# translation of gnome-terminal.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation for gnome-terminal # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Daniel Șerbănescu , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-02 18:29+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ sau numai GFDL-1.3" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Modulul terminal pentru Fișiere" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Deschide un terminal din Fișiere" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Deschide terminal este un modul pentru aplicația Fișiere, ce adaugă un " "element de meniu la meniul contextual pentru a deschide un terminal în " "dosarul curent." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894 #: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39 msgid "Use the command line" msgstr "Folosește linia de comandă" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;linie;comandă;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminal GNOME este o aplicație emulator de terminal pentru a accesa mediul " "UNIX shell care poate fi folosit pentru a rula programe disponibile pe " "sistemul dumneavoastră." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Suportă diferite profile, taburi multiple și implementează diferite " "scurtături de tastatură." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "console" msgstr "consolă" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "keyboard" msgstr "tastatură" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47 msgid "pointing" msgstr "cursor" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HighContrast" msgstr "Contrast ridicat" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "SearchProvider" msgstr "Furnizor de căutări" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Fără nume'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Numele lizibil al profilului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Numele lizibil al profilului." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Culoarea implicită a textului în terminal, ca specificație de culoare (poate " "fi în format HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu „red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul terminalului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare " "(poate fi în format HTML hexadecimal sau un nume, cum ar fi „red”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Culoarea implicită a textului aldin în terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Culoarea implicită a textului aldin în terminal, ca specificație de culoare " "(poate fi în format HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu " "„red”). Aceasta este ignorată dacă bold-color-same-as-fg este activ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Dacă textul aldin ar trebui să folosească aceeași culoare ca textul normal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Dacă este activ, textul aldin va fi afișat folosind aceeași culoare ca și " "textul normal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Factor de scalare pentru înălțimea celulei pentru a mări spațierea liniilor. " "(Nu mărește înălțimea fontului.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Factor de scalare pentru lățimea celulei pentru a mări spațierea literelor. " "(Nu mărește lățimea fontului.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Dacă să fie folosite culori personalizate pentru cursor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Dacă este activ, folosește culorile cursorului din profil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Culoarea fundalului cursorului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Culoarea personalizată a fundalului cursorului terminalului, ca specificație " "de culoare (poate fi în format HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de " "exemplu „red”). Aceasta este ignorată dacă cursor-colors-set este inactiv." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Culoarea de prim plan a cursorului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Culoarea personalizată a caracterului de text din prim-plan al poziției " "cursorului terminalului, ca specificație de culoare (poate fi în format HTML " "hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). Aceasta este " "ignorată dacă cursor-colors-set este inactiv." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Dacă să fie folosite culori personalizate pentru evidențiere" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Dacă este activ, folosește culorile de evidențiere din profil." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Culoarea de evidențiere de fundal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Culoarea personalizată a fundalului evidențierii terminalului, ca " "specificație de culoare (poate fi în format HTML hexa, sau un nume de " "culoare, de exemplu „red”). Aceasta este ignorată dacă highlight-colors-set " "este inactiv." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Culoarea de evidențiere de prim-plan" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Culoarea personalizată a caracterului de text din prim-plan al poziției " "evidențierii terminalului, ca specificație de culoare (poate fi în format " "HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). Aceasta este " "ignorată dacă highlight-colors-set este inactiv." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Dacă să se execute randarea bidirecțională a textului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" "Dacă este adevărat, execută randarea bidirecțională a textului („BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Dacă să se execute modelarea arabă" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Dacă este adevărat, modelează textul arabic." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Dacă să se activeze imaginile SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Dacă este adevărat, secvențele SIXEL sunt parsate și imaginile sunt randate." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Dacă aldin este de asemenea și luminos" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Dacă este activ, stabilirea lui aldin la primele 8 culori va comuta de " "asemenea și la variantele lor luminoase." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Dacă să se declanșeze sunetul terminalului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Listă de caractere de punctuație ASCII care să nu fie tratate ca parte de " "cuvânt atunci când se face o selecție de cuvinte" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Număr implicit de coloane" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numărul de coloane în ferestrele noi de terminal. Nu are efect dacă " "„use_custom_default_size” nu este activată." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Număr implicit de rânduri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Numărul de rânduri în ferestrele noi de terminal. Nu are efect dacă " "„use_custom_default_size” nu este activată." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Dacă să se afișeze bara de derulare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru derulare inversă" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Numărul de linii de derulare inversă care să fie păstrate. Puteți derula " "înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest " "număr va fi pierdut. Dacă scrollback_unlimited este activ, această valoare " "va fi ignorată." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Dacă să fie păstrat un numărul nelimiat de linii pentru derulare inversă" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Dacă este activ, liniile de derulare nu vor fi eliminate. Istoricul linilor " "va fi stocat temporar pe disc, de aceea ar putea cauza umplerea discului în " "cazul în care terminalul produce un număr mare de rezultate." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Dacă este activată, atunci apăsarea unei taste aduce jos bara de derulare." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "" "Dacă să deruleze în jos la apariția unui nou rezultat al comenzii rulate" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Dacă este activată, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, " "terminalul va derula în jos." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii copil" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, „restart” " "pentru a repornii comanda, și „hold” pentru a păstra terminalul deschis fără " "comenzi care rulează." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de autentificare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Dacă este activată, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un " "shel de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Dacă să păstreze directorul de lucru la deschiderea unui nou terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Controale la deschiderea unui nou terminal dintr-unul anterior va căra " "directorul în lucru la deschiderea noului terminal." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Dacă este activată, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi " "folosită în locul rulării unui shell." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de " "clipire, sau „on” sau „off” pentru a defini explicit." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aspectul cursorului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Valori posibile sunt „always” (întotdeauna) sau „never” (niciodată) pentru " "textul clipitor, sau numai când terminalul este „focused” (în focus) sau " "„unfocused” (în afara focusului)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comanda personalizată rulată în locul shell-ului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Execută această comandă în locul shell-ului, dacă „use_custom_command” este " "activă." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pentru aplicațiile terminal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Un nume de font Pango și dimensiune" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Secvența de cod pe care tasta Backspace o generează" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Secvența de cod pe care tasta Delete o generează" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Dacă doriți să utilizați fontul monospațiat al sistemului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Dacă să se reîncadreze conținutul terminalului la redimensionarea ferestrei" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Care codare să fie folosită" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Dacă caracterele cu lățime imprecisă sunt înguste sau late când se folosește " "codarea UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Combinație de taste pentru a exporta conținutul tabului curent într-un " "fișier în diferite formate" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Combinație de taste pentru a tipări conținutul tabului la o imprimantă sau " "într-un fișier" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Combinație de taste pentru a copia text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Combinație de taste pentru a copia text ca HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Combinație de taste pentru a selecta tot textul" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Combinație de taste pentru a deschide dialogul Preferințe" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta starea de doar-citire" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Combinație de taste pentru a restabili terminalul" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Combinație de taste pentru a restabili și curăța terminalul" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Combinație de taste pentru a deschide dialogul de căutare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Combinație de taste pentru a găsi următoarea apariție a termenului de căutare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Combinație de taste pentru a găsi precedenta apariție a termenului de căutare" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Combinație de taste pentru a curăța evidențierea căutării" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul precedent" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul următor" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul numerotat" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la ultimul tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la mărimea normală" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Scurtătura de tastatură pentru a arăta meniul principal" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Dacă bara de meniu are taste de acces" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniu. Ar putea " "interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă " "dezactivarea lor." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Dacă scurtăturile sunt activate" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Dacă scurtăturile sunt activate. Ar putea interfera cu unele aplicații " "pornite în terminal, deci este posibilă dezactivarea lor." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Dacă scurtătura standard GTK pentru bara de meniuri este activată" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi " "personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). " "Această opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu " "să fie dezactivată." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Dacă integrarea shell-ului este activată" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Dacă să solicite confirmarea înaintea închiderii terminalului" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Elemente adiționale ale secțiunii de informații care vor apărea în meniul " "contextual" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Dacă să se deschidă noile terminale ca ferestre sau taburi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Dacă să se afișeze bara de taburi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Poziția barei de taburi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Care versiune de temă să fie folosită" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "De fiecare dată când taburi noi ar trebui deschise lângă cel curent sau la " "ultima poziție" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Ultima" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Deschisă" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Întunecată" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Înguste" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Late" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Bloc" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Fascicul-I" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Linie de subliniere" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Implicit" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Dezactivat" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivată" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Când este în focus" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Când nu este în focus" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Înlocuiește titlul inițial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Adaugă la început titlul inițial" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Menține titlul inițial" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Ieși din terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Repornește comanda" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Menține terminalul deschis" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Consolă linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarizat" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Secvență ieșire" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Ștergere TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Numai Shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Arată implicit bara de meniu în terminale noi" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Activ_ează mnemonici (cum ar fi Alt+F pentru meniul Fișier)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Activează tasta accelerator _meniu (implicit F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Versiune temă:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Deschide _terminale noi în:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Poziția noului tab:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Activ_ează scurtături" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Aspectul textului" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Dimen_siunea inițială a terminalului:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "coloane" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "rânduri" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Res_tabilește" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "_Font personalizat:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Alegeți un font pentru terminal" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Spațiere celule:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Permite textul _clipitor:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Formă _cursor:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Clipirea cursorului:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Sunet terminal" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profil:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Text și culori de fundal" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Sche_me integrate:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Culoare _implicită:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Culoare text a_ldin:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Alegeți culoarea de text aldin a terminalului" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Culoare s_ubliniere:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Alegeți culoarea de text subliniat a terminalului" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Culoare cu_rsor:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Alegeți culoarea de prim-plan a cursorului a terminalului" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Alegeți culoarea de fundal a cursorului terminalului" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Culoare _evidențiere:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Alegeți culoarea de evidențiere prim-plan a terminalului" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Alegeți culoarea de evidențiere fundal a terminalului" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paletă" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Scheme integrate:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "P_aletă de culori:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Arată text _aldin în culori luminoase" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Arată bara de _derulare" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Derulează după _rezultat" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Limitează derularea înapoi la:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Derulare" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Execută comanda ca un shell de autentificare" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mandă personalizată:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Păstrează directorul de lucru:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Când comanda s_e termină:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tasta _backspace generează:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Tasta _Delete generează:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "Codar_e:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Caractere cu lățime i_mprecisă:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Activează imaginile _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Restabilește opțiunile de compatibilitate la cele implicite" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitate" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Clonează…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Redenumește…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Șterge…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negru pe galben deschis" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Negru pe alb" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Gri pe negru" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Verde pe negru" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Alb pe negru" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME luminos" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME întunecat" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango deschis" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango închis" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarizat deschis" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarizat întunecat" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Eroare la parsarea comenzii: %s" #: src/profile-editor.cc:744 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746 #: src/profile-editor.cc:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză tradițională" #: src/profile-editor.cc:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Chirilică/Rusă" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752 #: src/profile-editor.cc:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză simplificată" #: src/profile-editor.cc:754 msgid "Georgian" msgstr "Georgiană" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763 #: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795 msgid "Central European" msgstr "Central europeană" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777 #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/profile-editor.cc:764 msgid "Nordic" msgstr "Nordică" #: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771 #: src/profile-editor.cc:802 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "Celtic" msgstr "Celtică" #: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/profile-editor.cc:770 msgid "South European" msgstr "Sud europeană" #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785 #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: src/profile-editor.cc:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraică vizuală" #: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Chirilică/Ucrainiană" #: src/profile-editor.cc:784 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Thai" msgstr "Thailandeză" #: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/profile-editor.cc:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Codificări CJK vechi" #: src/profile-editor.cc:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Codificări învechite" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1012 msgid "width" msgstr "lățime" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1017 msgid "height" msgstr "înălțime" #: src/profile-editor.cc:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Alege paleta de culori %u" #: src/profile-editor.cc:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Intrare paletă %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Caută" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Caută apariția precedentă" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Caută apariția următoare" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Comută opțiunile de căutare" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Potrivire ca expresie _regulată" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Salvează conținutul" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Închide tabul" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Copiază ca HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Caută următorul" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedentul" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Curăță evidențierile" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ascunde și arată bara de meniu" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Mărime normală" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Doar citire" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Restabilește și curăță" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Mută tabul la stânga" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Mută tabul la dreapta" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Detașează tabul" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Comută la ultimul tab" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Conținut" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Arată meniul principal" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646 msgid "Global" msgstr "Globale" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Comută la tabul %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tastă acces rapid" #: src/terminal-app.cc:508 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal nou" #: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795 msgid "New _Terminal" msgstr "_Terminal nou" #: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1800 msgid "New _Window" msgstr "Fereastră _nouă" #: src/terminal-app.cc:570 msgid "Change _Profile" msgstr "Schimbă _profil" #: src/terminal-app.cc:583 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Micș_orează" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_rește" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1776 msgid "Read-_Only" msgstr "Doar citire" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Definește _titlu…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansat" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Restabilește" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Restabilește și _curăță" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspector" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1543 #: src/terminal-window.cc:1788 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Salvează conținutul…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exportă…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Î_nchide tabul" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "În_chide fereastră" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Copiază ca _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Lipește ca nume _fișiere" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Selecte_ază tot" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816 msgid "Show _Menubar" msgstr "Arată bara de _meniu" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime _normală" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "C_aută…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Caută ur_mătorul" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută _precedentul" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Curăță evidențierile" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "Ta_buri" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _următor" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Mută terminalul _la stânga" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Mută terminalul la d_reapta" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Detașează terminalul" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: src/terminal-nautilus.cc:537 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Deschide în _terminal la distanță" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Deschide în _terminal local" #: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Deschide dosarul selectat curent într-un terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Deschide dosarul deschis curent într-un terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:551 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Deschide în t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open T_erminal" msgstr "Deschide t_erminal" #: src/terminal-nautilus.cc:562 msgid "Open a terminal" msgstr "Deschide un terminal" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Închide termina_l" #: src/terminal-options.cc:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opțiunea „%s” este învechită și poate fi elimitată într-o versiune viitoare " "a lui gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Utilizați „%s” pentru a termina opțiunile și a pune linia de comandă să " "execute după el." #: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune a lui gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s" #: src/terminal-options.cc:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră" #: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Opțiunea „%s” este furnizată de două ori pentru aceeași fereastră\n" #: src/terminal-options.cc:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nu se poate pasa FD %d de două ori" #: src/terminal-options.cc:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare" #: src/terminal-options.cc:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Nivelul de scalare „%g” este prea mic, se folosește %g\n" #: src/terminal-options.cc:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Nivelul de scalare „%g” este prea mare, se folosește %g\n" #: src/terminal-options.cc:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de " "comandă" #: src/terminal-options.cc:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Opțiunea --wait poate fi folosită doar o singură dată" #: src/terminal-options.cc:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Nu este un fișier de configurare valid." #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Versiune incompatibilă a fișierului de configurare al terminalului." #: src/terminal-options.cc:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nu înregistra cu numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ" #: src/terminal-options.cc:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Încarcă un fișier de configurare terminal" #: src/terminal-options.cc:1340 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Nu trece de mediu" #: src/terminal-options.cc:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Arată fereastra cu prefințe" #: src/terminal-options.cc:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Tipărește variabliele de mediu pentru a interacționa cu terminalul" #: src/terminal-options.cc:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Mărește verbozitatea diagnosticului" #: src/terminal-options.cc:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimă rezultatul" #: src/terminal-options.cc:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul implicit" #: src/terminal-options.cc:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit" #: src/terminal-options.cc:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Activează bara de meniu" #: src/terminal-options.cc:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Dezactivează bara de meniu" #: src/terminal-options.cc:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizează fereasta" #: src/terminal-options.cc:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/terminal-options.cc:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 " "(COLOANExRÂNDURI+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/terminal-options.cc:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Definește rolul ferestrei" #: src/terminal-options.cc:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa" #: src/terminal-options.cc:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal" #: src/terminal-options.cc:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit" #: src/terminal-options.cc:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NUME-PROFIL" #: src/terminal-options.cc:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Definește titlul inițial al terminalului" #: src/terminal-options.cc:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITLU" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului" #: src/terminal-options.cc:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "NUMEDOSAR" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Așteaptă până când copilul iese" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Redirecționează descriptorul fișierului" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "ZOOM" msgstr "SCALARE" #: src/terminal-options.cc:1646 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/terminal-options.cc:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal GNOME" #: src/terminal-options.cc:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Afișare opțiuni Terminal GNOME" #: src/terminal-options.cc:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai " "mult de o opțiune:" #: src/terminal-options.cc:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Arată opțiuni terminal" #: src/terminal-options.cc:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul argument „--window” " "sau „--tab”, definește valoarea implictită pentru toate ferestrele:" #: src/terminal-options.cc:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul argument „--window” " "sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:" #: src/terminal-options.cc:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afișează opțiuni per-terminal" #: src/terminal-prefs.cc:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s”" #: src/terminal-prefs.cc:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Preferințe – %s" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "New Profile" msgstr "Profil nou" #: src/terminal-prefs.cc:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Introduceți un nume pentru noul profil cu configurări implicite:" #: src/terminal-prefs.cc:372 msgid "Create" msgstr "Creează" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Introduceți un nume pentru noul profil bazat pe „%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (copie)" #: src/terminal-prefs.cc:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Clonează profilul" #: src/terminal-prefs.cc:391 msgid "Clone" msgstr "Clonează" #: src/terminal-prefs.cc:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Introduceți un nou nume pentru profilul „%s”:" #: src/terminal-prefs.cc:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Redenumește profil" #: src/terminal-prefs.cc:412 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/terminal-prefs.cc:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?" #: src/terminal-prefs.cc:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Șterge profil" #: src/terminal-prefs.cc:433 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/terminal-prefs.cc:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Acesta este profilul implicit" #: src/terminal-prefs.cc:516 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/terminal-prefs.cc:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/terminal-prefs.cc:658 msgid "Profiles" msgstr "Profiluri" #: src/terminal-screen.cc:1428 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nicio comandă furnizată, niciun shell cerut" #: src/terminal-screen.cc:1544 src/terminal-screen.cc:1891 msgid "_Relaunch" msgstr "_Relansează" #: src/terminal-screen.cc:1547 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal" #: src/terminal-screen.cc:1895 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Procesul copil s-a terminat normal cu starea %d." #: src/terminal-screen.cc:1898 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Procesul copil a fost abandonat de către semnalul %d." #: src/terminal-screen.cc:1901 msgid "The child process was aborted." msgstr "Procesul copil a fost abandonat." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: src/terminal-util.cc:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului" #: src/terminal-util.cc:209 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboratori:" #: src/terminal-util.cc:230 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Versiunea %s pentru GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:234 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Se folosește versiunea VTE %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:240 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul GNOME" #: src/terminal-util.cc:247 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: src/terminal-util.cc:257 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mugurel Tudor \n" "Adi Roiban\n" "Daniel Șerbănescu , 2016-2021\n" "Florentina Mușat , " "2019-2020" #: src/terminal-util.cc:332 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”" #: src/terminal-util.cc:401 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminal GNOME este un program liber: îl puteți redistribui și/sau modifica " "în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 3 a licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: src/terminal-util.cc:405 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminal GNOME este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: src/terminal-util.cc:409 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "Terminal GNOME. Dacă nu consultați ." #: src/terminal-util.cc:1144 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "schma „file” cu un nume de gazdă la distanță nu este suportată" #: src/terminal-window.cc:463 msgid "Could not save contents" msgstr "Nu s-a putut salva conținutul" #: src/terminal-window.cc:483 msgid "Save as…" msgstr "Salvează ca…" #: src/terminal-window.cc:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/terminal-window.cc:487 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/terminal-window.cc:1705 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Deschide _legătură" #: src/terminal-window.cc:1706 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Copiază _adresa legăturii" #: src/terminal-window.cc:1716 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Trimite e-mail către…" #: src/terminal-window.cc:1717 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Copiază _adresa e-mail" #: src/terminal-window.cc:1720 msgid "Call _To…" msgstr "Apelează _la…" #: src/terminal-window.cc:1721 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Copiază _adresa de apel " #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide legătură" #: src/terminal-window.cc:1727 msgid "Copy _Link" msgstr "Copiază _legătura" #: src/terminal-window.cc:1783 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiluri" #: src/terminal-window.cc:1818 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Părăs_ește modul pe tot ecranul" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this window?" msgstr "Închideți acestă fereastră?" #: src/terminal-window.cc:3240 msgid "Close this terminal?" msgstr "Închideți acest terminal?" #: src/terminal-window.cc:3244 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Momentan unele procese încă rulează în unul din terminalele din această " "fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate." #: src/terminal-window.cc:3248 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge." #: src/terminal-window.cc:3253 msgid "C_lose Window" msgstr "Î_nchide fereastra" #: src/terminal.cc:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Parsarea argumentelor a eșuat: %s\n" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Dacă să se permită text aldin" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activ, atunci permite aplicațiilor din terminal să folosească " #~ "fonturi aldine." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindusă" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persană" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandeză" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Definește codarea _caracterelor" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Mută tabul _la stânga" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Mută tabul la d_reapta" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Detașează tabul" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Fără nume" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre/taburi" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Activ dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noua fereastră" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Deschide în _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Deschide dosarul selectat curent în administratorul de fișiere de " #~ "terminal Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Deschide dosarul deschis curent în administratorul de fișiere de terminal " #~ "Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Deschide _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Deschide administratorul de fișiere de terminal Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Rezultat detaliat" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opțiuni rezultate:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Arată opțiuni rezultate" #~| msgid "\"%s\" is not a valid application ID" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "„%s” nu este un ID valid de aplicație" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "ID de aplicație server" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Arată completări" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Opțiuni globale:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Arată opțiuni globale" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Pasarea FD al lui stdin nu este suportată" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Pasarea FD al lui stdout nu este suportată" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Pasarea FD al lui stderr nu este suportată" #~| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Argument nevalid „%s” pentru opțiunea --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Redirecționează intrarea standard (stdin)" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Redirecționează ieșierea standard (stdout)" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Redirecționează erorile (stderr)" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Opțiuni de execuție:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Arată opțiuni de execuție" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximizează fereasta" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opțiuni fereastră:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Arată opțiuni fereastră" #~| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Valoarea de scalare „%s” este în afara intervalului permis" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opțiuni terminal:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opțiuni de procesare:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Arată opțiuni de procesare" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Argument lipsă" #~| msgid "Unknown command \"%s\"" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Comandă necunoscută „%s”" #~| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "„%s” necesita ca comanda să ruleze ca argumente după „--”" #~| msgid "Extraneous arguments after '--'" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Argumente străine după „--”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou" #~| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a deschide dialogul Preferințe al profilului " #~ "curent" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Lista codărilor disponibile" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Un subset de codări posibile sunt prezentate în submeniul Codări. Aceasta " #~ "este o listă de codări ce va apare acolo." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Codări afișate în me_niu:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor profiluri" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Nume _profil:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Reîncadrează la redimensionare" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "" #~ "Notă: Aplicațiile pentru terminal au aceste culori disponibile " #~ "pentru ele." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Notă: Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu " #~ "funcționeze corect. Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite " #~ "probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un " #~ "anumit comportament al terminalului." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Terminal nou în tab nou" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Terminal nou în fereastră nouă" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Închide toate terminalele" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Preferințe profil" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Curăță evidențierile de căutare" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Detașează terminalul" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definită de utilizator" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Listă profiluri" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afișează" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "Codar_e" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Preferințe _profil" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Comută la acest tab" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Deschide _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Deschide ta_b" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "_Profil nou" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "În_chide toate terminalele" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferințe" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Caută _următorul" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Caută _precedentul" #~| msgid "Go to _Line..." #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Navighează la _linia…" #~| msgid "_Incremental Search..." #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Căutare _incrementală…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Adaugă sau elimină…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "Terminalul _următor" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifică ID administrare sesiune" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Codări _disponibile:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Caută în sens _invers" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea " #~ "de fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare " #~ "completă. În implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de " #~ "întunecare, ca atare această opțiune de configurare se comportă boolean, " #~ "unde 0.0 dezactivează efectul de întunecare." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca " #~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " #~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca " #~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " #~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagine de fundal" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tip de fundal" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Efectul tastei Backspace" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Efectul tastei Delete" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Fișierul imaginii de fundal." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "" #~ "Pictograma ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest " #~ "profil." #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să " #~ "facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, " #~ "poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, " #~ "„before”, „after” și „ignore”." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit " #~ "secvențe escape pentru bipuri." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Dacă este activată, noile ferestre create vor avea dimensiune " #~ "personalizată, specificată de către „default_size_columns” și " #~ "„default_size_rows”." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar " #~ "dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar " #~ "textul." #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Dacă este true, atunci înregistrările de autentificare la sistem utmp și " #~ "wtmp vor fi actualizate când comanda din terminal va fi lansată." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru " #~ "desktop, dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, " #~ "în caz contrar)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de " #~ "introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor " #~ "furnizate de utilizator." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. " #~ "Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de " #~ "resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va " #~ "fi alocată nici o combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere " #~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți " #~ "valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de " #~ "caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " #~ "definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. " #~ "Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de " #~ "resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va " #~ "fi alocată nici o combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere " #~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți " #~ "valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație " #~ "pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai " #~ "mare. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de " #~ "resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va " #~ "fi alocată nici o combinațiepentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat " #~ "ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " #~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un " #~ "combinațiepentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca " #~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " #~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. " #~ "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse " #~ "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi " #~ "alocată nici o combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca " #~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " #~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca " #~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă " #~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în " #~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+ Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier. " #~ "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse " #~ "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi " #~ "alocată nici o combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string " #~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string " #~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string " #~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați " #~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o " #~ "combinație pentru această acțiune." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. " #~ "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse " #~ "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi " #~ "alocată nici o combinație pentru această acțiune." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "Lista profilelor" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista profilelor cunoscute de gnome-terminal. Lista conține stringuri " #~ "referitoare la subdirectoare relative la /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. " #~ "Trebuie să fie în profile_list." #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-" #~ "del” pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau " #~ "caracterul ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată " #~ "în mod normal de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată, în " #~ "general, opțiunea normală pentru tasta Backspace." #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” " #~ "pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul " #~ "ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod " #~ "normal de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată, în " #~ "general, opțiunea corectă pentru tasta Delete." #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile " #~ "pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste " #~ "separate de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie " #~ "în format hexa, ca de exemplu „#FF00FF”" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” " #~ "pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un " #~ "cursor ca linie de subliniere." #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Titlu pentru terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate " #~ "fi înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, " #~ "depinzând de opțiunea de configurare „title_mode”." #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, " #~ "„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, " #~ "dacă extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz " #~ "contrar." #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Comportamentul titlului dinamic" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt " #~ "considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care " #~ "nu exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. " #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "Unde să fie afișată bara de derulare. Sunt posibile valorile „left”, " #~ "„right” și „hidden”." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care " #~ "are mai mult de un tab deschis." #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2,ISO-8859-16]" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Combinații taste" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imagini" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nume profil:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_Bazat pe:" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "Prim plan, fundal, solid și subliniat" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titlu" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maxim" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nici unul" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "Automat\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Secvență escape\n" #~ "Ștergere TTY" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "Imaginea de fundal _derulează" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "Bloc\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Subliniere" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Mărime implicită:" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "Părăsește terminal\n" #~ "Repornește comanda\n" #~ "Ține terminalul deschis" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "_Fișier imagine:" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "În partea stângă\n" #~ "În partea dreaptă\n" #~ "Dezactivată" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "Înlocuiește titlul inițial\n" #~ "Adaugă după titlul inițial\n" #~ "Adaugă înaintea titlului inițial\n" #~ "Păstrează titlul inițial" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Alegere imagine de fundal" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Tango\n" #~ "Consolă Linux\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Personalizat" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Titlu și comandă" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Folosește o dimensiune implicită personali_zată pentru terminal" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "_Imagine fundal" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Font:" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "A_semeni culorii textului:" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "Culoare _solidă" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "Fundal _transparent" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Neliminat" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "" #~ "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Definire titlu" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Du-te la tabul 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Du-te la tabul 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Du-te la tabul 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Du-te la tabul 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Du-te la tabul 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Du-te la tabul 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Du-te la tabul 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Du-te la tabul 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Du-te la tabul 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Du-te la tabul 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu " #~ "același nume?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Alegeți profilul de bază" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descriere" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Codarea curentă" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de gnome-" #~ "terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită " #~ "și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "_Profil nou..." #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "P_rofiluri..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "_Scurtături tastatură..." #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "Preferințe pr_ofil" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Cau_tă..." #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "Metode de _intrare" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titlu:" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Pe partea stângă" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "Pe partea dreaptă" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "Evidențiază provocările S/Key" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care " #~ "se efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "Răspuns interogare s/key" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parolă:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă." #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide legătura" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "Versiune șablon necompatibilă; se creează o nouă instanță.\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "Eroare șablon: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "A intervenit o problemă cu comanda pentru acest terminal" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "Definește geometria ferestrei din specificația geometriei X oferită; " #~ "pentru mai multe informații vezi paginile de manual „X”" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(aproximativ %s)"