# Norwegian bokmål translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1998-2022. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-17 13:56+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ eller GFDL-1.3-only" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminaltillegg for Filer" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Åpne en terminal fra Filer" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Åpne terminal er et tillegg for Filer programmet som legger til en " "menyoppføring i kontekstmenyen for å åpne en terminal i aktiv katalog." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901 #: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Bruk kommandolinjen" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "skall;kommando;kommandolinje;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME terminal er en terminalemulator. Den gir tilgang til UNIX-" "skallmiljøer, som kan brukes til å kjøre programmer på systemet." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Den støtter flere profiler, flere faner og tilbyr mange tastatursnarveier." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "konsoll" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "tastatur" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "peker" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Uten navn'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Lesbart navn for profilen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Lesbart navn for profilen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være " "HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være " "HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan " "være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette " "ignoreres hvis «bold-color-same-as-fg» har positiv verdi («true»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Uthevet tekst bruker samme farge som normal tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), vises uthevet tekst med samme farge " "som normal tekst." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Om markøren skal bruke egendefinert farge" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for markør" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Egendefinert farge på bakgrunnen for markøren i terminalen som en " "fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn " "som «red»). Dette ignoreres hvis «cursor-colors-set» er usann." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Forgrunnsfarge for markør" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Egendefinert farge for forgrunn for tekstkarakteren ved markøren i " "terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall " "eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» " "har positiv verdi («true»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for utheving" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 #, fuzzy msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Egendefinert farge for bakgrunn for uthevet tekst i terminalen som en " "fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn " "som «red»). Dette ignoreres hvis «highlight-colors-set» har negativ verdi " "(«false»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Forgrunnsfarge for utheving" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Egendefinert farge for forgrunnen i uthevet tekst i terminalen som en " "fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn " "som «red»). Dette ignoreres hvis «highlight-colors-set» har negativ verdi " "(«false»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 #, fuzzy msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Om uthevet tekst tillates" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Om systembjellen skal brukes eller ikke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av " "et ord når ordbasert utvalg brukes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Forvalgt antall kolonner" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antall kolonner i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke " "use_custom_default_size er slått på." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Forvalgt antall rader" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Antall rader i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke " "use_custom_default_size er slått på." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Når rullefeltet skal vises" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Antall linjer tilbakerulling" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Nummer på rullelinjer som lagres. Du kan rulle opp i terminalen så mange " "linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis " "«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien " "ignorert." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ta vare på ubegrenset antall linjer med tilbakerulling" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), blir tilbakerulling aldri forkastet. " "Historikken lagres på disk midlertidig, så dette kan forårsake at systemet " "går tomt for diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), kan brukeren flytte rullefeltet til " "bunnen ved å trykke på en knapp." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Hvorvidt vinduet skal rulles helt ned ved nye utdata" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true») ruller terminalen helt ned når det er " "nye utdata." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen, «restart» for å starte " "kommandoen på nytt, og «hold» for å holde terminalen åpen uten å kjøre noen " "kommando." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Om kommandoen i terminalen skal bli kjørt som et innloggingsskall" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), kjøres kommandoen inni terminalen " "som et innloggingsskall. (argv[0] får en bindestrek foran seg)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 #, fuzzy #| msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når terminaler blir lukket" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Om en egendefinert kommando skal kjøres i stedet for skallet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Hvis denne verdien er positiv («true»), brukes verdien av «custom_command» i " "stedet for å kjøre et skall." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Om markøren skal blinke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for " "markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Utseende for markør" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skall" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» har " "positiv verdi («true»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palett for terminalprogrammer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Navn og størrelse på en Pango-skrift" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodesekvensen slettetasten genererer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodesekvensen delete-tasten genererer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Om farger fra systemets tema skal brukes for terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Om systemets skrift med fast bredde skal brukes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Hvorvidt innholdet skal lastes på nytt når vinduet endrer størrelse" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Tegnkoding som skal brukes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Om tegn med tvetydig bredde er smale eller brede ved bruk av UTF-8-koding" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tastatursnarvei som åpner en ny fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tastatursnarvei som lukker en fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tastatursnarvei som lukker et vindu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tastatursnarvei som kopierer tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tastatursnarvei som kopierer tekst som HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tastatursnarvei som limer inn tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tastatursnarvei som velger all tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialogen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på fullskjermmodus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på visning av menylinjen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på skrivebeskyttet modus" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller og tømmer terminalen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tastatursnarvei som åpner søkedialogen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tastatursnarvei som finner neste oppføring av søkebegrepet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tastatursnarvei som finner forrige oppføring av søkebegrepet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tastatursnarvei som fjerner utheving av søk" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til venstre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til høyre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tastatursnarvei som løsriver aktiv fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til nummerert fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til siste fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tastatursnarvei som åpner hjelp" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften større" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften mindre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tastatursnarvei som setter skriften til normal størrelse" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Om menylinjen har snarveitaster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Skal det være en Alt+«bokstav» hurtigtast for menylinjen. Det er mulig at " "den kan kræsje med programmer som blir kjørt inni terminalen så det er mulig " "å skru dem av." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Hvorvidt snarveier er slått på" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Hvorvidt snarveier er slått på. Det er mulig at disse kan forstyrre " "programmer som blir kjørt i terminalen så det er mulig å skru dem av." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Om forvalgt GTK-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalt kan du bruke menylinjen med F10. Dette kan også bli tilpasset via " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Dette valget lar den forvalgte " "hurtigtasten til menylinjen bli slått av." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Hvorvidt shell-integrasjonen er slått på" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når terminaler blir lukket" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Hvorvidt nye terminaler skal åpnes som vinduer eller faner" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Når fanelinjen skal vises" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Fanenlinjens posisjon" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Temavariant som skal brukes" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Vindu" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Fane" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Forrige" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Mørk" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Smale" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Brede" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blokk" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Aldri" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Fokusert" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Ikke fokusert" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Alltid" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Erstatt opprinnelig tittel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Legg til opprinnelig tittel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Behold opprinnelig tittel" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avslutt terminalen" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Start kommandoen på nytt" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Hold terminalen åpen" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarisert" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-sekvens" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY-slett" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Kun skall" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Vi_s menylinjen som forvalg i nye terminaler" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+F for å åpne Fil-menyen)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Slå på tast for _menytilgang (F10 er forvalgt)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema_variant:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Åpne _nye terminaler i:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Posisjon for ny fane:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Slå på snarv_eier" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Utseende for tekst" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Terminalstørrelse ved opp_start:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "kolonner" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "rader" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Nulls_till" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Egendefinert skri_ft:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Velg en skrift for terminalen" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Celleavsta_nd:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Tillat b_linkende tekst" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Form på _markør:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Blin_kende markør:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_klokke" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil-ID:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Tekst- og bakgrunnsfarge" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Innebygde sche_ma:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Forvalgt farge:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Velg tekstfarge for terminal" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Ut_hevet farge:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Velg farge for uthevet tekst i terminal" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Farge for _understreking:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Velg farge for understreket tekst i terminal" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Markør_farge:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Velg forgrunnsfarge for markør i terminal" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for markør i terminal" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Markeringsfarge:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Velg forgrunnsfarge for uthevet skrift i terminal" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for uthevet skrift i terminal" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Innebygde _schema:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Fargep_alett:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Vis _uthevet tekst i lyse farger" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Vi_s rullefelt" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Rull ned ved _utdata" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rull ned ved tastetry_kk" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Begrens ti_lbakerulling til:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Egendefinert ko_mmando:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Behold arbeidskatalog:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Når kommandoen _avslutter:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Slettetasten genererer:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete-tasten genererer:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koding:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Te_gn med tvetydig bredde:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Slå på _SIXEL-bilder" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "_Klone …" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Endre navn …" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Slett …" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalg" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gul" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvitt" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grått på sort" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Grønn på sort" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Hvitt på sort" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME lys" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME mørk" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango lys" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango mørk" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Lys-solarisert" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Mørk-solarisert" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Feil under lesing av kommando: %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Sentral-Europeisk" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Syd-europeisk" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visual" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Gamle CJK-kodinger" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Utdaterte kodinger" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "bredde" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "høyde" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Velg palettfarge %u" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Palettoppføring %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Finn" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Finn forrige oppføring" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Finn neste oppføring" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Bytt søkevalg" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kun treff på _hele ord" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Søk som i _regulære uttrykk" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Br_ytningsmodus" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Lagre innhold" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindu" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopier som HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Finn forrige" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Tøm utheving" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skjul eller vis menylinjen" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Full skjerm" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nullstill og tøm" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Riv løs fane" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Bytt til siste fane" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Vis hovedmeny" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Bytt til fane %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Hurtigtast" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1802 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1811 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1807 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "Bytt _profil" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Full skjerm" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "Read-_Only" msgstr "Skrive_beskyttet" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Sett _tittel …" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Nu_llstill og tøm" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektør" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1516 #: src/terminal-window.cc:1795 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Lagre innhold …" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Eksporter …" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "Skriv _ut …" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Lukk fane" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopier som _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Lim inn som _filnavn" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1823 msgid "Show _Menubar" msgstr "Vis _menylinjen" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Finn _forrige" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Tøm utheving" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Faner" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Flytt terminal til _venstre" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Flytt terminal til høy_re" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Koble fra terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/terminal-nautilus.cc:542 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Åpne ekste_rn terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:544 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Åpne i _lokal terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Åpne valgt mappe i en terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Åpne aktiv mappe i en terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Åpne i t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:566 msgid "Open T_erminal" msgstr "Åpne t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:567 msgid "Open a terminal" msgstr "Åpne en terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3261 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Lukk terminal" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Alternativet «%s» er ikke støttet lenger og kan bli fjernet i en senere " "versjon av gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Bruk «%s» til å avslutte flagg og plasser kommandolinjen som skal kjøres " "etter dette." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Alternativet «%s» er ikke støttet lenger i denne versjonen av gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "«%s»-alternativet gitt to ganger for samme vindu\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Du kan ikke videresende FD %d to ganger" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av " "kommandolinjen" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Du kan bare bruke valget --wait én gang" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv " "terminal" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ikke send videre miljøet" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Vis vindu for brukervalg" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" "Skriv ut miljøvariabler som kan brukes for å ha interaksjon med terminalen" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Øk detaljgrad for diagnostikk" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Utelat utdata" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Vis menylinjen" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Fjern menylinjen" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksimer vinduet" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Vis vinduet i fullskjerm" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Sett vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRADER" "+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Sett rolle for vinduet" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLLE" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen" #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILNAVN" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Sett tittel for terminal ved oppstart" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITTEL" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Velg arbeidsmappe" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPPENAVN" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Vent til underprosess avsluttes" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Videresend fildeskriptor" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME-terminalemulator" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Vis valg for GNOME-terminalemulator" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse " "kan oppgis:" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Vis flagg for terminal" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab " "argument settes forvalg for alle vinduer:" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument " "settes forvalg for alle terminaler:" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil «%s»" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Brukervalg - %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Oppgi navn på ny profil med forvalgte innstillinger" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Lag" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Oppgi navn på ny profil basert på «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopi)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Klone profil" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Oppgi nytt navn for profilen «%s»?" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Endre navn på profil" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Vil du slette profilen «%s»?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Slett profil" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Dette er forvalgt profil" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: src/terminal-screen.cc:1401 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ingen kommando eller skall oppgitt" #: src/terminal-screen.cc:1517 src/terminal-screen.cc:1864 msgid "_Relaunch" msgstr "Sta_rt på nytt" #: src/terminal-screen.cc:1520 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen" #: src/terminal-screen.cc:1868 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d." #: src/terminal-screen.cc:1871 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d." #: src/terminal-screen.cc:1874 msgid "The child process was aborted." msgstr "Underprosess ble terminert." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versjon %s for GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Bruker VTE versjon %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "En terminalemulator for GNOME" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Klarte ikke å åpne adressen «%s»" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med GNOME " "Terminal. Hvis ikke, se ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "«file» schema med eksternt vertsnavn er ikke støttet" #: src/terminal-window.cc:473 msgid "Could not save contents" msgstr "Klarte ikke å lagre innhold" #: src/terminal-window.cc:493 msgid "Save as…" msgstr "Lagre som …" #: src/terminal-window.cc:496 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/terminal-window.cc:1712 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Åpne _hyperlenke" #: src/terminal-window.cc:1713 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopier hyperlenkens _adresse" #: src/terminal-window.cc:1723 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Send e-post _til …" #: src/terminal-window.cc:1724 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopier e-post_adresse" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Call _To…" msgstr "Ring _til …" #: src/terminal-window.cc:1728 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopier samtale_adresse " #: src/terminal-window.cc:1733 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/terminal-window.cc:1734 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopier _lenke" #: src/terminal-window.cc:1790 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiler" #: src/terminal-window.cc:1825 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "For_lat full skjerm" #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "Close this window?" msgstr "Vil du lukke dette vinduet?" #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "Close this terminal?" msgstr "Vil du lukke denne terminalen?" #: src/terminal-window.cc:3252 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Det kjører fremdeles prosesser i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du " "lukker vinduet, avbrytes alle prosessene." #: src/terminal-window.cc:3256 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen, " "blir prosessen avbrutt." #: src/terminal-window.cc:3261 msgid "C_lose Window" msgstr "_Lukk vindu" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"