# Slovenian translations for gnome-terminal. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Andraž Tori , 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007–2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 21:20+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Uporabi ukazno vrstico" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX " "in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), " "ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Neimenovano okno'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Ime profila po meri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Ime profila po meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Privzeta barva pisave, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Privzeta barva ozadja terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Privzeta barva ozadja terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je " "koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar " "izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne " "poveča višine pisave)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča " "širine pisave)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Barva ozadja kazalke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, " "šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana " "možnost nastavitve barve kazalke." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Barva kazalke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve " "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko " "je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če " "je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Barva poudarjanja besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve " "(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne " "upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Ali naj se izvaja dvosmerno izrisovanje besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo izris potekal dvosmerno (»BiDi«)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Ali naj se izvaja oblikovanje arabskih črk" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo besedilo, zapisano v arabščini dodatno " "oblikovano." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Ali naj bodo omogočene slike SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Izbrana možnost določa, razčlenjevanje in izris slik zaporedij SIXEL." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi " "tudi poudarjanje svetlejših različic." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu " "besedilne izbire" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Privzeto število stolpcev" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Privzeto število vrstic" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče " "uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z " "drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč " "nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic " "drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. " "Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je " "mogoče, da sistemu zmanjka prostora." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev " "ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna " "lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Ali naj se ob zagonu novega okna terminala ohrani delovna mapa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Možnost določa ali odpiranje novega okna terminala iz predhodnega ohrani " "tudi delovno mapo v novem terminalu." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto " "zaganjanja lupine." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja " "kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Videz kazalke" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila " "oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po " "meri." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Velikost in ime pisave Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi " "velikosti okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je " "uporabljeno kodiranje UTF-8." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih " "zapisov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v " "datoteko" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na predhodno pojavitev iskanega niza" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Tipkovna bližnjica za osnovni meni" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To " "lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, " "zato lahko te bližnjice izklopite." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na " "delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te " "bližnjice tudi izklopiti." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je " "mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli" "\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Ali je omogočena podpora lupine" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "" "Dodatni predmeti odseka podrobnosti, ki se pojavijo v vsebinskem meniju" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Položaj zaporedja zavihkov" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "Ali naj se zavihki odpirajo ob trenutnem zavihku ali na koncu vrste" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Vedno preveri, ali je Terminal GNOME privzeti terminal" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Okno" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Zavihek" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Na koncu" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Ob trenutnem" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Privzeta" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svetla" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Temna" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Ozko" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Široko" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Navpičnica" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Kadar je v žarišču" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Kadar ni v žarišču" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Vedno" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Zamenjaj izvorni naziv" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Prevzemi ukazni naziv" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Ohrani izvorni naziv" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Zapri terminal" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovno zaženi ukaz" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Ohrani odprt terminal" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux konzola" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Osončeno" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Ubežno zaporedje" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY izbris" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Le lupina" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema _vmesnika:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Odpri _nova okna terminala v:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Nov _položaj zavihka:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_Vedno preveri, če je privzeti terminal" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Nastavi kot privzeti terminal" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Videz besedila" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Začetna velikost terminala:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_Ponastavi" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Pisava po _meri:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izbor pisave terminala" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Razmik celice:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Oblika kazalke:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Utripanje kazalke:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonec terminala" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "ID profila:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Besedilo in barva ozadja" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Uporabi barve sistemske teme" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Vgra_jene sheme:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Privzeta barva:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izbor barve besedila terminala" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja terminala" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Barva _krepkega besedila:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_Barva podčrtanega:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Barva _kazalke:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Barva poudarjanja:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Vgrajene _sheme:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "Barvna _paleta:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Pokaži drsnik" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Omeji drsanje na:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "vrstice" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ukaz po meri:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Ohrani delovno mapo:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "Ko se ukaz _zaključi:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Tipka _vračalka ustvari:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Tipka izbriši ustvari:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Omogoči slike _SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Skladnost" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Kloniraj …" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj …" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Izbriši …" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Črno na svetlo rumenem" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Črno na belem" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Sivo na črnem" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Zeleno na črnem" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Belo na črnem" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME Svetla Tema" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME Temna tema" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango svetlo" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango temno" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Svetli Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Temni Solarized" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilični/Ruski" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Zahodnoevropski" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilični/ukrajinski" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Opuščeno kodiranje CJK" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Opuščena kodiranja" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "širina" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "višina" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Izbor barve palete %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Vnos palete %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Najdi predhodno pojavitev" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Najdi naslednjo pojavitev" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Preklopi možnost iskanja" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Poišči le _cele besede" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Poišči kot _logični izraz" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Prelomi vrstice" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Shrani vsebino" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Zapri okno" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiraj kot HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Počisti poudarjanje" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Običajna velikost" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponastavi in počisti" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Preklopi na zadnji zavihek" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Pokaži osnovni meni" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Splošno" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Preklopi na zavihek %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Tipkovna bližnjica" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Novo okno terminala" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Novo okno _terminala" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Zamenjaj _profil" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celozaslonski način" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Le za branje" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Določi _naziv okna …" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponastavi in _počisti" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Nadzornik" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Shrani vsebino …" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "Iz_vozi …" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni …" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zapri _zavihek" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiraj kot _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Kopiraj kot imena _datotek" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Možnosti" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Pokaži _menijsko vrstico" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Najdi _predhodno" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Počisti poudarjanje" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Zavihki" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predhodni zavihek" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Premakni terminal _levo" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Premakni terminal _desno" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odpni terminal" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Odpri _v terminalu" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Odpri _terminal" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Odpri okno terminala" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zapri terminal" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših " "različic programa." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno " "izvajanje." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno " "dejavnega terminala" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ne posreduj okolja" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Pokaži okno lastnosti" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Prepreči odvajanje" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Skrij menijsko vrstico" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Razpni okno" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Celozaslonsko okno" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X" "+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Nastavi vlogo okna" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "VLOGA" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "IME-PROFILA" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Nastavi začetni naslov terminala" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "NAZIV" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Nastavi delovni imenik terminala" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "IMEIMENIKA" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "Približanje" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME posnemovalnik terminala" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče " "več kot en predmet:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Pokaži možnosti terminala" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab " "argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --" "tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil »%s«" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Možnosti – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopija)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Kloniraj profil" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Preimenuj profil" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Izbriši profil" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "To je privzet profil" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Ponovno zaženi" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Sodelavci:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Različica %s za GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andraž Tori" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in " "spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free " "Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli " "garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja " "GNU. V primeru, da je niste, si oglejte ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Shrani kot …" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Odpri _povezavo" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiraj naslov _povezave" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Pošlji pošto _za …" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Kopiraj elektronski _naslov" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "Klic _za …" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiraj klicni _naslov" #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj naslov _povezave" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofili" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Ali želite nastaviti Terminal GNOME kot privzeti terminal?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Zapri to okno?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se " "vstavijo tudi nedokončana." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo " "tudi nedokončana." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zapri okno" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"