# Thai translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Chatchawarn Hansakunbuntheung , 2003, 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2011, 2013-2014. # Sira Nokyoongtong , 2010. # Akom Chotiphantawanon , 2013-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 22:02+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016 msgid "Terminal" msgstr "เทอร์มินัล" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "สั่งการด้วยบรรทัดคำสั่ง" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "เทอร์มินัล GNOME เป็นโปรแกรมจำลองเทอร์มินัลสำหรับเข้าใช้สภาพแวดล้อมเชลล์ยูนิกซ์ " "ซึ่งสามารถใช้เรียกทำงานโปรแกรมต่างๆ ที่มีอยู่ในระบบของคุณได้" #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "รองรับโพรไฟล์หลายชนิด การใช้หลายแท็บ และมีปุ่มลัดแป้นพิมพ์ให้ใช้มากมาย" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "ปลั๊กอินเทอร์มินัลสำหรับ “แฟ้ม”" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "เปิดเทอร์มินัลจาก “แฟ้ม”" #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "“เปิดเทอร์มินัล” เป็นปลั๊กอินสำหรับโปรแกรม “แฟ้ม” ที่จะเพิ่มรายการในเมนูคลิกขวา " "เพื่อใช้เปิดเทอร์มินัลในไดเรกทอรีที่กำลังท่องดูในขณะนั้น" #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "เชลล์;พรอมต์;คำสั่ง;บรรทัดคำสั่ง;cmd;" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "ไม่แสดงข้อความเอาต์พุต" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "ข้อความเอาต์พุตละเอียด" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเอาต์พุต" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ ID โปรแกรมที่ถูกต้อง" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "ID โปรแกรมของเซิร์ฟเวอร์" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "แสดงการเติมเต็มข้อความ" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "ตัวเลือกทั่วไป:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdin" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stdout" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "ไม่รองรับการส่ง FD ของ stderr" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "อาร์กิวเมนต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับตัวเลือก --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "ไม่สามารถส่ง FD %d ซ้ำสอง" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "ส่งทอดอินพุตมาตรฐาน" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "ส่งทอดเอาต์พุตมาตรฐาน" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "ส่งทอดกระแสข้อผิดพลาดมาตรฐาน" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "ส่งทอด file descriptor" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเรียกคำสั่ง" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141 msgid "Full-screen the window" msgstr "แสดงหน้าต่างแบบเต็มจอ" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "กำหนดขนาดหน้าต่าง ตัวอย่างเช่น: 80x24 หรือ 80x24+200+200 (คอลัมน์xบรรทัด+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159 msgid "Set the window role" msgstr "ตั้ง role ของหน้าต่าง" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "สามารถใช้ตัวเลือก %s ได้เพียงครั้งเดียว" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\" ไม่ใช่อัตราซูมที่ถูกต้อง" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "ค่าอัตราซูม \"%s\" อยู่นอกช่วงที่อนุญาต" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "ใช้โพรไฟล์ที่กำหนดแทนโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208 msgid "Set the working directory" msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงาน" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "ตั้งค่าอัตราซูมของเทอร์มินัล (1.0 = ขนาดปกติ)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324 msgid "Show terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "คอยจนกระทั่งโพรเซสลูกจบการทำงาน" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับการประมวลผล:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการประมวลผล" #: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 #: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 #: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 msgid "Missing argument" msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์" #: ../src/gterminal.vala:499 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:526 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์หลัง '--' เป็นคำสั่งที่จะเรียกทำงาน" #: ../src/gterminal.vala:529 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "มีอาร์กิวเมนต์ส่วนเกินหลัง '--'" #: ../src/gterminal.vala:744 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:760 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลอาร์กิวเมนต์: %s\n" #: ../src/migration.c:403 msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "ไม่มีชื่อ" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'ไม่มีชื่อ'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "ชื่อของโพรไฟล์ที่ใช้แสดงผล" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "สีปริยายของข้อความในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML " "หรือชื่อสี เช่น \"red\")" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "สีปริยายของพื้นหลังเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML " "หรือชื่อสี เช่น \"red\")" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "สีปริยายของข้อความตัวหนาในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี (สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ " "HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า bold-color-same-as-fg เป็นค่าจริง" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "กำหนดว่าข้อความตัวหนาจะใช้สีเดียวกับข้อความปกติหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "ถ้าเลือก ข้อความตัวหนาจะถูกแสดงด้วยสีเดียวกับข้อความปกติ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "ใช้สีเคอร์เซอร์ที่กำหนดเองหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเคอร์เซอร์จากโพรไฟล์" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Cursor background color" msgstr "สีพื้นหลังของเคอร์เซอร์" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "สีกำหนดเองของพื้นหลังของเคอร์เซอร์เทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " "(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-" "colors-set เป็นค่าเท็จ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "สีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "สีกำหนดเองสำหรับตัวอักษรที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " "(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า cursor-" "colors-set เป็นค่าเท็จ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "ใช้สีเน้นที่กำหนดเองหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "ถ้าเลือก จะใช้สีเน้นจากโพรไฟล์" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Highlight background color" msgstr "สีพื้นหลังของการเน้น" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red" "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "สีพื้นหลังที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " "(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-" "colors-set เป็นค่าเท็จ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "สีพื้นหน้าของการเน้น" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "สีพื้นหน้าที่กำหนดเองของการเน้นในเทอร์มินัล ในรูปของข้อกำหนดสี " "(สามารถเป็นเลขฐานสิบหกในรูปแบบ HTML หรือชื่อสี เช่น \"red\") ค่านี้จะไม่มีผลถ้า highlight-" "colors-set เป็นค่าเท็จ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวหนาหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "ถ้าเลือก จะอนุญาตให้โปรแกรมในเทอร์มินัลทำข้อความตัวหนา" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "เปิดเสียงออดของเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "รายชื่ออักขระเครื่องหมายวรรคตอน ASCII ที่ไม่นับเป็นส่วนหนึ่งของคำเมื่อเลือกคำ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "เลือก ถ้าแถบเมนูควรแสดงในหน้าต่างใหม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "Default number of columns" msgstr "จำนวนคอลัมน์โดยปริยาย" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "จำนวนคอลัมน์ในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Default number of rows" msgstr "จำนวนบรรทัดโดยปริยาย" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "จำนวนบรรทัดในหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดใหม่ ไม่มีผลถ้าไม่ได้เปิดใช้ use_custom_default_size" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบเลื่อน" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "จำนวนบรรทัดที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "จำนวนบรรทัดที่จะรักษาไว้สำหรับการเลื่อนกลับ " "คุณสามารถเลื่อนจอเทอร์มินัลกลับได้ตามจำนวนบรรทัดที่กำหนดนี้ " "บรรทัดที่ไม่อยู่ในช่วงของการเลื่อนกลับจะถูกลบทิ้ง ถ้าคีย์ scrollback_unlimited เป็นค่าจริง " "ก็จะไม่สนใจคีย์นี้" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "กำหนดว่าจะรักษาบรรทัดสำหรับการเลื่อนกลับอย่างไม่มีขีดจำกัดหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "ถ้าเลือก บรรทัดต่างๆ ที่รักษาไว้สำหรับการเลื่อนจอกลับจะไม่มีการลบทิ้งเลย " "ข้อมูลสำหรับการเลื่อนกลับจะถูกเก็บไว้ในดิสก์ชั่วคราว ดังนั้น การเปิดตัวเลือกนี้อาจทำให้ดิสก์เต็มได้ " "ถ้ามีข้อความออกทางเทอร์มินัลจำนวนมาก" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งจะเลื่อนแถบเลื่อนไปท้ายสุด" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "กำหนดว่าจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่หรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะเลื่อนไปตำแหน่งล่างสุดเมื่อมีผลลัพธ์ใหม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับเทอร์มินัลเมื่อคำสั่งลูกจบการทำงาน" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart " "the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running " "inside." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"close\" เพื่อปิดเทอร์มินัล, \"restart\" เพื่อเริ่มต้นคำสั่งใหม่ และ \"hold" "\" เพื่อเปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้โดยไม่ทำคำสั่งใดๆ ในนั้น" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "เรียกใช้คำสั่งในเทอร์มินัลแบบเชลล์ล็อกอินหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "ถ้าเลือก คำสั่งภายในเทอร์มินัลจะถูกเรียกใช้งานแบบเชลล์ลอกอิน (argv[0] " "จะมีเครื่องหมายยัติภังค์อยู่ข้างหน้า)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดเองแทนการใช้เชลล์หรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "ถ้าเลือก จะใช้ค่าของ custom_command แทนการเรียกใช้งานเชลล์" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์หรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"system\" ซึ่งจะใช้ค่าตั้งรวมของระบบเกี่ยวกับการกะพริบของเคอร์เซอร์ " "หรือใช้ค่า \"on\" หรือ \"off\" เพื่อกำหนดโหมดโดยตรง" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "The cursor appearance" msgstr "รูปร่างของเคอร์เซอร์" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "คำสั่งกำหนดเองที่ใช้แทนเชลล์" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "เรียกใช้คำสั่งนี้ในตำแหน่งที่ตั้งของเชลล์ ถ้าเลือก use_custom_command " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "จานสีสำหรับโปรแกรมในเทอร์มินัล" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "A Pango font name and size" msgstr "ชื่อและขนาดของแบบอักษรตามข้อกำหนด Pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Backspace" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "ลำดับรหัสที่จะส่งเมื่อกดปุ่ม Delete" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งสำหรับวิดเจ็ตเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "ใช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "ตัดบรรทัดเนื้อหาเทอร์มินัลใหม่เมื่อปรับขนาดหน้าต่างหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Which encoding to use" msgstr "รหัสอักขระที่จะใช้" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "กำหนดว่าจะให้ความกว้างอักขระที่ไม่ชัดเจนแคบหรือกว้างเมื่อใช้รหัสอักขระ UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "ปุ่มลัดสร้างโพรไฟล์ใหม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "ปุ่มลัดปิดแท็บ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "ปุ่มลัดคัดลอกข้อความ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับแปะข้อความ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลือกข้อความทั้งหมด" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่ง" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบปรับแต่งโพรไฟล์ปัจจุบัน" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดง/ซ่อนแถบเมนู" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะอ่านอย่างเดียว" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับตั้งค่าใหม่และลบเทอร์มินัล" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบค้นหา" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นถัดจากจุดที่แล้ว" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหาคำค้นก่อนหน้าจุดที่แล้ว" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกเน้นคำค้นที่พบ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับถอดแท็บปัจจุบันออกจากหน้าต่าง" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บหมายเลขที่กำหนด" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "ปุ่มลัดเรียกตัวช่วย" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายแบบอักษร" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อแบบอักษร" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "ปุ่มลัดสำหรับทำแบบอักษรขนาดปกติ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัดหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "กำหนดว่าแถบเมนูมีปุ่มลัด Alt+ตัวอักษร หรือไม่ " "ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "กำหนดว่าเปิดใช้ปุ่มลัดหรือไม่ ปุ่มลัดเหล่านี้อาจรบกวนบางโปรแกรมที่ทำงานอยู่ภายในเทอร์มินัล " "จึงอนุญาตให้ปิดการใช้ปุ่มลัดได้" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "ใช้มาตรฐาน GTK สำหรับการเข้าถึงแถบเมนูหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "โดยปกติคุณสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10 ปุ่มนี้สามารถกำหนดได้เองโดยใช้ gtkrc (gtk-" "menu-bar-accel = \"ปุ่มใดๆ\") ตัวเลือกนี้อนุญาตให้ยกเลิกการใช้ปุ่มลัดมาตรฐานของแถบเมนู" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การเชื่อมรวมกับเชลล์หรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 msgid "List of available encodings" msgstr "รายชื่อรหัสอักขระที่มีอยู่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "เมนูย่อยรหัสอักขระจะแสดงรหัสอักขระบางส่วนที่เป็นไปได้ นี่คือรายชื่อของรหัสอักขระที่จะปรากฏในนั้น" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนปิดเทอร์มินัลหรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "แสดงแถบเมนูในหน้าต่างใหม่หรือไม่" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "เปิดเทอร์มินัลใหม่เป็นหน้าต่างหรือแท็บ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "เมื่อไรจะแสดงแถบแท็บ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 msgid "The position of the tab bar" msgstr "ตำแหน่งของแถบแท็บ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108 msgid "Which theme variant to use" msgstr "แบบย่อยของชุดตกแต่งที่จะใช้" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "หน้าต่าง" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "แท็บ" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "ปริยาย" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "สีอ่อน" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "สีเข้ม" #: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "แสดงแ_ถบเมนูในเทอร์มินัลใหม่โดยปริยาย" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "เ_ปิดใช้ปุ่มอักษรย่อสำหรับเรียกเมนู (เช่น Alt+ฟ เพื่อเปิดเมนูแฟ้ม)" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "เปิดใช้ปุ่มลัดเ_มนู (ค่าปริยายคือ F10)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Theme _variant:" msgstr "แ_บบย่อยของชุดตกแต่ง:" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัลใหม่เป็น:" #: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_เปิดใช้ปุ่มลัด" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "_Clone" msgstr "_สำเนา" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "โ_พรไฟล์สำหรับเปิดเทอร์มินัลใหม่:" #: ../src/preferences.ui.h:19 msgid "Profiles" msgstr "โพรไฟล์ " #: ../src/preferences.ui.h:20 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "รหัสอักขระใ_นเมนู:" #: ../src/preferences.ui.h:21 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "สีดำบนพื้นเหลืองอ่อน" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Black on white" msgstr "สีดำบนพื้นขาว" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "Gray on black" msgstr "สีเทาบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:61 msgid "Green on black" msgstr "สีเขียวบนพื้นดำ" #: ../src/profile-editor.c:65 msgid "White on black" msgstr "สีขาวบนพื้นดำ" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Solarized light" msgstr "ในแสงแดด สีอ่อน" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:75 msgid "Solarized dark" msgstr "ในแสงแดด สีเข้ม" #: ../src/profile-editor.c:437 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคำสั่ง: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../src/profile-editor.c:637 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "แก้ไขโพรไฟล์ “%s”" #: ../src/profile-editor.c:895 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง %u" #: ../src/profile-editor.c:899 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "จานสีรายการที่ %u" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Narrow" msgstr "แคบ" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "Wide" msgstr "กว้าง" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Block" msgstr "บล็อค" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "I-Beam" msgstr "ขีดตั้งรูปตัว I" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Underline" msgstr "ขีดล่าง" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Replace initial title" msgstr "แทนที่หัวเรื่องเริ่มต้น" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Append initial title" msgstr "ต่อท้ายหัวเรื่องเริ่มต้น" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Prepend initial title" msgstr "เติมข้างหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Keep initial title" msgstr "ใช้หัวเรื่องเริ่มต้นตามเดิม" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Exit the terminal" msgstr "ปิดเทอร์มินัล" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Restart the command" msgstr "เริ่มทำคำสั่งใหม่" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Hold the terminal open" msgstr "เปิดเทอร์มินัลทิ้งไว้" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Linux console" msgstr "คอนโซลลินุกซ์" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Solarized" msgstr "ในแสงแดด" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "ASCII DEL" msgstr "รหัสแอสกี DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Escape sequence" msgstr "ลำดับอักขระพิเศษ" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "TTY Erase" msgstr "อักขระลบของ TTY" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "หน้าต่างแก้ไขโพรไฟล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "ชื่อโ_พรไฟล์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "ID ของโพรไฟล์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_ขนาดเริ่มต้นของเทอร์มินัล:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "คอลัมน์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "บรรทัด" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Cursor _shape:" msgstr "รูป_ร่างของเคอร์เซอร์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Terminal _bell" msgstr "เ_สียงเตือนในเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Text Appearance" msgstr "การแสดงข้อความ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "_Allow bold text" msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อความตัวห_นา" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "_ตัดบรรทัดใหม่เมื่อปรับขนาด" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Custom font:" msgstr "_กำหนดแบบอักษรเอง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "เลือกแบบอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Rese_t" msgstr "_ล้างค่า" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "เรียกคำสั่งแบบ_ล็อกอินเชลล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "เ_รียกคำสั่งที่กำหนดแทนเชลล์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "คำสั่ง_กำหนดเอง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "เมื่อ_จบคำสั่ง:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "สีตัวอักษรและพื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "ใ_ช้สีจากชุดตกแต่งระบบ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่_มีมากับโปรแกรม:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Default color:" msgstr "สี_ปริยาย:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "เลือกสีตัวอักษรเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "เลือกสีพื้นหลังเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "เลือกสีตัวอักษรหนาของเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "เลือกสีตัวอักษรขีดเส้นใต้ของเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "สีเ_คอร์เซอร์:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "เลือกสีพื้นหน้าของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "เลือกสีพื้นหลังของเคอร์เซอร์ในเทอร์มินัล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "_Underline color:" msgstr "สีตัว_ขีดเส้นใต้:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Bo_ld color:" msgstr "สีตัวห_นา:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "_Highlight color:" msgstr "สี_เน้น:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Palette" msgstr "จานสี" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีมากับโปรแ_กรม:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "หมายเหตุ: โปรแกรมเทอร์มินัลทั้งหลายกำหนดชุดสีเหล่านี้ไว้ในตัวอยู่แล้ว" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Color p_alette:" msgstr "_จานสี:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Colors" msgstr "สี" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการกดแ_ป้นพิมพ์" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "Scroll on _output" msgstr "เลื่อนจอเมื่อมีการแสดง_ผล" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "เ_ลื่อนกลับไม่เกิน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "lines" msgstr "บรรทัด" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Show scrollbar" msgstr "แ_สดงแถบเลื่อน" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Scrolling" msgstr "การเลื่อน" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "หมายเหตุ: ตัวเลือกเหล่านี้อาจทำให้บางโปรแกรมทำงานไม่ถูกต้อง " "ตัวเลือกเหล่านี้มีไว้เพื่อช่วยคุณแก้ขัดกับโปรแกรมบางตัวและระบบปฏิบัติการบางระบบ " "ที่ต้องการพฤติกรรมของเทอร์มินัลที่ต่างออกไปเท่านั้น" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "_Delete key generates:" msgstr "ปุ่ม _Delete แทน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:96 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "ปุ่ม _Backspace แทน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:98 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "อักขระที่_ความกว้างไม่ชัดเจน:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:99 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "ตั้งค่าตัวเลือกความเข้ากันได้เป็นค่า_ปริยาย" #: ../src/profile-preferences.ui.h:100 msgid "Compatibility" msgstr "ความเข้ากันได้" #: ../src/search-popover.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: ../src/search-popover.ui.h:2 msgid "Search for previous occurrence" msgstr "ค้นหาข้อความเดิมก่อนหน้า" #: ../src/search-popover.ui.h:3 msgid "Search for next occurrence" msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถัดไป" #: ../src/search-popover.ui.h:4 msgid "Toggle search options" msgstr "สลับตัวเลือกของการค้นหา" #: ../src/search-popover.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน" #: ../src/search-popover.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "ค้นหาทั้_งคำ" #: ../src/search-popover.ui.h:7 msgid "Match as _regular expression" msgstr "ค้นหาด้วยนิพจน์เ_รกิวลาร์" #: ../src/search-popover.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "หมดแล้วเ_ริ่มใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:156 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในแท็บใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:157 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "เทอร์มินัลใหม่ในหน้าต่างใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "New Profile" msgstr "โพรไฟล์ใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Close Terminal" msgstr "ปิดเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-accels.c:163 msgid "Close All Terminals" msgstr "ปิดทุกเทอร์มินัล" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475 #: ../src/terminal-window.c:2595 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478 #: ../src/terminal-window.c:2598 msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Profile Preferences" msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233 msgid "Find" msgstr "หา" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../src/terminal-accels.c:177 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "เลิกเน้นการหา" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Full Screen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495 msgid "Zoom In" msgstr "ซูมเข้า" #: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498 msgid "Zoom Out" msgstr "ซูมออก" #: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501 msgid "Normal Size" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../src/terminal-accels.c:190 msgid "Read-Only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" #: ../src/terminal-accels.c:191 msgid "Reset" msgstr "ตั้งค่าใหม่" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Reset and Clear" msgstr "ตั้งค่าใหม่และลบ" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลก่อนหน้านี้" #: ../src/terminal-accels.c:197 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "เปลี่ยนไปที่เทอร์มินัลถัดไป" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้าย" #: ../src/terminal-accels.c:199 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางขวา" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Terminal" msgstr "ดึงเทอร์มินัลออกมา" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/terminal-accels.c:230 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/terminal-accels.c:231 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: ../src/terminal-accels.c:236 msgid "Help" msgstr "ระบบช่วยเหลือ" #: ../src/terminal-accels.c:333 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "เปลี่ยนไปที่แท็บ %u" #: ../src/terminal-accels.c:541 msgid "_Action" msgstr "การ_ทำงาน" #: ../src/terminal-accels.c:560 msgid "Shortcut _Key" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: ../src/terminal-app.c:742 msgid "User Defined" msgstr "ผู้ใช้กำหนดเอง" #: ../src/terminal.c:380 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "แจงอาร์กิวเมนต์ไม่สำเร็จ: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "อาหรับ" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "ฮีบรู" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "เทอร์มินัลให_ม่" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "เปิดในเทอร์มินัลฝั่งโ_น้น" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "เปิดในเทอร์มินัล_ฝั่งนี้" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "เปิดในเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "เปิดเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "เปิดใน _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เปิดอยู่ด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "เปิด _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "เปิดโปรแกรมจัดการแฟ้ม Midnight Commander ซึ่งทำงานในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:222 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือก \"%s\" และอาจจะตัดออกใน gnome-terminal รุ่นถัดๆ ไป" #: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไปใน gnome-terminal รุ่นนี้" #: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230 msgid "GNOME Terminal" msgstr "เทอร์มินัล GNOME" #: ../src/terminal-options.c:298 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "อาร์กิวเมนต์สำหรับ \"%s\" ไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง: %s" #: ../src/terminal-options.c:466 msgid "Two roles given for one window" msgstr "กำหนดสองหน้าที่ให้หนึ่งหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" ตัวเลือกถูกกำหนดซ้ำในหน้าต่างเดียวกัน\n" #: ../src/terminal-options.c:720 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่าน้อยเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:728 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "อัตราซูม \"%g\" มีค่ามากเกินไป จะใช้ค่า %g\n" #: ../src/terminal-options.c:766 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องตามด้วยคำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนบนบรรทัดคำสั่งที่เหลือ" #: ../src/terminal-options.c:901 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลที่ใช้การได้" #: ../src/terminal-options.c:914 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "แฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัลเป็นรุ่นที่ไม่เข้ากัน" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "ไม่ต้องลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์สารบบชื่อสำหรับการเรียกทำงาน ไม่ต้องนำเทอร์มินัลที่ทำงานอยู่มาใช้ซ้ำ" #: ../src/terminal-options.c:1069 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1070 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1080 msgid "Show preferences window" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่ง" #: ../src/terminal-options.c:1092 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1101 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ปริยาย" #: ../src/terminal-options.c:1114 msgid "Turn on the menubar" msgstr "แสดงแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1123 msgid "Turn off the menubar" msgstr "ปิดแถบเมนู" #: ../src/terminal-options.c:1132 msgid "Maximize the window" msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1168 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "ตั้งแท็บที่กำหนดล่าสุดเป็นแท็บที่ทำงานในหน้าต่างนั้น" #: ../src/terminal-options.c:1181 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "เรียกคำสั่งที่เป็นอาร์กิวเมนต์ของตัวเลือกนี้ในเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1191 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1199 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "ตั้งหัวเรื่องเริ่มต้นของเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-options.c:1200 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลเทียมของ GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1313 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกของเทอร์มินัล GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1323 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่หรือแท็บเทอร์มินัลใหม่ สามารถกำหนดได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #: ../src/terminal-options.c:1332 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับหน้าต่าง ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " "จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกหน้าต่าง:" #: ../src/terminal-options.c:1333 msgid "Show per-window options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: ../src/terminal-options.c:1341 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับเทอร์มินัล ถ้าใช้ก่อนตัวเลือก --window หรือ --tab แรก " "จะกำหนดเป็นค่าปริยายของทุกเทอร์มินัล:" #: ../src/terminal-options.c:1342 msgid "Show per-terminal options" msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแต่ละเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "คลิกปุ่มเพื่อเลือกโพรไฟล์" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "รายการโพรไฟล์" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "ลบโพรไฟล์ “%s” หรือไม่?" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "ลบโพรไฟล์" #: ../src/terminal-prefs.c:711 msgid "Show" msgstr "แสดง" #: ../src/terminal-prefs.c:722 msgid "_Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-screen.c:1155 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "ไม่ได้ระบุคำสั่งหรือร้องขอเชลล์ใดๆ" #: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684 msgid "_Relaunch" msgstr "เ_รียกใหม่" #: ../src/terminal-screen.c:1409 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างกระบวนการลูกสำหรับเทอร์มินัลนี้:" #: ../src/terminal-screen.c:1688 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานตามปกติด้วยสถานะ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1691 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้มโดยสัญญาณ %d" #: ../src/terminal-screen.c:1694 msgid "The child process was aborted." msgstr "โพรเซสลูกถูกเลิกล้ม" #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "เปลี่ยนมาที่แท็บนี้" #: ../src/terminal-util.c:148 msgid "There was an error displaying help" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ" #: ../src/terminal-util.c:203 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบ:" #: ../src/terminal-util.c:219 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "ใช้ VTE รุ่น %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:225 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลเทียมสำหรับเดสก์ท็อป GNOME" #: ../src/terminal-util.c:240 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chatchawarn Hansakunbuntheung \n" "Chanchai Junlouchai \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Sira Nokyoongtong \n" "Akom Chotiphantawanon " #: ../src/terminal-util.c:313 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ “%s”" #: ../src/terminal-util.c:382 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "เทอร์มินัล GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 3 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/terminal-util.c:386 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "เทอร์มินัล GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/terminal-util.c:390 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเทอร์มินัล GNOME " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาดูที่ " #: ../src/terminal-window.c:528 msgid "Could not save contents" msgstr "ไม่สามารถบันทึกเนื้อหา" #: ../src/terminal-window.c:550 msgid "Save as…" msgstr "บันทึกเป็น…" #: ../src/terminal-window.c:554 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1271 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1277 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2439 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452 #: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604 msgid "Open _Terminal" msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:2441 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/terminal-window.c:2443 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "_Terminal" msgstr "เ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "Ta_bs" msgstr "แท็_บ" #: ../src/terminal-window.c:2455 msgid "Open Ta_b" msgstr "แท็_บใหม่" #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "New _Profile" msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่" #: ../src/terminal-window.c:2464 msgid "_Save Contents" msgstr "บันทึกเนื้อ_หา" #: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3839 msgid "C_lose Terminal" msgstr "ปิดเ_ทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:2470 msgid "_Close All Terminals" msgstr "ปิ_ดทุกเทอร์มินัล" #: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601 msgid "Paste _Filenames" msgstr "แปะ_ชื่อแฟ้ม" #: ../src/terminal-window.c:2487 msgid "Pre_ferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "_Clear Highlight" msgstr "เ_ลิกเน้น" #: ../src/terminal-window.c:2519 msgid "Go to _Line..." msgstr "ไปที่_บรรทัด..." #: ../src/terminal-window.c:2522 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2528 msgid "Change _Profile" msgstr "เปลี่ยนโ_พรไฟล์" #: ../src/terminal-window.c:2529 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "ตั้งค่า_รหัสอักขระ" #: ../src/terminal-window.c:2530 msgid "_Reset" msgstr "_คืนค่าเดิม" #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "Reset and C_lear" msgstr "คืนค่าเดิมและ_ลบจอ" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2538 msgid "_Add or Remove…" msgstr "เ_พิ่มหรือลด…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2543 msgid "_Previous Terminal" msgstr "เทอร์มินัล_ก่อน" #: ../src/terminal-window.c:2546 msgid "_Next Terminal" msgstr "เทอร์มินัล_ถัดไป" #: ../src/terminal-window.c:2549 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทางซ้า_ย" #: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "ย้ายเทอร์มินัลไปทาง_ขวา" #: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_ดึงเทอร์มินัลออกมา" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2560 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/terminal-window.c:2567 msgid "_Inspector" msgstr "ช่องเ_ฝ้ามอง" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2573 msgid "_Send Mail To…" msgstr "ส่งเ_มลถึง…" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่อีเมล" #: ../src/terminal-window.c:2579 msgid "C_all To…" msgstr "เ_รียกสายไปยัง…" #: ../src/terminal-window.c:2582 msgid "_Copy Call Address" msgstr "คัดลอก_ที่อยู่เรียกสาย" #: ../src/terminal-window.c:2585 msgid "_Open Link" msgstr "_เปิดลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:2588 msgid "_Copy Link Address" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์" #: ../src/terminal-window.c:2594 msgid "P_rofiles" msgstr "โ_พรไฟล์ " #: ../src/terminal-window.c:2607 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "เ_ลิกแสดงผลเต็มจอ" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2615 msgid "Show _Menubar" msgstr "แสดงแถบเ_มนู" #: ../src/terminal-window.c:2619 msgid "_Full Screen" msgstr "เ_ต็มจอ" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2624 msgid "Read-_Only" msgstr "_อ่านอย่างเดียว" #: ../src/terminal-window.c:3826 msgid "Close this window?" msgstr "จะปิดหน้าต่างนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3826 msgid "Close this terminal?" msgstr "จะปิดเทอร์มินัลนี้หรือไม่?" #: ../src/terminal-window.c:3830 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "ยังมีโพรเซสทำงานอยู่ในบางเทอร์มินัลในหน้าต่างนี้ ถ้าปิดหน้าต่าง ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสเหล่านั้นทั้งหมด" #: ../src/terminal-window.c:3834 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "ยังมีโพรเซสหนึ่งทำงานอยู่ในเทอร์มินัลนี้ ถ้าปิดเทอร์มินัล ก็จะเป็นการฆ่าโพรเซสดังกล่าว" #: ../src/terminal-window.c:3839 msgid "C_lose Window" msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "เห_มือนสีข้อความ" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_ค้นหา: " #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "ค้นหา_ย้อนกลับ" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้คำสั่งเทอร์มินัลหรือไม่" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก จะปรับข้อมูลระเบียนล็อกอิน utmp และ wtmp ของระบบ " #~ "เมื่อเรียกใช้คำสั่งภายในเทอร์มินัล" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_ปรับข้อมูลระเบียนล็อกอินเมื่อเรียกใช้งานคำสั่ง" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "ไม่รู้จักการร้องขอการเติมเต็มสำหรับ \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "ขาดคำสั่ง" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่งแบบสีเข้มหรือไม่" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "ใ_ช้แบบอักษรความกว้างคงที่ของระบบ" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "แ_บบอักษร:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "ไ_ม่จำกัดจำนวน" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "คำสั่ง:\n" #~ " help แสดงข้อมูลนี้\n" #~ " run สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อทำคำสั่งที่ระบุ\n" #~ " shell สร้างเทอร์มินัลใหม่เพื่อเรียกเชลล์ของผู้ใช้\n" #~ "\n" #~ "เรียก \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "เงียบ" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "ลูกข่ายเทอร์มินัล GNOME" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'เทอร์มินัล'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "หัวเรื่องเทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "หัวเรื่องที่แสดงสำหรับหน้าต่างเทอร์มินัลหรือแท็บ " #~ "อาจจะถูกแทนที่หรือรวมกับชุดหัวเรื่องจากโปรแกรมภายในเทอร์มินัลขึ้นอยู่กับการตั้งค่า title mode" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "อักขระที่ถือว่าเป็น \"ส่วนหนึ่งของคำ\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "เมื่อเลือกข้อความเป็นคำ ลำดับของอักขระเหล่านี้จะถือเป็นคำเดี่ยว ช่วงอักขระสามารถกำหนดเป็น " #~ "\"A-Z\" เครื่องหมายยัติภังค์ (ที่ไม่ใช่การกำหนดช่วง) ควรเป็นอักขระตัวแรก" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก หน้าต่างเทอร์มินัลที่สร้างใหม่จะมีขนาดตามที่กำหนดเองใน default_size_columns " #~ "และ default_size_rows" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "ใช้_ขนาดเทอร์มินัลปริยายที่กำหนดเอง" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "ขนาดปริยาย:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "หัวเรื่อง" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_หัวเรื่อง:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "หัวเรื่องและคำสั่ง" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "ตั้งหัวเรื่อง" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "ตามโลแคลปัจจุบัน" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "ตั้งป้าย_ชื่อ…" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "แท็บ_ถัดไป" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_ดึงแท็บออกมา" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "ปรากฏเสมอ" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "ปรากฏเมื่อต้องใช้เท่านั้น" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ซ่อน" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับทอร์มินัล" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "สิ่งที่เกิดขึ้นกับหัวเรื่องพลวัต" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "ถ้าโปรแกรมในเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่อง " #~ "(คนทั่วไปส่วนใหญ่มีการตั้งเชลล์ส่วนตัวสำหรับทำหน้าที่ในส่วนนี้) " #~ "หัวเรื่องที่ถูกกำหนดแบบพลวัตจะสามารถลบ, อยู่ข้างหน้า, อยู่ข้างหลัง " #~ "หรือแทนที่หัวเรื่องที่ถูกกำหนดไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"replace\" (แทนที่), \"before" #~ "\" (อยู่ข้างหน้า), \"after\" (อยู่ข้างหลัง), หรือ \"ignore\" (ละเลย)" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "เมื่อคำสั่งเทอร์มินัลกำหนดหัวเรื่องเ_อง:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "แท็บใหม่" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ปิดแท็บ" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่าง" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "ปุ่มลัด “%s” ถูกกำหนดไว้ให้เชื่อมกับปฏิบัติการ “%s” แล้ว" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "ปิ_ดแท็บ" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "ปิดห_น้าต่าง" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "วิธี_ป้อนข้อมูล" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "รหัสอักขระที่_มีอยู่:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "เพิ่มหรือลดรหัสอักขระของเทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "ค่าที่อยุ่ระหว่าง 0.0 และ 1.0 แสดงถึงความเข้มของภาพพื้นหลังว่าเข้มมากขนาดไหน 0.0 " #~ "หมายถึง ไม่เข้ม, 1.0 หมายถึงเข้มมาก ในการใช้งานปัจจุบันมีความเข้มที่ใช้ได้เพียง 2 ระดับ " #~ "ดังนั้นการตั้งค่าจึงปฏิบัติเหมือนค่าตรรกะ โดยที่ 0.0 คือยกเลิกเอฟเฟ็กต์การทำให้เข้ม" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับดึงแท็บปัจจุบันออกมา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " #~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " #~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " #~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " #~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "ชื่อแบบอักษรของ Pango ตัวอย่างเช่น \"Sans 12\" หรือ \"Monospace Bold 14\"" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "ภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "ชนิดพื้นหลัง" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "ผลของปุ่ม backspace" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "ผลของปุ่ม delete" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มของภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Font" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "ให้ภาพพื้นหลังเข้มมากเท่าไร" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "ไอคอนที่ใช้สำหรับแท็บ/หน้าต่างที่มีโพรไฟล์นี้" #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "ถ้าเลือก จะไม่ส่งเสียงเมื่อโปรแกรมส่งลำดับอักขระพิเศษของเสียงบี๊ปของเทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก ให้เลื่อนภาพพื้นหลังไปพร้อมกับข้อความเบื้องหน้า, ถ้าไม่เลือก " #~ "ให้รักษาภาพพื้นหลังอยู่ที่เดิมและเลื่อนข้อความเบื้องหน้าไปบนภาพพื้นหลังนั้น" #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก เทอร์มินัลจะใช้แบบอักษรมาตรฐานที่กำหนดในเดสก์ท็อป " #~ "ถ้าแบบอักษรนั้นเป็นแบบความกว้างคงที่ (หรือแบบอักษรที่ใกล้เคียงที่สุดที่สามารถใช้ได้ " #~ "ในกรณีที่หาไม่พบ)" #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก รายการชุดรูปแบบสีที่ใช้สำหรับกล่องป้อนข้อความจะใช้สำหรับเทอร์มินัลด้วย " #~ "โดยจะแทนที่สีต่างๆ ที่ผู้ใช้กำหนดไว้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบสร้างโพรไฟล์ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " #~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " #~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับการปิดแท็บ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " #~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " #~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับคัดลอกข้อความที่เลือกไปยังคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " #~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " #~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้ระบบช่วยเหลือ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อขนาดแบบอักษร กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " #~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับกำหนดแบบอักษรขนาดปกติ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " #~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " #~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดแท็บใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ GTK+ " #~ "ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดหน้าต่างใหม่ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " #~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับแปะเนื้อหาจากคลิปบอร์ด กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บ 1 กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " #~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มจอ กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource ของ " #~ "GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนกลับค่าเดิมและล้างเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " #~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " #~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับย้อนเทอร์มินัลกลับค่าเดิม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับบันทึกเนื้อหาของแท็บปัจจุบันลงในแฟ้ม กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม " #~ "resource ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" " #~ "ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับตั้งหัวเรื่องเทอร์มินัล กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บถัดไป กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับเปลี่ยนไปที่แท็บที่แล้ว กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " #~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการแสดงแถบเมนู กำหนดโดยข้อความที่มีรูปแบบเหมือนกับที่ใช้ในแฟ้ม resource " #~ "ของ GTK+ ถ้าคุณกำหนดตัวเลือกนี้เป็นค่าพิเศษ \"disabled\" ก็จะไม่มีปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้" #~ msgid "List of profiles" #~ msgstr "รายการโพรไฟล์" #~ msgid "" #~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " #~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "รายการของโพรไฟล์ที่เทอร์มินัล gnome รู้จัก " #~ "รายการดังกล่าวมีข้อความที่ตั้งชื่อไดเรกทอรีย่อยที่สอดคล้องตาม /apps/gnome-terminal/" #~ "profiles" #~ msgid "" #~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " #~ "profile_list." #~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้เมื่อเปิดหน้าต่างหรือแท็บใหม่จะต้องอยู่ในรายการโพรไฟล์ (_l)" #~ msgid "Profile to use for new terminals" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่ใช้สำหรับเทอร์มินัลใหม่" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Backspace ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี " #~ "DEL, \"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" " #~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"ascii-del\" " #~ "คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Backspace" #~ msgid "" #~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" #~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " #~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " #~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " #~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่าที่เกิดขึ้นเมื่อกดปุ่ม Delete ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ascii-del\" สำหรับอักขระแอสกี DEL, " #~ "\"control-h\" สำหรับ Control-H (หรืออักขระแอสกี BS), \"escape-sequence\" " #~ "สำหรับลำดับอักขระพิเศษซึ่งแทนปุ่ม Backspace หรือ Delete โดยปกติแล้ว \"escape-sequence" #~ "\" คือค่าที่น่าจะถูกต้องสำหรับปุ่ม Delete" #~ msgid "" #~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " #~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " #~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "เทอร์มินัลมีจานสีขนาด 16 สี ซึ่งโปรแกรมที่ทำงานในเทอร์มินัลสามารถใช้งานได้ นี่คือจานสีที่ว่านั้น " #~ "โดยอยู่ในรูปแบบของรายชื่อสีที่คั่นด้วยทวิภาค (colon) ชื่อสีควรอยู่ในรูปของเลขฐานสิบหก เช่น " #~ "\"#FF00FF\"" #~ msgid "" #~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " #~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" #~ "ค่าที่เป็นไปได้คือ \"block\" สำหรับเคอร์เซอร์รูปบล็อคสี่เหลี่ยม, \"ibeam\" " #~ "สำหรับเคอร์เซอร์รูปขีดตั้ง หรือ \"underline\" สำหรับเคอร์เซอร์แบบขีดล่าง" #~ msgid "" #~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" #~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" #~ "ชนิดของพื้นหลังเทอร์มินัล อาจจะเป็น \"solid\" สำหรับสีทึบ, \"image\" สำหรับภาพ หรือ " #~ "\"transparent\" สำหรับลักษณะโปร่งแสงจริงถ้าใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่รองรับการ " #~ "compose หรือโปร่งแสงแบบเทียมถ้าไม่ใช่" #~ msgid "" #~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" #~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งที่วางแถบเลื่อนเทอร์มินัล ค่าที่ใช้ได้คือ \"left\", \"right\", และ \"hidden\"" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " #~ "more than one open tab." #~ msgstr "กำหนดว่าจะถามก่อนปิดหน้าต่างเทอร์มินัลที่เปิดแท็บไว้มากกว่าหนึ่งแท็บหรือไม่" #~ msgid "Whether to scroll background image" #~ msgstr "เลื่อนภาพพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "Images" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_ชื่อโพรไฟล์:" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "_อ้างอิง:" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "ตัวอักษร พื้นหลัง ตัวหนา และเส้นใต้" #~ msgid "Title" #~ msgstr "หัวเรื่อง" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "ภาพพื้นหลังเ_ลื่อนได้" #~ msgid "Image _file:" #~ msgstr "แฟ้มรูป_ภาพ:" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" #~ msgstr "ความทึบของ_ฝ้าบังภาพฉากหลัง:" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง" #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "ภาพ_พื้นหลัง" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "สี_ทึบ" #~ msgid "_Transparent background" #~ msgstr "พื้นหลังโปร่งแ_สง" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "คุณมีโพรไฟล์ชื่อ “%s” อยู่แล้ว ต้องการสร้างโพรไฟล์ใหม่ด้วยชื่อเดียวกันหรือไม่?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "เลือกโพรไฟล์หลัก" #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" #~ msgstr "ไม่มีโพรไฟล์ \"%s\" จะใช้โพรไฟล์ปริยายแทน\n" #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" #~ msgstr "คำบรรยายค่าเรขาคณิตไม่ถูกต้อง \"%s\"\n" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "คำ_บรรยาย" #~ msgid "" #~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " #~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " #~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" #~ "เทอร์มินัล GNOME รุ่นนี้ไม่รองรับตัวเลือก \"%s\" อีกต่อไป " #~ "คุณอาจจะต้องสร้างโพรไฟล์ที่มีค่าตั้งที่ต้องการ แล้วใช้ตัวเลือก --profile ซึ่งเป็นตัวเลือกใหม่\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "บันทึกค่าตั้งของเทอร์มินัลลงในแฟ้ม" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่…" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "โ_พรไฟล์…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "ปุ่ม_ลัด…" #~ msgid "Pr_ofile Preferences" #~ msgstr "_ปรับแต่งโพรไฟล์" #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "ทางฝั่งซ้าย" #~ msgid "On the right side" #~ msgstr "ทางฝั่งขวา" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ไม่ใช้" #~ msgid "Highlight S/Key challenges" #~ msgstr "เน้นคำท้า S/Key" #~ msgid "" #~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " #~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "เปิดกล่องโต้ตอบเมื่อตรวจพบและมีการคลิกคำขอการโต้ตอบคำท้า S/Key " #~ "การพิมพ์รหัสผ่านในกล่องโต้ตอบจะส่งการโต้ตอบดังกล่าวไปที่เทอร์มินัล" #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "คำตอบสำหรับคำท้า S/Key" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_รหัสผ่าน:" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." #~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า S/Key ที่ถูกต้อง" #~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." #~ msgstr "ดูเหมือนข้อความที่คุณคลิกจะไม่ใช่คำท้า OTP ที่ถูกต้อง" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์" #~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n" #~ msgstr "รุ่นของโรงงานไม่เข้ากัน: จะสร้างชิ้นใหม่แทน\n" #~ msgid "Factory error: %s\n" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของโรงงาน: %s\n" #~ msgid "There was a problem with the command for this terminal" #~ msgstr "เกิดปัญหากับคำสั่งสำหรับเทอร์มินัลนี้" #~ msgid "(about %s)" #~ msgstr "(ประมาณ %s)" #~ msgid "" #~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see " #~ "the \"X\" man page for more information" #~ msgstr "" #~ "กำหนดค่าเรขาคณิตของหน้าต่างตามข้อกำหนดเรขาคณิตของ X; ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จาก man page " #~ "ของ \"X\"" #~ msgid "" #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " #~ "these situations." #~ msgstr "" #~ "ถ้าเลือก จะปิดการลบรอยหยักเมื่อทำงานโดยไม่มีส่วนขยาย X RENDER " #~ "ซึ่งจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของโปรแกรมพอสมควร ภายใต้สภาวะดังกล่าว" #~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" #~ msgstr "กำหนดว่าจะไม่ใช้การลบรอยหยักเมื่อไม่มีส่วนขยาย X RENDER หรือไม่" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์\n" #~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." #~ msgstr "เรียกใช้งานบรรทัดคำสั่งที่เหลือภายในเทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one " #~ "of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโพรไฟล์ที่กำหนดให้ ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More " #~ "than one of these options can be provided." #~ msgstr "" #~ "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้โพรไฟล์ที่กำหนด " #~ "ตัวเลือกเหล่านี้สามารถมีได้มากกว่าหนึ่งตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่ที่มีแท็บตามโดยใช้รหัสโพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน" #~ msgid "" #~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " #~ "internally to save sessions." #~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างที่เปิดล่าสุดโดยใช้ ID โพรไฟล์ที่กำหนด ใช้ภายในเพื่อบันทึกเซสชัน" #~ msgid "" #~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; " #~ "can be specified once for each window you create from the command line." #~ msgstr "" #~ "ตั้งหน้าที่สำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "เปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "ปิดแถบเมนูสำหรับหน้าต่างที่กำหนดล่าสุด มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้ขยายหน้าต่างเต็มหน้าจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " #~ "window; can be specified once for each window you create from the command " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "ตั้งหน้าต่างที่กำหนดล่าสุดให้แสดงเต็มจอ มีผลกับหน้าต่างเพียงหน้าต่างเดียว " #~ "สามารถกำหนดได้ครั้งเดียวต่อหน้าต่างแต่ละหน้าต่างที่คุณสร้างจากบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "" #~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " #~ "window to be opened." #~ msgstr "" #~ "ข้อกำหนดเรขาคณิต X (ดูในหน้าคู่มือ \"X\") สามารถกำหนดหนึ่งครั้งต่อหนึ่งหน้าต่างที่เปิดขึ้น" #~ msgid "Register with the activation nameserver [default]" #~ msgstr "ห้ามลงทะเบียนด้วย nameserver ที่ใช้อยู่ [ค่าปริยาย]" #~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" #~ msgstr "ตั้งไดเรกทอรีทำงานของเทอร์มินัล ใช้เป็นการภายในเท่านั้น" #~ msgid "" #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a " #~ "valid location. Factory mode disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "ปรากฏว่าคุณไม่มีเทอร์มินัล gnome-terminal.server ติดตั้งไว้ในตำแหน่งที่ถูกต้อง " #~ "ยกเลิกโหมดโรงงาน\n" #~ msgid "" #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode " #~ "disabled.\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลงทะเบียนเทอร์มินัลเข้ากับบริการ activation ดังนั้น " #~ "จะปิดการใช้งานโหมดโรงงาน\n" #~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านเซิร์ฟเวอร์เทอร์มินัลจากเซิร์ฟเวอร์ activation\n" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "แท็_บ" #~ msgid "Close all tabs?" #~ msgstr "จะปิดแท็บทั้งหมดหรือไม่?" #~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." #~ msgid_plural "" #~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs." #~ msgstr[0] "หน้าต่างนี้เปิดแท็บไว้ %d แท็บ การปิดหน้าต่างจะปิดแท็บทั้งหมดในหน้าต่าง" #~ msgid "Close All _Tabs" #~ msgstr "ปิดแ_ท็บทั้งหมด" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ไปที่" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "ทุกแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการการเข้ารหัสเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgid "Compatibility" #~ msgstr "ความเข้ากันได้" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "การเลื่อน" #~ msgid "" #~ "Note: The command running inside the terminal may " #~ "dynamically set a new title." #~ msgstr "" #~ "หมายเหตุ: คำสั่งที่ทำงานอยู่ในเทอร์มินัลอาจตั้งหัวเรื่องใหม่ได้ตลอดเวลา" #~ msgid "Background _image" #~ msgstr "ภาพพื้นห_ลัง" #~ msgid "Choose A Profile Icon" #~ msgstr "เลือกไอคอนสำหรับโพรไฟล์" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "เอฟเฟ็กต์" #~ msgid "Profile _icon:" #~ msgstr "ไ_อคอนโพรไฟล์:" #~ msgid "Remove encoding from menu." #~ msgstr "ลบรหัสอักขระออกจากเมนู" #~ msgid "_Dynamically-set title:" #~ msgstr "การเปลี่ยนหัวเรื่องระหว่างใ_ช้งาน:" #~ msgid "" #~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on " #~ "the format of X font names." #~ msgstr "" #~ "ชื่อแบบอักษร X ดูข้อมูลเพิ่มเติมในหน้าคู่มือ X (พิมพ์ \"man X\") ในส่วนรูปแบบของแบบอักษร X " #~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้จาก %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าคีย์ไบน์ดิงเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" #~ msgstr "ค่าของคีย์ค่าตั้ง %s ไม่ถูกต้อง ค่าที่มีปัญหาคือ \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access " #~ "keys. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to " #~ "use menubar access keys (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการแจ้งการเปลี่ยนแปลง " #~ "สำหรับค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดในแถบเมนูหรือไม่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use menu " #~ "accelerators. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่านค่าตั้งว่าจะใช้ปุ่มลัดของเมนูหรือไม่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนสำหรับค่า use_menu_accelerators (%s)\n" #~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบันทึกการเปลี่ยนปุ่มเร่งความเร็วในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n" #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่า use_menu_accelerators: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" #~ msgstr "ค้นหาไม่พบไอคอนชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "โหลดไอคอน \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s" #~ "\"\n" #~ msgstr "ค้นหาไม่พบภาพพื้นหลังชื่อ \"%s\" สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" #~ msgstr "โหลดภาพพื้นหลัง \"%s\" ล้มเหลว สำหรับโพรไฟล์เทอร์มินัล \"%s\": %s\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not " #~ "valid\n" #~ msgstr "เทอร์มินัล GNOME: ชื่อแบบอักษร \"%s\" ที่ตั้งค่าไว้ในฐานข้อมูลการตั้งค่าไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับค่าปริยายของ %s: %s\n" #~ msgid "There wasn't a default value for %s\n" #~ msgstr "ค่านั้นไม่ใช่ค่าปริยายสำหรับ %s\n" #~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่ม %s กลับเป็นค่าปริยาย: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรีการตั้งค่า %s. (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of changes to default " #~ "profile. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนเป็นโพรไฟล์ปริยาย (%s)\n" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "ราย_ละเอียด" #~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสร้างโพรไฟล์ \"%s\"" #~ msgid "There was an error deleting the profiles" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการลบโพรไฟล์" #~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" #~ msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อความ \"%s\" เป็นจานสีได้\n" #~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" #~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" #~ msgstr[0] "จานสีมีจำนวน %d รายการ แทนที่จะมี %d รายการ\n" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการบอกรับการแจ้งเหตุการเปลี่ยนแบบอักษรความกว้างคงที่ (%s)\n" #~ msgid "" #~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "ข้อความที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "สีที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "" #~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "Mozilla URL ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "URI ที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "" #~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ชื่อรูปภาพที่ปล่อยลงบนเทอร์มินัลมีรูปแบบ (%d) ไม่ถูกต้อง หรือความยาว (%d) ไม่ถูกต้อง\n" #~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแปลง URL \"%s\" ไปเป็นชื่อแฟ้ม: %s\n" #~ msgid "C_urrent Profile…" #~ msgstr "โพรไฟล์ปั_จจุบัน…" #~ msgid "Show Menu_bar" #~ msgstr "แสดงแถบเ_มนู" #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " #~ "changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนรายการโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการรับรายการของโพรไฟล์เทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "" #~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" #~ msgstr "โพรไฟล์ที่คุณเลือกเป็นหลักสำหรับโพรไฟล์ใหม่ไม่ปรากฏอยู่อีกต่อไป" #~ msgid "Enter profile name" #~ msgstr "ใส่ชื่อโพรไฟล์หลัก" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "คุณต้องเลือกโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์หรือมากกว่าเพื่อลบ" #~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." #~ msgstr "คุณต้องมีโพรไฟล์อย่างน้อยหนึ่งโพรไฟล์ คุณไม่สามารถลบโพรไฟล์ทั้งหมดได้" #~ msgid "Delete this profile?\n" #~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" #~ msgstr[0] "ลบโพรไฟล์ %d โพรไฟล์นี้หรือไม่?\n" #~ msgid "Click to open new profile dialog" #~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับสร้างโพรไฟล์ใหม่" #~ msgid "Click to open edit profile dialog" #~ msgstr "คลิกเพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับแก้ไขโพรไฟล์" #~ msgid "Click to delete selected profile" #~ msgstr "คลิกเพื่อลบโพรไฟล์ที่เลือก" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly." #~ msgstr "แฟ้ม \"%s\" สูญหาย แสดงว่าโปรแกรมติดตั้งไม่ถูกต้อง" #~ msgid "ID for startup notification protocol." #~ msgstr "ID สำหรับโพรโทคอลการแจ้งการเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "ปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "ปุ่มประกอบปุ่มลัด" #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "โหมดปุ่มลัด" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "ชนิดของปุ่มลัด" #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" #~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่ หรือกดแบ็กสเปซเพื่อลบ" #~ msgid "Type a new accelerator" #~ msgstr "พิมพ์ปุ่มลัดใหม่" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตั้งค่าปุ่มลัดอันใหม่ในฐานข้อมูลการตั้งค่า: %s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use image in " #~ "menus. (%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้รูปภาพในเมนู (%s)\n" #~ msgid "Change P_rofile" #~ msgstr "เปลี่ย_นโพรไฟล์" #~ msgid "_Edit Current Profile..." #~ msgstr "แ_ก้ไขโพรไฟล์ปัจจุบัน..." #~ msgid "" #~ "There was an error subscribing to notification of terminal window " #~ "configuration changes. (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการลงทะเบียนการเตือนของการเปลี่ยนการตั้งค่าหน้าต่างเทอร์มินัล (%s)\n" #~ msgid "" #~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. " #~ "(%s)\n" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดค่าที่ตั้งไว้สำหรับการเลือกใช้ mnemonics (%s)\n" #~ msgid "New _Profile..." #~ msgstr "โ_พรไฟล์ใหม่..." #~ msgid "P_rofiles..." #~ msgstr "โ_พรไฟล์..." #~ msgid "_Keyboard Shortcuts..." #~ msgstr "ปุ่ม_ลัด..." #~ msgid "_Set Title..." #~ msgstr "ตั้ง_หัวเรื่อง..." #~ msgid "" #~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" #~ "tabs with this profile." #~ msgstr "เลือก ถ้าเคอร์เซอร์ควรจะกะพริบเมื่อเทอร์มินัลได้โฟกัส สำหรับหน้าต่าง/แท็บที่ใช้โพรไฟล์นี้" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_ขนาด:" #~ msgid "_Use bold version of font" #~ msgstr "ใช้แบบอักษรแบบตัว_หนา" #~ msgid "Click to choose font type" #~ msgstr "คลิกเลือกชนิดแบบอักษร" #~ msgid "Click to choose font size" #~ msgstr "คลิกเลือกขนาดแบบอักษร" #~ msgid "roman" #~ msgstr "ตัวปกติ" #~ msgid "italic" #~ msgstr "ตัวเอียง" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "ตัวเอน (oblique)" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "ตัวเอียงย้อนกลับ" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "ตัวเอนย้อนกลับ (reverse oblique)" #~ msgid "other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "ความกว้างไม่คงที่" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "ความกว้างคงที่" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "เซลล์อักขระ" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "เกินค่า MAX_FONTS แบบอักษรบางแบบอาจหายไป" #~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการการกำหนดคำสั่งเพื่อทำงาน\n" #~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" #~ msgstr "\"%s\" ถูกกำหนดมากกว่าหนึ่งครั้งสำหรับหน้าต่างหรือแท็บเดียวกัน\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์ในการกำหนดโพรไฟล์ที่จะใช้งาน\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหน้าที่\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดเรขาคณิต\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้หน้าต่างเดียว\n" #~ msgid "Two geometries given for one window\n" #~ msgstr "กำหนดค่าเรขาคณิตสอง ให้หน้าต่างเดียว\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดหัวเรื่อง\n" #~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" สองตัวเลือกให้แท็บเดียว\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n" #~ msgid "" #~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the " #~ "directory\n" #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือก --default-working-directory ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดไดเรกทอรี\n" #~ msgid "Two --default-working-directories given\n" #~ msgstr "มีการกำหนดตัวเลือก --default-working-directories ซ้ำซ้อน\n" #~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" #~ msgstr "ตัวเลือก \"%s\" ต้องการอาร์กิวเมนต์เพื่อกำหนดอัตราซูม\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "กำหนดตัวเลือก \"%s\" ซ้ำ\n" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "โหมดปุ่มลัด" #~ msgid "Choose Palette Color 10" #~ msgstr "เลือกสีในจานสีช่อง 10" #~ msgid "Palette entry 1" #~ msgstr "จานสีรายการที่ 1" #~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:" #~ msgstr "ชุดรูปแบบสีพื้นหน้าและพื้นหลังที่มีมากับโปรแกรม:" #~ msgid "Built-in palette schemes:" #~ msgstr "ชุดรูปแบบสีที่มีอยู่ภายใน:" #~ msgid "Goes after initial title" #~ msgstr "ตามหลังหัวเรื่องเริ่มต้น" #~ msgid "Goes before initial title" #~ msgstr "นำหน้าหัวเรื่องเริ่มต้น" #~ msgid "Isn't displayed" #~ msgstr "ไม่แสดงผล" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อกำหนดสี" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "กิโลไบต์" #~ msgid "Support skey dingus clicking" #~ msgstr "สนับสนุนการคลิกเมาส์แบบ dingus สำหรับ skey"