# gnome-terminal's Portuguese Translation # Copyright © 2002-2022 gnome-terminal # Distributed under the same licence as the gnome-terminal package # Duarte Loreto , 2002-2014. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-01 21:55+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Utilizar a linha de comando" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "consola;linha;comando;terminal;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente " "de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações " "disponíveis no seu sistema." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa várias teclas de " "atalho." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu " "de contexto abrir terminal na pasta atual." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Sem nome'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nome legível do perfil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nome legível do perfil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto no terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem " "ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor " "(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " "“red”). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto " "normal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Fator de escala para a altura da célula com intento de aumentar o " "espaçamento entre linhas. (Não incrementa a altura da fonte.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Fator de escala para a largura da célula com intento de aumentar o " "espaçamento entre letras. (Não incrementa a largura da fonte.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "A cor de fundo do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor personalizada de fundo do cursor no terminal, como uma especificação de " "cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " "“red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set for verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Cor do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Cor principal personalizada no terminal do texto na posição do cursor, como " "uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um " "nome de cor tal como “red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set " "for falso." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Cor de fundo do realce" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Cor personalizada de fundo do realce no terminal, como uma especificação de " "cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " "“red”). Esta escolha é ignorada se highlight-colors-set for falso." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Cor do realce" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Cor personalizada do texto realçado no terminal, como uma especificação de " "cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como " "\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Se deve realizar a renderização bidirecional de texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Se verdadeiro, realiza a renderização bidirecional de texto (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Se deve realizar a modelação Árabe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Se verdadeiro, modela em Árabe o texto." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Se deve ativar as imagens SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Se verdadeiro, as sequências SIXEL são analisadas e as imagens são " "apresentadas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Se negrito também deve ser intenso" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também as muda para " "suas variantes intensas." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como " "parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Número predefinido de colunas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Número predefinido de linhas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave " "use_custom_default_size não estiver ativa." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Quando mostrar a barra de rolagem" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal " "este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são " "descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O " "histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o " "sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no " "terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolagem no fundo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Se deve rolar para o fundo quando existem novos resultados" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar " "até ao fundo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para " "reiniciar o comando, e “hold” para deixar o terminal aberto sem nenhum " "comando em execução no interior." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal " "de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Se deve preservar o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Controla ao abrir um novo terminal de um terminal anterior transporta o " "diretório de trabalho do terminal de abertura para o novo terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez " "de iniciar um terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Se piscar ou não o cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Os valores possíveis são “system” para utilizar as definições globais de " "piscar de cursor, ou “on” ou “off” para definir o modo explicitamente." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "A aparência do cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Os valores possíveis são “always” ou “never” permitir o piscar do texto, ou " "somente quando o terminal está “focused” ou “unfocused”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for " "verdadeiro." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta para aplicações de terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Que codificação utilizar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação " "UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tecla de atalho para exportar o conteúdo do separador atual num ficheiro em " "vários formatos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tecla de atalho para imprimir o conteúdo do separador atual numa impressora " "ou ficheiro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tecla de atalho para copiar texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tecla de atalho para copiar texto como HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tecla de atalho para colar texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tecla de atalho para selecionar todo o texto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo Preferências" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de ecrã inteiro" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tecla de atalho para alternar o atributo apenas-leitura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tecla de atalho para reiniciar o terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de procura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Tecla de atalho para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de procura" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localização" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador anterior" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Tecla de atalho para destacar o separador atual" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador numerado" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tecla de atalho para ir para o último separador" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tecla de atalho para iniciar a ajuda" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da letra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da letra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tecla de atalho para repor tamanho normal da letra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tecla de atalho para mostrar o menu principal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para a barra de menu. Isto pode " "interferir com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é " "possível desativar." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Se os atalhos estão ativos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em " "execução dentro do terminal pelo que é possível desativar." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser " "personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção " "permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Se a integração de terminal está ativa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Itens adicionais da secção de informação a aparecer no menu de contexto" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Quando mostrar a barra de separadores" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "A posição da barra de separadores" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Que variação do tema a utilizar" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Se devem ser abertos novos separadores ao lado da atual ou na última posição" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Verificar sempre se o Terminal GNOME é o terminal predefinido" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Janela" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Separador" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Último" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Estreito" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Largo" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloco" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Quando em foco" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Quando desfocado" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Substituir o título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Anexar ao título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prefixar ao título inicial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Manter o título inicial" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Sair do terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Reinicia o comando" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Manter o terminal aberto" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Bronzeado" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "Delete ASCII" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Sequência de escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Apagar TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Apena shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menu em novos terminais" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variante do tema:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Abrir _novos terminais em:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Nova _posição do separador:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "Verificar _sempre se é o terminal predefinido" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Definir como terminal predefinido" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "A_tivar atalhos" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Aparência do texto" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Tamanho inicial do terminal:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "colunas" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "linhas" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_Repor" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "_Fonte personalizada:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Selecione uma letra de terminal" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Espaçamento entre _células:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Permitir texto _intermitente:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Forma do cursor:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Curs_or intermitente:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Beep de terminal" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "ID de perfil:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Cor de fundo e do texto" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Esque_mas internos:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "Cor do pre_definida:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Selecione a cor do texto do terminal" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Cor _do negrito:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "Cor de s_ublinhado:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Cor do cursor:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Selecione a cor do cursor" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "Cor do _realce:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Selecione a cor principal do realce no terminal" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Selecione a cor de fundo do realce no terminal" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "E_squemas internos:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aleta de cores:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Mostrar texto em negrito em cores intensas" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Mo_strar barra de rolagem" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "R_olar com as mensagens" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolar ao premir o _teclado" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitar rolar atrás a:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mando personalizado:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Preservar pasta de trabalho:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Ao t_erminar comando:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tecla _Backspace gera:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tecla _Delete gera:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificação:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Ativa imagens _SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidade" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Clonar…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Eliminar…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Definir como predefinição" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo suave" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Cinzento sobre preto" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME claro" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME escuro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango claro" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango escuro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Bronzeado claro" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Bronzeado escuro" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Erro ao processar o comando: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Russo" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Centro-Europeu" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Sul-Europeu" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraico visual" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codificações legadas CJK" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codificações obsoletas" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "largura" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "altura" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Selecione a cor de paleta %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Entrada de paleta %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Procurar pela ocorrência anterior" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Alternar opções de pesquisa" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Comparar maiúsculas" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Comparar _apenas palavra completa" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Comparar como expressão _regular" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Novo Separador" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Gravar o conteúdo" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Separador" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiar como HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Localizar seguinte" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Limpar realce" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas-leitura" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Repor e limpar" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Ir para o próximo separador" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mover separador à esquerda" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mover separador à direita" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Destacar o separador" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ir para o último separador" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Mostra o menu principal" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Ir para o separador %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tecla de atalho" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Novo Terminal" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "_Novo Terminal" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Alterar _perfil" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ecrã inteiro" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Apenas-leit_ura" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_Definir o Título…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Repor e _limpar" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspetor" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Gravar o conteúdo…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Fec_har Separador" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char Janela" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copiar como _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Colar como _ficheiros" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Mostrar barra de _menu" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Limpar realce" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "Separa_dores" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mover terminal à _esquerda" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mover terminal à _direita" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Destacar terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Abrir em terminal _remoto" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Abrir em terminal _local" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Abrir num t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Abrir t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir um terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Fechar termina_l" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "A opção “%s” já não é suportada e poderá ser removida numa versão atualizada " "do terminal GNOME." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Use “%s” para encerrar as opções e ponha a linha de comando a executar após " "isso." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "A opção “%s” já não é suportada nesta versão do terminal GNOME." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumento para “%s” não é um comando válido: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Indicados dois papeis para uma janela" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opção “%s” indicada duas vezes para a mesma janela\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado pequeno, a usar %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado grande, a usar %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opção “%s” requer a especificação do comando a executar no resto da linha de " "comando" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Apena pode usar --wait once" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um " "terminal ativo" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Não passa o ambiente" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Mostrar a janela das preferências" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagir com o terminal" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Incrementar os detalhes do diagnóstico" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir saída" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ativar a barra de menu" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Desativar a barra de menu" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Janela em modo de ecrã inteiro" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 " "(LINHASxCOLUNAS+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Definir o papel da janela" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "PAPEL" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOME-PERFIL" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Definir o título do terminal" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Definir a pasta de trabalho" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "NOMEPASTA" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Aguardar até que o filho termine" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "AMPLIAÇÃO" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal GNOME" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser " "especificada mais do que uma:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Mostrar as opções de terminal" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é " "predefinição para todas as janelas:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Mostrar as opções por janela" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --" "tab, são predefinição para todos os terminais:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Mostrar as opções por terminal" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Perfil “%s”" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferências – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Inserir nome para o novo perfil com predefinições:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "C_riar" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Inserir nome para novo perfil baseado em “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copiar)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Clonar perfil" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Inserir novo nome para o perfil “%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Mudar o nome de perfil" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Eliminar mesmo o perfil “%s”?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Este é perfil predefinido" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reiniciar" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "O processo filho foi abortado." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versão %s para GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Bruno Ramalhete \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " "sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " "Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) " "qualquer versão posterior." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "“ficheiro” de esquema com nome de máquina remota não suportado" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Impossível gravar o conteúdo" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Gravar como…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Abrir _ligação" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Enviar mensagem para…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Copiar endereço eletrónico" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "Telefon_ar para…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Copiar endereço de chamada " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligaçã_o" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "Pe_rfis" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Sair do _ecrã inteiro" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Definir o Terminal GNOME como o seu terminal predefinido?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Fechar esta janela?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Fechar este terminal?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a " "janela irá matá-los a todos." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-apenas" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "consola" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "teclado" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "apontando" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "ÍconeHiDpi" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "AltoContraste" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ToolkitModerno" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "FornecedorPesquisa" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "DocumentosUtilizador" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménio" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Se permitir ou não texto negrito" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandês" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Definir codificação de _caracteres" #~| msgid "Move Terminal _Left" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Mover separador à _esquerda" #~| msgid "Move Terminal _Right" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Mover separador à _direita" #~| msgid "_Detach tab" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Destacar o separador" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Saída verbosa" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opções de saída:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Mostrar as opções de saída" #~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID de aplicação de servidor" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Mostrar finalizações" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Opções globais:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Mostrar as opções globais" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado" #~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Encaminhar stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Encaminhar stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Encaminhar stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Opções de execução:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Mostrar as opções de execução" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximizar a janela" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opções de janela:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Mostrar as opções de janela" #~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opções de terminal:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opções de processamento:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Mostrar as opções de processamento" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Argumento em falta" #~ msgid "Unknown command \"%s\"" #~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" #~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\"" #~ msgid "Extraneous arguments after '--'" #~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Lista de codificações disponíveis" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de " #~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome " #~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da " #~ "configuração regional atual." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor de perfis" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Nome de _perfil:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Nota: aplicações de terminal têm estas cores disponíveis." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Nota: Estas opções podem levar a que algumas aplicações se " #~ "comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar " #~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos " #~ "diferentes do terminal." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Novo terminal em novo separador" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Novo terminal em nova janela" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Fechar todos os terminais" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Preferências de perfil" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Limpar realce de localização" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Destacar terminal" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definido pelo utilizador" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal " #~ "Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal " #~ "Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Lista de perfis" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Codificação" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Preferências de perfil" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Ir para este separador" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Abrir _separador" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Novo _perfil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Fe_char todos os terminais" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferências" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Localizar _seguinte" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Localizar _anterior" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Ir para a _linha..." #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Procura _incremental..." #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Adicionar ou remover…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "Terminal _seguinte" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Procurar para _Trás" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Comando em falta" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp " #~ "serão atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Apresenta esta informação\n" #~ " run Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n" #~ " shell Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n" #~ "\n" #~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Silencioso" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Cliente de terminal GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "\"Terminal\"" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Título do terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Título a apresentar para a janela ou separador de terminal. Este título " #~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação " #~ "dentro do terminal, dependendo da definição de title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são " #~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens " #~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter " #~ "indicado." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado " #~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Letra:" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Tamanho predefinido:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Título e comando" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Ilimitado" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Definir o Título" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuração Regional Atual" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Visível apenas quando necessária" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Sobre o Terminal" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "O que fazer com título dinâmico" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores " #~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente " #~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, " #~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", " #~ "\"after\", e \"ignore\"." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Ir para o Separador 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Ir para o Separador 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Ir para o Separador 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Ir para o Separador 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Ir para o Separador 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Ir para o Separador 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Ir para o Separador 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Ir para o Separador 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Ir para o Separador 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Ir para o Separador 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Métodos de _Entrada" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opções da gestão de sessões" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Codificações disponí_veis:" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Lista de perfis" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões " #~ "que denominam subpastas relativas a /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de " #~ "existir na profile_list." #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do " #~ "que um separador aberto." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a " #~ "sequência escape para a campainha de terminal." #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", " #~ "\"right\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são " #~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"." #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, " #~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou " #~ "\"underline\" para utilizar um cursor que é um sublinhado." #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" #~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do " #~ "terminal podem utilizar. Esta é a paleta, no formato de uma lista de " #~ "nomes de cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no " #~ "formato hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\"" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tipo de fundo" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, " #~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency " #~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency " #~ "otherwise." #~ msgstr "" #~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, " #~ "\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se " #~ "estiver em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, " #~ "pseudo-transparência." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagem de fundo" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, " #~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta." #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. " #~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na " #~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, " #~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o " #~ "efeito de escurecimento." #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são " #~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H " #~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape " #~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente " #~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace." #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Efeito da tecla Delete" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-" #~ "del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o " #~ "caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape " #~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é " #~ "normalmente considerada a definição correta para a tecla de Delete." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de " #~ "texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo " #~ "utilizador." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o terminal vai utilizar a letra predefinida do ambiente de " #~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)." #~ msgid "current" #~ msgstr "atual" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Codificação predefinida" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" #~ "Codificação predefinida. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação " #~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " #~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. " #~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos " #~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão " #~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no " #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " #~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " #~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como " #~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso " #~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa " #~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de " #~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial " #~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para reiniciar o terminal. Expressa como uma expressão no " #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como " #~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos " #~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão " #~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no " #~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se " #~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um " #~ "atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma " #~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do " #~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não " #~ "existirá um atalho para esta ação." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de Teclado" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nome de perfil:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Base em:" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Bloco\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Sublinhado" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Substitui o título inicial\n" #~ "Sufixa o título inicial\n" #~ "Prefixa o título inicial\n" #~ "Manter o título inicial" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Sair do terminal\n" #~ "Reiniciar o comando\n" #~ "Manter o terminal aberto" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Primeiro plano, Fundo, Negrito e Sublinhado" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Consola Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Personalizado" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "Cor _sólida" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "Imagem de _fundo" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "_Ficheiro de imagem:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Imagem de fundo _rola" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "Fundo _transparente" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Ao lado esquerdo\n" #~ "Ao lado direito\n" #~ "Inativo" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automático\n" #~ "Control-H\n" #~ "DEL ASCII\n" #~ "Sequência de escape\n" #~ "Apagar TTY" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o " #~ "mesmo nome?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Selecione o perfil base" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil predefinido\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá " #~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova " #~ "opção '--profile'\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Gravar a configuração do terminal num ficheiro" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "Novo _Perfil…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "Pe_rfis…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "Atalhos de _Teclado…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Pr_eferências de Perfil" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Procurar..." #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Ao lado esquerdo" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Ao lado direito" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "Realçar questões S/Key" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma " #~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-" #~ "la para o terminal." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/Chave Questão Resposta" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Impossível abrir o link" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para este terminal" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(cerca de %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X " #~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações" #~ msgid "" #~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em execução " #~ "sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável de " #~ "desempenho." #~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. " #~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. " #~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções." #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil " #~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." #~ msgid "PROFILEID" #~ msgstr "IDPERFIL" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "" #~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil " #~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões." #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma " #~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir " #~ "da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a " #~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a " #~ "partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas " #~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a " #~ "partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" #~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "que crie a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-" #~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela " #~ "que crie a partir da linha de comando." #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser " #~ "especificada uma vez por janela a abrir." #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [predefinição]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal. Utilizado internamente" #~ msgid "ZOOMFACTOR" #~ msgstr "FATORAMPLIAÇÃO" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. " #~ "Modo fábrica desativado.\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica " #~ "desativado.\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Separadores" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "Fechar todos os separadores?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "" #~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo." #~ msgstr[1] "" #~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los." #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Atalho de teclado" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de atalho" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "Modo de Atalho" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "O tipo de atalho." #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "Insira um novo atalho" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de " #~ "codificações de terminal. (%s)\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rolamento" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "Nota: O comando a executar dentro do terminal pode " #~ "definir dinamicamente um novo título." #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "_Imagem de fundo" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "Selecione um ícone de perfil" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "Ícone de perf_il:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "Remover a codificação do menu." #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:" #~ msgid "kilo_bytes" #~ msgstr "kilo_bytes" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") " #~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de " #~ "teclado no terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "atalhos de menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar " #~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "atalhos de menu. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: " #~ "%s\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de " #~ "terminal. (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile " #~ "\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de " #~ "terminal \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal GNOME: nome de letra \"%s\" definido na base de dados de " #~ "configuração é inválido\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "Erro ao obter valor predefinido de %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "Não existe um valor predefinido para %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "Erro ao repor valor predefinido na chave %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover a pasta de configuração %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil " #~ "predefinido. (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "Impossível processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n" #~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte " #~ "monoespaçada. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "imagens em menus. (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "Alterar Pe_rfil" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "_Editar Perfil Atual..." #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "text/plain despejado no terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Cor despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "URL Mozilla despejado no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Lista URI despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) " #~ "incorreto\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Nome de ficheiro de imagem despejado no terminal tinha formato (%d) ou " #~ "comprimento (%d) incorreto\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração " #~ "de janela de terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não " #~ "mnemónicas. (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "Novo _Perfil..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "Pe_rfis..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "Atalhos de _Teclado..." #~ msgid "C_urrent Profile..." #~ msgstr "Perfil Act_ual..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "Definir _Título..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de " #~ "perfis de terminal. (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "" #~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "Introduza o nome do perfil" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar." #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos." #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n" #~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está " #~ "corretamente instalada." #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para " #~ "janelas/separadores com este perfil." #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Taman_ho:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte" #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "italic" #~ msgstr "itálico" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "other" #~ msgstr "outro" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "célula de caracter" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade " #~ "de ícones de menu. (%s)\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "" #~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a pasta\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar a " #~ "pasta\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "Esquemas internos de paleta:" #~ msgid "Color Seletor" #~ msgstr "Seletor de Cores" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "Segue-se ao título inicial" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "Antecede o título inicial" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "Não é mostrado" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "Entrada de paleta 1" #~ msgid "Palette entry 10" #~ msgstr "Entrada de paleta 10" #~ msgid "Palette entry 11" #~ msgstr "Entrada de paleta 11" #~ msgid "Palette entry 12" #~ msgstr "Entrada de paleta 12" #~ msgid "Palette entry 13" #~ msgstr "Entrada de paleta 13" #~ msgid "Palette entry 14" #~ msgstr "Entrada de paleta 14" #~ msgid "Palette entry 15" #~ msgstr "Entrada de paleta 15" #~ msgid "Palette entry 16" #~ msgstr "Entrada de paleta 16" #~ msgid "Palette entry 2" #~ msgstr "Entrada de paleta 2" #~ msgid "Palette entry 3" #~ msgstr "Entrada de paleta 3" #~ msgid "Palette entry 4" #~ msgstr "Entrada de paleta 4" #~ msgid "Palette entry 5" #~ msgstr "Entrada de paleta 5" #~ msgid "Palette entry 6" #~ msgstr "Entrada de paleta 6" #~ msgid "Palette entry 7" #~ msgstr "Entrada de paleta 7" #~ msgid "Palette entry 8" #~ msgstr "Entrada de paleta 8" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobytes" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"