# translation of gnome-terminal.master.ta.po to Tamil # translation of gnome-terminal.HEAD.ta.po to # Tamil translation of Gnome Terminal. # Copyright (C) 2003 Gnome Terminal's copyright holder # This file is distributed under the same license as the Gnome Terminal package. # # Dinesh Nadarajah , 2003. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Dr.T.vasudevan , 2009. # I. Felix , 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010. # Shantha kumar , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 00:01+0630\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 msgid "Terminal" msgstr "முனையம்" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "கட்டளை வரியை பயன்படுத்து" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME முனையம் என்பது உங்கள் கணினியில் இருக்கும் நிரல்களை இயக்கப் பயன்படுகின்ற " "UNIX ஷெல் ஒன்றை அணுகுவதற்கான முனைய உருவாக்கப் பயன்பாடு." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "இது பல தனியமைப்புகளையும் பல கீற்றுகளையும் ஆதரிக்கிறது. பல விசைப்பலகைக் " "குறுக்குவழிகளும் உள்ளது." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "ஷெல்;தூண்டி;கட்டளை;கட்டளை வரி;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "தேடு" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_த தேடு: " #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_ந பொருத்த நிலை" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "_ம உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "(_r) இயல்பான கூற்று ஆக பொருத்துக" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "_ப தேடல் பின்னே" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_மடிந்து வருதல்" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "வெளியீட்டை அழுத்திவைக்கவும்" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "விரிவான வெளியீடு" #: ../src/gterminal.vala:43 #| msgid "Exec options:" msgid "Output options:" msgstr "வெளியீடு விருப்பங்கள்:" #: ../src/gterminal.vala:44 #| msgid "Show window options" msgid "Show output options" msgstr "வெளியீடு விருப்பங்களைக் காண்பி" #: ../src/gterminal.vala:84 #, c-format #| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" என்பது சரியான பயன்பாடு ID அல்ல" #: ../src/gterminal.vala:96 #| msgid "Server options:" msgid "Server application ID" msgstr "சேவையக பயன்பாடு ID" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:103 msgid "Global options:" msgstr "உலகளாவிய தேர்வுகள்:" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show global options" msgstr "உலகளாவிய தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "stdin இன் FD செலுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை" #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "stdout இன் FD செலுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை" #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "stderr இன் FD செலுத்துதலுக்கு ஆதரவில்லை" #: ../src/gterminal.vala:141 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "--fd விருப்பத்திற்கு \"%s\" என்பது தவறான மதிப்புரு" #: ../src/gterminal.vala:154 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d ஐ இருமுறை செலுத்த முடியாது" #: ../src/gterminal.vala:177 msgid "Forward stdin" msgstr "பார்வேர்ட் stdin" #: ../src/gterminal.vala:179 msgid "Forward stdout" msgstr "பார்வேர்ட் stdout" #: ../src/gterminal.vala:181 msgid "Forward stderr" msgstr "பார்வேர்ட் stderr" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "Forward file descriptor" msgstr "முன் கோப்பு விவரணம்" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:190 msgid "Exec options:" msgstr "செயலாக்க தேர்வுகள்:" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Show exec options" msgstr "செயலாக்க தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/gterminal.vala:210 #| msgid "Maximize the window" msgid "Maximise the window" msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கு" #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "முழுதிரை சாளரம்" #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "சாளரத்தின் அளவை அமைக்கவும். எடுத்துக்காட்டு: 80x24, அல்லது 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X" "+Y)" #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "சாளரத்தின் செயலை அமைக்கவும்" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/gterminal.vala:224 msgid "Window options:" msgstr "சாளர தேர்வுகள்:" #: ../src/gterminal.vala:225 msgid "Show window options" msgstr "சாளர தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/gterminal.vala:244 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "%s விருப்பத்தை ஒரு முறை மட்டுமே பயனப்டுத்த முடியும்" #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" செல்லாத பெரிதாக்க விகிதம் " #: ../src/gterminal.vala:261 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "" "\"%s\" என்ற பெரிதாக்கல் மதிப்பு அனுமதிக்கப்பட்ட எல்லையைத் தாண்டி உள்ளது" #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "கொடுத்த வரியுருவை முன்னிருப்பு வரியுருக்கு பதில் பயன்படுத்துக " #: ../src/gterminal.vala:271 msgid "UUID" msgstr "யூயூஐடி" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "முனையத்தின் தலைப்பை அமைக்கவும்" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "முனையத்தின் பணி அடைவை அமை" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "முனையத்தின் அளவு மாற்ற விகிதத்தை அமை (1.0 = இயல்பான அளவு)" #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:285 msgid "Terminal options:" msgstr "முனைய தேர்வுகள்:" #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" msgstr "முனைய தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/gterminal.vala:299 msgid "Wait until the child exits" msgstr "சேய் வெளியேறும் வரை காத்திருக்கவும்" #: ../src/gterminal.vala:306 msgid "Processing options:" msgstr "செயலாக்க தேர்வுகள்:" #: ../src/gterminal.vala:307 msgid "Show processing options" msgstr "செயலாக்க தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/gterminal.vala:477 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' க்கு, '--' க்குப் பிறகு மதிப்புருக்களாக இயங்க கட்டளை தேவை" #: ../src/gterminal.vala:511 msgid "Missing argument" msgstr "மதிப்புரு விடுபட்டுள்ளது" #: ../src/gterminal.vala:535 #, c-format msgid "Unknown completion request for \"%s\"" msgstr "\"%s\" க்கு தெரியாத நிறைவுசெய்தல் கோரிக்கை" #: ../src/gterminal.vala:560 #| msgid "Terminal" msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:564 #| msgid "Error parsing command: %s" msgid "Missing command" msgstr "கட்டளை விடுபட்டுள்ளது" #: ../src/gterminal.vala:573 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "தெரியாத கட்டளை: \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:577 #, c-format #| msgid "Error parsing command: %s" msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "மதிப்புருக்களை செயலாக்கும் போது பிழை: %s\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "முன்னிருப்பு" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "பெயரில்லாத" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'பெயரில்லாத'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "மனிதனால் படிக்ககூடிய பெயர் விவரம்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "மனிதனால் படிக்ககூடிய பெயர் விவரம்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "முனையத்தில் உரையில் இயல்பான வண்ணம்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "முனையத்தின் இயல்பான உரையில் வண்ணம், வண்ண குறிப்புகள் ( HTML- பாணிலோ அல்லது " "எண்ம " "மதிப்பாகவோ அல்லது நிறத்தின் பெயர் \"red\" ஆகவோ இருக்கலாம்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "முனையத்தின் இயல்பான பின்னணி வண்ணம்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "முனையத்தின் இயல்பான பின்னணி வண்ணம், வண்ண குறிப்புகள் ( HTML- பாணிலோ அல்லது " "எண்ம " "மதிப்பாகவோ அல்லது நிறத்தின் பெயர் \"red\" ஆகவோ இருக்கலாம்)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "முனையத்தில் தடித்த உரையில் இயல்பான வண்ணம்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "முனையத்தின் தடித்த உரையில் வண்ணம், வண்ண குறிப்புகள் ( HTML- பாணி அறும " "எண்ணாகவோ அல்லது " "நிறத்தின் பெயர் -\"red\" போல - ஆகவோ இருக்கலாம். bold_color_same_as_fg என்பது " "உண்மை " "என்ற பட்சத்தில் இதை உதாசீனம் செய்யலாம்." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "சாதாரண உரையின் வண்னத்திலேயே தடிமனான உரையும் இருக்க வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "உண்மை எனில் தடித்த உரை சாதாரண உரையின் வண்னத்திலேயே அமைக்கப்படும்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "எல்லா தடித்த உரைகளையும் அனுமதிக்கவா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "உண்மை எனில், முனையத்தில் உள்ள பயன்பாடுகளின் உரையை தடித்த எழுத்தாக்கு" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "முனைய மணியை ஒலிக்க வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "புதிய சாளரம் அல்லது கீற்று இல் மெனுபட்டியை காட்ட வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "மெனுபட்டி தனி சாளரத்தில் காட்டப்பட வேண்டுமெனில், உண்மை." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Default number of columns" msgstr "முன்னிருப்பு நெடு வரிசைகளின் எண்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "புதிதாக உருவாக்கிய முனைய சாளரங்களில் நெடு வரிசைகளின் எண்ணிக்கை. தனிப்பயன் " "முன்னிருப்பு " "அளவை பயன்படுத்து ஐ செயலாக்கி இராவிடில் இதனால் பயனில்லை." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of rows" msgstr "முன்னிருப்பு வரிசைகளின் எண்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "புதிதாக உருவாக்கிய முனைய சாளரங்களில் வரிகளின் எண்ணிக்கை. தனிப்பயன் " "முன்னிருப்பு அளவை " "பயன்படுத்து ஐ செயலாக்கி இராவிடில் இதனால் பயனில்லை." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "உருள்பட்டியை காட்ட வேன்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "உருள்பட்டியில் உள்ள வரிகளின் எண்ணிக்கை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "உருள்பட்டியில் பின் பார்வைக்கு வைக்க வேண்டிய வரிகளின் எண்ணிக்கை. முனையத்தில் " "இந்த எண்கள் வரை " "பின் நோக்கி உங்களால் நகர முடியும் . இந்த எண்ணுக்குள் அடங்கா வரிகள் " "எறியப்படும். " "scrollback_unlimited தேர்வு உண்மையானால் இந்த மதிப்பு உதாசீனம் செய்யப்படும். " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "உருள்பட்டியில் பின் செல்ல வரையரை இல்லா வரிகள் இருக்க வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "உண்மை எனில் பின் உருளும் வரிகள் எப்போதும் எரியப்பட மாட்டாது. பின் உருளல் " "வரலாறு வட்டில் " "தற்காலிகமாக சேமிக்கப்படும். ஆகவே இதனால் முனையத்தில் நிறைய வெளிப்பாடு " "இருப்பின் கணினி " "வட்டு இடத்தை முழுதும் இழக்கலாம்." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "விசையை நகர்த்தும் போது பட்டனை சுழற்ற வேண்டுமா?" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "உண்மையெனில், கீழே உள்ள பயன்பாடு மெனுவுக்காக விசையை அழுத்தவும்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "புதிய விளைவுகள் வரும் போது பட்டனை உருட்ட வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "உண்மையெனில், புதிய விளைவின் போது முனையம் கீழே நகரும்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "சேய் கட்டளை இருக்கும் போது முனையத்தை கொண்டு என்ன செய்வது" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" " \"மூடு\" எனில் முனையம் மூடப்படும், மற்றும் \"மீண்டும்\" முனையம் மீண்டும் " "துவங்கும்." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "முனையத்தில் நுழையும் போது சில கட்டளைகளை துவக்க வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "true என அமைக்கப்பட்டால், முனையத்திலான கட்டளை புகுபதிவு ஷெல்லாகத் " "துவக்கப்படும் (argv[0] " "க்கு முன்பு ஒரு நடுக்கோடு இடம்பெறும்)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "முனையத்தை துவக்கும் போது உள்நுழைந்த தகவலை பதிவு செய்ய வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "உண்மையெனில் கணினி உள்நுழைதல் utmp மற்றும் wtmp ஆகிய தகவல்களை கணினி பதிவு " "செய்யும்." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "செல் கட்டளைக்கு பதில் தனி கட்டளைகளை இயக்க வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "உண்மையெனில், செல்லில் இயக்குவதற்கு பதில் தனிப்பயன்_கட்டளையில் மதிப்பு " "பயன்படுத்தப்படும்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "கர்சர் சிமிட்ட வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "முழு நிலைக்காட்டி அமைவுகள் வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் \"system\", அல்லது \"on\" " "அல்லது " "\"off\" முறைமையை அமைக்கிறது." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "நிலைக்காட்டி தோற்றம்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "செல் கட்டளைக்கு பதிலாக பயன்படுத்த வேண்டிய தனி கட்டளை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "use_custom_command உண்மையெனில் இந்த கட்டளையை இயக்கவும்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "முனைய பயன்பாடுகளுக்கான வண்ணப்பெட்டி" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "ஒரு பாங்கோ எழுத்துரு பெயரும் அளவும்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "பின்வெளி விசை உருவாக்கும் கோட் வரிசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "நீக்கு விசை உருவாக்கும் கோட் வரிசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "முனைய சிறுசாளரத்தில் உள்ள நிரலை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "கணினி மோனோஸ்பேஸ் எழுத்துருவை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 #| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "சாளரத்தின் அளவை மாற்றும் போது முனைய உள்ளடக்கத்தை மீண்டும் மடிக்க வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "எந்த குறியாக்க முறையை பயன்படுத்த வேண்டும்?" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தும் போது தெளிவற்ற அகாலமுள்ள எழுத்துகள் " "குறுகலாக இருக்குமா அல்லது அகலமாக இருக்குமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "புதிய கீற்று பை திறக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "புதிய சாளரத்தை திறக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "புதிய விவரங்களை உருவாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "நடப்பு கீற்றின் உள்ளடக்கத்தை கோப்புக்கு எழுத பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு " "விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "டாபை மூட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "சாளரத்தை மூட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "உரையை நகலெடுக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "உரையை ஒட்ட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "முழு திரை காட்சிக்கு நகர குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "மெனுபார் காட்சிக்கு குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "முனையத்தை மீட்டமைக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "முனையத்தை மீட்டமைக்க தூய்மைப்படுத்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 #| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "தேடல் உரையாடலைத் திறப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு வழி" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "தேடல் சொல் இருக்கும் அடுத்த இடத்தைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு " "வழி" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 #| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "தேடல் சொல் இருக்கும் முந்தைய இடத்தைக் கண்டுபிடிப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு " "வழி" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 #| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" "கண்டுபிடித்தவற்றைத் தனிப்படுத்திக் காட்டுவதை நீக்குவதற்கான விசைப்பலகை " "குறுக்கு வழி" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "முந்தைய கீற்றுக்கு நகர குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "அடுத்த கீற்றுக்கு நகர குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "நடப்பு கீற்றை இடப்பக்கம் நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "நடப்பு கீற்றை வலப்பக்கம் நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "நடப்பு கீற்றை பிரிக்க குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "எண்ணிட்ட கீற்றுக்கு நகர குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "உதவியை துவக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "எழுத்துருவை பெரிதாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "எழுத்துரு அளவை சிறிதாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "எழுத்துரு அளவை இயல்பாக பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "மெனுபட்டியில் செயல்பாட்டி விசைகள் உள்ளதா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Alt+letter அனுமதி விசைகள் மெனுபட்டியை செயல்படுத்த தேவையா.இது சேவகனில் உள்ள " "சில " "செயல்பாடுகளில் குறுக்கிட்டு அவைகளை நிறுத்தி வைக்கும்." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "குறுக்குவழிகள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "குறுக்குவழிகள் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா. அவை முனையத்திற்குள் இயங்கும் சில " "பயன்பாடுகளுடன் குறுக்கிடக்கூடும், ஆகவே அவற்றை அணைத்து வைக்க முடியும்." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "GTK குறுக்கு விசைகள் மெனு பட்டியில் செயல்படுத்தப்பட்டதா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "பொதுவாக F10 ஐ பயன்படுத்தி உங்களால் மெனு பாரை அனுக முடியும். " "gtkrc(gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\") ஐ கொண்டு இதை தனிப்பயனாக்க முடியும். இந்த தேர்வு நிலையான " "மெனு " "பட்டியலை செயலிழக்கச்செய்யும்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "ஷெல் ஒருங்கிணைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளதா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "கிடைக்கக்கூடிய குறியீடுகளின் பட்டியல்" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 #| msgid "" #| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #| "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "குறியீடாக்க உபமெனுவில் சாத்தியமுள்ள குறியீடாக்கங்கள் வழங்கப்பட்டுள்ளது. இது " "அங்கு காண்பிக்கப்படும் குறியீடாக்கங்களின்ப் பட்டியலாகும்." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "முனையத்தை மூடு முன் உறுதிப்படுத்தல் தேவையா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "புதிய சாளரங்களில் மெனுபட்டியை காட்ட வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "கருமையான தீம் வகையைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "புதிய முனையங்களை சாளரங்களாகத் திறக்க வேண்டுமா இல்லை கீற்றுகளாகத் திறக்க " "வேண்டுமா" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "சாளரம்" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "கீற்று" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "_m புதிய முனையங்களில், கொடா நிலையாக, பட்டி-பட்டையைக் காண்பிக்கவும்" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "(_E) நினைவுக்குறியீட்டை செயல் படுத்துக (அதாவது Alt+F கோப்பு மெனுவை திறப்பது " "போல)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "(_m) பட்டியல்முடுக்க விசையை செயல்படுத்து (F10 இயல்பாக)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "கருமையான தீம் வகையைப் பயன்படுத்து (_D)" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "புதிய முனையங்களை இதில் திற: (_n)" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../src/preferences.ui.h:12 #| msgid "Shortcuts" msgid "_Enable shortcuts" msgstr "குறுக்கு வழிகளை செயல்படுத்து (_E)" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Shortcuts" msgstr "குறுக்கு வழிகள்" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Clone" msgstr "க்ளோன் (_C)" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "(_P) புதிய முனையத்தை துவக்கும்போது பயன்படுத்த வேண்டிய வரையுரு:" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Profiles" msgstr "விவரங்கள்:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "(_n)மெனுவில் உள்ள குறிமுறை:" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Encodings" msgstr "குறியீடுகள்" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "மென்மஞ்சள் மேல் கறுப்பு" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "வெள்ளையில் கறுப்பு" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "வெள்ளையில் சாம்பல்" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "கறுப்பில் பச்சை" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "கறுப்பில் வெள்ளை" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "சோலரைஸ்டு லைட்" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "சோலரைஸ்டு டார்க்" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "பிழை அலகிடும் கட்டளை:%s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "தனிப்பயன்" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "விபரங்களை தொகுக்கவும் “%s”" #: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "நிறத்தட்டு நிறத்தை தேர்வு செய் %d" #: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "நிறத்தட்டு உள்ளீடு %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "தடுப்பு" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I-பீம்" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "அடிக்கோடு" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "தொடக்க தலைப்பை மாற்று" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "தொடக்க தலைப்பை சேர்" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "தொடக்க தலைப்பை முன்சேர்" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "தொடக்க தலைப்பு வை" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "முனையத்திலிருந்து வெளியேறு" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "கட்டளையை மறுதுவக்கு" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "முனையத்தின் திறப்பை பிடி" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "டாங்கோ" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux பணியகம்" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "Xமுனையம்" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "சோலரைஸ்டு" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "தானாக" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "கட்டுத்து-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "எஸ்கேப் வரிசை" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "டிடிஒய் எரேஸ்" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "குறுகலான" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "அகலமான" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "விபரம் பதிப்பான்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_P விபரம் பெயர்:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "வரிவுரு ஐடி:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 #| msgid "Initial _title:" msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "முனையத்தின் தொடக்க அளவு (_z):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "நெடு வரிசைகள்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "வரிசைகள்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 #| msgid "Reset" msgid "Rese_t" msgstr "மீட்டமை (_t)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_s நிலைக்காட்டி வடிவம்:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "_b முனையம் மணி" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 #| msgid "The cursor appearance" msgid "Text Appearance" msgstr "உரையின் தோற்றம்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "_A தடிப்பு எழுத்துகளை அனுமதி" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "மறுஅளவிடும் போது மீண்டும் மடி (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 #| msgid "Custom" msgid "_Custom font" msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துரு (_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "ஒரு முனைய எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Command" msgstr "கட்டளை" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_R கட்டளையை உள்நுழைவு ஷெல் இல் இயக்கவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "(_U) கட்டளையை துவக்கும் போது உள்நுழை தகவல்களை புதுப்பிக்கவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "(_n) செல்லுக்கு பதில் தனிகட்டளைகளை இயக்கவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_m தனிப்பயன் கட்டளை:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "When command _exits:" msgstr "_e கட்டளை வெளியேறும்போது:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "உரை மற்றும் பின்னணி நிறம்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "(_U) அமைப்பின் வண்ணத் திட்டத்தை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "(_m) உள்ளமைத் திட்டமுறைகள்:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "_T உரை வண்ணம்:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "_B பின்னணி வண்ணம்: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "முனையத்தின் பின்னணி நிறத்தை தேர்வு செய்யவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "முனைய உரை நிறத்தை தேர்ந்தெடு" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "_U அடிக்கோட்டின் வண்ணம்:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "_S உரை வண்ணம் போலவே" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "(_d) தடித்த வண்ணம்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "வண்ணத்தட்டு" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_s உள்ளமைத் திட்டமுறைகள்:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "குறிப்பு: முனைய பயன்பாடுகள் அவைகளுக்கு இருக்கும் இந்த நிறங்களை " "கொண்டிருக்கும்." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "(_a) வண்ணத் தட்டு:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "வண்ணங்கள்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "(_k)விசைகளுக்கு ஏற்ப உருளவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "(_o) வெளியீடும் போது உருளவும்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 #| msgid "Scroll_back:" msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "பின் உருளலுக்கு எல்லை: (_L)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "வரிகள்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "உருளல் பட்டியைக் காண்பி: (_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "திரை உருளல்" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "குறிப்பு: இந்த தேர்வு சில பயன்பாடுகளை தவறாக செயல்படுத்தச்செய்யும். " "வேறு முனைய " "நடத்தையை எதிர்பார்க்கும் பயன்பாடுகள் இயக்க முறைமைகளை ஆகியவற்றை ஏமாற்றி இது " "சில " "பயன்பாடுகளை வேறு வழியில் செய்ய உதவும்." #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_D நீக்கு விசை உருவாக்குவது:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_B பின்வெளி விசை உருவாக்குவது:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 #| msgid "_Encoding" msgid "_Encoding:" msgstr "குறியீடாக்கம் (_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 #| msgid "Select-by-_word characters:" msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "தெளிவற்ற அகலமுள்ள எழுத்துகள் (_w):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "பொருத்த விருப்பங்களை முன்னிருப்பாக மறு அமை (_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "ஏற்புடைமை" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "புதிய முனையம் புதிய கீற்றில்" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "புதிய முனையம் புதிய சாளரத்தில்" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "புதிய விபரம்" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமி" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "முனையம் மூடு" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "அனைத்து முனையங்களையும் மூடு" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "நகல்" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு" #: ../src/terminal-accels.c:165 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Find Next" msgstr "அடுத்ததைக் கண்டுபிடி" #: ../src/terminal-accels.c:166 #| msgid "Find Pre_vious" msgid "Find Previous" msgstr "முந்தையதைக் கண்டுபிடி" #: ../src/terminal-accels.c:167 #| msgid "_Clear Highlight" msgid "Clear Find Highlight" msgstr "கண்டுபிடித்தவற்றைத் தனிப்படுத்திக் காட்டுதலை நீக்கு" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டியை மறை மற்றும் காட்டு" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "முழு-திரையிலும் காண்பி" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "சிறிதாக்கு" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "பெரிதாக்கு" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "சாதாரண அளவு" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "நிலை மீள்" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "நிலை மீட்டி துப்புரவு செய்" #: ../src/terminal-accels.c:184 #| msgid "Switch to Previous Tab" msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "முந்தைய முனையத்திற்கு மாறு" #: ../src/terminal-accels.c:185 #| msgid "Switch to Next Tab" msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "அடுத்த முனையத்திற்கு மாறு" #: ../src/terminal-accels.c:186 #| msgid "Move Tab to the Left" msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "முனையத்தை இடப்பக்கம் நகர்த்து" #: ../src/terminal-accels.c:187 #| msgid "Move Tab to the Right" msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "முனையத்தை வலப்பக்கம் நகர்த்து" #: ../src/terminal-accels.c:188 #| msgid "Detach Tab" msgid "Detach Terminal" msgstr "முனையத்தைத் தனியாக நகர்த்து" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "தொகு" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "காட்சி" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "கீற்றுகள்" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %d" msgstr " கீற்று %d க்கு மாற்றவும்" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "செயல் (_A)" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "குறுக்கு விசை (_K)" #: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" msgstr "உபயோகிப்பாளர் அமைப்புகள்" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "புதிய முனையம் (_N)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_P முன்னுரிமைகள்" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "_H உதவி" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "_A பற்றி" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "வெளியேறு (_Q)" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "துணையலகுகளை பகுக்க முடியவில்லை: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "மேற்கு" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பா" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "ஸைரிலிக்" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "கிரீக்" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ஹிப்ரூ காட்சி" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "ஹீப்ரு" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "டர்கிஷ்" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "நோர்டிக்" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "செல்டிக்" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "ரோமேனியா" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "யூனிகோட்" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "அர்மேனியன்" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "பழைய சீனம்" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "கைரிலிக்/ரஷ்யன்" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய " #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "கொரியா" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "சுலபமான சீனமொழி" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "ஜியார்ஜியன்" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "கைரலில்/உக்ரெயின்" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "கிரோயேஷியா" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "ஹிந்தி" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "பெர்ஷியன்" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "குஜராத்தி" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "குர்முகி" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "ஐஸ்லாண்டிக்" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்னாமீஸ் " #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "(_R) தொலை முனையத்தில் திற" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "(_L) உள்ளமை முனையத்தில் திற" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "இப்போது தேர்ந்தெடுத்த அடைவை ஒரு முனையத்தில் திற" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "இப்போது திறந்துள்ள அடைவை ஒரு முனையத்தில் திற" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "(_e) முனையத்தில் திற" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "(_e) முனையத்தை திற" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "ஒரு முனையத்தை திற" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "(_M) மிட்நைட் கமாண்டரில் திறக்கவும்" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "இப்போது தேர்ந்தெடுத்த அடைவை மிட்நைட் கமாண்டர் முனைய கோப்பு மேலாளரில் " "திறக்கவும்" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "இப்போது திறந்துள்ள அடைவை மிட்நைட் கமாண்டர் முனைய கோப்பு மேலாளரில் திறக்கவும்" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "(_M) மிட்நைட் கமாண்டர் ஐ திறக்கவும்" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "மிட்நைட் கமாண்டர் முனைய கோப்பு மேலாளரை திறக்கவும்" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "தேர்வு \"%s\" இந்த பதிப்பு க்னோம் முனையத்தில் ஆதரிக்கப்படவில்லை." #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "கனோம் முனையம்" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "அளவுரு \"%s\"செல்லாத கட்டளை: %s" #: ../src/terminal-options.c:438 msgid "Two roles given for one window" msgstr "ஒரு சாளரத்துக்கு 2 பங்களிப்பு தரப்பட்டுள்ளது" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" தேர்வு ஒரே சாளரத்தில் இரண்டு முறை தரப்பட்டது\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "பெரிதாக்க விகிதம் \"%g\" மிகவும் சிறிதாக உள்ளது %g பயனாகிறது\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "பெரிதாக்க விகிதம் \"%g\" மிகவும் பெரிதாக உள்ளது %g பயனாகிறது\n" #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "தேர்வு \"%s\" இயங்க கட்டளை வரியில் மீதி கட்டளை இயங்க தேவையான கட்டளையை " "குறிப்பிடவேண்டும்" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "செல்லுபடியாகும் முனைய அமைப்பு கோப்பு அல்ல" #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "ஒத்திசைவில்லா முனைய அமைப்பு கோப்பு பதிப்பு" #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "செயல்பாட்டு பெயர் சேவகனை பதிவு செய்ய வேண்டாம், செயல்பாட்டு முனையத்தை மீண்டும் " "பயன்படுத்தாதே" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "முனைய அமைப்பு கோப்பு ஒன்றை ஏற்றவும்" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "இயல்பான விவரத்துடன் கூடிய தத்தல் விசை ஒன்றை புதிய சாளரத்தில் உருவாக்கு." #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "முன்னிருப்பு விவரத்துடன் கடைசியாக திறந்த சாளரத்தில் புதிய கீற்றை திற." #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "பட்டி-பட்டையை காட்டுக" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "பட்டி-பட்டையை காட்டாதே" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "சாளரத்தை பெரிதாக்கு" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "கடைசியாக குறிப்பிட்ட கீற்று ஐ செயல்பாட்டு சாளரத்தில் அமைக்கவும்" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "இந்த தேர்வை முனையத்தில் இயக்கவும்" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "க்னோம் முனைய போன்றி" #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "க்னோம் முனைய தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "புதிய முனைய கீற்று அல்லது சாளரத்தை திறக்க தேர்வுகள், ஒன்றுக்கு மேற்பட்டவை " "குறிக்கப்படலாம்" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "சாளர தேர்வுகள்: முதல் --window அல்லது --tab துணையலகுக்கு முன் பயன்படுத்தினால் " "அனைத்து " "சாளரங்களுக்கும் முன்னிருப்பாக அமைக்கும்:" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "ஒவ்வொரு தனி சாளர தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "சாளர தேர்வுகள்: முதல் --window அல்லது --tab துணையலகுக்கு முன் பயன்படுத்தினால் " "அனைத்து " "முனையங்களுக்கும் முன்னிருப்பாக அமைக்கும்:" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "ஒவ்வொரு தனி முனைய தேர்வுகளை காட்டுக" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "விபரத்தை தெரிவு செய்த பொத்தானை அமுத்தவும்" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "விபரம் பட்டி" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” விவரங்களை நீக்க வேண்டுமா?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "ரத்து (_C)" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "அழி (_D)" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "விபரத்தை அழிக்கவும்" #: ../src/terminal-prefs.c:702 msgid "Show" msgstr "காட்டு" #: ../src/terminal-prefs.c:713 msgid "_Encoding" msgstr "_E குறியிடுகள்" #: ../src/terminal-screen.c:1042 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "ஒரு கட்டளையும் தரப்படவில்லை; ஷெல்லும் தேவையில்லை" #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "(_P) வரியுரு விருப்பங்கள்" #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 msgid "_Relaunch" msgstr "_R மீள்துவக்கு " #: ../src/terminal-screen.c:1301 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "சேய் செயலை முனையத்தில் உருவாக்குவதில் பிழை நேர்ந்தது." #: ../src/terminal-screen.c:1573 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "குழந்தை செயல் சரியாக வெளியேறியது. நிலை %d. " #: ../src/terminal-screen.c:1576 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "சேய் செயல் %d சமிக்ஞையால் கைவிடப்பட்டது." #: ../src/terminal-screen.c:1579 msgid "The child process was aborted." msgstr "சேய் செயல் கைவிடப்பட்டது. " #: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "கீற்றை மூடவும்" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "இந்த கீற்றுக்கு மாற்றவும்" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "உதவியை காட்டும் போது பிழை" #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "பங்களித்தவர்கள்:" #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "க்னோம் பணிமேடைக்கு ஒரு முனைய போன்றி" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "I. Felix . Dr. T. Vasudevan " #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” முகவரியை திறக்க முடியவில்லை " #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "க்னோம் முனையம் இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் " "வெளியிடப்பட்ட " "ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் படி இந்த 3 ஆம் பதிப்பையோ அல்லது அடுத்த " "பதிப்புகளையோ நீங்கள் (விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்." #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "க்னோம் முனையம் உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் " "விற்க தகுதி," "குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் " "கொண்டு " "விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்." #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" " இத்துடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு " "கிடைத்திருக்கவேண்டும். " "இல்லையானால் இங்கு காணவும்: ." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "உள்ளடக்கங்களை சேமிக்க முடியவில்லை" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "இப்படி சேமி..." #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "சேமி (_S)" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "_கோப்பு" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "(_T)முனையத்தை திற" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "_E தொகு" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "_V காட்சி" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "_த தேடு" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "_Tமுனையம்" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "_b கீற்றுகள்" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "(_b)கீற்றை திற" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "_P புதிய வரியுரு" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "_உள்ளடக்கங்களை சேமி" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Terminal" msgstr "முனையம் மூடு (_l)" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "அனைத்து முனையங்களையும் மூடு (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "(_F) கோப்பு பெயர்களை ஒட்டு" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "_f முன்னுரிமைகள்" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "(_F) தேடுக..." #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_அடுத்ததை தேடுக" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_ம முந்தையதை தேடுக" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "_L இந்த வரிசைக்குப் போகவும்..." #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "(_P)விவரத்தை மாற்று" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "(_C)எழுத்துரு குறிமுறையை அமை" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "நிலை மீள் " #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "_l நிலை மீட்டு துப்புரவு செய்" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "(_A) சேர் அல்லது நீக்கு..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 #| msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Terminal" msgstr "முந்தைய முனையம் (_P)" #: ../src/terminal-window.c:2469 #| msgid "_New Terminal" msgid "_Next Terminal" msgstr "அடுத்த முனையம் (_N)" #: ../src/terminal-window.c:2472 #| msgid "Move Tab _Left" msgid "Move Terminal _Left" msgstr "முனையத்தை இடப்பக்கம் நகர்த்து (_L)" #: ../src/terminal-window.c:2475 #| msgid "Move Tab _Right" msgid "Move Terminal _Right" msgstr "முனையத்தை வலப்பக்கம் நகர்த்து (_R)" #: ../src/terminal-window.c:2478 #| msgid "_New Terminal" msgid "_Detach Terminal" msgstr "முனையத்தைத் தனியாக நகர்த்து (_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "_உள்ளடக்கங்கள்" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "ஆய்வி (_I)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "இவருக்கு அஞ்சல் அனுப்பு... (_S)" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "(_a) இவருக்கு அழைப்பு...." #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "அழைப்பு முகவரியை நகலெடு (_C)" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "_O இணைப்பை திறக்கவும்" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_C இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "(_r) வரியுருக்கள்:" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "முழுத்திரை விட்டு விலகு (_e)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "பட்டி-பட்டையைக் காட்டுக (_M)" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "முழுத்திரை (_F)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "வாசிப்புக்கும் மட்டும் (_O)" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this window?" msgstr "சாளரம் மூடவா?" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this terminal?" msgstr "முனையத்தை மூடவா?" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "இந்த சாளரத்தில் இன்னும் சில நடப்புகள் சில முனையங்களில் இயங்கிக்கொண்டு உள்ளன. " "சாளரத்தை " "மூடினால் அனைத்தும் செயலிழக்கும்." #: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "இந்த முனையத்தில் இன்னும் ஒரு நடப்பு இயங்கிக்கொண்டு உள்ளது. சாளரத்தை மூடினால் " "அது " "செயலிழக்கும்." #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" msgstr "_l சாளரத்தை மூடவும்" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "கட்டளைகள்:\n" #~ " help இந்த தகவலை காட்டுகிறது\n" #~ " run புதிய முனையத்தை உருவாக்குகிறது\n" #~ " shell பயனர் shell ஐ இயக்கும் புதிய முனையத்தை உருவாக்குகிறது \n" #~ "\n" #~ " \"%s COMMAND --help\" ஐ ஒவ்வொரு கட்டளைக்கும் உதவி பெற காட்டவும்.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "சும்மா இரு" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "க்னோம் முனையம் சார்ந்தோன்" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "சேவையக தேர்வுகளை காட்டுக" #~| msgid "Terminal" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'முனையம்'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "முனையத்தின் தலைப்பு" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "முனைய சாளரத்தில் காட்டப்பட வேண்டிய தலைப்பு. தலைப்பை நீங்களாகவோ அல்லது முனையத்தின் " #~ "பயன்பாட்டை பொருத்து தானாகவோ மாற்றலாம்." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "\"வார்த்தையின் பகுதிகளாக\" எழுத்துக்கள் ஏற்கப்பட்டன" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "வார்தையாக உரையை தேர்வு செய்யும் போது, ஒவ்வொரு வார்த்தையும் ஒவ்வொரு எழுத்தாக " #~ "எடுத்துக்கொள்ளப்படும்.வரம்புகள் \"A-Z\" வரை இருக்கு,. மேல்கோள் குறி (வரம்பை " #~ "குறிக்கவில்லை) ." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு தனிப்பயன் முனைய அளவை பயன்படுத்த வேண்டுமா" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "உண்மை எனில் புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட முனைய சாளரங்கள் முன்னிருப்பு பத்தி அளவு, " #~ "முன்னிருப்பு வரி அளவு ஆகியவை குறிக்கும் தனிப்பயன் அளவில் இருக்கும்." #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "(_U) கணினியின் நிலை அகல எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_F எழுத்துரு:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "_z தனிப்பயன் முனைய அளவை பயன்படுத்து" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "முன்னிருப்பு அளவு:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_T தலைப்பு:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "தலைப்பும் கட்டளையும்" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_U வரையரை இல்லாத" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "தலைப்பை அமைக்க" #~| msgid "_Terminal" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "முனையம் - அறிமுகம் (_A)" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "தற்போதைய மொழி" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "(_S) தலைப்பை அமைக்க..." #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "அடுத்த கீற்று (_N)" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "கீற்றை பிரிக்கவும். (_D)" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "செயல்பாட்டு தலைப்பை கொண்டு என்ன செய்வது" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "முனையத்தில் உள்ள பயன்பட்டுக்கு தலைப்பு அமைக்கப்பட்டால்(இதை செல்லை பயன்படுத்தி செய்ய " #~ "முடியும்), நீங்கள் தலைப்பை அமைக்கும் போது ஏற்கெனவே அமைக்கப்பட்ட தலைப்பு அழிக்கப்படும். " #~ "மதிப்புகள் \"மாற்று\",\"முன்\",\"பின்\" மற்றும் \"தவிர்\"" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "எப்போதும் தெரியும்" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "தேவையானபோது மட்டும் தெரியும்" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "மறைந்த" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "(_w) முனைய கட்டளைகள் தாமே தம் பெயர் அமைக்கும்போது" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "புதிய கீற்று" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "கீற்று மூடவும்" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "சாளரம் மூடவும்" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "குறுக்கு விசை “%s” ஏற்கெனவே “%s” செயலுக்கு பிணைக்கப்பட்டது" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "_l கீற்றை மூடுக" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_C சாளரத்தை மூடுக" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "உள்ளீடு முறைகள் (_I)" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "(_v)கிடைக்கும் குறியாக்கம்:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "முனைய எழுத்துருவை சேர் அல்லது நீக்கு" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு விசை" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "உருவாக்கு (_r)" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_n விபரம் பெயர்:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_B இதைக் கொண்டு:" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "முன்னணி, பின்னணி, தடித்த மற்றும் அடிகோடிட்ட" #~ msgid "Title" #~ msgstr "தலைப்பு" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "எப்போதும் தெரியும்\n" #~ "தேவையானபோது மட்டும் தெரியும்\n" #~ "மறைக்கப்பட்ட" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "தானியங்கி \n" #~ "கன்ட்ரோல் -H\n" #~ "ஆஸ்கி-டெல்\n" #~ "விடுபடு வரிசை\n" #~ "டிடிஒய் எரேஸ்" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "தொகுதி\n" #~ "ஐபீம்\n" #~ "அடிக்கோடு" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "முனையத்தை விட்டு வெளியேறு\n" #~ "கட்டளையை மீண்டும் தொடங்கு\n" #~ "முனையத்தை திறந்ததாக வைக்கவும்" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "ஆரம்ப தலைப்பினை மாற்றுகிறது\n" #~ "ஆரம்ப தலைப்புக்கு பின் ஒட்டு\n" #~ "ஆரம்ப தலைப்புக்கு முன் ஒட்டு\n" #~ "ஆரம்ப தலைப்பினை வைத்துக்கொள்" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "கீற்று 2 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "கீற்று 3 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "கீற்று 4 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "கீற்று 5 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "கீற்று 6 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "கீற்று 7க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "கீற்று 8 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "கீற்று 9 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "கீற்று10 க்கு்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "கீற்று 11 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "கீற்று 12 க்கு மாற்றவும்" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "நீங்கள் இந்த “%s” விவரக்குறிப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளீர்கள். அதே பெயரில் வேறு " #~ "விவரக்குறிப்பினை உருவாக்க வேண்டுமா?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "விவரத்தை தேர்வு செய்" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_D விவரணம்" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "(_P) புதிய வரியுரு..." #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "(_r) வரியுருக்கள்..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "(_K) விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_த கண்டுபிடி..." #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "அமர்வு மேலாளருக்கு இணைப்பை செயல் நீக்கு" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "சேமித்த வடிவமைப்பு கூடிய கோப்பை குறிப்பிடுக" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை அடையாளத்தை குறிப்பிடுக" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "அமர்வு மேலாண்மை தேர்வுகளை காட்டு" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "0.0 மற்றும் 1.0 விற்கு இடைப்பட்ட மதிப்பு பின்னணி நிறத்தின் அளவை குறிக்கும். 0.0 எனில் " #~ "சற்று வெளிய நிறமாகவும் 1.0 எனில் அதிக அடர்வுள்ள நிறமாகவும் இருக்கும். தற்போதைய " #~ "செயலாக்கத்தில் இந்த இரண்டு வகை வண்ண வெளிப்பாடுகளை மட்டுமே பயன்படுத்த முடியும்" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்றை தனியாக பிரிக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட முறைமையிலேயே சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"இயலுமை நீக்கு" #~ "\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் விசை பிணைப்பு செயல்படாது." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "முனையத்தின் இப்போதைய கீற்றை இடது பக்கம் நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK" #~ "+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட முறைமையிலேயே சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை " #~ "\"இயலுமை நீக்கு\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் விசை பிணைப்பு செயல்படாது." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "முனையத்தின் இப்போதைய கீற்றை வலது பக்கம் நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK" #~ "+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட முறைமையிலேயே சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை " #~ "\"இயலுமை நீக்கு\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் விசை பிணைப்பு செயல்படாது." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "நடப்பு கீற்றை நீக்கும் மாற்றி" #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "நடப்பு கீற்றை இடப்பக்கம் நகர்த்தும் மாற்றி." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "நடப்பு கீற்றை வலப்பக்கம் நகர்த்தும் மாற்றி." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "பாங்கோ எழுத்துரு பெயர். உதாரணம் \"Sans 12\" அல்லது \"Monospace Bold 14\"." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "பின்னணி வகை" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "பின்னணியின் வகை:" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "பேக்ஸ்பேஸ் விசை விளைவுகள்" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "டெலீட் விசை விளைவுகள்" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "கோப்பு பெயர் பின்னணி வண்ணம்" #~ msgid "Font" #~ msgstr "எழுத்து வகை" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "பின்னணி வண்ணத்தை எந்த அளவுக்கு அதிகரிக்க வேண்டும்" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "தத்தல்/சாளரம் இவற்றிற்கு பயன்படும் சின்னம்" #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "உண்மையெனில், முனைய எச்சரிக்கைக்கு பயன்பாடு மூலம் செய்தி அனுப்பாதே" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில், பின்னணி வண்ணத்தை உரையோடு நகர்த்து.பொய் எனில், பின்னணி பிம்பத்தை நிலையாக " #~ "வைத்து உரையை மட்டும் நகர்த்து." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில் மேல் மேசையின் பொது தகுதர எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்(அல்லது அதற்கு ஒப்பான " #~ "எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)" #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "உண்மையெனில் , பயனீட்டாளர் கொடுத்துள்ள நிறத்திற்கு பதில், உரை உள்ளிட பயன்பட்ட " #~ "கருப்பொருளே பயன்படுத்தப்படும்" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "விவரங்களை உருவாக்குவதற்கான உரையாடலை அமைக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள். " #~ "GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை " #~ "\"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று ஐ மூடுவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்.GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட " #~ "ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி " #~ "இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "சாளரத்தை மூடுவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசைகள்.GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட " #~ "ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி " #~ "இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "உரையை தற்காலிக நினைவிடத்தில் வைப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசைGTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "உதவியை துவக்குவதற்கான குறுக்கு விசை.GTK+ மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் " #~ "பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் " #~ "குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "எழுத்துருவை பெரிதாக்குவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "எழுத்துருவை சிறிதாக்குவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "எழுத்துருவை இயல்பான அளவாக்குவதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "புதிய கீற்றை திறப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "புதிய சாளரத்தை திறப்பதற்கான விசைப்பலகை குறுக்கு விசை .GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "தற்காலிக நினைவிடத்தில் சேமித்தவைகளை ஒட்ட பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ " #~ "மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" " #~ "என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ " கீற்று 1 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படா" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "அடுத்த கீற்று 10 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "அடுத்த கீற்று 11 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 12 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 2 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 3 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 4 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 5 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 6 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 7 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 8 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "கீற்று 9 க்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "முழுத்திரைக்கு நகர பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "முனையத்தை தூயமையாக்க பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "முனையத்தை மீட்டமைக்கு நகர பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "நடப்பு கீற்றின் உள்ளடக்கத்தை கோப்புக்கு எழுத பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ " #~ "மூல கோப்பில் பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை " #~ "\"செயலிழக்கச்செய்\" என்ற தேர்வை நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "முனையத்தின் தலைப்பை நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "அடுத்த கீற்றுக்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "முந்தைய கீற்றுக்கு நகர்த்த பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "காட்சி மெனு பட்டிக்கு நகர பயன்படும் விசைப்பலகை குறுக்கு விசை. GTK+ மூல கோப்பில் " #~ "பயன்படுத்தப்பட்ட ஒழுங்கில் சரம் பயன்படுத்தப்படும். சிறப்பு சரங்களை \"மறை\" என்ற தேர்வை " #~ "நீங்கள் பயன்படுத்தி இருந்தால் குறுக்கு விசைகள் செயல்படாது" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "கீற்று 10 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "கீற்று 11 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "கீற்று 12 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "கீற்று 2 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "கீற்று 3 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "கீற்று 4 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "கீற்று 5 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "கீற்று 6 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "கீற்று 7 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "கீற்று 8 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "கீற்று 9 க்கு நகர குறுக்கு விசை" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "விவரங்களின்பட்டியல்" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "gnome-terminal லுக்கு தெரியந்த விவரங்களின் பட்டியல்.இந்த பட்டியலில் /apps/gnome-" #~ "terminal/profiles. ஓடு தொடர்புடைய சரங்களின் பெயர்களும் உப அடைவுகளும் இருக்கும்" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "புதிய சாளரத்தை திறக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய விவரம். விவரப்பட்டியலில் இருக்கும்" #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "புதிய முனையம் பயன்படுத்த வேண்டிய விவரம்" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "பேக்ஸ்பேஸ் விசை உருவாக்கும் நிரலை அமைக்கவும். மதிப்புகள்\"ascii-del\" ASCII DEL " #~ "எழுத்துக்கு, \"control-h\" Control-H க்கு(AKA ASCII BS எழுத்து), \"escape-" #~ "sequence\" தவிர்தல் வரிக்குஅல்லது நீக்கு. \"ascii-del\" பொதுவாக பயன்படும் எழுத்து" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "டெலீட் விசை உருவாக்கும் நிரலை அமைக்கவும். மதிப்புகள்\"ascii-del\" ASCII DEL " #~ "எழுத்துக்கு, \"control-h\" Control-H க்கு(AKA ASCII BS எழுத்து), \"escape-" #~ "sequence\" தவிர்தல் வரிக்குஅல்லது நீக்கு. \"ascii-del\" பொதுவாக பயன்படும் எழுத்து" #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "முனையத்தில் 16-வண்ண நிரப்பெட்டி பயன்பாட்டு உள்ளது. இந்த நிறப்பெட்டி கோலனால் " #~ "பிரிக்கப்பட்ட நிறத்தின் பெயர்களை கொண்டது. வண்ணத்தின் பெயர் எண்ம குறியீட்டில் இருக்க " #~ "வேண்டும் உம் \"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "மதிப்புகள் இப்படி இருக்கலாம்: \"தொகுதி\" ஒரு தொகுதி நிலைக்காட்டியை பயன்படுத்த, " #~ "\"ஐபீம்\" ஒரு செங்குத்தான கோடு நிலைக்காட்டியை பயன்படுத்த, \"கீழ்கோடு\" ஒரு கீழ்கோடு " #~ "நிலைக்காட்டியை பயன்படுத்த," #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "முனையத்தின் பின்னணி வகை. \"solid\" நிலையான வண்ணம் \"image\" பிம்பம் அல்லது " #~ "\"transparent\" கட்டுமான சாளர மேலாளர் நடப்பில் இருப்பின் உண்மையில் ஒளி புகும் " #~ "தன்மைஅல்லது போலி ஒளி புகும் தன்மை" #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "முனைய உருள்பட்டியை எங்கே அமைப்பது. மதிப்புகள் \"இடது\", \"வலது\", மற்றும் " #~ "\"மறைக்கப்பட்ட\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "" #~ "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட முனைய சாளரங்கள் பயன்பாட்டில் இருக்கும் போது அவைகளை மூட முயன்றால் " #~ "உறுதிப்படுத்தல் செய்தியை கேட்க வேண்டுமா" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "பின்னணி பிம்பங்களை உருள்பட்டியுடன் நகர்த்த வேண்டுமாை" #~ msgid "[UTF-8,current]" #~ msgstr "[UTF-8,current,TSCII]" #~ msgid "Images" #~ msgstr "படங்கள்" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "அதிகபட்ச" #~ msgid "None" #~ msgstr "எதுவுமில்லை" #~ msgid "Background" #~ msgstr "பின்னணி" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "_s பின்னணி ஓவியம் உருளும்" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "படக் கோப்பு: (_f)" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" #~ "On the right side\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "இடப்பக்கம்\n" #~ "வலப்பக்கம்\n" #~ "செயல்நீக்கப்பட்டது" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "நிழலிட்ட ஊடுருவல் அல்லது பட பின்னணி: (_h)" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "பின்னணி படத்தை தேர்ந்தெடு" #~ msgid "" #~ "Tango\n" #~ "Linux console\n" #~ "XTerm\n" #~ "Rxvt\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "டாங்கோ\n" #~ "லினக்ஸ் முனையம்\n" #~ "எக்ஸ் டெர்ம்\n" #~ "ஆர்எக்ஸ்விடி\n" #~ "தனிப்பயன்" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "(_B) பின்னணி பிம்பம்" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "(_S) ஒரே வண்ணம்" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "_T புலப்பாடு பின்னணி" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "\"%s\" என்ற வரியுரு கிடையாது, முன்னிருப்பு வரியுரு பயன்படுத்தப்படும்\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "செல்லாத வடிவியல் சரம் \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "தேர்வு \"%s\" க்கு இந்த பதிப்பு க்னோம் முனையத்தில் ஆதரவு இல்லை ; தேவையான அமைப்பில் " #~ "நீங்கள் விவரக்குறிப்பை உருவாக்க வேண்டும் எனில் மேலும் புதிய சாளர --new '--" #~ "profile'தேர்வை பயன்படுத்தவும்\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "முனையத்தின் அமைப்பை கோப்புக்கு சேமிக்கவும்." #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "(_o) வரியுரு தேர்வுகள்" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "இடது பக்கத்தில்" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "வலது பக்கத்தில்" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "முடமாகியது" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "S/Key சவால்களை முன்னிலைப்படுத்து" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "S/Key சவால் விடை கேள்வி உணரப்படும் போதும் க்ளிக் செய்யும் போதும் உரையாடல் பெட்டி " #~ "தோன்றும். இந்த உரைடல் கடவுச்சொல்லை தட்டச்சு செய்தால் உரையாடல் முனையத்திற்கு " #~ "அனுப்பப்படும்." #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "S/Key சவால் பதில்" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "(_P) கடவுச்சொல்:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய உரை சரியான S/Key சவால் இல்லை" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "நீங்கள் சொடுக்கிய உரை சரியான OTP சவால் இல்லை" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "இணைப்பை திறக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத தொழிற்சாலை பதிப்பு, புதிய உருப்படியை துவக்குகிறது .\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "தொழிற்சாலை பிழை: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "முனையத்திற்கான கட்டளையில் பிரச்சனை" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "சாளர வடிவத்தை கொடுக்கப்பட்ட x சாளர குறிப்பு கொண்டு அமை.\"X\" மான் பக்கத்தை மேலதிக " #~ "தகவலுக்கு காண்க" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "( %s பற்றி)"