# Serbian translation of gnome-terminal # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Slobodan D. Sredojević # Igor Nestorović , 2005. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Miloš Popović , 2010—2016. # Borisav Živanović , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-20 12:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 #: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 #: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188 #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Koristite liniju naredbi" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Gnomov terminal je oponašavač terminala za pristup konzolnom okruženju " "JUNIKSA koji može biti korišćen za pokretanje programa koji su dostupnni na " "vašem sistemu." #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Podržava nekoliko profila, otvaranje više jezičaka i primenu nekoliko prečica " "tastature." #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Priključak terminala za Datoteke" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Otvara terminal iz Datoteka" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Otvori terminal je dodatak za program Datoteke, koji dodaje stavku menija za " "otvaranje terminala iz trenutnog direktorijuma." #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "ljuska;školjka;upit;naredba;komanda;" #. Cursor blink mode #: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: ../src/migration.c:403 msgid "Unnamed" msgstr "Neimanovano" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Neimenovano'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu " "heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: " "„red“ — crvena)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Osnovna boja pozadine terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu " "heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: " "„red“ — crvena)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti " "šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija " "se ne koristi ukoliko uključite „bold-color-same-as-fg“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Ako je izabrano, podebljani tekst će biti ispisan u istoj boji kao i " "uobičajeni tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Razmera visine ćelije za povećanje razmaknutosti redova (ne povećava visinu " "fonta)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Razmera širine ćelije za povećanje razmaknutosti slova (ne povećava širinu " "fonta)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Da li da koristi proizvoljnu boju kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ukoliko je uključeno, koristi boje kursora na osnovu profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor background color" msgstr "Boja pozadine kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Proizvoljna boja pozadine kursora terminala, kao navod boje (može biti " "šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija " "se koristi ukoliko uključite „cursor-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Boja kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Proizvoljna boja teksta na poziciji kursora u terminalu, kao navod boje (može " "biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova " "opcija se koristi ukoliko uključite „cursor-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Da li da koristi proizvoljne boje za isticanje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ukoliko je uključeno, koristi boje za isticanje iz profila." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight background color" msgstr "Boja pozadine isticanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Proizvoljna boja pozadine za isticanje teksta u terminalu, kao navod boje " "(može biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). " "Ova opcija se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Boja teksta za isticanje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Proizvoljna boja istaknutog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti " "šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija " "se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Da li da dozvoli podebljani tekst" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Da li je podebljano takođe i svetlo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Ako je odabrano, podebljavanje teksta obojenog jednom od prvih 8 boja menja " "njegovu boju u svetliju nijansu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Spisak ASKRI znakova interpunkcije koji se neće smatrati kao deo reči " "prilikom izbora na osnovu reči" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jezičcima" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Izabrano ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Default number of columns" msgstr "Podrazumevani broj kolona" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Default number of rows" msgstr "Podrazumevani broj redova" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko " "„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije " "postavljen." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kada da će biti prikazan klizač" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj " "redova; redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim " "podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš " "terminal koristi." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Da li će neograničeni broj redova biti zadržan u klizaču" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ako je izabrano, ispisani redovi neće biti zaboravljani. Istorijat se čuva " "privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima " "puno redova u terminalu." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno " "pokretanje naredbe i „hold“ da zadržite terminal otvorenim a da se naredba ne " "izvršava unutar njega." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ako je izabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao prijavna " "ljuska (argv[0] će sadržati crticu na početku)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će " "se koristiti umesto pokretanja ljuske." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Da li kursor da trepće" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „system“ (iz sistema) koja koristi opšta podešavanja " "treptanja kursora ili „on“ (uključeno) i „off“ (isključeno) za neposredno " "uključivanje ili isključivanje treperenja." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "The cursor appearance" msgstr "Izgled kursora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti za treptanje teksta su „always“ (uvek) ili " "„never“ (nikad) ili samo kada je terminal u fokusu ili van njega." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano " "„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Paleta za programe terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Vrsta i veličina Pango fonta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Da li će biti korišćen sistemski font utvrđene širine" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Da li će ponovo prelomiti sadržaj terminala prilikom premene veličine prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Which encoding to use" msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Da li su znaci nejasne širine uski ili široki prilikom korišćenja UTF-8 " "kodiranja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Prečica za otvaranje novog jezička" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog jezička u datoteku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Prečica za izvoz sadržaja trenutnog jezička u datoteke različitih formata" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Prečica za štampanje sadržaja trenutnog jezička preko štampača ili u datoteku" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Prečica za zatvaranje jezička" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Prečica za zatvaranje prozora" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Prečica za kopiranje teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Prečica za kopiranje teksta kao HTML" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Prečica za ubacivanje teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Prečica za odabir celog teksta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Prečica za otvaranje postavki programa" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Prečica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti trake izbornika" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Prečica za okidanje „samo za čitanje“ stanja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Prečica za resetovanje terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje prozorčeta pretrage" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Prečica za nalaženje sledeće pojave termina pretrage" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Prečica za nalaženje prethdne pojave termina pretrage" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Prečica za uklanjanje isticanja nalaženja" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni jezičak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći jezičak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na levo" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na desno" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Prečica za otkačinjanje tekućeg jezička" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na numerisani jezičak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Prečica za prebacivanje na poslednji jezičak" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Prečica za povećavanje fonta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Prečica za umanjivanje fonta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Prečica za podrazumevanu veličinu fonta" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni izbornik. One mogu da se " "sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je " "moguće isključiti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Da su uključene prečice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Da li su prečice uključene. One mogu da se sudaraju sa nekim programima koji " "se pokreću unutar terminala pa ih je moguće isključiti." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za izbornik" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Obično možete pristupiti glavnom izborniku sa F10. Ovo se može prilagoditi i " "pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da " "se isključi standardna prečica za glavni izbornik." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Da li je uključeno sjedinjavanje školjke" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jezičci" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Kada se prikazuju kartice" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Položaj trake jezičaka" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Koju varijantu teme ćete koristiti" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Prozor" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Jezičak" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Podrazumevana" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Svetla" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tamna" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Narrow" msgstr "Uski" #. ambiguous-width characers are #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Wide" msgstr "Široki" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "I-Beam" msgstr "Uspravna crtica" #. Cursor shape #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Underline" msgstr "Donja crtica" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. Cursor blink mode #: ../src/preferences.ui.h:23 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Nikad" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:27 msgid "When focused" msgstr "Kada je u fokusu" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:29 msgid "When unfocused" msgstr "Kada nije u fokusu" #. Text blink mode #: ../src/preferences.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Uvek" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:33 msgid "Replace initial title" msgstr "Zameni početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:35 msgid "Append initial title" msgstr "Dodaj na početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:37 msgid "Prepend initial title" msgstr "Ukloni početni naslov" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/preferences.ui.h:39 msgid "Keep initial title" msgstr "Zadrži početni naslov" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:41 msgid "Exit the terminal" msgstr "Izađi iz terminala" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:43 msgid "Restart the command" msgstr "Ponovi naredbu" #. When command exits #: ../src/preferences.ui.h:45 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Drži terminal otvorenim" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:47 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:49 msgid "Linux console" msgstr "Linuks konzola" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:51 msgid "XTerm" msgstr "IksTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:53 msgid "Rxvt" msgstr "Rhvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:55 msgid "Solarized" msgstr "Osvetljena" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:59 msgid "Automatic" msgstr "Sam izaberi" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:61 msgid "Control-H" msgstr "CTRL-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:63 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:65 msgid "Escape sequence" msgstr "Niz bekstva" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/preferences.ui.h:67 msgid "TTY Erase" msgstr "Konzolno brisanje" #: ../src/preferences.ui.h:68 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Prikaži _izbornik u novim terminalima po osnovi" #: ../src/preferences.ui.h:69 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Uključi podsetnike (kao što je Alt+F za otvaranje izbornika Datoteka)" #: ../src/preferences.ui.h:70 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Uključi taster _prečice izbornika (F10 podrazumevano)" #: ../src/preferences.ui.h:71 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Varijanta teme:" #: ../src/preferences.ui.h:72 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Otvori _nove terminale kao:" #: ../src/preferences.ui.h:73 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Uključi prečice" #: ../src/preferences.ui.h:74 msgid "Text Appearance" msgstr "Izgled teksta" #: ../src/preferences.ui.h:75 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Početna _veličina terminala:" #: ../src/preferences.ui.h:76 msgid "columns" msgstr "kolone" #: ../src/preferences.ui.h:77 msgid "rows" msgstr "reda" #: ../src/preferences.ui.h:78 msgid "Rese_t" msgstr "Ponovo _postavi" #: ../src/preferences.ui.h:79 msgid "Custom _font:" msgstr "Proizvoljan _font:" #: ../src/preferences.ui.h:80 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Izaberite font terminala" #: ../src/preferences.ui.h:81 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Razmak_nutost ćelije:" #: ../src/preferences.ui.h:82 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Dozvoli treptajući tekst:" #: ../src/preferences.ui.h:83 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../src/preferences.ui.h:84 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Oblik _kursora:" #: ../src/preferences.ui.h:85 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Treptanje _pokazivača" #: ../src/preferences.ui.h:86 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/preferences.ui.h:87 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Zvonce terminala" #: ../src/preferences.ui.h:88 msgid "Profile ID:" msgstr "IB profila:" #: ../src/preferences.ui.h:89 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/preferences.ui.h:90 msgid "Text and Background Color" msgstr "Boja teksta i pozadine" #: ../src/preferences.ui.h:91 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem" #: ../src/preferences.ui.h:92 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Postojeće _šeme:" #: ../src/preferences.ui.h:93 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/preferences.ui.h:94 msgid "_Default color:" msgstr "Podrazumevana _boja:" #: ../src/preferences.ui.h:95 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta terminala" #: ../src/preferences.ui.h:96 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine terminala" #: ../src/preferences.ui.h:97 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Boja _podebljanja:" #: ../src/preferences.ui.h:98 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Izaberite boju podebljanog teksta" #: ../src/preferences.ui.h:99 msgid "_Underline color:" msgstr "Boja p_odvlačenja:" #: ../src/preferences.ui.h:100 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Izaberite boju podvučenog teksta" #: ../src/preferences.ui.h:101 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Boja _kursora:" #: ../src/preferences.ui.h:102 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Izaberite boju kursora" #: ../src/preferences.ui.h:103 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine kursora" #: ../src/preferences.ui.h:104 msgid "_Highlight color:" msgstr "Boja _isticanja:" #: ../src/preferences.ui.h:105 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Izaberite boju izabranog teksta" #: ../src/preferences.ui.h:106 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine istaknutog teksta" #: ../src/preferences.ui.h:107 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/preferences.ui.h:108 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Postojeće š_eme:" #: ../src/preferences.ui.h:109 msgid "Color p_alette:" msgstr "Paleta _boja:" #: ../src/preferences.ui.h:110 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Prikaži _podebljan tekst svetlim bojama" #: ../src/preferences.ui.h:111 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/preferences.ui.h:112 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Prikaži _klizač" #: ../src/preferences.ui.h:113 msgid "Scroll on _output" msgstr "Po_meraj pri ispisu" #: ../src/preferences.ui.h:114 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera" #: ../src/preferences.ui.h:115 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ograniči klizanje na:" # bug(slobo): plural forms #: ../src/preferences.ui.h:116 msgid "lines" msgstr "reda" #: ../src/preferences.ui.h:117 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../src/preferences.ui.h:118 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu" #: ../src/preferences.ui.h:119 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske" #: ../src/preferences.ui.h:120 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Proizvoljna nared_ba:" #: ../src/preferences.ui.h:121 msgid "When command _exits:" msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:" #: ../src/preferences.ui.h:122 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../src/preferences.ui.h:123 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Taster _povratnice ostvaruje:" #: ../src/preferences.ui.h:124 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Taster _brisanja ostvaruje:" #: ../src/preferences.ui.h:125 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../src/preferences.ui.h:126 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Nejasni _široki znaci:" #: ../src/preferences.ui.h:127 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane" #: ../src/preferences.ui.h:128 msgid "Compatibility" msgstr "Usklađivanje" #: ../src/preferences.ui.h:129 msgid "Clone…" msgstr "Kloniraj…" #: ../src/preferences.ui.h:130 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj…" #: ../src/preferences.ui.h:131 msgid "Delete…" msgstr "Obriši…" #: ../src/preferences.ui.h:132 msgid "Set as default" msgstr "Podesi kao podrazumevano" #: ../src/preferences.ui.h:133 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/profile-editor.c:158 msgid "Black on light yellow" msgstr "Crna na svetlo žutoj" #: ../src/profile-editor.c:162 msgid "Black on white" msgstr "Crna na beloj" #: ../src/profile-editor.c:166 msgid "Gray on black" msgstr "Siva na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:170 msgid "Green on black" msgstr "Zelena na crnoj" #: ../src/profile-editor.c:174 msgid "White on black" msgstr "Bela na crnoj" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:179 msgid "Tango light" msgstr "Svetla tango" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:184 msgid "Tango dark" msgstr "Tamna tango" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:189 msgid "Solarized light" msgstr "Osvetljena svetla" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:194 msgid "Solarized dark" msgstr "Osvetljena tamna" #: ../src/profile-editor.c:549 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: ../src/profile-editor.c:899 msgid "width" msgstr "širina" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: ../src/profile-editor.c:904 msgid "height" msgstr "visina" #: ../src/profile-editor.c:956 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Izaberite boju u paleti %u" #: ../src/profile-editor.c:960 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Boja u paleti %u" #: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Find next occurrence" msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "Prikaži opcije pretrage" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "_Uporedi veličinu slova" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Uporedi samo _cele reči" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Uporedi kao _regularni izraz" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Prelamaj _okolo" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "New Tab" msgstr "Novi jezičak" #: ../src/terminal-accels.c:125 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/terminal-accels.c:127 msgid "Save Contents" msgstr "Sačuvaj sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: ../src/terminal-accels.c:133 msgid "Print" msgstr "Odštampaj" #: ../src/terminal-accels.c:135 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: ../src/terminal-accels.c:136 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/terminal-accels.c:141 msgid "Copy as HTML" msgstr "Kopiraj kao HTML" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodno" #: ../src/terminal-accels.c:151 msgid "Clear Highlight" msgstr "Ukloni isticanje" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Sakrij i prikaži traku izbornika" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "Full Screen" msgstr "Preko celog ekrana" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/terminal-accels.c:159 msgid "Normal Size" msgstr "Uobičajena veličina" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ponovo postavi i očisti" #: ../src/terminal-accels.c:169 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Pređi na prethodni jezičak" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Pređi na sledeći jezičak" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Premesti jezičak na levo" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Premesti jezičak na desno" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Detach Tab" msgstr "Odvoj jezičak" #: ../src/terminal-accels.c:209 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Pređi na poslednji jezičak" #: ../src/terminal-accels.c:213 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 msgid "View" msgstr "Pregled" #: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 msgid "Tabs" msgstr "Jezičci" #: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/terminal-accels.c:327 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Pređi na jezičak %u" #: ../src/terminal-accels.c:535 msgid "_Action" msgstr "_Radnja" #: ../src/terminal-accels.c:554 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Taster _prečice" #: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839 msgid "New _Terminal" msgstr "Novi _terminal" #: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _jezičak" #: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844 msgid "New _Window" msgstr "Novi p_rozor" #: ../src/terminal-app.c:543 msgid "Change _Profile" msgstr "Izmeni _profil" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386 #: ../src/terminal-window.c:1832 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/terminal.c:545 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:66 msgid "Armenian" msgstr "jermenski" #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 #: ../src/terminal-encoding.c:72 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalni kineski" #: ../src/terminal-encoding.c:69 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:119 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:124 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 #: ../src/terminal-encoding.c:75 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski pojednostavljeni" #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 #: ../src/terminal-encoding.c:132 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 #: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 #: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 #: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 #: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/terminal-encoding.c:86 msgid "Nordic" msgstr "norveški" #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 #: ../src/terminal-encoding.c:137 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/terminal-encoding.c:88 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 #: ../src/terminal-encoding.c:133 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejski vizuelni" #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../src/terminal-encoding.c:108 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Persian" msgstr "persijski" #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV #: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 #: ../src/terminal-encoding.c:138 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/terminal-encoding.c:122 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, #: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/terminal-encoding.c:146 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Stara KJK kodiranja" #: ../src/terminal-encoding.c:147 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Zastarela kodiranja" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Sačuvaj sadržaj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4 msgid "_Export…" msgstr "_Izvezi…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5 msgid "_Print…" msgstr "_Odštamaj…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6 msgid "C_lose Tab" msgstr "Zatvori _jezičak" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7 msgid "_Close Window" msgstr "Zatvori _prozor" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Kopiraj kao _HTML" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Ubaci kao nazive _datoteka" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 msgid "_View" msgstr "Pre_gled" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Show _Menubar" msgstr "Prikaži _izbornik" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 msgid "_Full Screen" msgstr "_Preko celog ekrana" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21 msgid "_Normal Size" msgstr "_Uobičajena veličina" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 msgid "_Search" msgstr "Pre_traga" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 msgid "_Find…" msgstr "_Nađi…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _sledeće" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ukloni _isticanje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 msgid "Set _Title…" msgstr "Postavi _naslov…" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Postavi _kodiranje znakova" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820 msgid "Read-_Only" msgstr "Samo za _čitanje" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 msgid "_Reset" msgstr "Po_novo postavi" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ponovo postavi i _očisti" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 msgid "Ta_bs" msgstr "_Jezičci" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni jezičak" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43 msgid "_Next Tab" msgstr "Sledeći je_zičak" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak na _levo" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak na _desno" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj jezičak" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 msgid "_Inspector" msgstr "_Inspektor" #: ../src/terminal-nautilus.c:592 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:594 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 #: ../src/terminal-nautilus.c:621 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Otvori u _terminalu" #: ../src/terminal-nautilus.c:617 msgid "Open T_erminal" msgstr "Otvori _terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open a terminal" msgstr "Otvori terminal" #: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku" #: ../src/terminal-nautilus.c:638 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču " "datoteka" #: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču " "datoteka" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Premesti terminal na _levo" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Premesti terminal na _desno" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Odvoj terminal" #: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Zatvori terminal" #: ../src/terminal-options.c:284 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Opcija „%s“ je zastarela i verovatno će biti uklonjena u narednim izdanjima " "Gnomovog terminala." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: ../src/terminal-options.c:295 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Koristite „%s“ da okončate opcije i da linija naredbi započne izvršavanje " "nakon toga." #: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Opcija „%s“ više nije podržana u novim izdanjima Gnomovog terminala." #: ../src/terminal-options.c:390 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s" #: ../src/terminal-options.c:563 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor" #: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n" #: ../src/terminal-options.c:836 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Ne mogu da propustim FD %d dva puta" #: ../src/terminal-options.c:898 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja" #: ../src/terminal-options.c:905 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:913 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n" #: ../src/terminal-options.c:951 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe" #: ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Zastavicu --wait možete koristiti samo jednom" #: ../src/terminal-options.c:1135 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:1148 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala." #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Ne prijavljuje se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Učitava datoteku sa podešavanjima terminala" #: ../src/terminal-options.c:1314 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/terminal-options.c:1330 msgid "Show preferences window" msgstr "Prikazuje prozor postavki" #: ../src/terminal-options.c:1339 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Ispiši promenjive okruženja za rad sa terminalom" #: ../src/terminal-options.c:1357 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Povećaj opširnost dijagnostike" #: ../src/terminal-options.c:1366 msgid "Suppress output" msgstr "Potisni izlaz" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Otvara novi prozor sa jezičkom koristeći podrazumevani profil" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Otvara novi jezičak u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani " "profil" #: ../src/terminal-options.c:1401 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Prikazuje traku izbornika" #: ../src/terminal-options.c:1410 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Uklanja traku izbornika" #: ../src/terminal-options.c:1419 msgid "Maximize the window" msgstr "Uvećava prozor" #: ../src/terminal-options.c:1428 msgid "Full-screen the window" msgstr "Postavlja preko celog ekrana" #: ../src/terminal-options.c:1437 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI" "+X+Y)" #: ../src/terminal-options.c:1438 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/terminal-options.c:1446 msgid "Set the window role" msgstr "Postavlja ulogu prozora" #: ../src/terminal-options.c:1447 msgid "ROLE" msgstr "ULOGA" #: ../src/terminal-options.c:1455 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Postavlja poslednje navedeni jezičak kao aktivan u svom prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1468 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala" #: ../src/terminal-options.c:1477 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog" #: ../src/terminal-options.c:1478 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NAZIV PROFILA" #: ../src/terminal-options.c:1486 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Postavlja početni naslov prozora" #: ../src/terminal-options.c:1487 msgid "TITLE" msgstr "NASLOV" #: ../src/terminal-options.c:1495 msgid "Set the working directory" msgstr "Postavlja radni direktorijum" #: ../src/terminal-options.c:1496 msgid "DIRNAME" msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA" #: ../src/terminal-options.c:1504 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Čeka na potprocese da završe" #: ../src/terminal-options.c:1513 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke" #. FD = file descriptor #: ../src/terminal-options.c:1515 msgid "FD" msgstr "Opisnik" #: ../src/terminal-options.c:1523 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)" #: ../src/terminal-options.c:1524 msgid "ZOOM" msgstr "UVEĆANJE" #: ../src/terminal-options.c:1611 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../src/terminal-options.c:1619 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Gnomov emulator terminala" #: ../src/terminal-options.c:1620 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala" #: ../src/terminal-options.c:1630 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog " "jezička:" #: ../src/terminal-options.c:1631 msgid "Show terminal options" msgstr "Prikazuje opcije terminala" #: ../src/terminal-options.c:1639 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ " "postavlja se podrazumevano za sve prozore:" #: ../src/terminal-options.c:1640 msgid "Show per-window options" msgstr "Opcije prikaza po prozoru" #: ../src/terminal-options.c:1648 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--" "tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:" #: ../src/terminal-options.c:1649 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Opcije prikaza po terminalu" #: ../src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Profil „%s“" #: ../src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Postavke – %s" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "New Profile" msgstr "Novi profil" #: ../src/terminal-prefs.c:378 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Unesite naziv novog profila sa podrazumevanim podešavanjima:" #: ../src/terminal-prefs.c:380 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../src/terminal-prefs.c:392 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Unesite naziv za novi profil zasnovan na „%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:393 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopiraj)" #: ../src/terminal-prefs.c:396 msgid "Clone Profile" msgstr "Kloniraj profil" #: ../src/terminal-prefs.c:399 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: ../src/terminal-prefs.c:414 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Unesite novi naziv za profil „%s“:" #: ../src/terminal-prefs.c:417 msgid "Rename Profile" msgstr "Preimenuj profil" #: ../src/terminal-prefs.c:420 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/terminal-prefs.c:435 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Da obrišem profil „%s“?" #: ../src/terminal-prefs.c:438 msgid "Delete Profile" msgstr "Obriši profil" #: ../src/terminal-prefs.c:441 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/terminal-prefs.c:518 msgid "This is the default profile" msgstr "Ovo je podrazumevani profil" #: ../src/terminal-prefs.c:542 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/terminal-prefs.c:547 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: ../src/terminal-prefs.c:671 msgid "Global" msgstr "Opšte" #: ../src/terminal-prefs.c:683 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/terminal-screen.c:1172 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska" #: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717 msgid "_Relaunch" msgstr "Ponovo _pokreni" #: ../src/terminal-screen.c:1390 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala" #: ../src/terminal-screen.c:1721 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d." #: ../src/terminal-screen.c:1724 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Potproces je okončan uz signal %d." #: ../src/terminal-screen.c:1727 msgid "The child process was aborted." msgstr "Potproces je okončan." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorite jezičak" #: ../src/terminal-util.c:150 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći" #: ../src/terminal-util.c:207 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosioci:" #: ../src/terminal-util.c:223 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:229 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Terminal za Gnomovu radnu površ" #: ../src/terminal-util.c:236 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Gnomov terminal" #: ../src/terminal-util.c:246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "Borisav Živanović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../src/terminal-util.c:321 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Gnomov terminal je slobodan softver: možete ga raspodeljivati i/ili menjati " "pod uslovima Gnuove Opšte javne licence koju objavljuje Zadužbina slobodnog " "softvera, bilo izdanja 3 te dozvole, ili (prema vašem izboru) bilo kojeg " "novijeg izdanja." #: ../src/terminal-util.c:394 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za " "više detalja." #: ../src/terminal-util.c:398 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov " "terminal; ako niste, pogledajte ." #: ../src/terminal-util.c:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Šema „file“ sa udaljenim nazivom domaćina nije podržana" #: ../src/terminal-window.c:460 msgid "Could not save contents" msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj" #: ../src/terminal-window.c:480 msgid "Save as…" msgstr "Sačuvaj kao…" #: ../src/terminal-window.c:483 msgid "_Cancel" msgstr "O_tkaži" #: ../src/terminal-window.c:484 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/terminal-window.c:1767 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Otvori _hipervezu" #: ../src/terminal-window.c:1768 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Kopiraj _adresu hiperveze" #: ../src/terminal-window.c:1778 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Pošalji _e-poštu…" #: ../src/terminal-window.c:1779 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #: ../src/terminal-window.c:1782 msgid "Call _To…" msgstr "_Pozovi…" #: ../src/terminal-window.c:1783 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Kopiraj _pozivnu adresu" #: ../src/terminal-window.c:1788 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #: ../src/terminal-window.c:1789 msgid "Copy _Link" msgstr "Kopiraj _vezu" #: ../src/terminal-window.c:1827 msgid "P_rofiles" msgstr "_Profili" #: ../src/terminal-window.c:1862 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Napusti ceo ekran" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this window?" msgstr "Da zatvorim prozor?" #: ../src/terminal-window.c:3340 msgid "Close this terminal?" msgstr "Da zatvorim terminal?" #: ../src/terminal-window.c:3344 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. " "Zatvaranje prozora će ih sve ubiti." #: ../src/terminal-window.c:3348 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala " "će ga ubiti." #: ../src/terminal-window.c:3353 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #~ msgid "label" #~ msgstr "oznaka" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Opširan izlaz" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Opcije izlaza:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Prikazuje opcije izlaza" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "„%s“ nije ispravan IB programa" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "IB programa servera" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IB" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Prikazuje završetke" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Opšte opcije:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Prikazuje opšte opcije" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "FD propuštanje standardnog ulaza nije podržano" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "FD propuštanje standardnog izlaza nije podržano" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "FD propuštanje standardne greške nije podržano" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Neispravan argument „%s“ za opciju „--fd“" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Prosleđuje standardni ulaz" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Prosleđuje standardni izlaz" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Prosleđuje standardnu grešku" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Opcije izvršavanja:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Uvećava prozor" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Opcije prozora:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Prikazuje opcije prozora" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Vrednost uveličanja „%s“ je van dozvoljenog opsega" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Opcije terminala:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Opcije obrađivanja:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Nedostaje argument" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Nepoznata naredba „%s“" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "„%s“ zahteva naredbu da bi pokrenuo kao argumente nakon „--“" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Suvišni argumenti nakon „--“" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "Gterminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Greška obrade argumenata: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Prečica za stvaranje novih profila" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Prečica za otvaranje postavki trenutnog profila" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Spisak dostupnih rasporeda" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Podskup mogućih rasporeda je dat u podizborniku Zapisi. Ovo je spisak " #~ "rasporeda koji će se tamo pojaviti." #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "Pri pokretanju _programa, koristi ovaj profil:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Uređivač profila" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "_Naziv profila:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "Ponovo _prelomi pri promeni veličine" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Napomena: Programima terminala su dostupne navedene boje." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne rade " #~ "kako treba. One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim " #~ "programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje " #~ "terminala." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Novi terminal u novom jezičku" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru" #~ msgid "Close Terminal" #~ msgstr "Zatvori terminal" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Zatvori sve terminale" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Postavke profila" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Ukloni isticanje nalaženja" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "korisnik je odredio" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Kliknite dugme za izbor profila" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Spisak profila" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Kodiranje" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "_Postavke profila" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Otvori _terminal" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Otvori _jezičak" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Novi _profil" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "_Zatvori sve terminale" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Postavke" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Pronađi _sledeće" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Pronađi _prethodno" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "_Idi na red…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "_Rastuća pretraga…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Sledeći terminal" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Ista kao boja teksta" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Potraži:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Traži _unazad" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno na tačno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se " #~ "dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Naredbe:\n" #~ " help Prikazuje ove podatke\n" #~ " run Stvara novi terminal koji pokreće navedenu naredbu\n" #~ " shell Stvara novi terminal koji pokreće korisnikovu školjku\n" #~ "\n" #~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Biće tih" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Klijent Gnomovog terminala" #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "„Terminal“" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Naslov za terminal" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Naslov koji se prikazuje za prozor ili jezičak terminala. Ovaj naslov se " #~ "može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar " #~ "terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao " #~ "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava " #~ "opseg) treba da bude prvi navedeni znak." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, novi prozor terminala će imati proizvoljnu veličinu " #~ "na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i " #~ "„default_size_rows“ (broj redova)." #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Koristi sistemski slovni lik stalne širine" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Slovni lik:" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Osnovna veličina:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Naslov:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Naslov i naredba" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Neograničeno" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Postavi naslov" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Tekući lokalitet" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Vidljiv samo kada je potrebno" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skriven"