПРОФИЛТТ" #: ../src/terminal.c:252 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Өгөгдсөн профил дугаартай сүүлд нээгдсэн цохнцуудыг агуулсан шинэ ТАБ нээх. " "Суултыг дотогш хадгалахад хэрэглэгдэх " #: ../src/terminal.c:261 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Сүүлд өгөгдсөн цонхнуудын ажиллагаа тодорхойлох. Зөвхөн нэг цонхны хувьд " "хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно." #: ../src/terminal.c:262 msgid "ROLE" msgstr "АЖИЛЛАГАА" #: ../src/terminal.c:270 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Сүүлд нээгдсэн цонхны хувьд цэс самбар харуулах. Зөвхөн нэг цонхны хувьд " "хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно." #: ../src/terminal.c:279 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Сүүлд нээгдсэн цонхны хувьд цэс самбар үл харуулах. Зөвхөн нэг цонхны хувьд " "хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно." #: ../src/terminal.c:288 #, fuzzy msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Сүүлд өгөгдсөн цонхнуудын ажиллагаа тодорхойлох. Зөвхөн нэг цонхны хувьд " "хүчинтэй. Тушаалын мөрөөс өгөгдсөн цонх бүрийн хувьд нэг удаа үүсгэж болно." #: ../src/terminal.c:297 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "X-геометр өгөгдөл ( »X« man-хуудсыг үзнэ үү). нээгдэх цонх бүхийн хувьд нэг " "удаа тодорхойлогдоно." #: ../src/terminal.c:298 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТР" #: ../src/terminal.c:306 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Нэр идэвхижүүлэгч серверт үл бүртгүүлэх. Идэвхитэй терминал дахин бүү хэрэглэ" #: ../src/terminal.c:315 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Нэр идэвхижүүлэгч серверт [стандарт] бүртгүүлэх" #: ../src/terminal.c:324 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "Эхлэл сонордуулах протоколлын дугаар." #: ../src/terminal.c:333 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Терминалын гарчиг өгөх" #: ../src/terminal.c:334 msgid "TITLE" msgstr "ГАРЧИГ" #: ../src/terminal.c:342 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Терминалын ажилын замыг өгөх" #: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352 msgid "DIRNAME" msgstr "ЛАВЛАХЫННЭР" #: ../src/terminal.c:351 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Терминалын ажилын замыг тогтоох: Дотоод хэрэгцээнд" #: ../src/terminal.c:360 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Терминалын томруулагч факторыг тогтоох (1.0 = Энгийн хэмжээтэй)" #: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "ТОМРУУЛАГЧФАКТОР" #: ../src/terminal.c:369 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal.c:712 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "»%s« эмблем ачаалагдсангүй: %s\n" #: ../src/terminal.c:777 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "\"%s\" сонголт ажиллуулах тушаалыг тодорхойлохыг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:785 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "\"%s\"-н аргумент хүчингүй тушаал: %s\n" #: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "\"%s\" адил цонхонд эсвэл ТАБ-д олон удаа өгөгдөж болно\n" # CHECK #: ../src/terminal.c:810 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "\"%s\" сонголт тушаалын мөрийн үлдсэн нь ажиллуулах тушаал өгөхийг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" "\"%s\" сонголт нь ямар профил хэрэглэгдэх хэрэгтэйг заасан аргумент " "дамжуулахыг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" сонголт ижил цонхонд олон удаа өгөгдөнө\n" #: ../src/terminal.c:965 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "\"%s\" сонголт ажиллагааг заасан аргумент өгөхийг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:974 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Нэг цонхонд өгөгдсөн хоёр үйл ажиллагаа\n" #: ../src/terminal.c:990 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "\"%s\" сонголт геометр аргумент өгөхийг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:999 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Нэг цонхонд өгөгдсөн хоёр \"%s\" сонголт\n" #: ../src/terminal.c:1009 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Нэг цонхонд өгөгдсөн хоёр геометр\n" #: ../src/terminal.c:1035 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "\"%s\" сонголт гарчиг аргумент өгөхийг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Хоёр \"%s\" сонголт нэг ТАБ-д өгөгдөнө\n" #: ../src/terminal.c:1058 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "\"%s\" сонголт ажиллагааг заасан аргумент өгөхийг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:1078 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "»--default-working-directory« сонголт нь лавлах аргумент өгөхийг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:1084 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "Хоёр --default-working-directories өгөгдөх\n" #: ../src/terminal.c:1100 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "\"%s\" сонголт томруулах фактор аргумент өгөхийг шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "»%s« хүчингүй томруулах фактор\n" #: ../src/terminal.c:1131 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "»%g« томруулах фактор хэт жижиг, »%g« хэрэглэж буй\n" #: ../src/terminal.c:1138 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "»%g« томруулах фактор хэт том, »%g« хэрэглэж буй\n" #: ../src/terminal.c:1159 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" "Сонголт--%s цааш дэмжигдэхээ больсон.Та хүссэн тохируулгаа өгсөн нэгэн " "профил үүсгээд сонголт \"new--window-with-профил\"-г хэрэглэнэ үү\n" #: ../src/terminal.c:1165 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "\"%s\" сонголт дахин өгөгдөв\n" #: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "\"%s\" аргутент шаарддаг\n" #: ../src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "\"%s\" сонголтод аргумент өгөгдөөгүй байна\n" #: ../src/terminal.c:1423 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "»%s« профил алга, Стандарт профил хэрэглэгдэж байна\n" #: ../src/terminal.c:1664 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Хүчингүй аргумент »%s«.\n" #: ../src/terminal.c:1737 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Терминалын профилl жигсаалтын өөрчилөлтийн сонордуулга бүртгүүлэх үед алдаа " "гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal.c:1966 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Хүчингүй геометр стринг »%s«\n" #: ../src/terminal.c:2031 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Терминал-профил жигсаалтыг авах үед алдаа гарлаа (%s).\n" #: ../src/terminal.c:2335 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2349 msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Таны сууриар сонгосон профил байхгүй байна." #: ../src/terminal.c:2444 msgid "Enter profile name" msgstr "Та профил-даа нэгэн нэр өгнө үү" #: ../src/terminal.c:2454 msgid "Choose base profile" msgstr "Үндсэн профилыг сонгох" #: ../src/terminal.c:2593 msgid "Profile list" msgstr "профилын жагсаалт" #: ../src/terminal.c:2662 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Та устгахдаа нэг эсвэл хэд хэдэн профил сонгох ёстой." #: ../src/terminal.c:2673 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Таньд ядаж profie байх ёстой. Та тэдгээрийг бүгдийг устгаж болохгүй." #: ../src/terminal.c:2680 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Энэ профилыг устгах уу?\n" msgstr[1] "Эдгээр %d профилыг устгах уу?\n" #: ../src/terminal.c:2701 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "»%s« профил устгагдах ёстой юу?" #: ../src/terminal.c:2723 msgid "Delete Profile" msgstr "профил устгах" #: ../src/terminal.c:2996 msgid "Profiles" msgstr "Профилууд" #: ../src/terminal.c:3037 msgid "_Profiles:" msgstr "_Профил:" #: ../src/terminal.c:3069 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Шинэ профил диалог нээхдээ та энд товшино уу" #: ../src/terminal.c:3077 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "\"Профил боловсруулах\" диалог нээхдээ та энд товшино уу" #: ../src/terminal.c:3085 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Сонгосон профил устгахдаа та энд товшино уу" #: ../src/terminal.c:3090 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Шинэ терминал ажиллуулж байхад _хэрэглэх профил:" #: ../src/terminal.c:3146 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Профил сонгохдоо та энд товшино уу." #: ../src/terminal.c:3563 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Тусламж харуулахад алдаа гарлаа: %s" #: ../src/terminal.c:3634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "»%s« файл дутуу байна. Энэ нь х.программ зөв бус суусанг зааж байна. Тиймээс " "диалог дэлгэцэнд үзэгдсэнгүй." #: ../src/terminal.c:3798 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Та »gnome-terminal.server« -г хүчинтэй байрлалд нь суулгаагүй бололтой. " "Үйлдвэр-Горим хаагдлаа.\n" #: ../src/terminal.c:3801 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Терминалыг идэвхижүүлэх үйлчилгээнд бүртгүүлэхэд алдаа гарлаа. Үйлдвэр-Горим " "хаагдлаа.\n" #: ../src/terminal.c:3837 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Терминал-сервер идэвхижүүлэгч серверээс дуудагдсангүй\n" msgid "_Search" msgstr "_Хайх" msgid "_Find..." msgstr "_Хайх..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Цааш хайх" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ө_мнөхийг олох" msgid "Find" msgstr "Хайх" msgid "_Search for:" msgstr "_Ийг хайх: " msgid "_Match case" msgstr "_Том/Жижиг бичэлт харгалзана" msgid "Match _entire word only" msgstr "Зөвхөн _бүтэн үгсийг харгалзана" msgid "Search _backwards" msgstr "_Гэдрэг хайх" msgid "_Wrap around" msgstr "_Мөр таслах"