# profterm Bahasa Melayu (ms) # Melihat Sistem kehakiman masa kini, Saya tak hairan # kalau saya disabitkan dengan kesalahan mendera isteri # ketika saya masih BUJANG # # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: profterm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 03:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 18:10+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. VERSION=@VERSION@ #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:150 #: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:569 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2136 #: ../src/terminal-window.c:2417 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Use the command line" msgstr "Guna baris perintah" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal adalah aplikasi pelagak terminal untuk mencapai persekitaran " "shell UNIX yang boleh digunakan untuk menjalankan program yang tersedia " "dalam sistem Anda." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ia menyokong beberapa profil, tab berbilang, dan melaksanakan beberapa " "pintasan papan kekunci." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Pemalam terminal untuk Fail" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 #| msgid "Choose a terminal font" msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Buka satu terminal melalui Fail" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Buka Terminal ialah pemalam untuk aplikasi Fail yang menambah satu menu item " "ke dalam menu konteks untuk membuka satu terminal di dalam direktori semasa " "yang dilayar." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;bisikan;perintah;baris perintah;cmd;" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baharu" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Tidak bernama'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nama profil yang boleh dibaca-manusia" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nama profil yang boleh dibaca-manusia." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Warna lalai teks dalam terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Warna lalai teks dalam terminal, sebagai satu spesifikasi warna (boleh jadi " "digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Warna lalai bagi latar belakang terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Warna lalai bagi latar belakang terminal, sebagai satu spesifikasi warna " "(boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 #| msgid "Default color of text in the terminal" msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Warna lalai teks tebal dalam terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Warna lalai teks tebal dalam terminal, sebagai satu pesifikasi warna (boleh " "jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti “red”). Ia diabaikan jika " "bold-color-same-as-fg adalah benar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Sama ada teks tebal patut gunakan warna yang sama dengan teks biasa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Jika benar, teks boldface akan diterapkan menggunakan warna yang sama dengan " "teks biasa." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Faktor skala bagi tinggi sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak " "meningkatkan tinggi fon.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Faktor skala bagi lebar sel untuk meningkatkan jarak abjad. (Tidak " "meningkatkan lebar fon.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 #| msgid "Whether to blink the cursor" msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Sama ada mahu guna warna kursor suai" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Jika benar, guna warna kursor dari profil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 #| msgid "_Background color:" msgid "Cursor background color" msgstr "Warna latar belakang kursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Warna suai bagi latar belakang kursor terminal, sebagai satu spesifikasi " "warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti “red”). Ia " "diabaikan jika cursor-colors-set adalah palsu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Warna latar hadapan kursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Warna suai bagi latar hadapan aksara teks pada kedudukan kursor terminal, " "sebagai spesifikasi warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna " "seperti “red”). Ia diabaikan jika cursor-color-set adalah palsu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Sama ada mahu guna warna sorot suai" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Jika benar, guna warna sorot dari profil." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 #| msgid "_Background color:" msgid "Highlight background color" msgstr "Warna latar belakang sorot" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Warna suai bagi latar belakang sorotan terminal, sebagai satu spesifikasi " "warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama warna seperti “red”). Ia " "diabaikan jika highlight-color-set adalah palsu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Warna latar hadapan sorot" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Warna suai bagi latar hadapan aksara teks pada kedudukan sorotan terminal, " "sebagai satu spesifikasi warna (boleh jadi digit heks gaya-HTML, atau nama " "warna seperti “red”). Ia diabaikan jika highlight-color-set adalah palsu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Sama ada mahu lakukan penerapan teks dwi-arah" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Jika benar, buat penerapan teks dwi-arah (\"BiDi\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Sama ada mahu membuat pembentukan Arab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Jika benar, bentukkan teks Arab." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Sama ada tebal dan juga cerah" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Jika benar, tetapan tebal pada 8 warna pertama juga menukar ke varian cerah " "mereka." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 #| msgid "Whether to silence terminal bell" msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Sama ada mahu membunyikan loceng terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Senarai aksara tanda baca ASCII yang tidak dianggap sebagai sebahagian dari " "perkataan bila membuat pemilihan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Bilangan lalai lajur" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Bilangan lajur dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak punyai " "kesan jika use_custom_default_size tidak dibenarkan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Jumlah baris lalai" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Bilangan baris dalam tetingkap terminal yang baru dicipta. Tidak mempunyai " "kesan jika use_custom_default_size tidak dibenarkan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 #| msgid "Position of the scrollbar" msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Bila mahu menunjukkan palang tatal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Bilangan baris yang disimpan pada tatal balik" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Bilangan baris tatal balik yang dikekalkan. Anda boleh tatal balik dalam " "terminal berdasarkan bilangan baris ini; baris yang tidak muat dalam tatal " "balik akan disingkirkan. Jika scrollback_unlimited adalah benar, nilai ini " "diabaikan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 #| msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Sama ada bilangan tanpa had baris patut dikekalkan dalam tatal balik" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Jika benar, baris tatal balik tidak akan dibuang. sejarah tatal balik " "disimpan dalam cakera buat sementara, jadi ini akan menyebabkan sistem " "kekurangan ruang cakera jika terdapat banyak output ke terminal." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Sama ada mahu menatal ke bahagian bawah ketika satu kekunci ditekan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Jika benar, penekanan satu kekunci akan melompatkan palang tatal ke bahagian " "bawah." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Sama ada hendak tatal ke bahagian bawah yang mana terdapat output baharu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 #| msgid "" #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " #| "bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Jika benar, sama ada terdapat output baharu yang mana terminal akan ditatal " "ke bahagian bawah." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Apa perlu dibuat dengan terminal ketika perintah anak keluar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #| msgid "" #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " #| "restart the command." msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Nilai yang mungkin ialah “close” untuk menutup terminal, “restart” untuk " "mulakan semula perintah, dan “hold” untuk pastikan terminal dibuka tanpa " "perintah berjalan di dalamnya." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Sama ada mahu melancarkan perintah dalam terminal sebagai shell daftar masuk" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Jika benar, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell daftar " "masuk. (argv[0] akan memiliki tanda sengkang di hadapannya)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 #| msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Sama ada mahu kekalkan direktori kerja ketika membuka satu terminal baharu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Kawal bila membuka satu terminal baharu menerusi yang terdahulu dalam " "direktori kerja terminal yang terbuka ke yang baharu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Sama ada mahu menjalankan satu perintah suai selain dari shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Jika benar, nilai bagi tetapan custom_command yang akan digunakan pada " "tempat shell dijalankan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Sama ada mahu mengerlipkan kursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Nilai yang mungkin ialah “system” yang menggunakan tetapan kerlipan kursor " "sejagat, atau “on” atau “off” untuk menetapkan mod secara eksplisit." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The cursor appearance" msgstr "Penampilan kursor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Nilai yang mungkin adalah “always” atau “never” membenarkan teks berkerlip, " "atau hanya bila terminal adalah “focused” atau “unfocused”." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Perintah suai yang digunakan selain dari shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Jalankan perintah ini pada tempat shell, jika use_custom_command adalah " "benar." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet bagi aplikasi terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Satu nama dan saiz fon Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 #| msgid "_Backspace key generates:" msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Jujukan kod yang dijanakan oleh kekunci Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 #| msgid "_Delete key generates:" msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Jujukan kod yang dijanakan oleh kekunci Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Sama ada mahu menggunakan warna dari tema untuk widget terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 #| msgid "Whether to use the system font" msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sama ada mahu menggunakan fon monospace sistem" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Sama ada mahu melilit semula kandungan terminal bila saizkan semula tetingkap" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Which encoding to use" msgstr "Pengekodan yang manakah digunakan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Sama ada aksara lebar-kabur adalah sempit atau lebar ketika menggunakan " "pengekodan UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka satu tab baharu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka satu tetingkap baharu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk menyimpan kandungan tab semasa ke dalam fail" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 #| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mengeksport kandungan tab baharu ke dalam fail " "dalam pelbagai format" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 #| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mencetak kandungan tab semasa ke pencetak atau " "fail" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup satu tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menutup satu tetingkap" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menyalin teks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menyalin teks sebagai HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menampal teks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #| msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk memilih semua teks" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 #| msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Pintsan papan kekunci untuk membuka dialog Keutamaan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menogol mod skrin penuh" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menogol ketampakan palang menu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menogol keadaan baca-sahaja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menetap semula terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menetap semula dan mengosongkan terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka dialog gelintar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 #| msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mencari kejadian terma gelintar yang berikutnya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Pintasan papan kekunci untuk mencari kejadian terma gelintar yang terdahulu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk mengosongkan penyorotan cari" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab terdahulu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab berikutnya" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk mengalih tab semasa ke arah kiri" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk mengalih tab semasa ke arah kanan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menanggalkan tab semasa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab bernombor" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk beralih ke tab terakhir" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk melancarkan bantuan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menjadikan fon lebih besar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menjadikan fon lebih kecil" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menjadikan fon bersaiz biasa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Pintasan papan kekunci untuk menunjukkan menu utama" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Sama ada palang menu mempunyai kekunci capaian" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Sama ada kekunci capaian Alt+abjad untuk palang menu. Ia mungkin mengganggu " "aplikasi lain yang telah dijalankan dengan terminal oleh itu perlu " "matikannya." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Sama ada pintasan dibenarkan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Sama ada pintasan dibenarkan. Ia mungkin mengganggu beberapa aplikasi yang " "dijalankan dengan terminal oleh itu matikannya terlebih dahulu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Sama ada pintasan GTK piawai untuk capaian palang menu dibenarkan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Kebiasaannya anda boleh mecapai palang menu dengan F10. Ini juga boleh " "disuaikan melalui gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"apa saja\"). Pilihan ini " "membenarkan pemecut palang menu piawai dilumpuhkan." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Sama ada penyepaduan shell dibenarkan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 #| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Sama ada mahu menanya pengesahan sebelum menutup sesebuah terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Sama ada mahu menunjuk palang menu dalam tetingkap baharu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 #| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Sama ada mahu membuka terminal baharu sebagai tetingkap atau tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Bila mahu menunjukkan palang tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 #| msgid "Position of the scrollbar" msgid "The position of the tab bar" msgstr "Kedudukan palang tab" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Varian tema yang manakah hendak digunakan" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Sama ada tab baharu patut dibuka sebelah yang semasa atau pada kedudukan " "terakhir" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 #| msgid "New Window" msgid "Window" msgstr "Tetingkap" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 #| msgid "Ta_bs" msgid "Tab" msgstr "Tab" #. New tab opens at the last position #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Last" msgstr "Terakhir" #. New tab opens next to current tab #: ../src/preferences.ui.h:8 #| msgid "_Next Tab" msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Cerah" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Gelap" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Narrow" msgstr "Sempit" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Wide" msgstr "Lebar" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Underline" msgstr "Garis Bawah" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Default" msgstr "Lalai" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. Preserve working directory #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "Never" msgstr "Tidak sesekali" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "When focused" msgstr "Bila difokus" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "When unfocused" msgstr "Bila tidak difokus" #. Preserve working directory #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 #| msgid "Replaces initial title" msgid "Replace initial title" msgstr "Ganti tajuk awalan" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 #| msgid "Replaces initial title" msgid "Append initial title" msgstr "Tambah tajuk awalan" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:41 #| msgid "Replaces initial title" msgid "Prepend initial title" msgstr "Buang tajuk awalan" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:43 #| msgid "Replaces initial title" msgid "Keep initial title" msgstr "Kekal tajuk awalan" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Exit the terminal" msgstr "Keluar dari terminal" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Restart the command" msgstr "Mula semula perintah" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Biarkan terminal terbuka" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Linux console" msgstr "Konsol Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Solarized" msgstr "Suriakan" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:61 ../src/profile-editor.c:687 msgid "Custom" msgstr "Suai" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "Escape sequence" msgstr "Jujukan Escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "TTY Erase" msgstr "Padam TTY" #. Preserve working directory #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "Shell only" msgstr "Shell sahaja" #: ../src/preferences.ui.h:74 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Tunjuk palang menu secara lalai dalam terminal baharu" #: ../src/preferences.ui.h:75 #| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "B_enarkan mnemonik (seperti Alt+F untuk membuka menu Fail)" #: ../src/preferences.ui.h:76 #| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Benarkan kekunci pemecut _menu (F10 secara lalai)" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Varian tema:" #: ../src/preferences.ui.h:78 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Buka terminal _baharu dalam:" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "New tab _position:" msgstr "_Kedudukan tab baharu:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "B_enarkan pintasan" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Text Appearance" msgstr "Penampilan Teks" #: ../src/preferences.ui.h:82 #| msgid "Initial _title:" msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Sai_z terminal awal:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "columns" msgstr "lajur" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "rows" msgstr "baris" #: ../src/preferences.ui.h:85 #| msgid "Reset" msgid "Rese_t" msgstr "T_etap semula" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: ../src/preferences.ui.h:86 #| msgid "Custom co_mmand:" msgid "Custom _font:" msgstr "_Fon suai:" #: ../src/preferences.ui.h:87 #| msgid "Choose a terminal font" msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Pilih Satu Fon Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Jarak sel:" #: ../src/preferences.ui.h:89 #| msgid "_Allow bold text" msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Benarkan teks be_rkelip:" #: ../src/preferences.ui.h:90 #| msgid "Cursor blin_ks" msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../src/preferences.ui.h:91 #| msgid "Cursor blin_ks" msgid "Cursor _shape:" msgstr "Ben_tuk Kursor:" #: ../src/preferences.ui.h:92 #| msgid "Cursor blin_ks" msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Kerlipan kursor:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Loceng Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:95 #| msgid "_Profiles:" msgid "Profile ID:" msgstr "ID Profil:" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/preferences.ui.h:97 #| msgid "_Background color:" msgid "Text and Background Color" msgstr "Warna Teks dan Latar Belakang" #: ../src/preferences.ui.h:98 #| msgid "Use colors from s_ystem theme" msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Guna warna mengikut tema sistem" #: ../src/preferences.ui.h:99 #| msgid "Built-_in schemes:" msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Ske_ma terbina-dalam:" #: ../src/preferences.ui.h:100 #| msgid "Background type" msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #: ../src/preferences.ui.h:101 #| msgid "_Text color:" msgid "_Default color:" msgstr "Warna _lalai:" #: ../src/preferences.ui.h:102 #| msgid "Choose terminal text color" msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:103 #| msgid "Choose terminal background color" msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:104 #| msgid "_Background color:" msgid "Bo_ld color:" msgstr "Warna teba_l:" #: ../src/preferences.ui.h:105 #| msgid "Choose terminal text color" msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Tebal Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:106 #| msgid "_Text color:" msgid "_Underline color:" msgstr "Warna _garis bawah:" #: ../src/preferences.ui.h:107 #| msgid "Choose terminal text color" msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Pilih Warna Teks Garis Bawah Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:108 #| msgid "_Background color:" msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Warna ku_rsor:" #: ../src/preferences.ui.h:109 #| msgid "Choose terminal background color" msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Pilih Warna Latar Hadapan Kursor Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:110 #| msgid "Choose terminal background color" msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Kursor Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:111 #| msgid "_Text color:" msgid "_Highlight color:" msgstr "Warna s_orot:" #: ../src/preferences.ui.h:112 #| msgid "Choose terminal background color" msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Pilih Warna Latar Hadapan Sorot Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:113 #| msgid "Choose terminal background color" msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Sorot Terminal" #: ../src/preferences.ui.h:114 #| msgid "Palette" msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Skema terbina-dalam:" #: ../src/preferences.ui.h:116 #| msgid "Color _palette:" msgid "Color p_alette:" msgstr "Warna p_alet:" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Tunjuk teks te_bal dengan warna cerah" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../src/preferences.ui.h:119 #| msgid "_Scrollbar is:" msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Tunjuk palang tatal" #: ../src/preferences.ui.h:120 #| msgid "Sc_roll on output" msgid "Scroll on _output" msgstr "Tatal pada _output" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tatal pada _ketukan kekunci" #: ../src/preferences.ui.h:122 #| msgid "Scr_ollback:" msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Hadkan tatal balik ke:" #: ../src/preferences.ui.h:123 #| msgid "_lines" msgid "lines" msgstr "baris" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "Scrolling" msgstr "Penatalan" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Jalankan perintah sebagai shell daftar masuk" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Jala_nkan perintah suai selain dari shell saya" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Perintah s_uai:" #: ../src/preferences.ui.h:128 #| msgid "Set the terminal's working directory" msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Kekal direktori kerja:" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "When command _exits:" msgstr "Bila perintah _tamat:" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: ../src/preferences.ui.h:130 #| msgid "Command" msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kekunci _Backspace menjana:" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Kekunci _Delete menjana:" #: ../src/preferences.ui.h:133 #| msgid "_Encoding" msgid "_Encoding:" msgstr "P_engekodan:" #: ../src/preferences.ui.h:134 #| msgid "Select-by-_word characters:" msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Aksara _lebar-kabur:" #: ../src/preferences.ui.h:135 #| msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Tetap semula pilihan keserasian pada Lalai" #: ../src/preferences.ui.h:136 msgid "Compatibility" msgstr "Keserasian" #: ../src/preferences.ui.h:137 msgid "Clone…" msgstr "Klon..." #: ../src/preferences.ui.h:138 msgid "Rename…" msgstr "Namakan semula…" #: ../src/preferences.ui.h:139 msgid "Delete…" msgstr "Padam…" #: ../src/preferences.ui.h:140 msgid "Set as default" msgstr "Tetapkan sebagai lalai" #: ../src/preferences.ui.h:141 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Hitam atas kuning cair" #: ../src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Hitam atas putih" #: ../src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Kelabu atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Hijau atas hitam" #: ../src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Putih atas hitam" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:178 msgid "Tango light" msgstr "Tango cerah" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:183 msgid "Tango dark" msgstr "Tango gelap" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:188 msgid "Solarized light" msgstr "Suria cerah" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:193 msgid "Solarized dark" msgstr "Suria gelap" #: ../src/profile-editor.c:556 #, c-format #| msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Ralat menghurai perintah: %s" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: ../src/profile-editor.c:712 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../src/profile-editor.c:713 ../src/profile-editor.c:714 #: ../src/profile-editor.c:718 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cina Tradisional" #: ../src/profile-editor.c:715 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyril/Rusia" #: ../src/profile-editor.c:716 ../src/profile-editor.c:729 #: ../src/profile-editor.c:759 msgid "Japanese" msgstr "Jepun" #: ../src/profile-editor.c:717 ../src/profile-editor.c:730 #: ../src/profile-editor.c:761 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../src/profile-editor.c:719 ../src/profile-editor.c:720 #: ../src/profile-editor.c:721 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cina Dipermudah" #: ../src/profile-editor.c:722 msgid "Georgian" msgstr "Georgia" #: ../src/profile-editor.c:723 ../src/profile-editor.c:731 #: ../src/profile-editor.c:735 ../src/profile-editor.c:755 #: ../src/profile-editor.c:765 msgid "Western" msgstr "Barat" #: ../src/profile-editor.c:724 ../src/profile-editor.c:737 #: ../src/profile-editor.c:751 ../src/profile-editor.c:763 msgid "Central European" msgstr "Eropah Tengah" #: ../src/profile-editor.c:725 ../src/profile-editor.c:740 #: ../src/profile-editor.c:746 ../src/profile-editor.c:747 #: ../src/profile-editor.c:749 ../src/profile-editor.c:764 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyril" #: ../src/profile-editor.c:726 ../src/profile-editor.c:745 #: ../src/profile-editor.c:757 ../src/profile-editor.c:767 msgid "Turkish" msgstr "Turki" #: ../src/profile-editor.c:727 ../src/profile-editor.c:744 #: ../src/profile-editor.c:754 ../src/profile-editor.c:768 msgid "Hebrew" msgstr "Ibrani" #: ../src/profile-editor.c:728 ../src/profile-editor.c:741 #: ../src/profile-editor.c:750 ../src/profile-editor.c:769 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/profile-editor.c:732 msgid "Nordic" msgstr "Nord" #: ../src/profile-editor.c:733 ../src/profile-editor.c:739 #: ../src/profile-editor.c:770 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: ../src/profile-editor.c:734 msgid "Celtic" msgstr "Celtik" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: ../src/profile-editor.c:736 ../src/profile-editor.c:756 msgid "Romanian" msgstr "Romania" #: ../src/profile-editor.c:738 msgid "South European" msgstr "Eropah Selatan" #: ../src/profile-editor.c:742 ../src/profile-editor.c:753 #: ../src/profile-editor.c:766 msgid "Greek" msgstr "Yunani" #: ../src/profile-editor.c:743 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ibrani Tampak" #: ../src/profile-editor.c:748 ../src/profile-editor.c:758 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyril/Ukraine" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: ../src/profile-editor.c:752 msgid "Croatian" msgstr "Croatia" #: ../src/profile-editor.c:760 msgid "Thai" msgstr "Siam" #: ../src/profile-editor.c:762 ../src/profile-editor.c:778 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/profile-editor.c:771 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: ../src/profile-editor.c:779 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Pengekodan CJK Legasi" #: ../src/profile-editor.c:780 #| msgid "A_vailable encodings:" msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Pengekodan Lapuk" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:980 msgid "width" msgstr "lebar" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:985 msgid "height" msgstr "tinggi" #: ../src/profile-editor.c:1033 #, c-format #| msgid "Choose terminal text color" msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Pilih Warna Palet %u" #: ../src/profile-editor.c:1037 #, c-format #| msgid "Palette entry 1" msgid "Palette entry %u" msgstr "Masukan palet %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Cari" #: ../src/search-popover.ui.h:2 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find previous occurrence" msgstr "Cari kejadian terdahulu" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Cari kejadian berikutnya" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Togol pilihan gelintar" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Padan kata" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Padan ke_seluruhan perkataan sahaja" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Padan ungkapan nala_r" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Lilit sekeliling" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baharu" #: ../src/terminal-accels.c:129 #| msgid "Contents" msgid "Save Contents" msgstr "Simpan Kandungan" #: ../src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: ../src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Tetingkap" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Salin sebagai HTML" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/terminal-accels.c:151 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Find Next" msgstr "Cari Berikutnya" #: ../src/terminal-accels.c:152 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find Previous" msgstr "Cari Terdahulu" #: ../src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Kosongkan Sorot" #: ../src/terminal-accels.c:157 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Sembunyi dan Tunjuk Palang _Menu" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Masuk" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Saiz Biasa" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Baca-Sahaja" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Tetap Semula" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Tetap Semula dan Kosongkan" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Beralih ke Tab Terdahulu" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Beralih ke Tab Berikutnya" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Alih Tab ke arah Kiri" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Alih Tab ke arah Kanan" #: ../src/terminal-accels.c:175 #| msgid "_Next Tab" msgid "Detach Tab" msgstr "Tanggalkan Tab" #: ../src/terminal-accels.c:211 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Beralih ke Tab Terakhir" #: ../src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../src/terminal-accels.c:219 #| msgid "Show Menu_bar" msgid "Show Primary Menu" msgstr "Tunjuk Menu Utama" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Fail" #: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Sejagat" #: ../src/terminal-accels.c:360 #, c-format #| msgid "Switch to Tab 1" msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Beralih ke Tab %u" #: ../src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "T_indakan" #: ../src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kekunci Pintasan" #: ../src/terminal-app.c:497 #| msgid "Terminal" msgid "New Terminal" msgstr "Terminal Baharu" #: ../src/terminal-app.c:507 ../src/terminal-window.c:1771 #| msgid "_Terminal" msgid "New _Terminal" msgstr "_Terminal Baharu" #: ../src/terminal-app.c:509 ../src/terminal-window.c:1780 #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baharu" #: ../src/terminal-app.c:510 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3 #: ../src/terminal-window.c:1776 #| msgid "New Window" msgid "New _Window" msgstr "Tetingkap _Baharu" #: ../src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Ubah _Profil" #: ../src/terminal-app.c:572 #| msgid "_Profiles:" msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: ../src/terminal.c:565 #, c-format #| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gagal menghurai argumen: %s\n" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zum _Keluar" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "Zum _Masuk" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "S_krin Penuh" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 #: ../src/terminal-window.c:1752 msgid "Read-_Only" msgstr "Baca-_Sahaja" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 #| msgid "Set Title" msgid "Set _Title…" msgstr "Tetapkan _Tajuk..." #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 msgid "_Advanced" msgstr "L_anjutan" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 msgid "_Reset" msgstr "_Tetap Semula" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Tetap Semula dan K_osongkan" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_Inspector" msgstr "Pemer_iksa" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1592 #: ../src/terminal-window.c:1764 msgid "_Preferences" msgstr "_Keutamaan" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_About" msgstr "Perih_al" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 #| msgid "_Contents" msgid "_Save Contents…" msgstr "_Simpan Kandungan..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Eksport..." #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tutup Ta_b" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Tetingkap" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1742 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1743 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Salin sebagai _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1744 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "Tam_pal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1746 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Tampal sebagai Nama _Fail" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "Ke_utamaan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1792 msgid "Show _Menubar" msgstr "Tunjuk Palang _Menu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 #| msgid "Normal Size" msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Biasa" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Terdahulu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kosongkan Sorot" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "Ta_bs" msgstr "T_ab" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 #| msgid "Terminal _bell" msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Alih Terminal ke arah K_iri" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Alih Terminal ke arah K_anan" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 #| msgid "_Terminal" msgid "_Detach Terminal" msgstr "Tan_ggalkan Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: ../src/terminal-nautilus.c:533 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Buka dalam Terminal _Jauh" #: ../src/terminal-nautilus.c:535 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Buka dalam Terminal _Setempat" #: ../src/terminal-nautilus.c:539 ../src/terminal-nautilus.c:550 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Buka folder terpilih semasa dalam satu terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:541 ../src/terminal-nautilus.c:552 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Buka folder terbuka semasa dalam satu terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:547 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open in T_erminal" msgstr "Buka dalam T_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:557 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open T_erminal" msgstr "Buka T_erminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open a terminal" msgstr "Buka satu terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3225 #| msgid "_Terminal" msgid "C_lose Terminal" msgstr "Tutu_p Terminal" #: ../src/terminal-options.c:282 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Pilihan “%s” telah lapuk dan mungkin dibuang dalam versi akan datang gnome-" "terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:293 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Guna “%s” untuk tamatkan pilihan dan masukkan baris perintah untuk dilakukan " "kemudian." #: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Pilihan “%s” tidak lagi disokong dalam versi gnome-terminal ini." #: ../src/terminal-options.c:388 #, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumen ke “%s” bukanlah perintah yang sah: %s" #: ../src/terminal-options.c:561 #| msgid "Two roles given for one window\n" msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dua peranan diberi pada satu tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615 #, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Pilihan “%s” diberi dua kali dalam tetingkap yang sama\n" #: ../src/terminal-options.c:834 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Tidak dapat lepasi FD %d sebanyak dua kali" #: ../src/terminal-options.c:896 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” bukanlah faktor zum yang sah" #: ../src/terminal-options.c:903 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Faktor zum “%g” terlalu kecil, menggunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:911 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Faktor zum “%g” terlalu besar, menggunakan %g\n" #: ../src/terminal-options.c:949 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line\n" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Pilihan “%s” perlu menyatakan perintah yang jalankan baris perintah yang " "selebihnya" #: ../src/terminal-options.c:1102 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Hanya boleh guna --wait sekali sahaja" #: ../src/terminal-options.c:1138 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Bukan fail konfig terminal yang sah." #: ../src/terminal-options.c:1151 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versi fail konfig terminal yang tidak serasi." #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Jangan daftar dengan pelayan nama pengaktifan, jangan guna-semula terminal " "aktif" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Muat satu fail konfigurasi terminal" #: ../src/terminal-options.c:1315 #| msgid "PROFILEID" msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../src/terminal-options.c:1331 msgid "Show preferences window" msgstr "Tunjuk tetingkap keutamaan" #: ../src/terminal-options.c:1340 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Cetak pembolehubah persekitaran untuk berinteraksi dengan terminal" #: ../src/terminal-options.c:1358 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Tingkatkan kejelaan diagnostik" #: ../src/terminal-options.c:1367 msgid "Suppress output" msgstr "Tahan output" #: ../src/terminal-options.c:1380 #| msgid "" #| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than " #| "one of these options can be provided." msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Buka satu tetingkap baharu yang mengandungi satu tab dengan profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:1389 #| msgid "" #| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More " #| "than one of these options can be provided." msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Buka satu tab baharu dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:1402 #| msgid "Hide and Show menubar" msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hidupkan palang menu" #: ../src/terminal-options.c:1411 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Matikan palang menu" #: ../src/terminal-options.c:1420 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimumkan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1429 msgid "Full-screen the window" msgstr "Skrin penuhkan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Tetapkan saiz tetingkap; contohnya: 80x24, atau 80x24+200+200 (LAJURxBARIS+X" "+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1439 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/terminal-options.c:1447 #| msgid "Set the terminal's title" msgid "Set the window role" msgstr "Tetapkan peranan tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1448 msgid "ROLE" msgstr "PERANAN" #: ../src/terminal-options.c:1456 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Tetapkan tab terakhir dinyatakan sebagai aktif pada tetingkapnya" #: ../src/terminal-options.c:1469 #| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Lakukan argumen dengan pilihan ini di dalam terminal" #: ../src/terminal-options.c:1478 #| msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Guna profil yang diberi selain dari profil lalai" #: ../src/terminal-options.c:1479 #| msgid "PROFILENAME" msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAMA-PROFIL" #: ../src/terminal-options.c:1487 #| msgid "Set the terminal's title" msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Tetapkan tajuk terminal awalan" #: ../src/terminal-options.c:1488 msgid "TITLE" msgstr "TAJUK" #: ../src/terminal-options.c:1496 #| msgid "Set the terminal's working directory" msgid "Set the working directory" msgstr "Tetapkan direktori kerja" #: ../src/terminal-options.c:1497 msgid "DIRNAME" msgstr "NAMADIR" #: ../src/terminal-options.c:1505 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Tunggu sehingga anak keluar" #: ../src/terminal-options.c:1514 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Majukan penerang fail" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1516 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1524 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Tetapkan faktor zum terminal (1.0 = saiz biasa)" #: ../src/terminal-options.c:1525 msgid "ZOOM" msgstr "ZUM" #: ../src/terminal-options.c:1612 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: ../src/terminal-options.c:1620 #| msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Pelagak Terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1621 #| msgid "GNOME Terminal" msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan Terminal GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Pilihan untuk membuka tetingkap baharu atau tab terminal; lebih dari satu " "boleh ditentukan:" #: ../src/terminal-options.c:1632 #| msgid "Hold the terminal open" msgid "Show terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan terminal" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pilihan tetingkap; jika digunakan sebelum argumen --window atau --tab yang " "pertama, tetapkan lalai untuk semua tetingkap:" #: ../src/terminal-options.c:1641 msgid "Show per-window options" msgstr "Tunjuk pilihan per-tetingkap" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Pilihan terminal, jika digunakan sebelum argumen --windows atau --tab yang " "pertama, tetapkan lalai untuk semua terminal:" #: ../src/terminal-options.c:1650 #| msgid "Hold the terminal open" msgid "Show per-terminal options" msgstr "Tunjuk pilihan per-terminal" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format #| msgid "Profiles" msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil \"%s\"" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Keutamaan – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Profil Baharu" #: ../src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu dengan tetapan lalai:" #: ../src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Cipta" #: ../src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu berdasarkan \"%s\":" #: ../src/terminal-prefs.c:385 #, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Salinan)" #: ../src/terminal-prefs.c:388 #| msgid "Change _Profile" msgid "Clone Profile" msgstr "Klon Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: ../src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Masukkan nama baharu untuk profil \"%s\":" #: ../src/terminal-prefs.c:409 #| msgid "New Profile" msgid "Rename Profile" msgstr "Nama Semula Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:412 #| msgid "Vietnamese" msgid "Rename" msgstr "Tukarnama" #: ../src/terminal-prefs.c:427 #, c-format #| msgid "Delete profile \"%s\"?" msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Pasti mahu memadam profil \"%s\"?" #: ../src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Padam Profil" #: ../src/terminal-prefs.c:433 #| msgid "Delete Profile" msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../src/terminal-prefs.c:492 #| msgid "List of profiles" msgid "This is the default profile" msgstr "Ini adalah profil lalai" #: ../src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Am" #: ../src/terminal-prefs.c:521 #| msgid "_Shortcut Keys:" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: ../src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profil-Profil" #: ../src/terminal-screen.c:1399 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Tiada perintah dibekalkan atau shell dipinta" #: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-screen.c:1923 msgid "_Relaunch" msgstr "_Lancar Semula" #: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta proses anak untuk terminal ini" #: ../src/terminal-screen.c:1927 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d." #: ../src/terminal-screen.c:1930 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Proses anak dihenti paksa oleh isyarat %d." #: ../src/terminal-screen.c:1933 msgid "The child process was aborted." msgstr "Proses anak dihenti paksa." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 #| msgid "Close Tab" msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/terminal-util.c:150 #| msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help" msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan bantuan" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Penyumbang:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Menggunakan VTE versi %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Satu pelagak terminal untuk atas meja GNOME" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "abuyop\n" "dequan" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format #| msgid "" #| "Could not open the address \"%s\":\n" #| "%s" msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\"" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal GNOME merupakan perisian bebas: anda boleh mengedar semula ia dan/" "atau mengubah suai ia di bawah terma Lesen Awam Am yang disiarkan bawah Free " "Software Foundation, sama ada versi 3 lesen, atau (mengikut pilihan anda) " "mana-mana versi kemudian." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal GNOME diedarkan dengan harapan ianya akan berguna, TANPA SEBARANG " "JAMINAN; termasuk juga KESESUAIAN UNTUK DIPASARKAN, JAMINAN KUALITI, atau " "JAMINAN ATAS APA JUA SEBAB. Sila lihat GNU General Public License untuk " "maklumat lanjut." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan " "Terminal GNOME. Jika tiada, sila rujuk ." #: ../src/terminal-util.c:1157 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Skema \"fail\" dengan nama hos jauh tidak disokong" #: ../src/terminal-window.c:460 #| msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgid "Could not save contents" msgstr "Tidak dapat simpan kandungan" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Simpan sebagai…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../src/terminal-window.c:1699 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Buka _Hiper-pautan" #: ../src/terminal-window.c:1700 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Salin _Alamat Hiper-pautan" #: ../src/terminal-window.c:1710 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Hantar Mel _Kepada..." #: ../src/terminal-window.c:1711 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Salin _Alamat Mel" #: ../src/terminal-window.c:1714 msgid "Call _To…" msgstr "Panggilan _Kepada..." #: ../src/terminal-window.c:1715 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy Call _Address " msgstr "Salin Alamat _Panggilan" #: ../src/terminal-window.c:1720 msgid "_Open Link" msgstr "Buka _Pautan" #: ../src/terminal-window.c:1721 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy _Link" msgstr "_Salin Pautan" #: ../src/terminal-window.c:1759 #| msgid "Profiles" msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofil" #: ../src/terminal-window.c:1794 #| msgid "_Full Screen" msgid "L_eave Full Screen" msgstr "T_inggalkan Skrin Penuh" #: ../src/terminal-window.c:3212 #| msgid "Close Window" msgid "Close this window?" msgstr "Tutup tetingkap ini?" #: ../src/terminal-window.c:3212 #| msgid "Choose a terminal font" msgid "Close this terminal?" msgstr "Tutup terminal ini?" #: ../src/terminal-window.c:3216 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Terdapat proses yang masih berjalan dalam beberapa terminal pada tetingkap " "ini. Penutupan tetingkap akan mematikannya semua." #: ../src/terminal-window.c:3220 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Terdapat proses yang masih berjalan dalam terminal ini. Penutupan terminal " "akan mematikannya." #: ../src/terminal-window.c:3225 #| msgid "Close Window" msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Tetingkap" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Kekunci pemecut" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Pengubahsuai Pemecut" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Mod Pemecut" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Jenis pemecut baru." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Taip pemecut baru" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Lokaliti Semasa" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Ditakrif Pengguna" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Huraian" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai pengenkodan " #~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "Background" #~ msgstr "LatarBelakang" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Keserasian" #~ msgid "Foreground and Background" #~ msgstr "Latardepan dan Latarbelakang" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Skrol" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tajuk" #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/Key Challenge Response" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "None" #~ msgstr "Tiada" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Tambah atau Buang Pengenkodan Terminal" #, fuzzy #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "Imej latar_belakang" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Skrol Imej latarbelakang" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Skema palet dalaman:" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Pemilih Warna" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Kesan" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Selepas tajuk awalan" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Sebelum tajuk awalan" #, fuzzy #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "Fail _imej:" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Tidak dipaparkan" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Di sebelah kiri" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Di sebelah kanan" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Kemasukan Palet 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Kemasukan palet 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Kemasukan Palet 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Kemasukan Palet 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Kemasukan Palet 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Kemasukan palet 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Kemasukan Palet 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Kemasukan Palet 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Kemasukan Palet 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Kemasukan Palet 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Kemasukan Palet 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Kemasukan Palet 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Kemasukan Palet 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Kemasukan Palet 8" #~ msgid "Palette entry 9" #~ msgstr "Kemasukan Palet 9" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Katalaluan:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor Profil" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "_Ikon Profil" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nama profil:" #, fuzzy #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_Gelapkan ketelusan dan latarbelakang imej:" #~ msgid "Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Aplikasi terminal mempunyai warna ini pada mereka" #~ msgid "" #~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Arahan terlaksana dalam terminal boleh menetapkan tajuk baru secara " #~ "dinamik." #~ msgid "" #~ "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" #~ "They are only here to allow you to work around certain applications\n" #~ "and operating systems that expect different terminal behavior." #~ msgstr "" #~ "Opsyen ini boleh menyebabkan aplikasi berkelaukan salah.\n" #~ "Ianya di sini supaya membolehkan anda workaround aplikasi \n" #~ "dan sistem pengoperasian tertentu yang memerlukan kelakuan terminal " #~ "berlainan." #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Tajuk dan Arahan" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "Ber_dasarkan:" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Tajuk _Dinamik:" #~ msgid "_None (use solid color)" #~ msgstr "_Tiada (guna warna solid)" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Nama profil: " #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "LatarBelakang _Telus" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Kemaskini rekod logmasuk bila arahan dilancarkan" #~ msgid "_Use the system terminal font" #~ msgstr "_Guna font terminal sistem" #, fuzzy #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilobyte" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobyte" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Nama font pango. Contoh adalah \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Nama font X. Lihat halaman man (taip \"man X\") untuk perincian pada " #~ "format font X." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imej latar_belakang" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Aksara yang dikira sebagai \"part of a word\"" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Kesan bagi kekunci Backspace" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Kesan bagi kekunci Delete" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Namafail bagi Imej latar_belakang." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Berapa gelap imej latarbelakang" #~ msgid "Icon for terminal window" #~ msgstr "Ikon bagi tetingkap terminal" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "Ikon digunakan oleh tab/tetingkap yang mengandungi profil ini." #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, rekod sistem logmasuk utmp/wtmp akan dikemaskini bila arahan " #~ "di dalam terminal dilancarkan." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, skema warna tema digunat bagi kotak kemasukan teks akan " #~ "digunakan untuk terminal, selain drpd warna dibekalkan pengguna." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menaikkan dialog penciptaan profil. Diungkapkan " #~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. " #~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menutup tab. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menutup tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan " #~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " #~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan " #~ "kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menyalin teks dipilih ke papanklip. Diungkapkan " #~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. " #~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk melancarkan batuan. Diungkapkan sebagai rentetan " #~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " #~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan " #~ "kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menjadikan font lebih kecil. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menjadikan font bersaiz normal. Diungkapkan " #~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. " #~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk membuka tab baru. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk membuka tetingkap. Diungkapkan sebagai rentetan " #~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " #~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan " #~ "kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menepek kandungan drpd papanklip. Diungkapkan " #~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. " #~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 1. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10. Diungkapkan sebagai rentetan " #~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " #~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan " #~ "kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11. Diungkapkan sebagai rentetan " #~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " #~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan " #~ "kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12. Diungkapkan sebagai rentetan " #~ "dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda " #~ "menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan " #~ "kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9. Diungkapkan sebagai rentetan dlm " #~ "format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika anda menetapkan " #~ "opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada ikatan kekunci bagi " #~ "aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk mentogol mod skrin penuh. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk mengulangtetap dan kosongkan terminal. Diungkapkan " #~ "sebagai rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. " #~ "Jika anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk mengulangtetap terminal. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk menetapkan tajuk terminal. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab berikutnya. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab terdahulu. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Kekunci pintasan untuk mentogol ketampakan bar menu. Diungkapkan sebagai " #~ "rentetan dlm format sama dgn yg digunakan dalam fail sumber GTK+. Jika " #~ "anda menetapkan opsyen ke rentetan istimewa \"disabled\", maka tiada " #~ "ikatan kekunci bagi aksi ini." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Kekunci pintasan untuk beralih ke tab 9" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Senarai pengengkodan yang ada" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Senarai profil dikenali oleh gnome-terminal. Senarai mengandungi rentetan " #~ "nama subdirektori relatif kepada /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Profil untuk digunakan bila membuka tetingkap atau tab baru. Mesti dalam " #~ "profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Profail digunakan oleh terminal baru" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Tajuk bagi terminal" #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Benar jika kursor patut kelip bila terminal mempunyai fokus, bagi " #~ "tetingkap/tab dengan profil ini." #~ msgid "" #~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " #~ "this profile." #~ msgstr "" #~ "Benar jika bar menu patut dipaparkan pada tetingkap baru, bagi tetingkap/" #~ "tab dengan profil ini." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." #~ msgstr "" #~ "Jenis latarbelakang terminal. Boleh jadi \"solid\" bagi warna tegar, " #~ "\"image\" bagi imej, atau \"transparent\" bagi ketelusan-pseudo." #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Apa dilakukan dengan tajuk dinamik" #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Dimana letaknya bar skrol terminal. Kebarangkalian adalah \"left\", " #~ "\"right\", dan \"disabled\"." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Samada mengskrol imej latar belakang" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Font:" #~ msgid "Editing Profile \"%s\"" #~ msgstr "Mengedit Profil \"%s\"" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Sai_z:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Guna versi bold font" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Klik untuk memilih jenis font" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Klik untuk memilih saiz font" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #~ msgid "roman" #~ msgstr "rumi" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italik" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblik" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italik songsang" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblik songsang" #~ msgid "other" #~ msgstr "lain-lain" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "nisbah" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "mono ruang" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "sel aksara" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Menjangkau MAX_FONTS. Terdapat font yang mungkin hilang." #~ msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge." #~ msgstr "Teks yang anda klik nampaknya bulan cabaran Kekunci/S." #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Tukar ke Tab 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Tukar ke Tab 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Tukar ke Tab 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Tukar ke Tab 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Tukar ke Tab 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Tukar ke Tab 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Tukar ke Tab 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Tukar ke Tab 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Tukar ke Tab 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Tukar ke Tab 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Tukar ke Tab 12" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Pergi" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan pengikatan kekunci " #~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Terdapat ralat memuatkan konfigurasi dari. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "Nilai kekunci konfigurasi %s adalah tidak sah; nilai ialah \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan " #~ "kekunci akses bar menu. (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan " #~ "pemecut menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat mempropagasi perubahan pemecut ke pangkalan data konfigurasi: %s\n" #~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" #~ msgstr "Kekunci pintasa \"%s\" sudah diumpukkan sengan aksi \"%s\" " #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut bagi pada pangkalan data konfigirasi: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan kekunci use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil terminal. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "Tak menjumpai ikon dipanggil \"%s\" bagi profil terminal \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Gagal memuatkan ikon \"%s\" bagi profil terminal \"%s\":%s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "" #~ "Tidak menjumpai imej latarbelakang dipanggil \"%s\" bagi profil terminal " #~ "\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Gagal memuatkan imej latarbelakang \"%s\" bagi profil terminal \"%s\": " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal: nama font \"%s\" ditetapkan pada pangkalandata konfigurasi " #~ "tidak sah\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Ralat mendapatkan nilai default bagi %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Tiada nilai default bagi %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Ralat menetapkan kekunci %s kembali ke default: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Terdapat ralat bila membuang direktori konfigurasi dari %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi perubahan ke profil default. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Terperinci" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Terdapat ralat mencipta profil \"%s\" " #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Terdapat ralat memadam profil" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Tak dapat menghantar rentetan \"%s\" sebagai palet warna\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan profil monoruang. " #~ "(%s)\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" #~ msgstr "Terdapat masalah dengana arahan bagi terminal ini: %s" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan imej " #~ "pada menu. (%s)\n" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Buka T_ab" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Tukar _Profil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Edit Profil Semasa..." #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Kaedah _Input" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tajuk:" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) " #~ "yang salah\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Warna dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar (%d) yang " #~ "salah\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URL mozilla dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar " #~ "(%d) yang salah\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Senarai URI dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar " #~ "(%d) yang salah\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Namafail imej dijatuhkan pada terminal mempunyai format (%d) atau lebar " #~ "(%d) yang salah\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Ralat menukar URI \"%s\" ke namafail: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan ketampakan ikon menu . " #~ "(%s)\n" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "%c. %s" #~ msgid "_Add or Remove..." #~ msgstr "_Tambah atau Buang..." #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "_Profil Baru..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "P_rofil..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Pintasan Papan _Kekunci..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Profil _Semasa..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "_Tetapkan Tajuk..." #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Set Pengenkodan _Aksara" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat memuatkan nilai konfigurasi samada untuk menggunakan " #~ "mnemonik. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan konfigurasi tetingkap " #~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Tutup semua tab?" #, fuzzy #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Tutup Semua Tab" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Laksana bagi arahan baris dalam terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Buka tetingkap baru yang mangandungi profil diberi. Lebih dari satu " #~ "opsyen boleh dibekalkan." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Buka tab baru dalam tetingkap terakhir-dibuka dengan profil diberi. Boleh " #~ "membekal lebih dari dari satu opsyen." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Buka tetingkap baru mengandungi tab dengan ID profil diberi. Digunakan " #~ "secara dalaman untuk menyimpan sessi." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Buka tab baru pada tetingkap terkahir-dibuka dengan ID profil diberi. " #~ "Digunakan untuk menyimpan sessi." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada " #~ "satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda " #~ "cipta dari arahan baris." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Hidupkan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya " #~ "pada satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang " #~ "anda cipta dari arahan baris." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Matikan bar menu bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya " #~ "pada satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang " #~ "anda cipta dari arahan baris." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Tetapkan tugas bagi tetingkap terakhir-dinyatakan, diterapkan hanya pada " #~ "satu tetingkap; boleh dinyatakan sekali pada setiap tetingkap yang anda " #~ "cipta dari arahan baris." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Spesifikasi geometri X (lihat halaman man \"X\", boleh dinyatakan sekali " #~ "per tetingkap untuk dibuka." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Daftar dengan pelayannama pengaktifan [default]]" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID bagi protokol pemakluman permulaan." #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "" #~ "Tetapkan direktori kerja default bagi terminal. Digunakan secara dalaman" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FAKTORZOOM" #~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Tak boleh memuatkan font \"%s\": %s\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Opsyen \"%s\" perlu dinyatakan arahan untuk dilaksanakan\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ " \"%s\" dinyatakan lebih daru satu kali bagi tetingkap atau tab yang " #~ "sama\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Opsyen \"%s\" memerlukan satu hujah menyatakan profil yang digunakan\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tugas\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu geometri\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tetingkap\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Dua geometri diberi bagi satu tetingkap\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu tajuk\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Dua opsyen \"%s\" diberi bagi satu tab\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu direktori\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Opsyen --default-working-directory memerlukan hujah yang memberitahu " #~ "direktori\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Dua direktori-kerja-default diberi\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "Opsyen \"%s\" memerlukan hujah yang memberitahu faktor zoom\n" #~ msgid "" #~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " #~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new " #~ "--window-with-profile option\n" #~ msgstr "" #~ "Opsyen --%s tidak lagi disokong pada versi gnome-terminal ini; anda " #~ "mungkin mahu mencipta profil dengan tetapan diingini, dan guna opsyen " #~ "baru --window-with-profile \n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "opsyen \"%s\" diberi dua kali\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "opsyen \"%s\" memerlukan hujah\n" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Tiada hujah diberi pada opsyen \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Terdapat ralat melanggan notifikasi bagi perubahan senarai profil " #~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Rentetan geometri tidak sah \"%s\"\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Terdapat ralat mendapatkan senarai profil terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "Profail yang anda pilih sebagai asas bagi profil baru tidak lagi wujud" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Masukkan nama profil" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Pilih profil asas" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Senarai Profil" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Anda mesti pilih satu atau lebih profil untuk dipadam." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "" #~ "Anda mesti ada sekurang-kurangnya satu profil; anda tidak boleh padam " #~ "semuanya. " #, fuzzy #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Padam Profil" #~ msgstr[1] "Padam Profil" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Klik untuk membuka dialog profil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Klik untuk mengedit dialog profil" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Klik untuk memadam profil dipilih" #~ msgid "Profile _used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Profail di_gunakan untuk melaksanakan terminal baru:" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Klik butang untuk memilih profil" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Fail \"%s\" telah hilang. Ini menunjukkan aplikasi tidak dipasang dengan " #~ "betul." #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Nampaknya anda tidak mempunyai gnome-terminal.server dipasang pada lokasi " #~ "tidak sah. Mod kilang dimatikan.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Ralat mendaftar terminal dengan servis pengaktifan; mod kilang " #~ "dimatikan.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Gagal memperolehi pelayan terminal dari pelayan pengaktifan\n" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Cari..." #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cari: " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Cari meng_undur"