# Low German translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2009 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Nils-Christoph Fiedler , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:09+0100\n" "Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler \n" "Language-Team: Low German \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 #: ../src/terminal-accels.c:222 #: ../src/terminal.c:304 #: ../src/terminal-profile.c:144 #: ../src/terminal-window.c:1890 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "De Orderreeg bruken" #: ../src/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiviert die Verbindung zum Sitzungsmanager" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:228 #: ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 #, fuzzy msgid "Specify session management ID" msgstr "Törnoppassens ID ingeven" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 #, fuzzy msgid "Session management options:" msgstr "Törnoppassensoptschoonen:" #: ../src/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "Törnoppassensoptschoonen opwiesen" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "Background image" msgstr "Achtergrundbill" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background type" msgstr "Achtergrundtyp" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standardklöör vun de Terminalachtergrund" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standardklöör vun de Terminaltext" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Effekt vun de Torüggknopp" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Effekt vun de Löschknopp" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Filename of a background image." msgstr "Dateinaam vun de Achtergrundbill." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 1 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 10 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 11 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 12 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 2 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 3 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 4 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 5 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 6 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 7 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 8 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 9 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um eene Registerkoort to sluten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um een Finster to sluten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um Text to koperen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um eenen nejen Togang to erstellen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um de Hölp to starten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um de Schrift 'n beten gröter to maken" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um de Schrift 'n beten lütter to maken" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um eene neje Registerkoort optomaken" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um een nejes Finster optomaken" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um Text intofögen" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um dat Terminal torüggtosetten un optoklaren" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um dat Terminal torüggtosetten" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 1 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 10 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 11 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 12 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 2 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 3 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 4 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 5 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 6 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 7 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 8 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 9 to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to'r nähsten Registerkoort to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to'r lesten Registerkoort to wesseln" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "List of profiles" msgstr "Profillist" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "The cursor appearance" msgstr "Dat Wieserutsehn" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "Title for terminal" msgstr "Naam för Terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,aktuell]" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Knöppboord Kortsnieds" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "_Koortsniedknöppe:" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:434 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:454 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Bewarke Profil “%s”" #: ../src/profile-editor.c:592 msgid "Images" msgstr "Billers" #: ../src/profile-editor.c:718 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:722 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 msgid "C_reate" msgstr "E_rstellen" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "New Profile" msgstr "Nejes Profil" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_naam:" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "_Steiht op:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Command" msgstr "Order" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "Foreground and Background" msgstr "Vordergrund un Achtergrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "Title" msgstr "Titelnaam" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "Note: These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "None" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Background image _scrolls" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 msgid "Color p_alette:" msgstr "K_löörpaledde:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 msgid "Colors" msgstr "Klöörs" #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 msgid "Compatibility" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Custom" msgstr "Anpasst" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:33 msgid "Image _file:" msgstr "_Billdatei:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 msgid "Initial _title:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Profile Editor" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "Scrolling" msgstr "Rollen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Select Background Image" msgstr "Achtergrundbill utwählen" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Title and Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrundklöör:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "_Background image" msgstr "Achtergrundb_Bill:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Font:" msgstr "_Schriftart:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnaam:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Verschuvbalken is:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Solid color" msgstr "_Solide Klöör" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "_Text color:" msgstr "_Textklöör:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 msgid "_Transparent background" msgstr "_Döörschienenachtergrund:" #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "lines" msgstr "Reegen" #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Passwoord:" #: ../src/skey-popup.c:164 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:175 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:119 msgid "New Tab" msgstr "Neje Registerkoort" #: ../src/terminal-accels.c:121 msgid "New Window" msgstr "Nejes Finster" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Close Tab" msgstr "Registerkoort sluten" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Close Window" msgstr "Finster sluten" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Copy" msgstr "Koperen" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Paste" msgstr "Infögen" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Menübalken opwiesen un verbargen" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Full Screen" msgstr "Vollansicht" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Zoom In" msgstr "Gröter maken" #: ../src/terminal-accels.c:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Lütter maken" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Gröte" #: ../src/terminal-accels.c:155 #: ../src/terminal-window.c:3376 msgid "Set Title" msgstr "Titel setten" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Reset" msgstr "Torüggsetten" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Reset and Clear" msgstr "Torüggsetten un opklaren" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Registerkoort nah links verschuven" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Registerkoort nah rechts verschuven" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Registerkoort lösen" #: ../src/terminal-accels.c:175 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Nah Registerkoort 1 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Nah Registerkoort 2 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Nah Registerkoort 3 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Nah Registerkoort 4 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Nah Registerkoort 5 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Nah Registerkoort 6 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:193 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Nah Registerkoort 7 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Nah Registerkoort 8 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Nah Registerkoort 9 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Nah Registerkoort 10 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Nah Registerkoort 11 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Nah Registerkoort 12 wesseln" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Contents" msgstr "Inholls" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Edit" msgstr "Bewarken" #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Registerkoorts" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Hölp" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/terminal-accels.c:281 #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../src/terminal-accels.c:753 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:911 msgid "_Action" msgstr "_Aktschoon" #: ../src/terminal-accels.c:930 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Koortsniedknopp" #: ../src/terminal-app.c:482 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:567 msgid "Profile list" msgstr "Profillist" #: ../src/terminal-app.c:628 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Togang \"%s\" löschen?" #: ../src/terminal-app.c:644 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil löschen" #: ../src/terminal-app.c:958 msgid "User Defined" msgstr "Sülvst definert" #: ../src/terminal-app.c:1113 #, c-format msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1215 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1794 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1818 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open link" msgstr "Künn de Verknüppen nich opmaken" #: ../src/terminal.c:299 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #. Incompatible factory version, fall back, to new instance #: ../src/terminal.c:423 #, c-format msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" msgstr "" #: ../src/terminal.c:429 #, c-format msgid "Factory error: %s\n" msgstr "" #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, #: ../src/terminal-encoding.c:52 #: ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Western" #: ../src/terminal-encoding.c:53 #: ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../src/terminal-encoding.c:55 #: ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/terminal-encoding.c:56 #: ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../src/terminal-encoding.c:57 #: ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/terminal-encoding.c:58 #: ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Griechsch" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch visuell" #: ../src/terminal-encoding.c:60 #: ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/terminal-encoding.c:61 #: ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Türksch" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../src/terminal-encoding.c:66 #: ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsch" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 #: ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Armensch" #: ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinessch" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch / Russisch" #: ../src/terminal-encoding.c:72 #: ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Japansch" #: ../src/terminal-encoding.c:73 #: ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Koreansch" #: ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch vereenfacht" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgsch" #: ../src/terminal-encoding.c:89 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Kroatsch" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Perssch" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsch" #: ../src/terminal-encoding.c:106 #: ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamessch" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:480 #: ../src/terminal-encoding.c:505 msgid "_Description" msgstr "_Beschrieven" #: ../src/terminal-encoding.c:489 #: ../src/terminal-encoding.c:514 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:574 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuelle Sprak" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:188 #: ../src/terminal-window.c:3597 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 #: ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menübalken inblennen" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menübalken utblennen" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "Finster gröter maken" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "Finster as Fullbill" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "Gröte" #: ../src/terminal-options.c:1355 #: ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Terminal Emulator" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Terminal Optschoonen opwiesen" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminaloptschoonen opwiesen" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:150 msgid "Unnamed" msgstr "Ohn Naam" #: ../src/terminal-screen.c:1288 msgid "There was a problem with the command for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1604 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:151 msgid "Close tab" msgstr "Registerkoort sluten" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "To düsser Registerkoort wesseln" #: ../src/terminal-util.c:183 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help" msgstr "Beim aufrufen der Hilfefunktion ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: ../src/terminal-util.c:256 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:363 msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:367 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:371 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:432 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:438 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1703 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1704 #: ../src/terminal-window.c:1715 #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "Open _Terminal" msgstr "Terminal _opmaken" #: ../src/terminal-window.c:1705 #: ../src/terminal-window.c:1718 #: ../src/terminal-window.c:1840 msgid "Open Ta_b" msgstr "Registerkoo_rt opmaken" #: ../src/terminal-window.c:1706 msgid "_Edit" msgstr "_Bewarken" #: ../src/terminal-window.c:1707 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/terminal-window.c:1708 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-window.c:1709 msgid "Ta_bs" msgstr "Registerk_oorts" #: ../src/terminal-window.c:1710 msgid "_Help" msgstr "_Hölp" #: ../src/terminal-window.c:1721 msgid "New _Profile…" msgstr "Nejes _Profil..." #: ../src/terminal-window.c:1724 #: ../src/terminal-window.c:1846 msgid "C_lose Tab" msgstr "Registerkoo_rt sluten" #: ../src/terminal-window.c:1727 msgid "_Close Window" msgstr "_Finster sluten" #: ../src/terminal-window.c:1738 #: ../src/terminal-window.c:1834 msgid "Paste _Filenames" msgstr "_Dateinaamen infögen" #: ../src/terminal-window.c:1744 msgid "P_rofiles…" msgstr "P_rofile..." #: ../src/terminal-window.c:1747 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1750 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1766 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil ännern" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "_Set Title…" msgstr "Titel _setten..." #: ../src/terminal-window.c:1770 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1771 msgid "_Reset" msgstr "_Torüggsetten" #: ../src/terminal-window.c:1774 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Torüggsetten un O_pklaren" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Hentofögen or löschen..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1784 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorige Registerkoort" #: ../src/terminal-window.c:1787 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nähste Registerkoort" #: ../src/terminal-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Registerkoort nah _links verschuven" #: ../src/terminal-window.c:1793 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven" #: ../src/terminal-window.c:1796 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1801 msgid "_Contents" msgstr "_Inholle" #: ../src/terminal-window.c:1804 msgid "_About" msgstr "_Över" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_E-Post sennen an..." #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1818 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1821 msgid "_Open Link" msgstr "Verknüppen _opmaken" #: ../src/terminal-window.c:1824 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Verknüppenanskrivt koperen" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "_Togänge" #: ../src/terminal-window.c:1843 #: ../src/terminal-window.c:3025 msgid "C_lose Window" msgstr "Finster s_luten" #: ../src/terminal-window.c:1849 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Fullbill sluten" #: ../src/terminal-window.c:1852 msgid "_Input Methods" msgstr "_Ingavmethoden" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1858 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menübalken _opwiesen" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollansicht:" #: ../src/terminal-window.c:3012 msgid "Close this window?" msgstr "Düsses Finster sluten?" #: ../src/terminal-window.c:3012 msgid "Close this terminal?" msgstr "Düsses Terminal sluten?" #: ../src/terminal-window.c:3016 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3020 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3025 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Termina_l sluten" #: ../src/terminal-window.c:3393 msgid "_Title:" msgstr "_Titelnaam:" #: ../src/terminal-window.c:3580 msgid "Contributors:" msgstr "Ermöglicht döör:" #: ../src/terminal-window.c:3599 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Een Terminalemulator för de GNOME Schrievdisk" #: ../src/terminal-window.c:3606 msgid "translator-credits" msgstr "Nils-Christoph Fiedler " #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "Vun alleen" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 #, fuzzy msgid "Control-H" msgstr "_Oppassen" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:33 msgid "Block" msgstr "Block" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "Underline" msgstr "Unnerstrieken" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:40 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminal sluten" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminal open hollen" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:47 msgid "On the left side" msgstr "Op de linken Siet" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the right side" msgstr "Op de rechten Siet" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:54 msgid "Replace initial title" msgstr "Initialtitel överschrieven" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Keep initial title" msgstr "Initialtitel behollen" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:63 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Linux console" msgstr "Linuxkonsole" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(över %s)" msgid "_Search for:" msgstr "_Search for: "