# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE gnome-terminal.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal.HEAD package. # # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2018. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-11 09:13-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120 #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਸੈੱਲ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੀ" " ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ\n" "ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "ਇਹ ਕਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲਾਂ, ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 #| msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "ਸ਼ੈਲ;ਪਰੌਂਟ;ਕਮਾਂਡ;ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ;ਕਮਾਂਡ;" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਪਡ਼੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਾਂ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "ਪਰੋਫ਼ਾਇਲ ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਪਡ਼੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਾਂ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 #| msgid "" #| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ" " ਵੀ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 #| msgid "" #| "Default color of terminal background, as a color specification (can be " #| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ" " ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਿਖਤ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ" " ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ " "bold-color-same-as-fg ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਿਖਤ ਸਧਾਰਨ ਲਿਖਤ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਹੀ ਵਰਤੇ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਲਿਖਤ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਹੀ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "ਕੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਪਰੋਫ਼ਾਈਲ ਤੋਂ ਕਰਸਰ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਕਰਸਰ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ " "cursor-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "ਕਰਸਰ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਤ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ" " ਵਾਂਗ " "(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।" " ਇਸ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ cursor-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 #| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "ਕੀ ਕਸਟਮ ਉਘਾੜਨ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "ਉਘੜਾਨ ਵਾਲਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਉਘਾੜਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ " "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ " "cursor-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "ਉਘਾੜਨ ਵਾਲਾ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 #| msgid "" #| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can " #| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is " #| "ignored if bold_color_same_as_fg is true." msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਉਘਾੜੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਲਿਖਤ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਕਸਟਮ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ" " ਵਾਂਗ " "(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “red“)।" " ਇਸ ਨੂੰ " "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ highlight-colors-set ਗਲਤ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "ਕੀ ਭਾਰੇ ਅੱਖਰ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਹਨ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਲਿਖਤ ਬੋਲਡ ਫੇਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 #| msgid "Whether to allow bold text" msgid "Whether bold is also bright" msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹੇ ਅੱਖਰ ਚਮਕਦਾਰ ਵੀ ਹੋਣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr " ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਨੂੰ ਵਜਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼/ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚਾਲੂ" " ਕੀਤੀ ਗਈ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚੋਣ" " ਨਾ ਕੀਤੀ " "ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 #| msgid "" #| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " #| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback " #| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ " "ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ" " ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ " "ਹੈ। ਜੇ scrollback_unlimited ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਬੇਅੰਤ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" " ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ " "ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ" " ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਜੇ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮਿਲੇ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਕੀ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੇਠਾਂ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 #| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 #| msgid "" #| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the " #| "bottom." msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਜਾਉ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚਲਾਇਡ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #| msgid "" #| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " #| "restart the command." msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ “close (ਬੰਦ ਕਰੋ)” ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ “restart (ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" " ਕਰੋ)” ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ " "ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਚੱਲਦੀ ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖਣ ਲਈ “hold" " (ਚਾਲੂ ਰੱਖੋ)”।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਕਮਾਂਡ ਜੋ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸੈਲ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਹੋ" " ਜਾਵੇਗੀ। (argv[0] " "ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਈਫਨ ਹੋਵੇਗਾ)।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਥਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ(_C)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "ਕੀ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 #| msgid "" #| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " #| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ “system (ਸਿਸਟਮ)“ ਜਾਂ “on (ਚਾਲੂ)“ ਜਾਂ " "“off (ਬੰਦ)“ ਖਾਸ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "ਕਰਸਰ ਦਿੱਖ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ, ਜੇਕਰ ਸੋਧ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਕਾਰ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਮੇਟਣਾ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "ਕੀ ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਚੌੜਾ, ਜਦੋਂ UTF-8 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਬਰਾਮਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 #| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ਇੱਕ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "ਲਿਖਤ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 #| msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ HTML ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "ਲਿਖਤ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 #| msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "ਤਰਜੀਹਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 #, fuzzy #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "ਲੱਭ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "ਟੈਬ ਪਿਛਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "ਟੈਬ ਅਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ (ਡੀਟੈਚ) ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "ਅੰਕੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 #| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ਮੱਦਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "ਕੀ ਆਲਟ (Alt)+ ਅੱਖਰ (letter) ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ" " ਰਹੇ ਕੁਝ " "ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ ਹਨ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 #| msgid "" #| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications " #| "run inside the terminal so it's possible to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ" " ਹਨ, ਸੋ " "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ GTK ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ F10 ਨਾਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" " gtkrc (gtk-menu-" "bar-accel = \"ਜੋ ਵੀ\") ਨਾਲ। ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨੂੰ ਆਯੋਗ" " ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "ਕਈ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਜੋਂ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 #| msgid "When to show the scrollbar" msgid "When to show the tabs bar" msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਥਾਂ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 #| msgid "Which encoding to use" msgid "Which theme variant to use" msgstr "ਕਿਹੜਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਬਦਲਣਾ ਹੈ" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "ਟੈਬ" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "ਹਲਕਾ" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "ਸੌੜਾ" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "ਚੌੜਾ" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "ਬਲਾਕ" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "I-ਬੀਮ" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "ਆਯੋਗ" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "ਜਦੋਂ ਫੋਕਸ ਹੈ" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "ਜਦੋਂ ਫੋਕਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 #| msgid "Always visible" msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਜੋੜੋ" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਜੋੜੋ" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "ਟਾਂਗੋ" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "X-ਟਰਮ" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/preferences.ui.h:68 #| msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "ਨਿਮੋਨਿਕ ਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ Alt+F)(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰੋ (F10 ਡਿਫਾਲਟ)(_m)" #: ../src/preferences.ui.h:71 #| msgid "Use _dark theme variant" msgid "Theme _variant:" msgstr "ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ(_v):" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਇਸ ਵਿੱਚ(_n):" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "ਲਿਖਤ ਦਿੱਖ" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ(_z):" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "ਕਾਲਮ" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_t)" #: ../src/preferences.ui.h:79 #| msgid "_Custom font:" msgid "Custom _font:" msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟ(_f):" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "ਸੈੱਲ ਦਾ ਫ਼ਾਸਲਾ(_n):" #: ../src/preferences.ui.h:82 #| msgid "_Allow bold text" msgid "Allow b_linking text:" msgstr "ਝਪਕਦੀ ਲਿਖਤ ਮਨਜ਼ੂਰ(_l):" #: ../src/preferences.ui.h:83 #| msgid "Cursor _shape:" msgid "Cursor" msgstr "ਕਰਸਰ" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "ਕਰਸਰ ਝਪਕਣਾ(_k):" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "ਆਵਾਜ਼" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ID:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "ਲਿਖਤ" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_m):" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ(_D):" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_l):" #: ../src/preferences.ui.h:98 #| msgid "Choose Terminal Text Color" msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਗੂੜ੍ਹਾ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਰੰਗ(_U):" #: ../src/preferences.ui.h:100 #| msgid "Choose Terminal Text Color" msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਹੇਠਾਂ-ਰੇਖਾ ਲਿਖਤ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ(_r):" #: ../src/preferences.ui.h:102 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਰਸਰ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:103 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:104 #| msgid "_Text color:" msgid "_Highlight color:" msgstr "ਉਘਾੜਨ ਰੰਗ(_H):" #: ../src/preferences.ui.h:105 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਉਘਾੜਨ ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:106 #| msgid "Choose Terminal Background Color" msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਉਘਾੜਨ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_S):" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_a):" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_o)" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_k)" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ(_L):" #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "ਲਾਈਨਾਂ" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_B):" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_D):" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E):" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ(_w):" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ" #: ../src/preferences.ui.h:129 #| msgid "_Clone" msgid "Clone…" msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "…ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../src/preferences.ui.h:131 #| msgid "_Delete" msgid "Delete…" msgstr "ਹਟਾਓ…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "ਮੂਲ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/preferences.ui.h:133 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "ਫਿੱਕੇ ਪੀਲੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਸਲੇਟੀ" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਹਰਾ" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 #| msgid "Tango" msgid "Tango light" msgstr "ਟੈਂਗੋ ਹਲਕਾ" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 #| msgid "Tango" msgid "Tango dark" msgstr "ਟੈਂਗੋ ਗੂੜ੍ਹਾ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਹਲਕਾ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਗੂੜ੍ਹਾ" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:828 msgid "width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:833 #| msgctxt "theme variant" #| msgid "Light" msgid "height" msgstr "ਉਚਾਈ" #: ../src/profile-editor.c:885 #, c-format #| msgid "Choose Palette Color %d" msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "%u ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: ../src/profile-editor.c:889 #, c-format #| msgid "Palette entry %d" msgid "Palette entry %u" msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: ../src/search-popover.ui.h:2 #| msgid "Find Previous" msgid "Find previous occurrence" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੋ" #: ../src/search-popover.ui.h:4 #| msgid "Show server options" msgid "Toggle search options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: ../src/terminal-accels.c:125 #| msgid "Window" msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "ਬਰਾਮਦ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #: ../src/terminal-accels.c:151 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Highlight" msgstr "ਉਘਾੜਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:155 #| msgid "Hide and Show toolbar" msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:169 #| msgid "Switch to Previous Terminal" msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/terminal-accels.c:170 #| msgid "Switch to Next Terminal" msgid "Switch to Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/terminal-accels.c:171 #| msgid "Move Terminal to the Left" msgid "Move Tab to the Left" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/terminal-accels.c:172 #| msgid "Move Terminal to the Right" msgid "Move Tab to the Right" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/terminal-accels.c:173 #| msgid "_Detach tab" msgid "Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-accels.c:209 #| msgid "Switch to Tab 2" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "ਆਖਰੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "ਟੈਬ %u ਉਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_K)" #: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775 #| msgid "_New Terminal" msgid "New _Terminal" msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ(_T)" #: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784 #| msgid "New Tab" msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780 #| msgid "Window" msgid "New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../src/terminal-app.c:485 msgid "Change _Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1345 #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "_Preferences" msgstr "_ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "ਪੱਛਮੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "ਸਰਲਿਕ" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕ" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੀਬਰਿਊ" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "ਨੋਰਡਿਕ" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "ਕਾਲਟਿਕ" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ਹੀਬਰਿਊ ਦਰਿਸ਼" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "ਹਿੰਦੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "ਫਾਰਸੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਈਲੈਡਿਕ" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: ../src/terminal-encoding.c:146 #| msgid "Encodings" msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "ਪੁਰਾਤਨ ਚੀਨੀ,ਜਾਪਾਨੀ,ਕੋਰੀਆਈ (CJK) ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ" #: ../src/terminal-encoding.c:147 #| msgid "Encodings" msgid "Obsolete Encodings" msgstr "ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 #| msgid "_Save Contents" msgid "_Save Contents…" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "…ਬਰਾਮਦ ਕਰੋ(_E)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746 #| msgid "Copy" msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747 msgid "Copy as _HTML" msgstr "_HTML ਵਜੋਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748 #| msgid "Paste" msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750 #| msgid "Paste _Filenames" msgid "Paste as _Filenames" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 #| msgid "Preferences" msgid "P_references" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ(_r)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796 msgid "Show _Menubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_M)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 #| msgid "Normal Size" msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "ਖੋਜ(_S)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 #| msgid "Find Next" msgid "Find _Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 #| msgid "Find Previous" msgid "Find _Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ(_T)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 #| msgid "_Set Title…" msgid "Set _Title…" msgstr "…ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ(_T)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756 msgid "Read-_Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(-_O)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×4" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "ਟੈਬ(_b)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 #| msgid "_Previous Terminal" msgid "_Previous Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 #| msgid "Move Terminal _Left" msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 #| msgid "Move Terminal _Right" msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 #| msgid "_Detach tab" msgid "_Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ(_I)" #: ../src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "_ਰਿਮੋਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "_ਲੋਕਲ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)" #: ../src/terminal-options.c:282 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "ਚੋਣ “%s” ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਅਗਲੇ ਵਰਜ਼ਨ 'ਚੋਂ ਸ਼ਾਇਦ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ" " ਜਾਵੇ।" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:293 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:303 ../src/terminal-options.c:316 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "ਚੋਣ “%s” ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/terminal-options.c:388 #, c-format #| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s” ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #: ../src/terminal-options.c:561 msgid "Two roles given for one window" msgstr "ਇਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਦੋ ਰੋਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ" #: ../src/terminal-options.c:582 ../src/terminal-options.c:615 #, c-format #| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ “%s” ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n" #: ../src/terminal-options.c:834 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d ਦੋ-ਵਾਰ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: ../src/terminal-options.c:896 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/terminal-options.c:903 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ “%g” ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n" #: ../src/terminal-options.c:911 #, c-format #| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ “%g” ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n" #: ../src/terminal-options.c:949 #, c-format #| msgid "" #| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " #| "command line" msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "ਚੋਣ “%s” ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ" #: ../src/terminal-options.c:1098 #| msgid "May only use option %s once" msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../src/terminal-options.c:1133 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/terminal-options.c:1146 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ ਹੈ।" #: ../src/terminal-options.c:1302 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਡ਼ ਸਰਗਰਮ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/terminal-options.c:1311 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-options.c:1312 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../src/terminal-options.c:1328 msgid "Show preferences window" msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/terminal-options.c:1337 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1355 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1364 msgid "Suppress output" msgstr "ਦਬਾਈ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: ../src/terminal-options.c:1377 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਟੈਬ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/terminal-options.c:1386 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "ਆਖਰੀ-ਖੁੱਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: ../src/terminal-options.c:1399 msgid "Turn on the menubar" msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #: ../src/terminal-options.c:1408 msgid "Turn off the menubar" msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #: ../src/terminal-options.c:1417 msgid "Maximize the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-options.c:1426 msgid "Full-screen the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ" #: ../src/terminal-options.c:1435 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਉਦਾਹਰਨ: 80x24, ਜਾਂ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1436 msgid "GEOMETRY" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #: ../src/terminal-options.c:1444 msgid "Set the window role" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ ਦਿਓ" #: ../src/terminal-options.c:1445 msgid "ROLE" msgstr "ਰੋਲ" #: ../src/terminal-options.c:1453 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ਆਖਰੀ ਦਿੱਤੀ ਟੈਬ ਇਸ ਦੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-options.c:1466 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਲਾਓ" #: ../src/terminal-options.c:1475 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/terminal-options.c:1476 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: ../src/terminal-options.c:1484 #| msgid "Set the terminal title" msgid "Set the initial terminal title" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-options.c:1485 msgid "TITLE" msgstr "ਟਾਈਟਲ" #: ../src/terminal-options.c:1493 msgid "Set the working directory" msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-options.c:1494 msgid "DIRNAME" msgstr "ਡਾਇ ਨਾਂ" #: ../src/terminal-options.c:1502 msgid "Wait until the child exits" msgstr "ਚਲਾਈਡ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ" #: ../src/terminal-options.c:1511 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/terminal-options.c:1521 #| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (੧.੦=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)" #: ../src/terminal-options.c:1522 msgid "ZOOM" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../src/terminal-options.c:1609 msgid "COMMAND" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #: ../src/terminal-options.c:1617 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ" #: ../src/terminal-options.c:1618 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../src/terminal-options.c:1628 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ" " ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: " #: ../src/terminal-options.c:1629 msgid "Show terminal options" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../src/terminal-options.c:1637 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ: ਜੇ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ" " ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ " "ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../src/terminal-options.c:1638 msgid "Show per-window options" msgstr "ਹਰੇਕ-ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../src/terminal-options.c:1646 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ; ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ" " ਤਾਂ ਸਭ ਟਰਮੀਨਲਾਂ " "ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../src/terminal-options.c:1647 msgid "Show per-terminal options" msgstr "ਹਰ-ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format #| msgid "Editing Profile “%s”" msgid "Profile “%s”" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s”" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format #| msgid "Pre_ferences…" msgid "Preferences – %s" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 #| msgid "C_reate" msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s” 'ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਨਵੇਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format #| msgid "Copy" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (ਕਾਪੀ ਕਰੋ)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 #| msgid "Change _Profile" msgid "Clone Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਕਲੋਨ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-prefs.c:399 #| msgid "_Clone" msgid "Clone" msgstr "ਕਲੋਨ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "ਪਰੋਫਾਈਲ “%s” ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 #| msgid "New Profile" msgid "Rename Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../src/terminal-prefs.c:420 #| msgid "Vietnamese" msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format #| msgid "Delete profile “%s”?" msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "ਕੀ ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: ../src/terminal-prefs.c:441 #| msgid "_Delete" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../src/terminal-prefs.c:519 #| msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgid "This is the default profile" msgstr "ਇਹ ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੈ" #: ../src/terminal-prefs.c:543 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../src/terminal-prefs.c:548 msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/terminal-prefs.c:672 msgid "Global" msgstr "ਗਲੋਬਲ" #: ../src/terminal-prefs.c:684 msgid "Profiles" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ" #: ../src/terminal-screen.c:1131 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ੈੱਲ ਮੰਗ ਕੀਤੀ" #: ../src/terminal-screen.c:1346 ../src/terminal-screen.c:1668 msgid "_Relaunch" msgstr "ਮੁੜ-ਚਲਾਓ(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1349 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਚਲਾਇਡ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../src/terminal-screen.c:1672 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਚਾਨਕ ਹੀ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #: ../src/terminal-screen.c:1675 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %d ਵਲੋਂ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।" #: ../src/terminal-screen.c:1678 msgid "The child process was aborted." msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE ਵਰਜ਼ਨ %u.%u.%u ਵਰਤ ਕੇ" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਹੈ।" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n" "Punjabi Open Source Team\n" "http://www.satluj.org" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਖੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ" " ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ" " ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ " "ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ" " ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ " "ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ" " ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।" #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ" " ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ " "ਹੈ ਤਾਂ ਵੇਖੋ।" #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:449 msgid "Could not save contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/terminal-window.c:469 msgid "Save as…" msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/terminal-window.c:472 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/terminal-window.c:473 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/terminal-window.c:1703 #| msgid "Open _Terminal" msgid "Open _Hyperlink" msgstr "ਹਾਈਪਰ-ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_H)" #: ../src/terminal-window.c:1704 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "ਹਾਈਪਰ-ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1714 #| msgid "_Send Mail To…" msgid "Send Mail _To…" msgstr "… ਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1715 #| msgid "_Copy E-mail Address" msgid "Copy Mail _Address" msgstr "ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1718 #| msgid "C_all To…" msgid "Call _To…" msgstr "… ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ(_T)" #: ../src/terminal-window.c:1719 #| msgid "_Copy Call Address" msgid "Copy Call _Address " msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)" #: ../src/terminal-window.c:1724 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/terminal-window.c:1725 #| msgid "_Copy Link Address" msgid "Copy _Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)" #: ../src/terminal-window.c:1763 msgid "P_rofiles" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)" #: ../src/terminal-window.c:1798 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_e)" #: ../src/terminal-window.c:3197 msgid "Close this window?" msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ?" #: ../src/terminal-window.c:3197 msgid "Close this terminal?" msgstr "ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ?" #: ../src/terminal-window.c:3201 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਕੁਝ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹਨ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ" " ਨੂੰ ਖਤਮ " "(kill) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/terminal-window.c:3205 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖਤਮ" " (kill) ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/terminal-window.c:3210 msgid "C_lose Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਆਉਟਪੁੱਟ" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ" #~| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" ਜਾਇਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~| msgid "Show exec options" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "stdin ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "stdout ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "stderr ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "--fd ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\"" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #, fuzzy #~| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ \"%s\" ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #~| msgid "Unknown command \"%s\"" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ”%s”" #~| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "”--” ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ”%s” ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "ਜੀ-ਟਰਮੀਨਲ" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਭਵ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਸਮੂਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜੋ ਉਥੇ " #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_P):" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਮੇਟੋ(_R)" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "ਸੂਚਨਾ: ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ " #~ "ਤਾਂ ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ ਵੱਖਰਾ " #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~| msgid "_Profile Preferences" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦਾਂ" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਟਨ ਦਬਾਓ" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Show" #~ msgstr "ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~| msgid "_%d. %s" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_B)" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)" #~| msgid "Go to _Line..." #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)" #~| msgid "_Incremental Search..." #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "…ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "…ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ(_A)" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_N)" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਪੂਰਨਤਾ ਬੇਨਤੀ" #~| msgid "Error parsing command: %s" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਸਿਸਟਮ ਦੇ utmp ਅਤੇ wtmp ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ " #~ "ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।।" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਵਰਗਾ ਹੀ(_S)" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ" #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'ਟਰਮੀਨਲ'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਟਾਈਟਲ" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਟਲ ਇਹ ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਚਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " #~ "ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰੇਗਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੋਡ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੱਲ ਕੀ ਹੈ।" #~ "(_M)" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਜੋ ਕਿ \"ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹਿੱਸਾ\" ਹੀ ਮੰਨੇ ਜਾਣ" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ " #~ "ਹੈ। ਸੀਮਾ ਇੰਝ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"A-Z\"। ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਾਈਫਨ (ਇਹ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ " #~ "ਰਿਹਾ ਹੈ) ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ default_size_columns ਤੇ " #~ "default_size_rows ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F):" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ(_z)" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "ਬੇਅੰਤ(_U)" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦ ਲੋਕੇਲ" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਚਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ (ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਲ ਬਣਾਏ " #~ "ਹੋਏ ਹਨ), ਤਾਂ ਸਫ਼ਰੀ-ਸੈੱਟ ਟਾਈਟਲ ਸੰਰਚਿਤ ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਪਿਛੋਂ, ਜਾਂ " #~ "ਤਬਦੀਲ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"replace\", \"before\", \"after\", ਅਤੇ \"ignore\"।" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "ਟੈਬ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "ਟੈਬ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "ਟੈਬ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "ਟੈਬ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "ਟੈਬ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "ਟੈਬ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "ਟੈਬ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "ਟੈਬ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "ਟੈਬ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "ਟੈਬ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "ਟੈਬ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "ਟੈਬ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰ(_w):" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "ਟੈਬ 3 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "ਟੈਬ 4 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "ਟੈਬ 5 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "ਟੈਬ 6 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "ਟੈਬ 7 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "ਟੈਬ 8 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "ਟੈਬ 9 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "ਟੈਬ 10 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "ਟੈਬ 11 ਉਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "ਟੈਬ 12 ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ “%s” ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_I)" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ, ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਗੂੜ੍ਹਾ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "…ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #~ msgid "Server D-Bus name" #~ msgstr "ਸਰਵਰ D-Bus ਨਾਂ" #~| msgid "DIRNAME" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਆਉ ਜਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_V):" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ(_B):" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "ਬਲਾਕ\n" #~ "ਆਈ-ਬੀਮ\n" #~ "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਤਬਦੀਲ\n" #~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\n" #~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\n" #~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ\n" #~ "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ\n" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ\n" #~ "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ\n" #~ "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "ਬੇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)..." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਮੁੱਲ 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਗੂਡ਼ਾਪਨ 0.0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ " #~ "ਕਿ ਕੋਈ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਨਹੀਂ, 1.0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਪੂਰਾ ਗੂਡ਼ਾਪਨ।ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਦੇ ਦੋ ਪੱਧਰ ਹੀ ਹਨ। ਸੋ " #~ "ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਨ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ 0.0 ਮੁੱਲ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ " #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਕਸਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ " #~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ " #~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਕਸਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ " #~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦਿੱਤੀ \"ਆਯੋਗ\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ " #~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਐਕਸਲੇਟਰ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ \"Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)\" ਜਾਂ \"Monospace Bold 14 (ਮੋਨੋਸਪੇਸ " #~ "ਬੋਲਡ ੧੪)\"।" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਕੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਹਾਈਲਾਈਟ" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਕਿੰਨਾ ਗੂਡ਼ਾ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਬ/ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਰੌਲਾ ਨਹੀਂ ਪਾਵੇਗਾ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਲਈ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਅਗਲੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਵੇਗੀ; ਜੇ ਕਰ ਗਲਤ ਹੈ,ਸਿਰਫ ਉਪਰਲਾ " #~ "ਪਾਠ ਹੀ ਜਾਵੇਗਾ, ਚਿੱਤਰ ਸਥਿਰ ਰਹੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇਸਤਰਾਂ ਦੇ " #~ "ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।" #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਥੀਮ ਰੰਗ ਸਕੀਮ, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡੱਬਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ, ਨੂੰ " #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ " #~ "ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ " #~ "\"ਆਯੋਗ\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ " #~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ " #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ " #~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ " #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " #~ "GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ " #~ "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਤਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ " #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ " #~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-" #~ "ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ " #~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-" #~ "ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ " #~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ " #~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ " #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ " #~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ " #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ " #~ "ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ " #~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ \"disabled (ਆਯੋਗ)\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ " #~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ " #~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ " #~ "ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" " #~ "ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੇ ਸਾਫ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " #~ "GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" " #~ "ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ " #~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਸ " #~ "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਗੱਰੀ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, " #~ "ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled " #~ "(ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ " #~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ " #~ "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ " #~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ " #~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ " #~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ " #~ "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚਲੇ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਤਰਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /" #~ "apps/gnome-terminal/profiles ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਤੀਜਾ ਆਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਹੋਵੇ। ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ " #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "ਪਰੋਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਕਿਹਡ਼ਾ ਕੋਡ ਬਣਾਏ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ascii-ਡੈਲ\" ASCII DEL ਅੱਖਰ ਲਈ, " #~ "\"control-h\" ਕੰਟਰੋਲ-H (AKA ASCII BS ਅੱਖਰ), \"escape-sequence\" ਅਸਕੇਪ ਤਰਤੀਬ " #~ "ਲਈ ਜੋ ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬੈਕਸਪੇਸ ਲਈ \"ascii-del\" ਕੋਡ " #~ "ਠੀਕ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "ਦੱਸੋ ਕਿ delete ਸਵਿੱਚ ਕਿਹਡ਼ਾ ਕੋਡ ਬਣਾਏ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ascii-ਡੈਲ\" ASCII DEL ਅੱਖਰ ਲਈ, " #~ "\"control-h\" ਕੰਟਰੋਲ-H (AKA ASCII BS ਅੱਖਰ), \"escape-sequence\" ਅਸਕੇਪ ਤਰਤੀਬ " #~ "ਲਈ ਜੋ ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ delete ਲਈ \"ascii-del\" " #~ "ਕੋਡ ਠੀਕ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕੋਲ 16-ਰੰਗ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਅੰਦਰਲੇ ਕਾਰਜ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਹ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਹੈ, " #~ "ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਲਨ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇ ਕਿ " #~ "\"#FF00FF\" ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ, ਬਲਾਕ ਕਰਸਰ ਲਈ \"block (ਬਲਾਕ)\", ਵਰਟੀਕਲ ਲਾਈਨ ਕਰਸਰ ਲਈ \"ibeam " #~ "(ਆਈਬੀਮ)\" ਜਾਂ ਇੱਕ ਹੇਠ ਲਾਈਨ ਕਰਸਰ ਲਈ \"underline (ਹੇਠ ਲਾਈਨ)\"" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਕਿਸਮ। ਇਹ \"solid (ਸਮਰੂਪ)\" ਇੱਕ ਰੰਗ ਲਈ, \"image (ਚਿੱਤਰ)\" " #~ "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਲਈ, ਜਾਂ \"transparent (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ)\" ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਸਲੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਲਈ, ਜੇ " #~ "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ pseudo-transparency" #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਕੋਲ ਪੱਟੀ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣੀ ਹੈ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਥਾਵਾਂ ਹਨ \"ਖੱਬੇ(left)\", \"ਸੱਜੇ(right)\", ਅਤੇ" #~ "\"ਓਹਲੇ(hidden)\"।" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਟੈਬ ਖੁੱਲੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ " #~ "ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current]" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੋਲ(_S)" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ(_F):" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ\n" #~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ\n" #~ "ਆਯੋਗ" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_H):" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "ਟਾਂਗੋ\n" #~ "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "ਕਸਟਮ" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ(_B)" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_S)" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_T)" #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/ਸਵਿੱਚ ਚੈਲੰਜ਼ ਜਵਾਬ" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ S/Key ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ OTP ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "ਇੰਜ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "ਗਲਤ ਢਾਂਚਾ ਸਤਰ \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "ਚੋਣ \"%s\" ਇਸ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ " #~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ '--profile' ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_o)" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ" #~| msgid "Could not open link: %s" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਫੈਕਟਰੀ ਵਰਜਨ; ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "ਫੈਕਟਰੀ ਗਲਤੀ: %s\n" #~| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(%s ਬਾਰੇ)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੀ X ਜੁਮੈਟਰੀ ਹਦਾਇਤ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ; ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ \"X\" man ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ "