# Slovak translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2005, 2008, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Stanislav Višňovský , 2002, 2004. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Michal Štrba , 2011, 2013. # Pavol Klačanský , 2013. # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-11 15:53+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ alebo GFDL-1.3-only" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" # desktop entry name #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2156 #: src/terminal-window.c:2437 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" # desktop entry comment #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Umožňuje používať príkazový riadok" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Terminál prostredia GNOME je emulátor terminálovej aplikácie na prístup k " "UNIXovému prostrediu shellu, ktorý môže byť použitý na spúšťanie programov " "dostupných v systéme." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podporuje používanie profilov, otváranie kariet a implementuje niekoľko " "klávesových skratiek." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Zásuvný modul Terminál pre aplikáciu Súbory" # tooltip #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otvorí terminál z aplikácie Súbory" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Otvoriť terminál je zásuvný modul pre aplikáciu Súbory, ktorý pridáva " "položku kontextovej ponuky na otvorenie terminálu v aktuálne prehliadanom " "adresári." # spúšťací reťazec #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" # desktop entry keywords #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;výzva;príkaz;príkazový riadok;cmd;" # označenie ikony #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" # Otvarat nove terminaly ako: #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" # GtkDialog title #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:22 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # profil #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Bez názvu'" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Čitateľný názov profilu" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Čitateľný názov profilu." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Predvolená farba textu v termináli" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Predvolená farba textu v termináli ako špecifikácia farby (formou " "šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Predvolená farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (formou " "šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Predvolená farba tučného textu v termináli" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Vlastná farba tučného textu terminálu, ako špecifikácia farby (formou " "šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. „red“). Toto " "je ignorované, ak je príznak bold-color-same-as-fg nastavený na hodnotu true." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Či by mal tučný text používať rovnakú farbu ako normálny" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ak je true, tučný text bude vykreslený rovnakou farbou ako normálny text." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Pomer pre výšku bunky pre zvýšenie rozostupu riadkov. (Nezväčšuje výšku " "písma.)" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Pomer pre šírku bunky pre zvýšenie rozostupu písmen. (Nezväčšuje šírku " "písma.)" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Či sa majú použiť vlastné farby kurzora" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ak je nastavené na hodnotu true, použijú sa farby kurzora z profilu." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Farba pozadia kurzora" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastná farba pozadia kurzoru terminálu, ako špecifikácia farby (formou " "šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. „red“). Toto " "je ignorované, ak je príznak cursor-colors-set nastavený na hodnotu false." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Farba popredia kurzora" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Vlastná farba popredia textu na pozícii kurzoru terminálu, ako špecifikácia " "farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. " "„red“). Toto je ignorované, ak je príznak cursor-colors-set nastavený na " "hodnotu false." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Či sa majú použiť vlastné farby zvýraznenia" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Ak je nastavené na hodnotu true, použijú sa farby zvýraznenia z profilu." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Farba pozadia zvýraznenia" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Vlastná farba pozadia na zvýraznenej pozícii terminálu, ako špecifikácia " "farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. " "„red“). Toto je ignorované, ak je príznak highlight-colors-set nastavený na " "hodnotu false." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Farba popredia zvýraznenia" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Vlastná farba popredia textu na zvýraznenej pozícii terminálu, ako " "špecifikácia farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu " "farby ako napr. „red“). Toto je ignorované, ak je príznak highlight-colors-" "set nastavený na hodnotu false." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Či sa má vykonať obojsmerné vytváranie textu" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "" "Ak je nastavené na hodnotu true, použije sa obojsmerné vytváranie textu " "(„BiDi“)" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Či sa má vykonať arabské tvarovanie" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Ak je nastavené na hodnotu true, vytvaruje sa arabský text." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Či sa majú povoliť obrázky SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Ak je nastavené na true, sekvencie SIXEL sú analyzované a obrázky vykreslené." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Či tučné je zároveň svetlé" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ak je nastavené na hodnotu true, použije sa tučné zvýraznenie na prvých " "ôsmych farbách a farby sa prepnú do svojich svetlejších obmien." # PK: co je toto? # PM: typujem ze to súvisí s týmto http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_character, každopádne preklad je dobrý # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Či zvoniť terminálovým zvončekom" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Zoznam interpunkčných znakov v kódovaní ASCII, ktoré nie sú považované za " "súčasť slova pri výbere po slovách" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Predvolený počet stĺpcov" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet stĺpcov v novovytvorenom okne terminálu. Neprejaví sa ak " "use_custom_default_size nie je povolené." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Predvolený počet riadkov" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Počet riadkov v novovytvorenom okne terminálu. Neprejaví sa ak " "use_custom_default_size nie je povolené." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kedy zobraziť posuvník" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po " "histórii tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto počtu, " "budú zahodené. Hlavným cieľom tejto voľby je obmedzenie množstva pamäte, " "ktorú terminál používa." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Či má byť v histórii uchovávaný neobmedzený počet riadkov" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ak je true, nebudú riadky histórie mazané. História je dočasne ukladaná na " "disk, takže táto voľba môže spôsobiť vyčerpanie voľného miesta systému, " "pokiaľ bude veľa výstupu na terminál." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ak je true, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu, „restart“ pre znovu " "vykonanie príkazu a „hold“ pre ponechanie terminálu otvoreného aj bez " "spusteného príkazu v ňom." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ak je true, príkaz v termináli bude spustený ako prihlasovací shell (argv[0] " "bude mať pred sebou spojovník)." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Či sa má zachovať pracovný adresár pri otváraní nového terminálu" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Ovláda, či otvorenie nového terminálu z predchádzajúceho prenesie pracovný " "adresár z otvoreného terminálu do nového." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ak je true, hodnota custom_command sa použije namiesto príkazu na spustenie " "shellu." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Či má kurzor blikať" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Možné hodnoty sú „system“ pre použitie globálneho nastavenia blikania " "kurzoru, alebo „on“ (zapnuté) a „off“ (vypnuté) pre nastavenie režimu " "explicitne." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Vzhľad kurzora" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Možné hodnoty sú „always“ (vždy) alebo „never“ (nikdy) neumožniť blikanie " "textu alebo iba ak terminál „focused“ (je zameraný) alebo „unfocused“ (nie " "je zameraný)." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Vlastný príkaz na spustenie namiesto shellu" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Spustí tento príkaz namiesto shellu, ak má use_custom_command hodnotu true." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta pre terminálové aplikácie" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Názov a veľkosť písma pre Pango" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Sekvencia kódov, ktorú generuje kláves Backspace" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Sekvencia kódov, ktorú generuje kláves Delete" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Či použiť systémové neproporcionálne písmo" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Či sa má zmeniť zalamovanie riadkov obsahu terminálu pri zmene veľkosti okna" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Ktoré kódovanie použiť" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Či budú znaky s nejednoznačnou šírkou úzke alebo široké pri použití " "kódovania UTF-8" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie novej karty" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie nového okna" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru v rôznych " "formátoch" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Klávesová skratka na vytlačenie aktuálneho obsahu karty na tlačiarni alebo " "do súboru" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Klávesová skratka na zatvorenie karty" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Klávesová skratka na zatvorenie okna" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Klávesová skratka na skopírovanie textu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Klávesová skratka na skopírovanie textu v kóde HTML" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Klávesová skratka na vloženie textu zo schránky" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Klávesová skratka na výber všetkého textu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna s nastaveniami" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie do celoobrazovkového režimu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie zobrazenia ponuky" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie stavu iba na čítanie" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Klávesová skratka na reštart terminálu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Klávesová skratka na vyčistenie terminálu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna na vyhľadávanie" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Klávesová skratka na hľadanie nasledujúceho výskytu hľadaného výrazu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Klávesová skratka na hľadanie predchádzajúceho výskytu hľadaného výrazu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Klávesová skratka na zrušenie zvýraznenia nájdeného" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na predchádzajúcu kartu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na nasledujúcu kartu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Klávesová skratka na posunutie aktuálnej karty doľava" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Klávesová skratka na posunutie aktuálnej karty doprava" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Klávesová skratka na odpojenie aktuálnej karty" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na očíslovanú kartu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na poslednú kartu" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Klávesová skratka na spustenie pomocníka" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Klávesová skratka na zväčšenie písma" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Klávesová skratka na zmenšenie písma" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Klávesová skratka na použitie písma normálnej veľkosti" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Klávesová skratka na zobrazenie hlavnej ponuky" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Či má ponuka obsahovať akcelerátory" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Či majú byť v ponuke akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v " "konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich " "vypnúť." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Či majú byť povolené klávesové skratky" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Či majú byť povolené klávesové skratky. Je možné, že by boli v konflikte s " "niektorými aplikáciami, ktoré bežia v termináli. Preto je možné ich vypnúť." # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu ponuky" # gsetting description #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Normálne môžete aktivovať ponuku pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou " "gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „čokoľvek“). Táto voľba umožňuje zakázať " "štandardný akcelerátor ponuky." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Či má byť povolená integrácia so shellom" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní terminálu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Dodatočné položky informačnej časti, ktoré sa zobrazia v ponuke súvislostí" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Či sa má zobrazovať ponuka v nových oknách" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Či sa majú nové terminály otvárať ako okná alebo ako karty" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kedy zobraziť panel s kartami" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Pozícia panelu s kartami" # gsetting summary #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Ktorý variant témy sa má použiť" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Či sa majú nové karty otvárať za aktuálnou kartou alebo na poslednej pozícii" # Otvarat nove terminaly ako: #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Okno" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Kartu" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Posledná" # za Poloha novej karty: #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" # nazov # GtkLabel label #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svetlý" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tmavý" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Úzke" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Široké" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blokový" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Písmeno „I“" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknutie" # nazov # GtkLabel label #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Keď je zameraný" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Keď nie je zameraný" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Vždy" # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "nahradí počiatočný titulok" # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "bude pred počiatočným titulkom" # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "bude za počiatočným titulkom" # PŠ: ja viem, že to je nepresné, ale sedí to tam... # Aplikáciou nastavený vlastný titulok: #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "nebude zobrazený" # Po sknočení príkazu: #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "opustiť terminál" # Po sknočení príkazu: #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "reštartovať príkaz" # Po sknočení príkazu: # PM: viac by sa mi tu hodilo ponechať #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ponechať terminál otvorený" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linuxová konzola" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarizované" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" # PM: asi "DEL z ASCII" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" # PM: Sekvenciu s uvádzacím znakom/ Sekvenciu s úvodným znakom # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Escape sekvenciu" # Kláves Delete generuje: #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Mazanie TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Iba pre Shell" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Predvolene z_obraziť ponuku v nových termináloch" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Povoliť _mnemoniky (ako napr. Alt-S pre otvorenie ponuky Súbor)" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Povoliť _kláves na prístup k ponuke (štandardne F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Variant témy:" # label #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otvárať _nové terminály ako:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Nová po_zícia karty:" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Povoliť klávesové _skratky" # label #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Vzhľad textu" # label #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Počiatočný _rozmer terminálu:" # PK: plural forms, nahlas bug # PM: obávam sa že plural forms tu nedajú, to by museli urobiť refreshovanie okna, ale mohli by to urobiť tak že text nebude za polom ale pred polom a bude to "Number of columns:" - skús to navrhnút ako alternatívu # GtkLabel label #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "stĺpcov" # PK: plural forms, nahlas bug # GtkLabel label #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "riadkov" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "_Obnoviť" # label #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "Vlastné _písmo:" # window title #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Výber písma terminálu" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Rozostupy medzi bu_nkami:" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Povoliť _blikajúci text:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Tvar _kurzora:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Bli_kanie kurzora:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonček terminálu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Identifikátor profilu:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Text" #  window title #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Výber farby textu a pozadia" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Použiť farby _systémovej témy" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Zab_udované schémy:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "Pred_volená farba:" # window title #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Výber farby textu terminálu" #  window title #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Výber farby pozadia terminálu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Farba _tučného písma:" # window title #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Výber farby tučného textu terminálu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Farba po_dčiarknutia:" # window title #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Výber farby podčiarknutého textu terminálu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Farba ku_rzora:" #  window title #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Výber farby popredia kurzoru terminálu" #  window title #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Výber farby pozadia kurzoru terminálu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "F_arba zvýraznenia:" #  window title #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Výber farby popredia zvýraznenia terminálu" #  window title #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Výber farby pozadia zvýraznenia terminálu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Paleta" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Za_budované schémy:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _farieb:" # GtkCheckButton #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Zobraziť tučný text vo svetlých farbách" # tab #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Farby" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Zobraziť posuvník" # PK: co to robi? # PM: ked nastane výstup do terminalu tak sa to posunie na koniec aby si videl posledný výstup; je to OK # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "_Rolovať pri výstupe" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Rolovať pri stlačení _klávesu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Počet uchovaných _riadkov:" # PK: moze to byt aj prazdne, nevadi ked to bude zaznamenane ako neprelozene #  za retazcom "Počet pamätaných _riadkov:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr " " # PŠ: ja viem, že to je nepresné, ale sedí to tam... # tab #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "História" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle" # GtkCheckButton label #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Sp_ustiť vlastný príkaz namiesto shellu" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "V_lastný príkaz:" # cmd desc #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "Za_chovať pracovný adresár:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Po s_končení príkazu:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Príkaz" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Kláves _Backspace generuje:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Kláves _Delete generuje:" # column #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódovanie:" # GtkLabel label #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaky s nejednoznačnou šírkou:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Povoliť obrázky _SIXEL" # GtkButton label #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Obnoviť predvolené hodnoty pre voľby kompatibility" # tab #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Klonovať…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Premenovať…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Odstrániť…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako predvolené" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # názov schémy farieb #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Čierna na svetložltom" # názov schémy farieb #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Čierna na bielom" # názov schémy farieb #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Šedá na čiernom" # názov schémy farieb #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Zelená na čiernom" # názov schémy farieb #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Biela na čiernom" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "Svetlé GNOME" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "Tmavé GNOME" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango svetlá" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tmavá" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Svetlo solarizovaná" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Tmavo solarizovaná" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Chyba pri analýze príkazu: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Čínske tradičné" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Azbuka/Ruské" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Čínske zjednodušené" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Západné" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Severské" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Juhoeurópske" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuálne" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Azbuka/Ukrajinské" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátske" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" # tab # DK: Inde prekladame Legacy ako Zastaralé # PM: hned vedla je Obsolete #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Zaužívané CJK kódovania" # tab #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Zastaralé kódovania" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "šírka" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "výška" # PM: nemá to byť náhodou Výber %d. farby (do) palety # window title # MŠ: myslim, ze takto je to spravnejsie # PK: preveruj, je to cislo indexu #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Výber %u. farby palety" # tooltip #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Položka palety č. %u" # PM: asi Nájdenie/Hľadanie # GtkDialog title #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Hľadanie" # tooltip #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt" # tooltip #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt" # tooltip #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Prepne voľby vyhľadávania" # GtkCheckButton label #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" #  PM: o reťazec ďalej bolo porovnávať tak som to ujednotil # GtkCheckButton label #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Porovnávať _ako celistvé slovo" # GtkCheckButton label #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz" # GtkCheckButton label #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pokračovať na opačnom konci" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Uložiť obsah" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "Tlač" #  tooltip #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvoriť kartu" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Zatvoriť okno" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopírovať v kóde HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" # PM: Nájsť nasledujúce #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúce" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" # PM: asi len zvýraznenie #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Zrušiť zvýraznenie" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Skryť a zobraziť panel s ponukou" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Normálna veľkosť" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Iba na čítanie" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Reštartovať" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Reštartovať a vymazať" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Presunúť kartu vpravo" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpojiť kartu" # tooltip #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Prepne na poslednú kartu" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Zobraziť hlavnú ponuku" # nasledujú skupiny klávesových skratiek #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Zobraziť" # placeholder #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Vyhľadajte" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Pomocník" # v 3.36- sa vzťahuje na klávesové skratky a nastavenia #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Globálne" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Prepnúť na kartu č. %u" # column #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" # column #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Klávesová _skratka" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Nový terminál" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1791 msgid "New _Terminal" msgstr "Nový _terminál" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1800 msgid "New _Tab" msgstr "_Nová karta" # Otvarat nove terminaly ako: #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1796 msgid "New _Window" msgstr "Nové o_kno" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Zmeniť _profil" # tab #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať parametre: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Zväčš_iť" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "Na _celú obrazovku" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1772 msgid "Read-_Only" msgstr "Iba na čítanie" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Nastaviť _titulok…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Po_kročilé" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Reštartovať" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reštartovať a _vymazať" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Inšpektor" # menu item #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1535 #: src/terminal-window.c:1784 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" # menu item #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" # menu item #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Uložiť obsah…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Exportovať…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "T_lačiť…" #  tooltip #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zavrieť kartu" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Za_vrieť okno" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1762 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1763 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopírovať v kóde _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1764 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1766 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Vložiť ako názvy _súborov" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" # GtkDialog title #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Nastavenia" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1812 msgid "Show _Menubar" msgstr "Z_obraziť ponuku" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Nájsť…" # PM: Nájsť nasledujúce #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť _nasledujúce" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Nájsť _predchádzajúce" # PM: asi len zvýraznenie #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Zrušiť zvýraznenie" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Karty" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pr_edchádzajúca karta" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Presunúť terminál _doľava" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Presunúť terminál do_prava" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odpojiť terminál" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otvoriť vo _vzdialenom termináli" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otvoriť v _lokálnom termináli" # tooltip #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otvorí vybraný priečinok v termináli" # tooltip #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otvorí práve otvorený priečinok v termináli" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otvoriť v _termináli" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvoriť _terminál" # tooltip #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Otvorí terminál" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3245 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Za_vrieť terminál" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Voľba „%s“ je zastaralá môže byť odstránená v neskorších verziách programu " "gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Použite znaky „%s“ na ukončenie volieb a všetko po nich spustiť v príkazovom " "riadku." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Voľba „%s“ už nie je dostupná v tejto verzii programu gnome-terminal." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Parameter pre „%s“ nie je platný príkaz: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve role dané jednému oknu" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Voľba „%s“ zadaná dvakrát pre jedno okno\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Nedá sa odovzdať FD %d dvakrát" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nie je platný násobok zväčšenia" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Voľba „%s“ vyžaduje zadanie príkazu na spustenie vo zvyšku príkazového riadku" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Voľba --wait môže byť použitá iba raz" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neplatný konfiguračný súbor terminálu." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nekompatibilná verzia konfiguračného súboru." # cmd desc #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Nezaregistruje sa u aktivačného servera, nebude sa pokúšať znovu použiť " "aktívny terminál" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Načíta konfiguračný súbor terminálu" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Neprekračuje prostredie" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Zobrazí okno s nastaveniami" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Vypíše premenné prostredia pre interakciu s terminálom" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Zvýši diagnostickú výrečnosť" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Potlačí výstup" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvorí nové okno s kartou s predvoleným profilom" #  cmd desc #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Otvorí novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Zapne zobrazenie ponuky" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Vypne zobrazenie ponuky" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Maximalizuje okno" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Zobrazí na celú obrazovku" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Nastaví veľkosť okna; napr.: 80x24 alebo 80x24+200+200 (STĹPCExRIADKY+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #  cmd desc #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Nastaví rolu okna" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "ROLA" #  cmd desc #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastaví poslednú zadanú kartu ako aktívnu v jej okne" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Spustí parameter tejto voľby v termináli" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Použije zadaný profil namiesto predvoleného" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NÁZOV-PROFILU" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastaví prvotný titulok terminálu" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TITULOK" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastaví pracovný adresár" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "ADRESÁR" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Počká na ukončenie dcérskeho procesu" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Prepošle popisovač súboru" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "POPISOVAČ_SÚBORU" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastaví násobok zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "ZVÄČŠENIE" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" # PM: Emulátor terminálu pre GNOME / prostredia GNOME # MŠ: opravene #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu pre GNOME" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Zobraziť voľby GNOME terminálu" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Voľby na otvorenie nových okien alebo kariet; určených ich môže byť viac:" # cmd desc #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Zobrazí voľby terminálu" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Voľby okna; pokiaľ je použité pred prvým parametrom --window alebo --tab, " "nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky okná:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých okien" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Voľby terminálu; pokiaľ je použité pred prvým parametrom --window alebo --" "tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:" #  cmd desc #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých terminálov" # window title #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s“" # GtkDialog title #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Nastavenia – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Zadajte názov pre nový profil s predvolenými nastaveniami:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Zadajte názov pre nový profil založený na profile „%s“:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kópia)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Klonovanie profilu" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Klonovať" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Zadajte nový názov pre profil „%s“:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Premenovanie profilu" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Skutočne odstrániť profil „%s“?" # window title #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Odstránenie profilu" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" # cmd desc #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Toto je predvolený profil" # tab #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Všeobecné" # GtkCheckButton label #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" # tab #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/terminal-screen.c:1420 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nebol zadaný príkaz ani požadovaný shell" #: src/terminal-screen.c:1536 src/terminal-screen.c:1881 msgid "_Relaunch" msgstr "_Spustiť znovu" #: src/terminal-screen.c:1539 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní dcérskeho procesu pre tento terminál" #: src/terminal-screen.c:1885 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Dcérsky proces sa normálne ukončil so stavom %d." #: src/terminal-screen.c:1888 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Dcérsky proces bol ukončený signálom %d." #: src/terminal-screen.c:1891 msgid "The child process was aborted." msgstr "Dcérsky proces bol ukončený." #  tooltip #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorí kartu" #: src/terminal-util.c:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka" #: src/terminal-util.c:209 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" #: src/terminal-util.c:226 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Verzia %s pre prostredie GNOME %d" #: src/terminal-util.c:230 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Používa sa VTE verzie %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:236 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie GNOME" # PM: Terminál pre GNOME/ Terminál prostredia GNOME #: src/terminal-util.c:243 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminál prostredia GNOME" #: src/terminal-util.c:253 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský \n" "Marcel Telka \n" "Michal Štrba \n" "Dušan Kazik \n" "Peter Mráz " #: src/terminal-util.c:328 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu „%s“" #: src/terminal-util.c:397 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminál prostredia GNOME je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a " "upravovať podľa ustanovení licencie GNU General Public Licence (Všeobecná " "zverejňovacia licencia GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation a " "to buď podľa 2. verzie tejto Licencie, alebo (podľa vášho uváženia) " "ktorejkoľvek neskoršej verzie." #: src/terminal-util.c:401 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminál prostredia GNOME je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo " "VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General " "Public License." #: src/terminal-util.c:405 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Mali by ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s terminálom " "pre GNOME. Ak nie, navštívte stranky ." #: src/terminal-util.c:1201 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Schéma „súbor“ so vzdialeným názvom hostiteľa nie je podporovaná" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obsah" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Uložiť ako…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: src/terminal-window.c:1701 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Otvoriť hypertextový odkaz" #: src/terminal-window.c:1702 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopírovať _adresu hypertextového odkazu" #: src/terminal-window.c:1712 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Odoslať poštu…" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Kopírovať poštovú adresu" #: src/terminal-window.c:1716 msgid "Call _To…" msgstr "Za_volať…" #: src/terminal-window.c:1717 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopírovať _adresu volania " #: src/terminal-window.c:1722 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: src/terminal-window.c:1723 msgid "Copy _Link" msgstr "_Kopírovať odkaz" #: src/terminal-window.c:1779 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profily" # viď vyjadrenie juls #: src/terminal-window.c:1814 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Opustiť _celoobrazovkový režim" #: src/terminal-window.c:3232 msgid "Close this window?" msgstr "Zavrieť toto okno?" #: src/terminal-window.c:3232 msgid "Close this terminal?" msgstr "Zavrieť tento terminál?" #: src/terminal-window.c:3236 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "V niektorých termináloch v tomto okne stále bežia procesy. Zatvorením okna " "sa tieto procesy ukončia." #: src/terminal-window.c:3240 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "V tomto termináli stále beží proces. Zatvorenie terminálu ho ukončí." #: src/terminal-window.c:3245 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zavrieť okno" # profil #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Bez názvu" # gsetting summary #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Či povoliť tučný text" # gsetting description #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "Ak je true, aplikácie môžu používať tučné písmo." # gsetting summary #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Či sa má zobrazovať ponuka v nových oknách alebo kartách" # gsetting description #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "True, ak sa má ponuka zobraziť v nových oknách" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končiť" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindské" # PM: nemá tu byť Perzské alebo ked tak Fársí(perzské) #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzské" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarátske" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhské" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandské" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Presunúť kartu _doľava" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Presunúť kartu do_prava" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Odpojiť kartu" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Otvoriť v programe _Midnight Commander" #  tooltip #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Otvorí vybraný priečinok v terminálovom správcovi súborov Midnight " #~ "Commander" # tooltip #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Otvorí práve otvorený priečinok v terminálovom správcovi súborov Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Otvoriť _Midnight Commander" # tooltip #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Otvorí terminálového správcu súborov Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Rozsiahly výstup" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Voľby výstupu:" # cmd desc #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Zobrazí voľby výstupu" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "„%s“ nie je platným identifikátorom aplikácie" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Server identifikátora aplikácie" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identifikátor" # cmd desc #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Zobrazí doplnenia príkazov" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Globálne voľby:" # cmd desc #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Zobrazí globálne voľby" # DK: FD=File Descriptors #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardného vstupu (stdin) nie je podporované" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardného výstupu (stdout) nie je podporované" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardnej chyby (stderr) nie je podporované" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Neplatný parameter „%s“ pre voľbu --fd" # MS: stdin, stdout a stderr asi netreba prekladať # cmd desc #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Prepošle stdin" # cmd desc #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Prepošle stdout" # cmd desc #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Prepošle stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Voľby vykonania:" # cmd desc #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Zobrazí voľby vykonania" # cmd desc #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Maximalizuje okno" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Voľby okna:" # cmd desc #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Zobrazí voľby okna" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Hodnota priblíženia „%s“ je mimo povoleného rozsahu" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Voľby terminálu:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Voľby spracovania:" # cmd desc #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Zobrazí voľby spracovania" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Chýba parameter" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "" #~ "Parameter „%s“ vyžaduje spustenie príkazu ako parameter po znakoch „--“" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Vedľajšie parametre po znakoch „--“" # desktop entry name #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Chyba pri analýze parametrov: %s\n" # gsetting summary #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Klávesová skratka na vytvorenie nového profilu" # gsetting summary #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna s nastaveniami aktuálneho " #~ "profilu" # PM: k tejto položke je v zdrojáku zle zapísaný komentár pre prekladateľov, ktorý sa tu nezobrazuje, treba nahlásiť bug # gsetting summary #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Zoznam dostupných kódovaní" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v podponuke Kódovania. Toto je " #~ "zoznam kódovaní, ktoré sa tam objavia." # GtkLabel label #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Pr_ofil použitý pri spustení nového terminálu:" # GtkLabel label #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:" # GtkDialog title #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Editor profilov" # GtkLabel label #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Názov profilu:" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Zmeniť zalomenie pri zmene veľkosti" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Poznámka: Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám." # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Tieto voľby môžu spôsobiť, že niektoré aplikácie nebudú " #~ "fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v " #~ "prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Nový terminál na novej karte" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Nový terminál v novom okne" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Zavrieť všetky terminály" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Nastavenia profilu" # PM: asi len zvýraznenie #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Zrušiť zvýraznenie nájdeného" # PM: podľa zdrojáku sa to týka kódovania znakov, je tu správny rod? #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Používateľské" # atk desc #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kliknutím vyberiete profil" # atk desc #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Zoznam profilov" # column #~ msgid "Show" #~ msgstr "Zobraziť" # column #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kódovanie" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Nas_tavenia profilu" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Otvoriť _terminál" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Otvoriť k_artu" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Nový _profil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Zavrieť všetky terminály" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "Nas_tavenia" # PM: Nájsť nasledujúce #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Nájsť na_sledujúce" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Prejsť na _riadok…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Prírastkové hľadan_ie…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Pridať alebo odstrániť…" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Popredie" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Rovnaká ako farba textu" # GtkCheckButton label #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Hľadať _dozadu" # gsetting description #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, systémové záznamy o prihlásení budú aktualizované pri " #~ "spustení príkazu v termináli." # GtkCheckButton label #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Neznáma požiadavka na vykonanie pre „%s“" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Chýba príkaz" # gsetting summary #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Či použiť tmavú verziu témy" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Príkazy:\n" #~ " help Zobrazí tieto informácie\n" #~ " run Spustí zadaný príkaz v novom termináli\n" #~ " shell Spustí použivateľský shell v novom termináli\n" #~ "\n" #~ "Viac informácii o jednotlivých príkazoch získate pomocou „%s PRÍKAZ --" #~ "help“.\n"