# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Victor Ibragimov , 2013, 2014, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tajik Gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-20 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-21 10:01+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2930 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Истифодаи хати фармон" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Терминали GNOME- ин барномаи тақлидгари терминал барои кушодани муҳити " "восити UNIX мебошад ва метавонад барои иҷро кардани барномаҳои системаи шумо " "истифода шавад." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Он якчанд профил ва якчанд варақаҳоро дастгирӣ мекунад, ва баъзе миёнбурҳои " "клавиатураро истифода мебарад." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "восит;сатри фармон;фармон;хати фармон;cmd;shell;prompt;command;commandline;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Ёфтан" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Ҷустуҷӯи:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Maвриди муқоиса" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Танҳо муқоисаи _калимаи пурра" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Муқоиса ҳамчун _ифодаи доимӣ" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Ҷустуҷӯ _ба самти ақиб" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Печонидан" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Манъ кардани барориш" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Барориши ботафсил" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Имконоти барориш:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Намоиши имконоти барориш" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" ID-и барномаи боэътибор нест" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "ID-и барномаи сервер" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Намоиш додани анҷомҳо" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Имконоти глобалӣ:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Намоиши имконоти глобалӣ" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Гузариши FD барои stdin дастгирӣ намешавад" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Гузариши FD барои stdout дастгирӣ намешавад" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "Гузариши FD барои stderr дастгирӣ намешавад" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Аргументи беэътибори \"%s\" ба имкони --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d дубора интиқол намешавад" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Бозфиристодани stdin" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Бозфиристодани stdout" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Бозфиристодани stdout" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Бозфиристодани тавсифгари файл" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Имконоти еxec:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Намоиши имконоти exec:" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Ҳадди аксар кардани равзана" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "Экрани пурра кардани равзана" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Танзими андозаи равзана; масалан: 80x24, ё 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "Танзими нақши равзана" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "НАҚШ" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Имконоти равзана:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Намоиши имконоти равзана" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Метавонад имкони %s-ро танҳо як маротиба истифода барад" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\"омили интихоби андозаи боэътибор нест" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Қимати андозаи \"%s\" берун аз ҳудуди иҷозашуда мебошад" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Истифодаи профили додашуда барои профили пешфарз" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "Танзими директорияи корӣ" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "НОМИ ДИРЕКТОРИЯ" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Танзими омили интихоби андозаи терминал (1.0 = андозаи оддӣ)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "ТАНЗИМИ АНДОЗА" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Имконоти терминал:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "Намоиши имконоти поёна" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "То вақти мавҷуд будани иловагӣ интизор шавед" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Имоконоти пардозиш:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Намоиши имконоти пардозиш" #: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569 #: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651 #: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700 msgid "Missing argument" msgstr "Аргументи намерасидагӣ" #: ../src/gterminal.vala:493 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Фармони номаълуми \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:520 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "Ба '%s' фармон лозим аст, ки ҳамчун аргумент баъди '--' иҷро мешавад" #: ../src/gterminal.vala:737 msgid "GTerminal" msgstr "Терминали G" #: ../src/gterminal.vala:753 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Хатои коркарди аргументҳо: %s\n" #: ../src/migration.c:384 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Беном" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Беном'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Ранги пешфарзи матн дар терминал" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Ранги пешфарзи матн дар терминал, ҳамчун ҷузъиёти ранг (метавонад рақамҳои " "шонздаҳии сабки HTML, ё номи ранг ба мисли \"сурх\" бошад)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад сабки " "HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад " "сабки HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад). Агар " "bold_color_same_as_fg дуруст бошад он рад карда мешавад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Оё матни пурранг бояд ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ истифода барад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Агар true бошад, матни ғавс истифодабарии ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ " "пешниҳод менамояд." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "ОЁ матни пурранг иҷозат дода шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Агар true бошад, ба барномаҳо ғавс кардани матнҳо дар терминал иҷозат дода " "мешавад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Оё зангӯлаи терминал занг мезанад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Рӯйхати аломатҳои китобатии ASCII, ки ҳамчун қисми калима ҳангоми таҳлили " "калима коркард намешаванд" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Оё навори менб дар равзана/варақаи нав намоиш дода шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "True агар навори меню бояд дар равзанаи нав намоиш дода шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "Рақами пешфарзи сутунҳо" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Шумораи сутунҳо дар равзанаҳи терминали нав эҷодшуда. Дар ҳолати фаъол " "будани use_custom_default_size таъсир надорад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "Шумораи сатрҳои пешфарз" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Шумораи сатрҳо дар равзанаҳои терминали нав эҷодшуда. Агар " "use_custom_default_size фаъол набошад таъсир надорад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Замони намоиши навори ҳаракат" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Шумораи хатҳо барои нигоҳдорӣ адр навори ҳаракат" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Шумораи хатҳои навори ҳаракт барои нигоҳ доштан. Шумо метавонед дар терминал " "бо ин рақами хатҳо ҳаракат кунед; хатҳое, ки дар навори ҳаракат намеғунҷанд, " "ботил мешаванд. Агар навори ҳаракат_номаҳдуд дуруст бошад, ин қимат рад " "карда мешавад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Вақте ки шумораи номаҳдуди хатҳо бояд дар навори ҳаракат бошанд" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Агар true бошад, хатҳои навори ҳаракат ҳеҷ гоҳ ботил намешаванд. Таърихи " "навори ҳаракат дар диск муваққатан нигоҳ дошта мешавад, бинобарин метавонад " "боиси аз диск хориҷ шудани система шавад, агар дар терминал хуруҷии зиёд " "бошад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Оё вақте ки калид зер мешавад ба поён ҳаракат шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Агар true бошад, зер кардани калид навори ҳаракатор ба поён мегузаронад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Вақте ки хуруҷии нав бошад ба поён ҳаракат шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Агар true бошад, дар ҳолати будани хуруҷии нав терминал ба поён ҳаракат " "мекунад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Вақте ки фармони иловагӣ мавҷуд аст, бо терминал чӣ кор бояд кард" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Қиматҳои эҳтимолӣ \"пӯшидан\" барои пӯшидани терминал, ва \"бозоғозӣ\" барои " "бозоғозии фармон мебошанд." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Оё фармонро дар терминал ҳамчун восити вуруд оғоз бахшида шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Агар фаъол бошад, фармони дохили терминал ҳамчун восити вуруд оғоз меёбад. " "(argv[0] дар пешаш тире хоҳад дошт)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Оё ба ҷои восит фармони танзимот иҷро шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Агар true бошад, қимати танзими фармони_танзимот ба ҷои восити иҷрошаванда " "истифода мешавад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Оё чароғак тобиш диҳад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Қиматҳои эҳтимолӣ \"система\" барои истифодаи танзимоти тобиши курсори " "глобалӣ, ё \"васл\" ё \"қатъ\" барои танзими тафсилоти ҳолат мебошанд." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "Зоҳиршавии курсор" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Фармони танзимот барои истифода ба ҷои восит" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Иҷро кардани ин фармон ба ҷои восит, агар истифода_танзимот_фармон истифода " "шавад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Маҷмӯи рангҳо барои барномаҳои терминал" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Ном ва анндозаи шрифти Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Тартиби рамзи калиди Баргашт эҷод мешавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Тартиби рамзи калиди Нест кардан эҷод мешавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Оё рангҳо аз мавзӯъ барои виҷети терминал истифода шаванд" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Оё шрифти якфосилавии система истифода шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Интихоби аз нав печондани мӯҳтавои терминал ҳангоми танзими андозаи равзана" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "Кадом рамзгузорӣ истифода шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Интихоби бари (танг ё фароҳ) аломатҳо ҳангоми истифодаи рамзгузории UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани варақаи нав" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Миёнбури клавиатура барои равзанаи нав" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Миёнбури клавиатура барои эҷоди профили нав" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Миёнбури клавиатура барои захираи мӯҳтавои варақаи ҷорӣ ба файл" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани варақа" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани ягон равзана" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Миёнбури клавиатура барои нусхабардории матн" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузоштани матн" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини ҳолати экрани пурра" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини аёнияти навори меню" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубораи терминал" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубора ва тоза кардани терминал" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани равзанаи гуфтугӯ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Миёнбури клавиатура барои ёфтани калимаи ҷустуҷӯии навбатӣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Миёнбури клавиатура барои ёфтани калимаи ҷустуҷӯии қаблӣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Миёнбури клавиатура барои пок кардани ҷудокунии ҷустуҷӯ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи қаблӣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи навбатӣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҳаракати варақаи ҷорӣ ба чап" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҳаракати варақаи ҷорӣ ба рост" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҷудо кардани варақаи ҷорӣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Миёнбури клавиатура барои васлшавӣ ба варақаи рақамӣ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Миёнбури клавиатура барои оғози кӯмак" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Миёнбури клавиатура барои калонтар кардани шрифт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Миёнбури клавиатура барои хурдтар кардани шрифт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Миёнбури клавиатура барои миёна кардани андозаи шрифт" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Оё навори меню калидҳои дастрасӣ дорад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Оё ббарои навори меню калидҳои дастрасии Alt+ҳарф лозим аст. Онҳо метавонанд " "бо баъзе барномаҳо мудохила намуда дар дохили терминал иҷро шаванд, " "бинобарин хомӯш кардани онҳо имконпазир аст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Имкони фаъолсозии миёнбурҳо" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Имкони фаъолсозии миёнбурҳо. Онҳо метавонанд бо баъзе барномаҳо мудохила " "намуда дар дохили терминал иҷро шаванд, бинобарин хомӯш кардани онҳо " "имконпазир аст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Оё миёнбури стандартии GTK барои дастрасӣ ба навори меню фаъол шудааст" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Ба таври оддӣ шумо ба навори меню бо F10 дастрасӣ меёбед. Ин ҳамчунин " "тавассути gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"ҳарчиз\") ҳам фармоиш дода мешавад. " "Ин имконот ба шитобдиҳандаи стандартии навори меню имкони ғайрифаъол шуданро " "медиҳад." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Интихоби фаъолсозии ҳампайвандии восит" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "Рӯйхати рамзгузориҳои дастрас" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Зермаҷмӯи рамзгузориҳои имконпазир дар зерменюи рамзгузорӣ мавҷуд аст. Ин " "рӯйхати рамзгузориҳо барои дар он ҷо зоҳир шудан аст." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Оё пеш аз пӯшидани терминал тасдиқи он пурсида шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Оё навори меню дар равзанаи нав намоиш дода шавад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Оё терминалҳи нав терминал занг мезанад" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Мавқеъи навори варақа" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Равзана" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Варақа" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Хусусиятҳо" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Намоиши _навори меню тавассути пешфарз дар терминалҳои нав" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_фаъол кардани ёдмонҳо (ба мисли Alt+F барои кушодани менюи файл)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Фаъол кардани _калиди шитобдиҳандаи меню (F10 тавассути пешфарз)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Кушодани _терминали нав дар:" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Фаъол кардани миёнбурҳо" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳо" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Клон" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Профили истифодашуда ҳангоми оғоз бахшидани терминали нав:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Профилҳо" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Р_амзгузориҳои нишондодашуда дар меню:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "Рамзгузориҳо" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Сиёҳ дар зарди баланд" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Сиёҳ дар сафед" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "Хокистаранг дар сиёҳ" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Сабз дар сиёҳ" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Сафед дар сиёҳ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Офтобии равшан" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Офтобии ториқ" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Фармони таҷзияи хато: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Таҳрири профили “%s”" #: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Интихоби лавҳаи рангҳои %u" #: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Вуруди маҷмӯи рангҳои %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Манъ кардан" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "Шуои-I" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Зерхаткашӣ" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Ҷойгузин кардани унвони аввалин" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Замима кардани унвони аввалин" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "Такрори унвори ибтидоӣ" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Нигоҳ доштани сарлавҳаи ибтидоӣ" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Баромад аз поёна" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Бозоғозии фармон" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Кушода нигоҳ доштани терминал" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Консоли Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Офтобӣ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Баргашти тартиб" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "Пок кардани TTY" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "Танг" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "Фароҳ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Муҳаррири профил" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "_Номи профил:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "ID-и Профил:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Андозаи _ибтидоии терминал:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "сутунҳо" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "сатрҳо" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "_Танзими дубора" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Шакли _курсор:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "Занги _терминал" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "Намуди зоҳирии матн" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Иҷозати матни пурранг" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_Аз нав печондан ҳангоми танзими андоза" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "_Шрифти фармоишӣ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Интихоби ширифти терминал" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Иҷро кардани фармон ҳамчун восити вурудӣ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Иҷ_рои фармони танзимот ба ҷои восити ман" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Фар_мони танзимот:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Ҳангоми мавҷуд будани _фармон:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Фармон" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Ранги матн ва пасзамина:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Исттифодаи рангҳо барои мавзӯи система" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Нақ_шаҳои махсус:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Text color:" msgstr "_Ранги матн:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background color:" msgstr "_Ранги пасзамина:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Интихоби ранги пасзаминаи поёна" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Интихоби ранги матни поёна" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Underline color:" msgstr "_Ранги зерхаткашӣ: " #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Same as text color" msgstr "_Мисли ранги матн" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Bol_d color:" msgstr "Пур_ранг:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Palette" msgstr "Лавҳаи рангубор" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Нақшаҳои махсус:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "Тавзеҳ: Барномаҳои терминал ин рангҳоро барои онҳо дастрас кардаанд." #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Color p_alette:" msgstr "То_биши ранг:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Colors" msgstr "Рангҳо" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Чархонидани фишори калид" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "Хуруҷии _чархиш" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Маҳдуд кардани чархидан то:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "хатҳо" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Намоиш додани навори ҳаракат" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Чархиш" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Тавзеҳ:Ин имконот метавонанд боиси нодуруст рафтор кардани баъзе аз " "барномаҳо шаванд. Онҳо дар ин ҷо танҳо барои ба шумо иҷозат додани кор дар " "атрофи барномаҳои муайян ва системаҳои оперативиеро медиҳанд, ки рафтори " "гуногуни терминалро пешбинӣ мекунанд." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Тугмаи нест кардан фаъол мекунад:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Тугмаи бозгашт фаъол мекунад:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Encoding:" msgstr "_Рамзгузорӣ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Бари интихобии аломатҳо:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Танзими дубораи Имконоти мувофиқат ба пешфарзҳо" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "Compatibility" msgstr "Мувофиқат" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Терминали нав дар варақаи нав" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Терминали нав дар равзанаи нав" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Профили нав" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Захира кардани мӯҳтаво" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "Пӯшидани терминал" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "Пӯшидани ҳамаи терминалҳо" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "Нусха бардоштан" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "Гузоштан" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "Ёфтани навбатӣ" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "Ёфтани қаблӣ" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Пок кардани ҷудокунии ҷустуҷӯ" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Пинҳон кардан ва намоиш додани навори абзор" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Экрани пурра" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "Андозаи оддӣ" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Танзими дубора" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Танзими дубора ва тоза кардан" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Гузариш ба терминали қаблӣ" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Гузариш ба терминали навбатӣ" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба чап" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба рост" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "Ҷудо кардани терминал" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Мӯҳтаво" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Таҳрир" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Намоиш" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Варақаҳо" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Гузариш ба варақаи %u" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Амал" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Калиди _миёнбур" #: ../src/terminal-app.c:653 msgid "User Defined" msgstr "Бо корбар муайяншуда" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Таҷзияи баҳсҳо ноком монд: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Ғарбӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Европаи Марказӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Ҷануби Аврупоӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Балтикӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Арабӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Юнонӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ибрии аёнӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Ибрӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Туркӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Шимолӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Келтӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Руминӣ" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Арманӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Хитоии анъанавӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилӣ/русӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Ҷопонӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Кореягӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Хитоии оддӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Гурҷӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилӣ/украинӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Хорватӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Ҳиндӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Форсӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Гуҷаротӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Исландӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Ветнамӣ" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Тайӣ" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Терминали нав" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Хусусиятҳо" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "_Кӯмак" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "_Дар бораи барнома" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Хомӯш кардан" #: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Кушодан дар _Поёнаи дурдаст" #: ../src/terminal-nautilus.c:604 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Кушодан дар _Поёнаи маҳаллӣ" #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Кушодани ҷузвдони интихобшудаи ҷорӣ дар поёна" #: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 #: ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Кушодани ҷузвдони кушодаи ҷорӣ дар поёна" #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Кушодан дар П_оёна" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open T_erminal" msgstr "П_оёнаро кушоед" #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open a terminal" msgstr "Кушодани поёна" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Кушодан дар _командири нисфи шаб" #: ../src/terminal-nautilus.c:648 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Кушодани ҷузвдони интихобшудаи ҷорӣ дар мудири файли терминали Фармондеҳи " "Нисфи шаб" #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Кушодани ҷузвдони кушодаи ҷорӣ дар мудири файли терминали Фармондеҳи Нисфи " "шаб" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Кушодани _Фармондеҳи Нисфи шаб" #: ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Кушодани мудири файли терминали Фармондеҳи Нисфи шаб" #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Имконоти \"%s\" дигар дар ин версияи терминали-gnome дастгирӣ намешавад" #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминали GNOME" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Нишонванд ба \"%s\" фармони дуруст нест: %s" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Ду нақши додашуда ба як равзана" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Имконоти ду маротиба додашудаи \"%s\" барои ҳамон равзана\n" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле хурд аст, истифодаи %g\n" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле калон аст, истифодаи %g\n" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Имконоти \"%s\" муайян кардани фармонро барои иҷро дар хати фармони " "боқимонда талаб менамояд" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Файли ҳақиқии конфигуратсияи терминал нест. " #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версияи файли конфигуратсияи терминали муқоисанашаванда." #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Бо номи сервери фаъолшавӣ сабт накунед, терминали фаъолро такроран фаъол " "накунед" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Бор кардани файли конфигуратсияи терминал" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Кушодани равзанаи нави дорои варақа бо профили пешфарз" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Кушодани варақаи нав дар равзанаи охирини кушодашуда бо профили пешфарз" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Фаъол кардани навори меню" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Хомӯш кардани навори меню" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "Maximize the window" msgstr "Ҳадди аксар кардани равзана" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Танзими варақаи махсусгардонидашудаи охирин ҳамчун варақаи фаъол дар " "равзанаи он" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Иҷро кардани ин нишонванд ба ин имконот дар дохили терминал" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НОМИ-ПРОФИЛ" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Тақлидгари терминали GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Намоиши имконоти терминали GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Имконот барои кушодани равзанаҳои нав ё варақаҳои терминал; бештар аз яктои " "онҳо метавонад махсус бошад:" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Имконоти равзана; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа " "истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи равзанаҳо танзим манамояд:" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "Намоиши имконоти ҳар равзана" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Имконоти терминал; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа " "истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи терминалҳо танзим манамояд:" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Намоиши имконот барои ҳар терминал" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Барои интихоби профил тугмаро зер кунед" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Рӯйхати профил" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Профили “%s” нест шавад?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Нест кардан" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Нест кардани профил" #: ../src/terminal-prefs.c:696 msgid "Show" msgstr "Намоишдиҳӣ" #: ../src/terminal-prefs.c:707 msgid "_Encoding" msgstr "_Рамзгузорӣ" #: ../src/terminal-screen.c:1060 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ҳеҷ гуна фармон таъмин ва ё восит талаб карда нашудааст" #: ../src/terminal-screen.c:1310 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Бартариҳои профил" #: ../src/terminal-screen.c:1311 ../src/terminal-screen.c:1582 msgid "_Relaunch" msgstr "_Роҳандозии дубора" #: ../src/terminal-screen.c:1314 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Ҳангоми эҷоди раванди иловагӣ барои ин терминал хатогӣ рух дод" #: ../src/terminal-screen.c:1586 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "раванди иловагӣ ба таври оддӣ бо ҳолати %d вуҷуд дорад." #: ../src/terminal-screen.c:1589 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Раванди иловагӣ бо сигнали %d қатъ гардид." #: ../src/terminal-screen.c:1592 msgid "The child process was aborted." msgstr "Раванди иловагӣ қатъ гардид." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Пӯшидани варақа" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Қатъу васлшавӣ ба ин варақа" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Дар намоиш додани кӯмак хатогӣ рух дод" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Саҳмгузорон:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Истифодаи версияи VTE %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Тақлидгари терминал барои мизи кории GNOME" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "Victor Ibragimov" #: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Суроғаи “%s” кушода нашуд" #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Терминали GNOME нармафзори ройгон мебошад, шумо метавонед онро дубора таҳия " "намоед ва/ё мутобиқи талаботи GNU Иҷозатномаи умумии ҷамъиятӣ, ки аз ҷониби " "Фонди нармафзори озод ё версияи 3 Иҷозатнома, ё (ба фикри шумо) ба ягон " "версияи дигари он тағйир диҳед." #: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Терминали GNOME бо мақсаде таҳия мешаванд, ки онҳо фоидаовар бошанд, вале БЕ " "ЯГОН КАФОЛАТ, ҳатто бе кафолати пешбинишавандаи ФУРӮХТАШАВӢ ё МУТОБИҚАТ БА " "ҲАДАФИ МУАЙЯН. Барои маълумоти бештар ба иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU " "нигаред. " #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Шумо бояд як нусхаи иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-ро ҳамроҳ бо терминали " "GNOME дарёфт намоед, дар ғайри ин ҳолат ниг. ба .." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "Мӯҳтаво захира нашуданд" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "Захира кардан ҳамчун..." #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "_Захира кардан" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "Кушодани _Поёна" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрир" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "_Намоиш" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "_Ҷустуҷӯ кардан" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "_Поёна" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "Ва_рақаҳо" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "Кушодани В_арақа" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "Профили _нав" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "_Захираи мӯҳтаво" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Terminal" msgstr "П_ӯшонидани поёна" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Пӯшидани ҳамаи терминалҳо" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Гузоштани номи файл" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "Ҳамаро интихоб кардан" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "Ху_сусиятҳо" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "_Ёфтан..." #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ёфтани нав_батӣ" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ёфтани қаб_лӣ" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Пок кардани ҷудокунӣ" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "Гузаштан ба _хат..." #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Ҷустуҷӯи афзоишӣ..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "Тағйири _профил" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Танзими _Рамзгузории аломат" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "_Танзими дубора" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Танзими дубора ва пок_кардан " #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Илова ё тоза кардан..." #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Терминали қаблӣ" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Терминали навбатӣ" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба _чап" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба _рост" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Ҷудо кардани терминал" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "_Мундариҷа" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "_Нозир" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Фиристодани почта ба..." #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "Занг_задан ба..." #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Нусхабардории суроғаи занг" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "_Кушодани пайванд" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Нусхабардории суроғаи пайванд" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофилҳо" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Бар_омадан аз экрани пурра" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "Намоиши _навори меню" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "_Экрани пурра" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "_Танҳо барои хондан" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this window?" msgstr "Ин равзанаро мепӯшонед?" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this terminal?" msgstr "Ин поёнаро мепӯшонед?" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Ҳоло ҳам баъзе равандҳо дар баъзе поёнаҳои ин равзана иҷро шуда истодаанд. " "Пӯшидани равзана ҳамаи онҳоро нобуд мекунад." #: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Ҳоло ҳам як раванд дар ин поёна иҷро шуда истодаанд. Пӯшидани пойна онро " "нобуд мекунад." #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" msgstr "П_ӯшонидани равзана" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Оё ҳангоми оғоз бахшидани фармони терминал сабтҳои вурудӣ навсозӣ шаванд" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Агар true бошад, вурудии система utmp-ро сабт мекунад ва ҳангоми дар " #~ "дохили терминал оғоз ёфтани фармон wtmp навсозӣ мешавад." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Навсозии сабтҳои вурудӣ ҳангоми оғоз ёфтани фармон" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "ФАРМОН" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Фармонҳо:\n" #~ " кӯмак Ин иттилоотро нишон медиҳад\n" #~ " Иҷро Терминали нави иҷрои фармони махсусро эҷод мекунад\n" #~ " Восит Терминали нави иҷрои восити корбарро эҷод мекунад\n" #~ "\n" #~ "Истифода \"%s ФАРМОН --кӯмак\" барои гирифтани кӯмакдар ҳар фармон.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Ором истед" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Танзими унвони поёна" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "САРЛАВҲА" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Муштари терминалии GNOME " #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "Намоиши имконоти сервер" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Оё варианти мавзӯи торик истифода шавад" #~ msgid "Use _dark theme variant" #~ msgstr "Истифодаи _варианти мавзӯи торик" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Истифодаи шрифти бараш бо система таъиншуда" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрифт:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Бе маҳдудият" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Терминал'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Унвон барои терминал" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Унвон барои намоиши равзана ё варақаи терминал. Ин унвон, вобаста ба " #~ "танзими ҳолати унвон, метавонад бо танзими унвони аз ҷониби барнома дар " #~ "дохили терминал ҷобаҷо ё омехта шавад, " #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Аломатҳое, ки ҳамчун \"қисми як калима\" пешбинӣ шудаанд" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Ҳангоми интихоби матн бо калима, пайдарпайии ин аломатҳо як калимаро " #~ "ташкил медиҳанд. Ҳудудҳо ҳамчун \"A-Я\" дода мешаванд. Тиреи хаттӣ (ки " #~ "ҳудудро муайян намекунад) бояд аломати аввалини додашуда бошад." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "Оё танзимоти андозаи терминал барои равзанаи нав истифода шавад" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Агар true бошад, равзанаҳои эҷодшудаи нави терминал андозаи танзимоти " #~ "муайяншуда бо пешфарз_андоза_сутунҳо ва пешфарз_андоза_сатрҳо хоҳад дошт " #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими унвони терминал" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Истифодаи анд_озаи терминали пешфарз" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Андозаи пешфарз:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Сарлавҳа" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Вазифа:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Унвон ва Фармон" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Таъин кардани сарлавҳа" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Маҳаллигардонии ҷорӣ" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_Танзими сарлавҳа..." #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Варақаи навбатӣ" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Ҷудо кардани варақа" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Дар бораи терминал" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Ҳамеша аён" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "аён танҳо ҳангоми зарурат" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ноаён" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Чиро метавонед бо сарлавҳаи динамикӣ созед" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Агар барнома дар терминал сарлавҳаро таъин кунад (аксарият одамон восити " #~ "худро ин тавр танзим мекунанд), сарлавҳае, ки ба таври динамикӣ танзим " #~ "мешавад, метавонад сарлавҳаи танзимшудаи шуморо тоза кунад, пеш ё баъд аз " #~ "он намоиш дода шавад ё онро ҷойгузин кунад. Қиматҳои имконпазир: " #~ "\"replace (ҷойгузин кардан)\", \"before (пеш)\", \"after (баъд)\" ва " #~ "\"ignore (рад кардан)\"." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 12" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "_Вақте ки фармонҳои терминал сарлавҳаҳои худро таъин мекунанд:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Варақаи нав" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Равзанаи нав" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Пӯшидани варақа" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Пӯшидани равзана" #~ msgid "Switch to Tab 1" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 10" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 2" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Гузариш ба варақаи 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Тугмаи миёнбури “%s” аллакай барои амали “%s” таъин шудааст" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "П_ӯшидани варақа" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Пӯшидани равзана" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Равишҳои вуруд" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Тавсиф" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Ёфтан..."