# Dutch translation of gnome-terminal # # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Vincent van Adrighem 2003 # # Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen # aan de vertaling van dit pakket. # # Bruce Smit , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002, 2005, 2013. # Daniel van Eeden , 2003. # Tino Meinen , 2003, 2005, 2006. # Jeroen Hooyberghs , 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006‒2013. # Erwin Poeze , 2013, 2014. # Hannie Dumoleyn , 2014. # Justin van Steijn , 2016, 2017, 2018. # Nathan Follens , 2016-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-01 23:08+0100\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminalvenster" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Gebruik de opdrachtregel" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;prompt;command;commando;opdrachtregel;cli;commandline;terminal;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Gnome Terminal is een terminal-emulator die toegang geeft tot een Unix-" "shellomgeving waarin programma’s uitgevoerd kunnen worden die op uw systeem " "beschikbaar zijn." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Het ondersteunt verschillende profielen, meerdere tabbladen en tal van " "sneltoetsen." # terminal/terminalvenster #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Terminal-plug-in voor Bestanden" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Een terminal openen vanuit Bestanden" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Terminal Openen is een plug-in voor de Bestanden-toepassing die een menu-" "item aan het context-menu toevoegt om een terminal te openen in de huidige " "map." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Naamloos'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Standaardkleur tekst in terminalvenster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standaardkleur van de tekst in het terminalvenster, als een " "kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn, of de naam " "van een kleur zoals ‘red’)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Standaardkleur achtergrond van terminalvenster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Standaardkleur van de achtergrond van het terminalvenster, een kleur " "specificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn of de naam van een " "kleur zoals ‘red’)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Standaardkleur vetgedrukte tekst in terminalvenster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster, als een " "kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn, of de naam " "van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als bold-color-same-as-fg is " "ingeschakeld." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Gebruiken kleur van vetgedrukte tekst gelijk aan kleur normale tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale " "tekst weergegeven worden." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Schaalfactor voor de celhoogte om regelafstand te vergroten. (Vergroot de " "hoogte van het lettertype niet.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Schaalfactor voor de celbreedte om letterafstand te vergroten. (Vergroot de " "breedte van het lettertype niet.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Of aangepaste cursorkleuren worden gebruikt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Indien ingeschakeld worden de cursorkleuren van het profiel gebruikt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Achtergrondkleur van cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Aangepaste kleur voor de achtergrond van de cursor in het terminalvenster, " "als een kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn, of " "de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als cursor-colors-" "set is uitgeschakeld." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Voorgrondkleur van cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Aangepaste kleur voor de voorgrond van de tekst op de positie van de cursor " "in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-achtig " "hexadecimaal getal zijn, of de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt " "genegeerd als cursor-colors-set is uitgeschakeld." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Of aangepaste markeringskleuren worden gebruikt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Indien ingeschakeld worden de markeerkleuren van het profiel gebruikt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Markeringsachtergrondkleur" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Aangepaste kleur voor de achtergrond van de markering in het " "terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal " "getal zijn, of de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als " "highlight-colors-set is uitgeschakeld." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Markeringsvoorgrondkleur" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Aangepaste kleur voor de voorgrond van de tekst op de positie van de " "markering in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-" "achtig hexadecimaal getal zijn, of de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit " "wordt genegeerd als highlight-colors-set is uitgeschakeld." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Of tekst in beide richtingen weergegeven moet worden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal tekst in beide richtingen weergegeven worden " "(“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Of Arabische vormgeving uitgevoerd moet worden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Indien ingeschakeld zal Arabische tekst gevormd worden." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Of SIXEL-afbeeldingen ingeschakeld zijn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden SIXEL-sequenties verwerkt en afbeeldingen " "gerenderd." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Vetgedrukt is ook fel" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de eerste 8 kleuren ook fel wanneer zij op " "vetgedrukt worden ingesteld." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Gebruiken van de terminalbel" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lijst van ASCII leestekens die niet als onderdeel van een woord worden " "gezien bij word-wise selectie" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Aantal kolommen (standaard)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen " "effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Aantal rijen (standaard)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect " "als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Schuifbalk tonen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Aantal regels dat teruggeschoven moet kunnen worden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Aantal regels dat bewaard moet blijven. U kunt dit aantal regels in de " "terminal terugschuiven; regels die dit aantal overschrijden worden " "weggegooid. Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is, wordt deze waarde " "genegeerd." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Onbeperkt maken van het aantal terug te schuiven regels" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ingeschakeld blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer bewaard. De " "geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou tot gevolg " "kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een " "terminalvenster is." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Naar beneden schuiven bij het indrukken van een toets" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar beneden." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Naar beneden schuiven bij nieuwe uitvoer" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven bij nieuwe uitvoer." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Wat te doen met de terminal als de sub-opdracht wordt beëindigd" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘close‘ om de terminal te sluiten, ‘restart’ om de " "opdracht opnieuw uit te voeren, en ‘hold’ om het terminalvenster geopend te " "houden zonder dat er een opdracht wordt uitgevoerd." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Of de opdracht in de terminal als aanmeld-shell uitgevoerd moet worden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden als een " "aanmeld-shell (argv[0] zal voorafgegaan worden door een streepje)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Of de werkmap behouden moet worden bij het openen van een nieuw " "terminalvenster" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Bepaalt of, bij het openen van een nieuw terminalvenster, de werkmap van het " "reeds geopende terminalvenster overgedragen moet worden naar het nieuwe " "venster." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van de shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in plaats " "van de shell." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Laten knipperen van de cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te gebruiken, " "dan wel ‘on’ of ‘off’ om dit expliciet in te stellen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Cursoruiterlijk" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn altijd (‘always’) of nooit (‘never’) knipperende " "tekst toestaan, of alleen wanneer de terminal is gefocust (‘focused’) of " "niet gefocust (‘unfocused’)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Aangepaste opdracht uitvoeren in plaats van de shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Gebruik deze opdracht in plaats van de shell als use_custom_command is " "ingeschakeld." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palet voor terminaltoepassingen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango-lettertypenaam en -grootte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "De code-reeks geproduceerd door de Backspace-toets" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "De code-reeks geproduceerd door de Delete-toets" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Gebruik van themakleuren voor de terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Gebruik van systeem-lettertype met een vaste breedte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Opnieuw afbreken van regels bij het aanpassen van de venstergrootte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "De te gebruiken codering" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Of tekens van onduidelijke breedte smal of breed zijn wanneer UTF-8-codering " "wordt gebruikt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Sneltoets om een nieuw tabblad te openen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Sneltoets om een nieuw venster te openen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad op te slaan in een bestand" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad te exporteren naar meerdere " "bestandsformaten" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad te printen naar een printer " "of een bestand" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Sneltoets om een venster te sluiten" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Sneltoets om tekst te kopiëren" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Sneltoets om tekst te kopiëren als HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Sneltoets om tekst te plakken" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Sneltoets om alle tekst te selecteren" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Sneltoets om het Voorkeuren-venster te openen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Sneltoets om naar volledig-schermmodus te schakelen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Sneltoets om de zichtbaarheid van de menubalk in te stellen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Sneltoets om de ‘alleen-lezen’-status in/uit te schakelen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Sneltoets om het terminalvenster te herstellen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Sneltoets om het terminalvenster te herstellen en te wissen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Sneltoets om het zoekvenster te openen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de volgende zoekterm te vinden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Sneltoets om de vorige zoekterm te vinden" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Sneltoets om oplichten van zoekresultaten op te heffen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het vorige tabblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het volgende tabblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad los te koppelen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Sneltoets om naar het genummerde tabblad te gaan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het laatste tabblad" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Sneltoets om hulp in te schakelen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Sneltoets om het lettertype te vergroten" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Sneltoets om het lettertype te verkleinen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Sneltoets om het lettertype de standaardgrootte te geven" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het primaire menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Gebruik menubalk-sneltoetsen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "De menubalk heeft sneltoetsen in de combinatie Alt+letter. Deze kunnen " "conflicteren met bepaalde toepassingen die in de terminal draaien. Vandaar " "de mogelijkheid om deze sneltoetsen uit te schakelen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Of sneltoetsen ingeschakeld zijn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Of sneltoetsen ingeschakeld zijn. Deze kunnen conflicteren met bepaalde " "toepassingen die in de terminal draaien. Vandaar de mogelijkheid om deze " "sneltoetsen uit te schakelen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Standaard GTK-sneltoets voor menubalktoegang inschakelen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan veranderd " "worden via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie maakt het " "mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Inschakelen shell-integratie" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Vragen om bevestiging bij het sluiten van terminalvensters" # ? - Nathan #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Extra infosectie-items die in het contextmenu worden weergegeven" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Tonen van de menubalk in nieuwe vensters" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Openen nieuwe terminalvensters als vensters of tabbladen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Of de tabbladenbalk weergegeven wordt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "De positie van de tabbladbalk" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Welke thema-variant wordt gebruikt" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Of nieuwe tabbladen naast het huidige geopend worden, dan wel aan het einde" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Controleer altijd of Gnome Terminal de standaardterminal is" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Venster" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Tabblad" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Laatste" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Donker" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Smal" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Breed" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-profiel" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Standaard" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nooit" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Bij focus" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Bij geen focus" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Altijd" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Begintitel vervangen" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Na begintitel plaatsen" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Voor begintitel plaatsen" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Begintitel behouden" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Terminal afsluiten" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Opdracht herstarten" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Terminal openhouden" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux-console" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "Ascii DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape-reeks" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY wissen" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Enkel shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Menubalk _standaard in nieuwe terminalvensters tonen" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "Menusneltoetsen _inschakelen (zoals Alt+b om het Bestandmenu te openen)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "M_enu-toegangstoets inschakelen (standaard F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Thema_variant:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Nieuwe terminalvensters openen in:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Positie van nieuw tabblad:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "Standaardterminal _altijd controleren" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "Instellen als _standaardterminal" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Sneltoetsen i_nschakelen" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Tekstopmaak" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Oorspronkelijke _afmeting van de terminal:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "kolommen" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "rijen" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "Her_stellen" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Aangepast l_ettertype:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Cel_ruimte:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Knipperende tekst toestaan:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Cursorvorm:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Cursor_knippering:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Terminalbel" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Profiel-ID:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Tekst- en achtergrondkleur" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ingebouwde schema’s:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Standaardkleur:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Tekstkleur terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Achtergrondkleur terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "_Vetgedruktkleur:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Tekstkleur vetgedrukte tekst in terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_Onderstreepkleur:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Tekstkleur onderstreepte tekst in terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_Cursorkleur:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur cursor in terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Achtergrondkleur cursor in terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Markeringskleur:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur markering in terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Achtergrondkleur markering in terminalvenster kiezen" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ingebouwde _schema’s:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "Kleuren_palet:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Vetgedrukte tekst in felle kleuren tonen" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Schuifbalk tonen" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Terugschuiven beperken tot:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "regels" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Opdracht _uitvoeren als een aanmeld-shell" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Aangepaste _opdracht:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "Werkma_p behouden:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Als opdracht _eindigt:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-toets genereert:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-toets genereert:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codering:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Tekens met onduidelijke _breedte:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_SIXEL-afbeeldingen inschakelen" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibiliteit" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Dupliceren…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Hernoemen…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Verwijderen…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Standaard instellen" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Zwart op lichtgeel" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Zwart op wit" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Grijs op zwart" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Groen op zwart" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Wit op zwart" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "Gnome licht" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "Gnome donker" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango (licht)" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango (donker)" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Gesolariseerd helder" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Gesolariseerd donker" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillisch/Russisch" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Westers" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Zuid-Europees" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeuws visueel" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Uitgefaseerde CJK-coderingen" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Verouderde coderingen" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "breedte" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "hoogte" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Paletkleur %u kiezen" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Palet-item %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Naar vorige gevonden zoekterm" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Naar volgende gevonden zoekterm" # terminal/terminalvenster #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Zoekopties in/uitschakelen" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Enkel _complete woorden" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "Doorgaan na document_einde" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Inhoud opslaan" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiëren als HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Vorige zoeken" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Oplichten uitzetten" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menubalk tonen en verbergen" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Herstellen en wissen" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Naar vorige tabblad wisselen" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Naar volgende tabblad wisselen" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Tabblad loskoppelen" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Naar laatste tabblad wisselen" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Primair menu tonen" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Algemeen" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Naar tabblad %u wisselen" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Actie" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Sneltoets" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Nieuw terminalvenster" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "_Nieuw terminalvenster" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw tab_blad" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profiel wijzigen" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profiel" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volledig scherm" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "_Alleen-lezen" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Titel _instellen…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" # was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer) # dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Herstellen" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Herstellen en _wissen" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Controleur" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "Inhoud op_slaan…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exporteren…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiëren als _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Als _bestandsnamen plakken" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "Voo_rkeuren" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "_Volgende zoeken" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Oplichten _uitzetten" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee) #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "T_abbladen" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgend tabblad" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Terminalvenster naar _links verplaatsen" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Terminalvenster naar _rechts verplaatsen" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Terminalvenster _loskoppelen" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Op afstand in _terminal openen" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "In lokale _terminal openen" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "De geselecteerde map in een terminal openen" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "De huidige open map in een terminal openen" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "In _terminal openen" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminal openen" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Een terminal openen" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Terminal sl_uiten" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Optie ‘%s’ is verouderd en zou in een toekomstige versie van Gnome Terminal " "kunnen worden verwijderd." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Gebruik ‘%s’ om de opties te beëindigen, en plaats de uit te voeren opdracht " "erachter." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Optie ‘%s’ wordt niet langer in deze versie van Gnome Terminal ondersteund." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument van ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Twee rollen voor één venster opgegeven" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "‘%s’ optie is tweemaal voor hetzelfde venster opgegeven\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d kan niet twee keer worden doorgegeven" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van de opdracht om het restant van de " "opdrachtregel uit te voeren" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Optie --wait mag slechts eenmaal gebruikt worden" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Terminalconfiguratiebestand is ongeldig." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versie van terminalconfiguratiebestand is incompatibel." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Niet bij de activatie-naamserver registreren, een actieve terminal niet " "opnieuw gebruiken" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Omgeving niet doorgeven" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Voorkeurenvenster tonen" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Omgevingswaarden printen die betrekking hebben op de terminal" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Hoeveelheid diagnostische informatie vergroten" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Uitvoer onderdrukken" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "nieuw venster openen met een tabblad voorzien van het standaardprofiel" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "menubalk tonen" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "menubalk verbergen" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "venster maximaliseren" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "volledig scherm instellen" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (KOLOMMENxRIJEN" "+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "vensterrol instellen" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "laatst gespecificeerd tabblad activeren in zijn venster" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "argument bij deze optie in de terminal uitvoeren" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFIELNAAM" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Initiële titel van terminalvenster instellen" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "werkmap van het terminalvenster instellen" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "MAPNAAM" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Wachten totdat kindproces afsluit" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Bestandsdescriptor doorsturen" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "BD" # Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee) #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Zoomfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" # terminal/terminalvenster #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnome terminal-emulator" # terminal/terminalvenster #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Gnome terminal-opties tonen" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; deze kunnen meerdere malen " "worden opgegeven:" # terminal/terminalvenster #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Terminalinstellingen tonen" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Vensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-" "argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle vensters:" # terminal/terminalvenster #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "vensteropties tonen" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Terminalvensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--" "tab’-argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle terminals:" # terminal/terminalvenster #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "individuele-terminalopties tonen" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profiel ‘%s’" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Voorkeuren – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Voer een naam in voor nieuw profiel met standaardinstellingen:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Voer een naam in voor nieuw profiel gebaseerd op ‘%s’:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopiëren)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Profiel dupliceren" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Dupliceren" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor profiel ‘%s’:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Profiel hernoemen" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Profiel ‘%s’ echt verwijderen?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Dit is het standaardprofiel" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Geen opdracht opgegeven en ook niet om een shell gevraagd" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Opnieuw starten" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het kindproces voor deze " "terminal" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Het kindproces eindigde normaal met status %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Het kindproces werd beëindigd door signaal %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Het kindproces werd beëindigd." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tonen van de hulpweergave is mislukt" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Bijdragen:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versie %s voor Gnome %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE versie %u.%u.%u wordt gebruikt" # de Gnome-werkomgeving/voor Gnome # terminal-emulator/terminalvenster #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome" # terminal/terminalvenster #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnome Terminal" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Reinout van Schouwen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Bruce Smit\n" "Ronald Hummelink\n" "Daniel van Eeden\n" "Erwin Poeze\n" "Nathan Follens \n" "Justin van Steijn \n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Adres ‘%s’ openen is mislukt" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnome Terminal is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 3 van deze " "licentie of (zo u wilt) een latere versie." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnome Terminal wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "U zou een kopie van de GNU General Public Licence ontvangen moeten hebben " "samen met dit programma; indien dit niet zo is, kijk dan op ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "‘file’-schema met externe hostnaam wordt niet ondersteund" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Inhoud opslaan is mislukt" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Opslaan als…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Verwijzing o_penen" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_E-mail verzenden naar…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "B_ellen naar…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Telefoonnummer _kopiëren " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofielen" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Volledig scherm verlaten" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Gnome Terminal instellen als uw standaardterminal?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Venster sluiten?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Terminal sluiten?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het " "venster zullen deze afgebroken worden." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "In dit terminalvenster is nog een proces actief. Bij het sluiten van het " "venster zal dit afgebroken worden." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Argumenten ontleden is mislukt: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ of enkel GFDL-1.3" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "console" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "toetsenbord" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "aanwijzen" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Toestaan van vetgedrukte tekst" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld hebben toepassingen de mogelijkheid om tekst " #~ "vetgedrukt te maken." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IJslands" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Te_kenset instellen" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Tabblad _loskoppelen" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Tonen van de menubalk in nieuwe tabbladen/vensters toestaan" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Ingeschakeld als de menubalk in nieuwe vensters getoond moet worden" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "In _Midnight Commander openen" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde map openen met Midnight Commander (bestandsbeheerder)" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "De huidige open map openen met Midnight Commander (bestandsbeheerder)" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "_Midnight Commander openen" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander (bestandsbeheerder) openen" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Sneltoets om een nieuw profiel aan te maken" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Sneltoets om het Voorkeuren-venster van het huidige profiel te openen" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Gebruikt _profiel bij starten van een nieuwe terminal:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Profiel-editor" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Profielnaam:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Regels opnieuw afbreken bij grootteverandering" #~ msgid "R_eset" #~ msgstr "_Herstellen" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: terminaltoepassingen beschikken over deze kleuren." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Door deze opties kunnen sommige toepassingen zich " #~ "onjuist gedragen. Ze zijn mogelijk bruikbaar in geval bepaalde " #~ "toepassingen of besturingssystemen een ander terminalgedrag verwachten." #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Profielvoorkeuren" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Nieuw _profiel…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences…" #~ msgstr "P_rofielvoorkeuren…" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Profielenlijst" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Profielvoorkeuren" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "_Profielvoorkeuren…" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Uitgebreide uitvoer" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Uitvoeropties:" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Uitvoeropties tonen" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig toepassings-ID" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Servertoepassings-ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Aanvullingen tonen" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Algemene instellingen:" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Algemene instellingen tonen" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Doorgeven van FD van stdin wordt niet ondersteund" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Doorgeven van FD van stdout wordt niet ondersteund" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Doorgeven van FD van stderr wordt niet ondersteund" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Ongeldig argument ‘%s’ bij --fd optie" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "stdin doorsturen" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "stdout doorsturen" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "stderr doorsturen" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Exec-instellingen:" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Exec-instellingen tonen" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Het venster maximaliseren" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Vensteropties:" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Vensteropties tonen" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Zoomwaarde ‘%s’ valt buiten het toegestane bereik" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Terminalinstellingen:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Procesinstellingen:" # terminal/terminalvenster #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Procesinstellingen tonen" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Ontbrekend argument" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Onbekende opdracht ‘%s’" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "Voor ‘%s’ moet de opdracht worden uitgevoerd als argumenten na ‘--’" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Vreemde argumenten na ‘--’" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fout bij verwerking van argumenten: %s\n" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Lijst met beschikbare coderingen" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Een deel van de mogelijke coderingen zijn beschikbaar in het submenu " #~ "Coderingen. Dit is een lijst met coderingen die daar worden getoond." #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Coderi_ngen die in menu worden getoond:" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nieuwe terminal in nieuw tabblad" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nieuwe terminal in nieuw venster" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Alle terminalvensters sluiten" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Oplichten opheffen" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Tonen" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Codering" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "_Terminal openen" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "_Nieuw tabblad" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "A_lle terminalvensters sluiten" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "V_olgende zoeken" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Vo_rige zoeken" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Naar _regel springen…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Incrementeel zoeken…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"