# Përkthimi i mesazheve të gnome-terminal në shqip # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:05+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 #: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272 #: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230 msgid "Terminal" msgstr "Terminali" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Përdor rreshtin e komandës" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator key" msgstr "Pulsant përshpejtues" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modalitet përshpejtues" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:197 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lloji i përshpejtuesit." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719 msgid "Disabled" msgstr "Jo aktiv" # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:583 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Gjuha aktuale" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "Perëndimore" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "Europa Qendrore" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "Europa Jugore" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraike vizuale" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Rumanisht" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "Armenisht" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineze tradicionale" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/Rusisht" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjisht" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrahina" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "Kroate" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "Persiane" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Përshkrimi" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodifikimi" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në listën e " "kodifikimeve të terminalit. (%s)\n" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Përputhshmëria" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Balli dhe sfondi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Rëshqitje" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Shënim: Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto " "ngjyra." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "" "Shënim: Komanda në ekzekutim në terminal mund të vendosë " "automatikisht një titull të ri." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Shënim: Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo " "korrekte për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë " "që të punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një " "sjellje të ndryshme terminali." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "None" msgstr "Bosh" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Sekuenca e Escape\n" "Control-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Add encoding to menu." msgstr "Shto kodifikimin në menu." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Background _image" msgstr "_Figura e sfondit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "Skemat e për_caktuara:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Skemat e përc_aktuara:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "C_reate" msgstr "K_rijo" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Zgjidh ikonën e profilit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "Paleta e n_gjyrave:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "Përputhshmëria" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Ko_mandë e personalizuar:" # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Ç'aktivo të gjithë përshpejtuesit e me_nusë (si p.sh. Alt+f për të hapur " "menunë File)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Ç'aktivo pulsantin e hyrjes në m_enu (F10 i prezgjedhur)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Effects" msgstr "Efekte" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Dil nga terminali\n" "Rinis komandën\n" "Mbaj të hapur terminalin" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Image _file:" msgstr "File i _figurës:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Initial _title:" msgstr "Ti_tulli fillues:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kombinacione përshpejtuese nga tastiera" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81 msgid "New Profile" msgstr "Profil i Ri" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Në krahun e majtë\n" "Në krahun e djathtë\n" "Jo aktiv" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalimi:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Profile Editor" msgstr "Edituesi i Profilit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Ikona për profilin:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _name:" msgstr "_Emri i profilit:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Hiq kodifikimin nga menuja." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Zëvendëson titullin fillestar\n" "Vendoset para titullit fillestar\n" "Vendoset mbas titullit fillestar\n" "Nuk shfaqet" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Sc_roll on output" msgstr "_Rrëshqitje në dalje" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Rrë_shqitja mbrapsht:" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Scroll on _keystroke" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Scrolling" msgstr "Rrëshqitje" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Select Background Image" msgstr "Zgjidh figurën e sfondit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Terminal _bell" msgstr "Sinjal a_kustik" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Title and Command" msgstr "Titulli dhe komanda" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Përdor ngjyrat e temës së s_istemit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "When command _exits:" msgstr "_Kur komanda përfundon:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Lejo tekste me gërma të trasha" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Background color:" msgstr "_Ngjyra e sfondit:" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Base on:" msgstr "_Bazuar tek:" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Titulli i vendosur _dinamikisht:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Asnjë (përdor një ngjyrë)" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_Profile name:" msgstr "Emri i _Profilit:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Scrollbar është:" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Text color:" msgstr "Ngjyra e _tekstit:" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Transparent background" msgstr "Sfond _Trasparent" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Rifresko regjistrimet e login kur zbatohet një komandë" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_lines" msgstr "_rreshta" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "kilo_bytes" msgstr "kilo_bytes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Një nënbashkësi e kodifiki meve të mundëshme gjendet tek nënmenu e " "Kodifikimeve. Kjo është një listë me kodifikimet në dispozicion. Emri i " "veçantë \"aktual\" në të vërtetë tregon kodifikiminmin e gjuhës aktualisht " "në funksion." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Një vlerë midis 0.0 dhe 1.0 tregon sa duhet errësuar figura e sfondit. 0.0 " "do të thotë asnjë lloj efekti errësire, 1.0 do të thotë errësirë e plotë. Në " "gjendjen e tanishme kemi në dispozicion vetëm këto dy nivele të mundshëm " "errësire, prandaj rregullimi sillet si boolean, ku 0.0 ç'aktivon efektin " "errësirë." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues shkëputur skedën aktuale. Shprehet si stringë me format " "të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për lëvizur majtas skedën aktuale. Shprehet si stringë " "me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për lëvizur dhjathtas skedën aktuale. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për " "këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Përshpejtues për të shkëputur skedën aktuale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Përshpejtues për të lëvizur majtas skedën aktuale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Përshpejtues për të lëvizur djathtas skedën aktuale." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Një emër gërme të Pango. Shembujt janë \"Sans 12\" ose \"Monospace Bold 14\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "Një emër gërme të X. Shiko udhëzuesin e X (shtyp \"man X\") për hollësi të " "mëtejshme mbi formatin e emrave të gërmave të X." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Figura e sfondit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Lloji i sfondit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Gërmat që konsiderohen si \"pjesë e një fjale\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Komandë e personalizuar për t'u përdorur në vend të shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "E prezgjedhur" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit" # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit, si një specifikë e ngjyrave " "(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. \"red" "\")." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal" # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal, si një specifikë e ngjyrave " "(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. \"red" "\")." # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efekti i pulsantit \"Backspace\"" # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efekti i butonit \"Delete\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "Emri i file i figurës së sfondit." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "Vër në dukje S/Key" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Sa t'a errësoj figurën e sfondit" # (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')' #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)" # (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')' #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Ikona e dritares së terminalit" # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "Ikonat që duhen përdorur për tabs/dritaret që përmbajnë këtë profil. " #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Nëse programi në terminal vendos edhe titullin e tij (zakonisht përdoruesit " "rregullojnë shell-in e tyre që të kryejë këtë veprim), titulli i vendosur " "dinamikisht në këtë menyrë mund të fshijë titullin e konfiguruar, të shkojë " "mbas tij, ose t'a zevëndësojë atë. Vlerat e mundëshme janë \"zevëndëso\", " "\"përpara\", \"mbrapa\". dhe \"shpërfill\"." # (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Nëse e vërtetë, lejon programet në terminal të shkruajnë tekst me gërma të " "të trasha." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "Nëse e vërtetë, mos më shqetëso kur programet japin një sinjal paralajmërimi." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" "Nëse e vërtetë, anti-aliasing i shkronjave do të çaktivohet kur punohet pa " "shtesat X RENDER, gjë që përmirëson në menyrë të ndjeshme performace në këto " "situata." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Nëse e vërtetë, duke shtypur një pulsant shkon në fund." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Nëse e vërtetë, figura i sfondit lëviz së bashku me tekstin e planit të " "parë, nëse fallso, figura rri i fiksuar dhe teksti lëviz mbi të." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Nëse e vërtetë, komanda në brendësi të terminalit do të lëshohet si një " "shell hyrjeje. (argv[0] do të ketë një shenjë në krye.)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "Nëse e vërtetë, regjistrimet e hyrjeve në sistem do të rifreskohen kur të " "jepet komanda në brendësi të terminalit." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Nëse e vërtetë, terminali do të përdorë gërmat e përgjithshme të desktop " "nëse monospace (dhe gërmat e ngjashme që vijnë me të)." # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" "Nëse e vërtetë, skema e ngjyrave të temës për box-et e tekstit do të " "përdoret për terminalin, në vend të ngjyrave të zgjedhura nga përdoruesi. " #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Nëse e vërtetë, vlera custom_command do të përdoret në vend të zbatimit të " "një shell." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "Nëse e vërtetë, kur shtohet një output i ri terminali do t'a vendosë në fund." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur dialogun për krijimin e profilit. Shprehet " "si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për " "këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të mbyllur një skedë. Shprehet si stringë me format " "të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të mbyllur një dritare. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kopjuar tekstin e zgjedhur tek blloku i " "shënimeve. Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e " "GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të " "ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur ndihmën. Shprehet si stringë me format të " "njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa " "speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të mëdha. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të vogla. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për t'i kthyer madhësinë normale gërmave. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për " "këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur një skedë të re. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hapur një dritare të re. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kopjuar të zgjedhurin nga blloku i shënimeve. " "Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse " "opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë " "pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 1. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 10. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 11. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 12. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 2. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 3. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 4. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 5. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 6. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 7. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 8. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 9. Shprehet si stringë me " "format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hequr modalitetin me ekran të plotë. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për " "këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi dhe pastruar terminalin. " "Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse " "opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë " "pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi terminalin. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për " "këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të zgjedhur titullin e terminalit. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për " "këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda pasardhëse. Shprehet si stringë " "me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek " "stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda paraardhëse. Shprehet si " "stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni " "vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për " "këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Pulsant përshpejtues për të hequr dukshmërinë e panelit të instrumentëve. " "Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse " "opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë " "pulsant për këtë veprim." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një skedë" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një dritare" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Kombinim përshpejtues për të kopjuar tekstin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Kombinim përshpejtues për krijimin e një profili të ri" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Kombinim përshpejtues për të hapur ndihmën" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Kombinim përshpejtues për të zmadhuar gërmat" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Përshpejtues për të kthyer gërmat në madhësi normale" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Kombinim përshpejtues për të zvogëluar gërmat" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Përshpejtues për të hapur një skedë të re" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Përshpejtues për të hapur një dritare të re" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Kombinim përshpejtues për të ngjitur tekstin e kopjuar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Përshpejtues për të pastruar dhe rifilluar terminalin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Përshpejtues për të rifilluar terminalin" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Përshpejtues për të vendosur titullin e terminalit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 1" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 10" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 11" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 12" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 2" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 3" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 4" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 5" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 6" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 7" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 8" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 9" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda në vazhdim" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda e mëparshme" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Përshpejtues për të hequr paraqitjen me ekran të plotë" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Përshpejtues pët të hequr dukshmërinë e menusë" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista e kodifikimeve në dispozicion" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "List of profiles" msgstr "Lista e profileve" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" "Lista e profileve të njohur të gnome-terminal. Kjo listë përmban emrat e nën-" "directories relative me /apps/gnome-terminal/profiles." # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings # (pofilter) brackets: translation is missing ')' #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Zakonisht mund të rikontrolloni menunë duke shtypur \"F10\". Por mund t'a " "personalizoni via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"çfarë-të-doni\". Ky opcion " "mundëson ç'aktivimin e përshpejtuesve standart të panelit të menusë." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Numri i rreshtave të shikueshëm gjatë rrëshqitjes mbrapsht" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" "Numri i rreshtave të rrëshqitshëm mbrapsht. Mund të ktheheni mbrapsht në " "terminal sipas këtij numri rreshtas, rreshtat e tepërt nuk do të llogariten. " "Kujdes gjatë këtij rregullimi, është faktori kryesor në përcaktimin e sasisë " "së kujtesës të përdorur nga terminali." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Panel për programe nga terminali" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" "Hap një dialog kur është ybuluar dhe klikuar tek një kërkesë përgjigje " "sfidës S/Key. Duke shkruar fjalëkalimin në dialog do ta dërgojë në terminal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Pozicioni i scrollbar" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Vlerat e mundëshme janë \"mbyll\" për t'a mbyllur terminalin, dhe \"rinis\" " "për të rifilluar komandën." # (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')' #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Profili që duhet përdorur kur hapet një dritare apo skedë (skeda) e re. " "Duhet të ekzistojë tek profile_list." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profili që duhet përdorur kur hapen terminalë të rinj" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Zbaton këtë komandë në vend të shell, nëse use_custom_command është e " "vërtetë." # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Vendos çfarë kodi gjeneron çelsi \"backspace\". Vlerat e mundëshme janë " "\"ascii-del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht " "korrisponduese e backspace ose delete. \"ascii-del\" normalisht konsiderohet " "zgjedhja korrekte për kyçin Backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Vendos çfarë kodi gjeneron kyçi backspace. Vlerat e mundëshme janë \"ascii-" "del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht " "korrisponduese e backspace ose delete. \"escape-sequence\" normalisht " "konsiderohet zgjedhja korrekte për kyçin Delete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" "Terminalët kanë një panel me 16 ngjyra të përdorshëm nga programet në " "brendësi të terminalit. Ky është paneli, në formën e një liste emra ngjyrash " "në kollonë. Emrat e ngjyrave duhet të jenë në formatin hex, p.sh. \"#FF00FF\"" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Title for terminal" msgstr "Titulli i terminalit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Titulli që duhet të shfaqet për dritaren apo faqen e terminalit. Ky titull " "mund të zevëndësohet ose të kombinohet me titullin e vendosur nga programi " "brenda terminalit, në varësi të rregullimit të title_mode." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "E vërtetë nëse duhet shfaqur paneli i menusë në një dritare të re, për " "dritaret/skedat që i takojnë këtij profili." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Lloji i sfondit të terminalit. Mund të jetë \"solid\" për një ngjyrë të " "njëtrajtshme, \"figurë\" për një figurë, ose \"transparente\" për pseudo-" "transparencë." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Si të veproj me titullin dinamik" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Si të sillem me terminalin kur komanda bir përfundon" # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 3 versus 2 # (pofilter) brackets: translation is missing '(', ')' #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" "Kur zgjidhet një tekst në bazë të fjalëve, sekuencat e gërmave konsiderohen " "fjalë të vetme. Rangjet mund të jipen si \"A-Z\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" "Ku do të vendoset scrollbar i terminalit. Mundësitë janë \"majtas\", " "\"djathtas\", dhe \"disaktivuar\"." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Përcakton se kur paneli i instrumentëve ka pulsantë hyrje" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Lejon aktivimin e përshpejtuesve standart të GTK për panelin e menusë" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Lejo tekstin me gërma të trasha" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet një dritare terminali në të cilën " "është hapur më shumë se një skedë." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet dritarja e terminalit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "Nëse duhet çaktivuar anti-aliasing pa shtesa X RENDER" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Kur duhet vënë në dispozicion Alt+shkronja për panelin e menusë. Ka mundësi " "të ndikojë ndonjë program që është duke u zbatuar në terminal, prandaj jepet " "gjithmonë mundësia e ç'aktivimit të tyre." # (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')' #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Lejo lëshimin e komandës në terminal si një shell identifikimi (login)" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Lejo zbatimin e një komande të personalizuar në vend të shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Lejo rrëshqitjen e figurës të sfondit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Lejo rrëshqitjen në fund kur një pulsant është shtypur" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Lejo të shkojë në fund kur ka një output të ri" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Lejo shfaqjen e panelit të menusë tek dritaret/skeda e reja" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Lejo bllokimin e tingullit të terminalit" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Nëse duhen rifreskuar regjistrimet e hyrjeve kur lëshohet një komandë në " "terminal" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Lejo përdorimin e ngjyrave nga tema e terminal widget" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Lejo përdorimin e shkronjave të sistemit" # (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-2]" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "E zezë mbi të verdhë e hapur" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "Black on white" msgstr "E zezë mbi të bardhë" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Gray on black" msgstr "Gri mbi të zezë" #: ../src/profile-editor.c:54 msgid "Green on black" msgstr "Jeshile mbi të zezë" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "White on black" msgstr "E bardhë mbi të zezë" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Tango" msgstr "Tango" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Linux console" msgstr "Konsolë e Linux" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:880 msgid "Images" msgstr "Figurat" #: ../src/profile-editor.c:884 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../src/profile-editor.c:1190 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d" #: ../src/profile-editor.c:1194 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Elementi i paletës %d" #: ../src/profile-editor.c:1218 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin" #: ../src/profile-editor.c:1229 msgid "_Font:" msgstr "_Gërmat:" #: ../src/profile-editor.c:1499 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Duke ndryshuar profilin \"%s\"" #: ../src/skey-popup.c:122 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key." #: ../src/skey-popup.c:133 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP." #: ../src/terminal-accels.c:77 msgid "New Tab" msgstr "Skedë e re" #: ../src/terminal-accels.c:79 msgid "New Window" msgstr "Dritare e Re" #: ../src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Tab" msgstr "Mbylle skedën" #: ../src/terminal-accels.c:85 msgid "Close Window" msgstr "Mbylle dritaren" #: ../src/terminal-accels.c:91 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: ../src/terminal-accels.c:93 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: ../src/terminal-accels.c:99 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu" #: ../src/terminal-accels.c:101 msgid "Full Screen" msgstr "Ekran i plotë" #: ../src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: ../src/terminal-accels.c:105 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../src/terminal-accels.c:107 msgid "Normal Size" msgstr "Madhësi Normale" #: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181 msgid "Set Title" msgstr "Vendos titullin" #: ../src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset" msgstr "Nga fillimi" #: ../src/terminal-accels.c:117 msgid "Reset and Clear" msgstr "Nga fillimi dhe pastro" #: ../src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Kalo tek skeda paraardhëse" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Kalo tek skeda në vazhdim" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Lëviz majtas skedën" #: ../src/terminal-accels.c:129 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Lëviz djathtas skedën" #: ../src/terminal-accels.c:131 msgid "Detach Tab" msgstr "Shkëput skedën" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Kalo tek Skeda 1" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Kalo tek Skeda 2" #: ../src/terminal-accels.c:139 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Kalo tek Skeda 3" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Kalo tek Skeda 4" #: ../src/terminal-accels.c:145 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Kalo tek Skeda 5" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Kalo tek Skeda 6" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Kalo tek Skeda 7" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Kalo tek Skeda 8" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Kalo tek Skeda 9" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Kalo tek Skeda 10" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Kalo tek Skeda 11" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Kalo tek Skeda 12" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "View" msgstr "Paraqitja" #: ../src/terminal-accels.c:181 msgid "Go" msgstr "Shko" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387 #: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të konfigurimit nga %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:286 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit për të kryer njoftimin mbi ndryshimet e funksioneve " "të pulsantëve të terminalit. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të një funksioni të pulsantëve për terminalin. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:343 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "Vlera e kyçit të konfigurimit %s nuk është e vlefshme; vlera është \"%s\"\n" #: ../src/terminal-accels.c:366 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e " "përshpejtuesve të menusë. (%s)\n" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation #: ../src/terminal-accels.c:380 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në përdorimin e " "pulsantëve përshpejtues (%s) në menu\n" #: ../src/terminal-accels.c:391 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e " "përshpejtuesve të menusë. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:407 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e use_menu_accelerators (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:779 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Gabim duke sistemuar tek databaza e konfigurimit ndryshimet e " "përshpejtuesve: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:967 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "Kyçi përshpejtues \"%s\" i është shoqëruar aksionit \"%s\"" #: ../src/terminal-accels.c:1000 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %" "s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1031 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së konfigurimit %s: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1059 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Gabim gjatë vendosjes së kyçit use_menu_accelerators: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1178 msgid "_Action" msgstr "_Veprimi" #: ../src/terminal-accels.c:1198 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Kyçi përshpejtues" #: ../src/terminal-profile.c:402 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të profilit të " "terminalit. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:970 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "E pamundur gjetja e ikonës me emrin \"%s\" për profilin e terminalit \"%s\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:984 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "Ngarkimi i ikonës \"%s\" dështoi për profilin e terminalit \"%s\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1143 #, c-format msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Nuk arrij të gjej imazhin e sfondit me emrin \"%s\" për profilin e " "terminalit \"%s\"\n" #: ../src/terminal-profile.c:1157 #, c-format msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Ngarkimi i figurës \"%s\" të sfondit dështoi për profilin e terminalit \"%s" "\": %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1813 #, c-format msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Gërma me emrin \"%s\" e përcaktuar në databazën e konfigurimit të terminalit " "GNOME nuk është e vlefshme\n" #: ../src/terminal-profile.c:2114 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së prezgjedhur të %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2120 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Nuk ekziston një vlerë e prezgjedhur për %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2135 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Gabim gjatë kthimit të kyçit %s në vlerën e prezgjedhur: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2345 #, c-format msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së directory të konfigurimit %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2402 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve tek profili i " "prezgjedhur. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2447 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Gabim gjatë krijimit të profilit \"%s\"" #: ../src/terminal-profile.c:2968 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Gabim gjatë fshirjes së profilit" #: ../src/terminal-profile.c:3071 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "E pamundur analiza e stringës \"%s\" si paletë ngjyrash\n" #: ../src/terminal-profile.c:3080 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Paleta e ngjyrave ka %d vlerë në vend të %d\n" msgstr[1] "Paleta e ngjyrave ka %d vlera në vend të %d\n" # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1 #: ../src/terminal-screen.c:207 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të gërmave (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1021 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Problem me komandën për këtë terminal: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1461 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "E pamundur hapja e adresës \"%s\":\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1558 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të " "lejohet përdorimi i figurave në menu. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1645 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Dërgo Mail tek..." #: ../src/terminal-screen.c:1650 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Kopjo adresën e-mail" #: ../src/terminal-screen.c:1657 msgid "_Open Link" msgstr "_Hap adresën" #: ../src/terminal-screen.c:1662 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes" #: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858 msgid "Open _Terminal" msgstr "Hap _Terminalin" #: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861 msgid "Open Ta_b" msgstr "Hap skedë_n" #: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876 msgid "C_lose Tab" msgstr "M_byll skedën" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation # (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review. #: ../src/terminal-screen.c:1688 msgid "C_lose Window" msgstr "Mby_ll dritaren" #: ../src/terminal-screen.c:1713 msgid "Change P_rofile" msgstr "Ndrysho P_rofilin" #: ../src/terminal-screen.c:1749 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Ndrysho Profilin Aktual..." #: ../src/terminal-screen.c:1754 msgid "Show _Menubar" msgstr "Shfaq panelin e _Menusë" #: ../src/terminal-screen.c:1770 msgid "_Input Methods" msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit" #: ../src/terminal-screen.c:2210 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../src/terminal-screen.c:2328 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "teksti i thjeshtë i zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose " "gjatësi të gabuar (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2351 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Ngjyra e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të " "gabuar (%d)\n" # (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different #: ../src/terminal-screen.c:2394 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Url e Mozilla e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi " "të gabuar (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2443 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Lista me URI e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të " "gabuar (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2502 #, c-format msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Figura e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të " "gabuar (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2528 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Gabim gjatë konvertimit të URI \"%s\" tek file: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:592 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal" #: ../src/terminal-window.c:475 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:477 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:600 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Shto ose Hiq..." #: ../src/terminal-window.c:781 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të konfigurimit të " "dritares së terminalit. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:792 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të " "përdoren mnemonics. (%s)\n" #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:869 msgid "New _Profile..." msgstr "_Profil i Ri..." #: ../src/terminal-window.c:880 msgid "_Close Window" msgstr "_Mbyll dritaren" #: ../src/terminal-window.c:911 msgid "P_rofiles..." msgstr "P_rofilet..." #: ../src/terminal-window.c:914 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Kombinacione përshpejtues nga tastiera..." #: ../src/terminal-window.c:918 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Profili _Aktual..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:933 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Shfaq panelin e _menusë" #: ../src/terminal-window.c:937 msgid "_Full Screen" msgstr "Ekran i _Plotë" #: ../src/terminal-window.c:977 msgid "Change _Profile" msgstr "Ndrysho _Profilin" #: ../src/terminal-window.c:980 msgid "_Set Title..." msgstr "_Vendos Titullin..." #: ../src/terminal-window.c:987 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave" #: ../src/terminal-window.c:997 msgid "_Reset" msgstr "_Nga fillimi" #: ../src/terminal-window.c:1000 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Rivendos dhe P_astro" #: ../src/terminal-window.c:1014 msgid "_Previous Tab" msgstr "Skeda _Paraardhëse" #: ../src/terminal-window.c:1018 msgid "_Next Tab" msgstr "Skeda në _Vazhdim" #: ../src/terminal-window.c:1029 msgid "Move Tab to the _Left" msgstr "_Lëvize skedën majtas" #: ../src/terminal-window.c:1033 msgid "Move Tab to the _Right" msgstr "Lëvize skedën _djathtas" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation # (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review. #: ../src/terminal-window.c:1040 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Shkëput skedën" #: ../src/terminal-window.c:1059 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/terminal-window.c:1068 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/terminal-window.c:1424 msgid "Close tab" msgstr "Mbyll skedën" # (pofilter) unchanged: please translate #: ../src/terminal-window.c:2103 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/terminal-window.c:2107 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/terminal-window.c:2109 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminali" #: ../src/terminal-window.c:2111 msgid "Ta_bs" msgstr "Ske_dat" #: ../src/terminal-window.c:2113 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/terminal-window.c:2335 msgid "Close all tabs?" msgstr "Mbyll të gjitha skedat?" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d # (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review. # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match #: ../src/terminal-window.c:2337 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." msgstr[0] "Kjo dritare ka një skedë të hapur. Duke mbyllur dritaren mbyllni edhe atë." msgstr[1] "" "Kjo dritare ka %d skeda të hapura. Mbyllja e dritares do t'i mbyllë të " "gjitha." #: ../src/terminal-window.c:2346 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Mbyll të Gjitha _Skedat" #: ../src/terminal-window.c:2871 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Terminali i GNOME është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose " "ndryshoni atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse " "publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose " "(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm." # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WITHOUT, ANY, WARRANTY, MERCHANTABILITY, FITNESS, FOR, PARTICULAR, PURPOSE #: ../src/terminal-window.c:2875 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Terminali i GNOME shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por " "PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR " "NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të tjera." # (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2 #: ../src/terminal-window.c:2879 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Së bashku me Terminalin GNOME duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/terminal-window.c:2889 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminali i GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2891 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Një emulator terminali për ambientin GNOME" # (pofilter) credits: checks for messages containing translation credits instead of normal translations. #: ../src/terminal-window.c:2896 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/terminal.c:304 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës \"%s\": %s\n" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation #: ../src/terminal.c:343 #, c-format msgid "" "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "window-with-profile' option\n" msgstr "" "Opsioni '%s' nuk suportohet më në këtë version të gnome-terminal; krijoni " "një profil me rregullimet e dëshiruara dhe përdorni opsionin e ri '--window-" "with-profile'\n" #: ../src/terminal.c:369 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "Argumenti i \"%s\" nuk është një komandë e vlefshme: %s\n" # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n" #: ../src/terminal.c:696 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "Opcioni \"%s\" kërkon specifikimin e komandës që duhet zbatuar tek vazhdimi " "i komandës në rresht\n" #: ../src/terminal.c:741 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" nuk është një shkallë e vlefshme zmadhimi\n" #: ../src/terminal.c:749 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n" #: ../src/terminal.c:757 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation #: ../src/terminal.c:876 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Asnjë argument i specifikuar për opcionin \"%s\"\n" # (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match # (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation #: ../src/terminal.c:898 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "Opcioni \"%s\" ka nevojë për një argument\n" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation #: ../src/terminal.c:1010 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Profili '%s' nuk ekziston, po përdor profilin e paracaktuar\n" #: ../src/terminal.c:1305 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit tek terminali i njoftimit të ndryshimeve të listës " "së profileve. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1575 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n" #: ../src/terminal.c:1641 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Gabim gjatë marrjes së listës me profilet e terminalit. (%s)\n" # (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation #: ../src/terminal.c:1945 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" "Një profil me emrin \"%s\" ekziston. Dëshiron të krijosh një profil tjetër " "me të njëjtin emër?" #: ../src/terminal.c:1959 msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Profili i zgjedhur si bazë për profilin e ri nuk ekziston" #: ../src/terminal.c:2051 msgid "Enter profile name" msgstr "Shkruaj emrin e profilit" #: ../src/terminal.c:2061 msgid "Choose base profile" msgstr "Zgjidh profilin bazë" #: ../src/terminal.c:2200 msgid "Profile list" msgstr "Lista e profileve" #: ../src/terminal.c:2269 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Duhet të zgjidhni një apo disa profile për të eleminuar." #: ../src/terminal.c:2280 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "I pamundur eleminimi i të gjithë profilve, duhet të ekzistojë të paktën një." # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d # (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review. # (pofilter) printf: checks whether printf format strings match #: ../src/terminal.c:2288 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Eleminon këtë profil?\n" msgstr[1] "Eleminon këta %d profile?\n" #: ../src/terminal.c:2309 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Eleminoj profilin \"%s\"?" #: ../src/terminal.c:2331 msgid "Delete Profile" msgstr "Elemino profilin" #: ../src/terminal.c:2604 msgid "Profiles" msgstr "Profilet" #: ../src/terminal.c:2645 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profilet:" #: ../src/terminal.c:2677 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Kliko për të hapur dritaren e dialogut për një profil të ri" #: ../src/terminal.c:2685 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Kliko për të hapur dialogun e ndryshimit të profilit" #: ../src/terminal.c:2693 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Kliko për të eleminuar profilet e zgjedhur" #: ../src/terminal.c:2698 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profili i _përdorur kur hapet një terminal i ri:" #: ../src/terminal.c:2754 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin" #: ../src/terminal.c:3114 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" #: ../src/terminal.c:3185 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "File \"%s\" mungon. Kjo do të thotë që aplikacioni nuk është instaluar " "korrektësisht." #: ../src/terminal.c:3214 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Ekzekuton argumentin e këtij opcioni brenda terminalit." #: ../src/terminal.c:3223 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Ekzekuton vazhdimin e komandës brenda terminalit." #: ../src/terminal.c:3232 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e prezgjedhur. Mund " "të jepen më shumë se një nga këto opcione." #: ../src/terminal.c:3241 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e dhënë. Mund të " "jepen më shumë se një nga këto opcione." # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILENAME #: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260 msgid "PROFILENAME" msgstr "EMRI I PROFILIT" #: ../src/terminal.c:3250 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e prezgjedhur. " "Mund të jepen më shumë se një nga këto opcione." #: ../src/terminal.c:3259 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e dhënë. Mund " "të jepen më shumë se një nga këto opcione." #: ../src/terminal.c:3268 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Hap një dritare të re që përmban një skedë me ID e profilit të dhënë. " "Përdorim i brendshëm për të ruajtur seancat." # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILEID #: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278 msgid "PROFILEID" msgstr "ID E PROFILIT" #: ../src/terminal.c:3277 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Hap një skedë të re me dritaren e fundit të hapur me ID e profilit të dhënë. " "Përdorim i brendshëm për të shpëtuar seancat." # (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches #: ../src/terminal.c:3286 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "Vendos rolin për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i aplikohet vetëm " "një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të krijohet nga " "rreshti komandës. " # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ROLE #: ../src/terminal.c:3287 msgid "ROLE" msgstr "ROLI" #: ../src/terminal.c:3295 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Shfaq kornizën e menusë për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i " "aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të " "krijohet nga rreshti komandës." #: ../src/terminal.c:3304 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Mbulon kornizën e menu për dritaren e fundit të specifikuar; mund ti " "aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të " "krijohet nga rreshti komandës." #: ../src/terminal.c:3313 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Vendos dritaren e fundit të specifikuar në modalitetin me ekran të plotë; " "mund t'i aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare " "që do të krijohet nga rreshti komandës." # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/terminal.c:3322 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Mund të specifikohet gjeometria e X vetëm një herë para se të hapet çdo " "dritare («man X» për hollësi të tjera)." # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GEOMETRY #: ../src/terminal.c:3323 msgid "GEOMETRY" msgstr "GJEOMETRIA" #: ../src/terminal.c:3331 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv" #: ../src/terminal.c:3340 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "Regjistro me activation nameserver [e prezgjedhur]" #: ../src/terminal.c:3349 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID për protokollin e njoftimit të nisjes." #: ../src/terminal.c:3358 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Vendos titullin e terminalit" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: TITLE #: ../src/terminal.c:3359 msgid "TITLE" msgstr "TITULLI" #: ../src/terminal.c:3367 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Vendos directory e punës së terminalit" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DIRNAME #: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377 msgid "DIRNAME" msgstr "EMRIDIR" #: ../src/terminal.c:3376 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "" "Vendos directory e prezgjedhur të punës së terminalit. Për përdorim të " "brendshëm" #: ../src/terminal.c:3385 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)" # (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZOOMFACTOR #: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "SHKALLAZMADHIMIT" #: ../src/terminal.c:3394 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar" #: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator i terminalit GNOME" #: ../src/terminal.c:3578 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Shfaq opsionet e terminalit GNOME" # (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/terminal.c:3736 #, c-format msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Mesa duket gnome-terminal.server nuk është instaluar në një pozicion të " "vlefshëm. Opcioni «fabrikë» u ç'aktivua.\n" # (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/terminal.c:3739 #, c-format msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Gabim gjatë regjistrimit të terminalit me shërbimin e aktivimit; modaliteti " "«fabrikë» u ç'aktivua.\n" # (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings #: ../src/terminal.c:3775 #, c-format msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Dështim gjatë rekuperimit të «terminal server» nga «activation server»\n" msgid "_Search" msgstr "_Kërko" msgid "_Find..." msgstr "_Kërko..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Gjej Par_aardhësen" msgid "Find" msgstr "Gjej" msgid "_Search for:" msgstr "_Kërko për: " msgid "_Match case" msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla" msgid "Match _entire word only" msgstr "V_etëm fjalën e plotë" msgid "Search _backwards" msgstr "Kërko m_brapsht" msgid "_Wrap around" msgstr "_Rifillo nga fillimi"