# Polish translation for gnome-terminal. # Copyright © 2002-2022 the gnome-terminal authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Joanna Mazgaj , 2009. # Piotr Drąg , 2010-2022. # Aviary.pl , 2007-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 12:47+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "powłoka;shell;prompt;polecenie;komenda;wiersz poleceń;linia poleceń;wiersz " "komend;linia komend;cmd;konsola;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal środowiska GNOME to emulator terminala dający dostęp do powłoki " "systemu UNIX, umożliwiając wykonywanie programów zainstalowanych na " "komputerze." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Obsługuje on profile, karty i wiele skrótów klawiszowych." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Wtyczka terminala dla Menedżera plików" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otwieranie terminala w Menedżerze plików" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Wtyczka dla Menedżera plików dodająca element do menu kontekstowego " "otwierający terminal w obecnie przeglądanym katalogu." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Bez nazwy'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Czytelna nazwa profilu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Czytelna nazwa profilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Domyślny kolor tekstu w terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Domyślny kolor tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru " "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Domyślny kolor tła w terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Domyślny kolor tła w terminalu, wprowadzany w postaci specyfikacji koloru " "(zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. „red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Domyślny kolor pogrubionego tekstu w terminalu, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „bold-color-same-as-fg” " "na „true”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Czy pogrubiony tekst ma używać tego samego koloru, co zwykły tekst" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Czy pogrubiony tekst będzie wyświetlany za pomocą tego samego koloru, co " "zwykły tekst." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Współczynnik skalowania wysokości komórek do zwiększenie odstępów między " "wierszami (nie zwiększa wysokości czcionki)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Współczynnik skalowania szerokości komórek do zwiększenie odstępów między " "literami (nie zwiększa szerokości czcionki)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Czy używać niestandardowych kolorów kursora" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Czy używać kolorów kursora z profilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Kolor tła kursora" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Niestandardowy kolor tła kursora terminala, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na " "„false”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Kolor kursora" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Niestandardowy kolor znaku kursora terminala, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „cursor-colors-set” na " "„false”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Czy używać niestandardowych kolorów wyróżnienia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Czy używać kolorów wyróżnienia z profilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Kolor tła wyróżnienia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Niestandardowy kolor tła wyróżnienia terminala, wprowadzany w postaci " "specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa koloru, np. " "„red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-colors-set” " "na „false”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Kolor tekstu wyróżnienia" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Niestandardowy kolor tekstu w położeniu wyróżnienia terminala, wprowadzany " "w postaci specyfikacji koloru (zapis szesnastkowy HTML lub angielska nazwa " "koloru, np. „red”). Zostaje zignorowane, jeśli ustawiono wartość „highlight-" "colors-set” na „false”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Czy wyświetlać tekst dwukierunkowo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Czy wyświetlać tekst dwukierunkowo („BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Czy kształtować alfabet arabski" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Czy kształtować tekst w alfabecie arabskim." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Czy obsługiwać obrazy SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Czy sekwencje SIXEL są przetwarzane i obrazy są wyświetlane." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Czy pogrubiony tekst jest także jasny" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Czy ustawienie pogrubionych pierwszych ośmiu kolorów przełącza je także na " "ich jasne warianty." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Czy używać dzwonka terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista znaków interpunkcyjnych ASCII, które nie mają być traktowane jako " "część wyrazu podczas zaznaczania wyrazów" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Domyślna liczba kolumn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Liczba kolumn w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli " "„use_custom_default_size” nie jest włączone." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Domyślna liczba rzędów" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Liczba rzędów w nowo utworzonych oknach terminala. Nic nie zmienia, jeśli " "„use_custom_default_size” nie jest włączone." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kiedy wyświetlać pasek przewijania" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Liczba wierszy do zachowania w buforze przewijania" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Liczba zachowywanych wierszy buforu przewijania. Można przewijać wstecz " "zawartość terminala o podaną liczbę wierszy; te, które nie mieszczą się " "w buforze, są pomijane. Jeśli „scrollback_unlimited” jest ustawione na " "wartość „true”, ta wartość zostanie zignorowana." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Czy zachowana zostanie nieograniczona liczba wierszy w buforze przewijania" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Czy wiersze w buforze przewijania nigdy nie będą porzucone. Historia " "przewijania jest tymczasowo przechowywana na dysku, więc może to spowodować " "jego zapełnienie, jeśli wystąpi dużo tekstu w terminalu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy zostanie naciśnięty klawisz" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Czy po naciśnięciu klawisza przewinąć zawartość terminala na sam koniec." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Czy przewinąć do końca zawartość terminala, kiedy pojawią się nowe dane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Czy przewijać zawartość terminala do końca, gdy pojawią się nowe dane." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Określa, co zrobić z terminalem, kiedy zakończy się polecenie potomne" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Możliwymi wartościami są „close”, aby zamknąć terminal, „restart”, aby " "ponownie uruchomić polecenie oraz „hold”, aby pozostawić otwarty terminal " "bez wykonywanego w nim polecenia." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Czy uruchomić polecenie w terminalu jako powłokę logowania" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Czy polecenie wewnątrz terminala będzie uruchomione jako powłoka logowania " "(argv[0] będzie miało myślnik na początku)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Czy zachowywać katalog roboczy podczas otwierania nowego terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Kontroluje, czy otwarcie nowego terminala z poprzedniego zachowuje jego " "katalog roboczy." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Czy uruchomić niestandardowe polecenie zamiast powłoki" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Czy wartość ustawienia „custom_command” będzie uruchomiona zamiast powłoki." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Czy kursor ma migać" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Dostępne wartości to „system”, aby użyć globalnych ustawień migania kursora, " "lub „on” (włącz) i „off” (wyłącz), aby je wymusić." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Wygląd kursora" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Możliwe wartości migania kursora to „always” (zawsze) lub „never” (nigdy), " "albo „focused” (tylko kiedy terminal jest aktywny) lub „unfocused” (tylko " "kiedy terminal jest nieaktywny)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Niestandardowe polecenie do użycia w zastępstwie powłoki" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Uruchamia to polecenie zamiast powłoki, jeżeli jest ustawiona opcja " "„use_custom_command”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta dla programów terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Nazwa i rozmiar czcionki biblioteki Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Backspace" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Sekwencja znaków generowana przez klawisz Delete" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Czy użyć kolorów z motywu widżetu terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Czy używać systemowej czcionki o stałej szerokości" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Czy zawijać zawartość terminala podczas zmiany rozmiaru okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Którego kodowania używać" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Czy znaki o niejednoznacznej szerokości są wąskie lub szerokie podczas " "używania kodowania UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowej karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia nowego okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Skrót klawiszowy do zapisania zawartości bieżącej karty do pliku" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wyeksportowania zawartości bieżącej karty do pliku " "w różnych formatach" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wydrukowania zawartości bieżącej karty do drukarki lub " "pliku" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Skrót klawiszowy do zamknięcia okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Skrót klawiszowy do skopiowania tekstu jako HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Skrót klawiszowy do wklejenia tekstu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Skrót klawiszowy do zaznaczenia całego tekstu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna preferencji" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia trybu pełnoekranowego" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia widoczności paska menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia stanu tylko do odczytu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Skrót klawiszowy do zresetowania i wyczyszczenia terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Skrót klawiszowy do otwarcia okna wyszukiwania" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wyszukania następnego wystąpienia szukanego terminu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Skrót klawiszowy do wyszukania poprzedniego wystąpienia szukanego terminu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Skrót klawiszowy do wyczyszczenia wyróżnienia wyszukiwania" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na poprzednią kartę" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na następną kartę" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na lewo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Skrót klawiszowy do przeniesienia bieżącej karty na prawo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Skrót klawiszowy do odłączenia bieżącej karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na numerowaną kartę" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na ostatnią kartę" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Skrót klawiszowy do uruchomienia pomocy" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Skrót klawiszowy do powiększenia czcionki" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Skrót klawiszowy do zmniejszenia czcionki" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Skrót klawiszowy do przełączenia na zwykły rozmiar czcionki" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Skrót klawiszowy do wyświetlenia głównego menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Czy pasek menu ma klawisze dostępu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Czy skróty Alt+litera dla paska menu mają być włączone. Mogą one kolidować " "z programami uruchamianymi wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich " "wyłączenia." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Czy skróty są włączone" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Czy skróty mają być włączone. Mogą one kolidować z programami uruchamianymi " "wewnątrz terminala, więc jest możliwość ich wyłączenia." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Czy włączony jest standardowy skrót GTK umożliwiający dostęp do paska menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Zazwyczaj można uzyskać dostęp do paska menu za pomocą klawisza F10. Można " "to zmienić przez plik gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"cokolwiek\"). Ta opcja " "umożliwia wyłączenie standardowego klawisza skrótu paska menu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Czy integracja z powłoką jest włączona" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Czy pytać o potwierdzenie przed zamknięciem terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Dodatkowe elementy sekcji informacji wyświetlane w menu kontekstowym" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Czy wyświetlać pasek menu w nowych oknach" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Czy otwierać nowe terminale jako okna lub karty" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kiedy wyświetlać pasek kart" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Położenia paska kart" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Którego wariantu motywu używać" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "Czy nowe karty mają być otwierane obok obecnej lub na końcu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "" "Sprawdzanie za każdym razem, czy Terminal GNOME jest domyślnym terminalem" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "oknie" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "karcie" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "na końcu" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "obok" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Wąskie" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Szerokie" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blokowy" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Linia pionowa" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Kiedy jest aktywny" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Kiedy jest nieaktywny" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamiana początkowego tytułu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Dodanie za początkowym tytułem" # bo nie "na początku początkowego" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Dodanie przed początkowym tytułem" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Zachowanie początkowego tytułu" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zakończenie działania terminala" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Ponowne uruchomienie polecenia" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Zachowanie otwartego terminala" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Konsola systemu Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Sekwencja sterująca" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Wyczyszczenie TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Tylko powłoka" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Domyślne wyświetlanie paska menu w nowych terminalach" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "S_króty menu (np. Alt+P otwiera menu Plik)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Kl_awisz skrótu menu (domyślnie F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Wariant motywu:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otwieranie _nowych terminali w:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Otwieranie nowej _karty:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "Sprawdzanie za każdym razem, czy jest _domyślnym terminalem" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Ustaw jako domyślny terminal" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Skróty" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Wygląd tekstu" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "P_oczątkowy rozmiar terminala:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "kolumn" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "rzędów" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_Przywróć" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Niestandardowa _czcionka:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Wybór czcionki w terminalu" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Odstępy komórek:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Zezwolenie na _migający tekst:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kształt kursora:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Miganie ku_rsora:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "D_zwonek terminala" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Identyfikator profilu:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Kolor tekstu i tła" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Kolory z motywu systemowego" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Wbudowane schematy:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Domyślny kolor:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu w terminalu" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Wybór koloru tła terminala" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Kolor pogru_bienia:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Wybór koloru pogrubionego tekstu w terminalu" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "Kolor p_odkreślenia:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Wybór koloru podkreślonego tekstu w terminalu" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Kolo_r kursora:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Wybór koloru kursora terminala" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Wybór koloru tła kursora terminala" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "Ko_lor wyróżnienia:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Wybór koloru wyróżnionego tekstu terminala" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Wybór koloru wyróżnionego tła terminala" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Wbudowane _schematy:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Paleta kolorów:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Pogru_biony tekst w jasnych kolorach" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Pasek przewijania" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Prz_ewijanie po pojawieniu się nowych danych" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Przewijanie po _naciśnięciu klawisza" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ograniczenie przewijania do:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "wierszy" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Uruchomienie w roli powłoki startowej" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Uruchomienie nie_standardowego polecenia zamiast powłoki" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Niestandardowe po_lecenie:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Zachowywanie katalogu roboczego:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "_Po zakończeniu polecenia:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Klawisz _Backspace generuje:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Klawisz _Delete generuje:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaki o niejednoznacznej _szerokości są:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Obsługa obrazów SI_XEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Przywróć domyślne wartości opcji zgodności" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Zgodność" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Sklonuj…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Zmień nazwę…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Usuń…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako domyślny" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Czarne na jasnożółtym" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Czarne na białym" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Szare na czarnym" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Zielone na czarnym" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Białe na czarnym" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "Jasny GNOME" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "Ciemny GNOME" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Jasny Tango" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Ciemny Tango" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Jasny Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Ciemny Solarized" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania polecenia: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "chińskie tradycyjne" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cyrylica/rosyjskie" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "japońskie" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "koreańskie" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "chińskie uproszczone" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "zachodnie" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "środkowoeuropejskie" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "cyrylica" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "tureckie" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajskie" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "arabskie" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "nordyckie" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "bałtyckie" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "celtyckie" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "rumuńskie" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "południowoeuropejskie" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "greckie" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrajskie wizualne" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cyrylica/ukraińskie" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "chorwackie" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "tajskie" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "wietnamskie" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Przestarzałe kodowania CJK" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Przestarzałe kodowania" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "szerokość" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "wysokość" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Wybór koloru palety: %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Element palety: %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Przełącza opcje wyszukiwania" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tylko _całe wyrazy" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Wyrażenie _regularne" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Automatyczny powrót do początku" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Zapisanie zawartości" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Wyeksportowanie" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Wydrukowanie" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknięcie karty" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Zamknięcie okna" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Skopiowanie" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Skopiowanie jako HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Wklejenie" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Wyszukanie następnego" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Wyszukanie poprzedniego" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Wyczyszczenie wyróżnienia" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ukrycie lub wyświetlenie paska menu" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Zresetowanie" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Zresetowanie i wyczyszczenie" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Przełączenie na poprzednią kartę" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Przełączenie na następną kartę" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Przesunięcie karty w lewo" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Przesunięcie karty w prawo" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Odłączenie karty" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełączenie na ostatnią kartę" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Wyświetlenie głównego menu" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Widok" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Przełączenie na %u. kartę" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Działanie" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Klawisz _skrótu" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Nowy terminal" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "_Nowy terminal" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Nowe _okno" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Z_mień profil" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "P_ełny ekran" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "_Tylko do odczytu" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_Ustaw tytuł…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Zresetuj" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Zresetuj i _wyczyść" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "Zapi_sz zawartość…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "Wy_eksportuj…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Za_mknij kartę" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Zam_knij okno" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Skopiuj jako _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Wklej jako _nazwy plików" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Preferencje" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Widok" # checkbox w wysuwanym menu Widok #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Pasek menu" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Wy_czyść wyróżnienie" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Karty" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Przesuń terminal w _lewo" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Pr_zesuń terminal w prawo" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "O_dłącz terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otwórz w z_dalnym terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otwórz w _lokalnym terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otwiera obecnie zaznaczony katalog w terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otwiera obecnie otwarty katalog w terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otwórz w t_erminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otwórz t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Otwiera terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Za_mknij terminal" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opcja „%s” jest przestarzała i może zostać usunięta w późniejszej wersji " "programu gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Należy użyć znaków „%s”, aby zakończyć opcje i umieścić wiersz poleceń do " "wykonania po nich." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Opcja „%s” nie jest już obsługiwana w tej wersji programu gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Parametr opcji „%s” nie jest prawidłowym poleceniem: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Jednemu oknu nadano dwie role" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opcję „%s” podano dwukrotnie dla tego samego okna\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nie można przekazać DP %d dwa razy" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym współczynnikiem powiększenia" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za mały, użyto %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Współczynnik powiększenia „%g” jest za duży, użyto %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opcja „%s” wymaga określenia uruchamianego polecenia w pozostałej części " "wiersza polecenia" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Opcji --wait można używać tylko raz" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny terminala." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Niezgodna wersja pliku konfiguracyjnego terminala." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Bez rejestracji przy użyciu serwera nazw aktywacji i bez ponownego użycia " "aktywnego terminala" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Wczytuje pliku konfiguracji terminala" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Bez przekazywania środowiska" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Wyświetla okno preferencji" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Wyświetla zmienne środowiskowe do działania na terminalu" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Więcej komunikatów diagnostycznych" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Ograniczone komunikaty" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otwiera nowe okno zawierające kartę z domyślnym profilem" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otwiera nową kartę w ostatnio otwartym oknie, z domyślnym profilem" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Włącza pasek menu" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Wyłącza pasek menu" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Maksymalizuje okno" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Okno w trybie pełnoekranowym" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ustawia rozmiar okna, na przykład: 80x24 lub 80x24+200+200 (KOLUMNYxRZĘDY+X" "+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "WYMIARY" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Ustawia rolę okna" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ROLA" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Ustawia ostatnio wybraną kartę jako aktywną w jej oknie" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Wykonuje wewnątrz terminala polecenie podane w parametrze tej opcji" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Używa podanego profilu zamiast domyślnego" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZWA-PROFILU" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Ustawia początkowy tytuł terminala" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Ustawia katalog roboczy" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "KATALOG" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Czeka, aż element potomny zakończy działanie" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Przekierowuje deskryptor pliku" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "DP" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia terminala (1.0 = zwykły rozmiar)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "POWIĘKSZENIE" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala GNOME" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Wyświetla opcje terminala GNOME" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opcje otwierania nowych okien lub kart terminala; można określić więcej niż " "jedną opcję:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Wyświetla opcje terminala" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opcje okien; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window lub " "--tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich okien:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Wyświetla opcje dla okna" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opcje terminala; jeśli opcja jest użyta przed pierwszym parametrem --window " "lub --tab, to ustawia wartości domyślne dla wszystkich terminali:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Wyświetla opcje dla danego terminala" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s”" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferencje — %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Nazwa nowego profilu z domyślnymi ustawieniami:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Nazwa nowego profilu na podstawie „%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopia)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Sklonuj profil" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Sklonuj" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Nowa nazwa profilu „%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Zmień nazwę profilu" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Na pewno usunąć profil „%s”?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Usuń profil" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Domyślny profil" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nie podano polecenia ani nie zażądano powłoki" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "Ponowne u_ruchomienie" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia procesu potomnego dla tego terminala" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Proces potomny został poprawnie zakończony ze stanem %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Proces potomny został przerwany przez sygnał %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Proces potomny został przerwany." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Wersja %s dla środowiska GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Używa biblioteki VTE %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulator terminala dla środowiska GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zbigniew Chyla , 2002-2003\n" "Artur Flinta , 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic , 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski , 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj , 2009\n" "Piotr Drąg , 2010-2022\n" "Aviary.pl , 2007-2022" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nie można otworzyć adresu „%s”" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program GNOME Terminal jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać " "dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, " "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania — według wersji trzeciej tej " "Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program GNOME Terminal rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on " "użyteczny — jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji " "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu " "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją " "Publiczną GNU." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Z pewnością wraz z programem GNOME Terminal dostarczono także egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie " "— proszę odwiedzić stronę internetową ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schemat „file” ze zdalną nazwą komputera jest nieobsługiwany" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Nie można zapisać zawartości" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Zapisanie jako…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail do…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Skopiuj _adres e-mail" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_Zadzwoń…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Skopiuj _numer telefonu" #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Skopiuj o_dnośnik" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofile" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Ustawić Terminal GNOME jako domyślny terminal?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Zamknąć to okno?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zamknąć ten terminal?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "W niektórych terminalach w tym oknie uruchomione są procesy. Zamknięcie okna " "spowoduje ich zakończenie." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "W tym terminalu uruchomiony jest proces. Zamknięcie terminala spowoduje jego " "zakończenie." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Przetworzenie parametrów się nie powiodło: %s\n" msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Co robić z dynamicznym tytułem" msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Jeśli program w terminalu ustawia tytuł (zwykle powłoka jest na to " "ustawiona), dynamicznie ustawiony tytuł może czyścić skonfigurowany " "tytuł, być wstawiany przed nim, za nim lub go zastępować. Możliwe " "wartości to „replace” (zastępowanie), „before” (przed), „after” (za) " "i „ignore” (ignorowanie)." msgctxt "title" msgid "'Terminal'" msgstr "'Terminal'" msgid "Title for terminal" msgstr "Tytuł terminala" msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " "replaced by or combined with the title set by the application inside the " "terminal, depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tytuł wyświetlany dla okna lub karty terminala. Ten tytuł może być " "zastępowany lub łączony z tytułem ustawianym przez program w terminalu, " "w zależności od ustawienia „title_mode”." msgid "Whether to use a transparent background" msgstr "Czy używać przezroczystego tła" msgid "Adjust the amount of transparency" msgstr "Dostosowanie przezroczystości" msgid "" "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." msgstr "" "Wartość między 0 a 100, gdzie 0 oznacza nieprzezroczystość, a 100 oznacza " "całkowitą przezroczystość." msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Skrót klawiszowy do ustawienia tytułu terminala" msgid "Title" msgstr "Tytuł" msgid "Initial _title:" msgstr "_Początkowy tytuł:" msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "Kiedy polecenia terminala ustawiają _własne tytuły:" msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" msgid "Set Title" msgstr "Ustawienie tytułu" msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" msgid "_Set Title…" msgstr "_Ustaw tytuł…" msgid "none" msgstr "bez" msgid "full" msgstr "całkowicie" msgid "Command completed" msgstr "Ukończono polecenie"