# Turkish translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2019 The Free Software Foundation. # Copyright (C) 2020-2022 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Görkem Çetin , 2002. # Baris Cicek , 2004, 2008, 2009. # Çağlar Yeşilyurt , 2012. # Gökhan Gurbetoğlu , 2015. # Muhammet Kara , 2014, 2015, 2016. # Burak Kahraman , 2018. # Ahmet Elgün , 2020. # Sabri Ünal , 2014, 2019-2022. # Emin Tufan Çetin , 2017-2022. # Furkan Ahmet Kara , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-10 10:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-15 21:30+0200\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Uçbirim" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Komut satırını kullan" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;kabuk;istem;komut;komut satırı;cmd;kmt;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Uçbirimi, sisteminizde bulunan programları çalıştırmakta " "kullanabileceğiniz UNIX kabuğu ortamına erişmek için bir uçbirim öykünücüsü " "uygulamasıdır." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Birçok profili, çoklu sekmeyi destekler ve türlü klavye kısayolları " "kullanmayı sağlar." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Dosyalar için Uçbirim eklentisi" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Dosyalar uygulamasından Uçbirim aç" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Open Terminal, görüntülenen klasörde uçbirim açmak için bağlam menüsüne menü " "ögesi ekleyen bir Dosyalar uygulaması eklentisidir." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Adsız'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Profilin insan tarafından okunabilir adı." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki metnin öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " "gibi bir renk adı olabilir) uçbirim içerisindeki metnin öntanımlı rengi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Uçbirim arka planının öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Bir renk belirtimi olarak (HTML-biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” " "gibi bir renk adı olabilir) uçbirim arka planının öntanımlı rengi." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Uçbirimdeki kalın metnin öntanımlı rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirimdeki kalın yazının öntanımlı rengi. Eğer, " "bold-color-same-as-fg doğru ise, bu göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Kalın yazının, sıradan metinle aynı rengi kullanıp kullanmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Eğer doğruysa, kalın yazılar, sıradan metinlerle aynı renk kullanılarak " "gösterilecektir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Satır boşluğunu artıracak hücre yüksekliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " "yüksekliğini artırmaz.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Harf boşluğunu artıracak hücre genişliği için ölçek çarpanı. (Yazı tipinin " "genişliğini artırmaz.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Özelleştirilmiş imleç renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Eğer doğruysa, profildeki imleç renklerini kullanır." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "İmleç arka plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim imleci arka planının özelleştirilmiş " "rengi. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "İmleç ön plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim imlecinin konumundaki yazı karakterinin ön " "planı için özeleştirilmiş renk. Eğer cursor-colors-set yanlış ise bu göz " "ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Özelleştirilmiş vurgulama renklerinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Eğer doğruysa, profildeki vurgu renklerini kullanır." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Vurgu arka plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar, veya “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusu arkapılanının özelleştirilmiş " "rengi. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Vurgu ön plan rengi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Bir renk belirtimi (HTML biçemli onaltılık rakamlar ya da “kırmızı” gibi bir " "renk adı olabilir) olarak uçbirim vurgusunun konumundaki yazı karakterinin " "ön planı için özelleştirilmiş renk. Eğer highlight-colors-set yanlış ise bu " "göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Çift yönlü metin oluşturmanın uygulanıp uygulanmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Eğer doğruysa, çift yönlü metin oluşturma uygulanır (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Arapça şekillendirmenin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Eğer doğruysa, Arapça metin şekillendirilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "SIXEL görüntülerinin etkinleştirilmesi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Eğer doğruysa, SIXEL kesitleri ayrıştırılır ve görüntüler sunulur." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Kalının ayrıca parlak olması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Eğer doğruysa ilk 8 renkte kalın ayarlamak, onların parlak biçimlerine " "dönüştürür." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Uçbirim zilinin çalınıp çalınmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Sözcük sözcük seçim yapılırken bir sözcüğün parçası olarak kabul edilmeyecek " "ASCII noktalama karakterleri listesi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Öntanımlı sütun sayısı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde sütun sayısı. Eğer " "use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Öntanımlı satır sayısı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Yeni oluşturulan uçbirim pencerelerinde satır sayısı. Eğer " "use_custom_default_size etkinleştirilmediyse etkisizdir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmak için tutulacak satır sayısı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Etrafta tutulacak geriye kaydırma satırları sayısı. Uçbirimde bu kadar satır " "geriye gidebilirsiniz; geriye kaydırmaya uymayan satırlar göz ardı edilir. " "Eğer scrollback_unlimited değeri doğru (true) ise bu değer göz ardı edilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Geriye kaydırmada sınırsız sayıda satırın tutulup tutulmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Eğer doğruysa, geriye kaydırma satırları hiçbir zaman göz ardı edilmez. " "Geriye kaydırma geçmişi disk üzerinde geçici olarak kaydedilir, bu yüzden " "uçbirimde çok fazla çıktı varsa sistemde boş disk alanı kalmayabilir." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Bir tuşa basıldığında en alta kaydırlıp kaydırılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Eğer doğruysa, bir tuşa basmak kaydırma çubuğunu en alta götürür." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Yeni çıktı olduğunda en alta kaydırılıp kaydırılmacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Eğer doğruysa, uçbirimde yeni bir çıktı olduğunda uçbirim en alta " "kaydırılacak." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Oğul komut sonlandığında uçbirim ile ne yapılacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Geçerli değerler, uçbirimi kapatmak için “close”, komutu yeniden çalıştırmak " "için “restart”, ve içinde hiçbir komut çalışmızken uçbirimi açık tutmak için " "“hold”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Giriş kabuğu olarak uçbirimdeki komutun başlatılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Eğer doğruysa, uçbirim içindeki komut bir giriş kabuğu olarak " "başlatılacaktır (argv[0]’ın önünde bir çizgi işareti olacaktır)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Yeni uçbirim açılırken çalışma dizininin korunup korunmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Eskisinden yeni bir uçbirim açarken, açılan uçbirimin çalışma dizinini " "yenisine taşımayı denetler." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine özel bir komutun çalıştırılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Eğer doğruysa, custom_command ayarının değeri bir kabuk çalıştırılırken onun " "yerine kullanılacak." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "İmlecin yanıp sönmesi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Geçerli değerler, genel imleç yanıp sönme ayarları için “system”, ya da kipi " "ayrıca ayarlamak için “on” ya da “off”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "İmleç görünümü" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Yanıp sönen metne izin vermek için olası değerler: “always” (her zaman) veya " "“never” (asla); veya yalnızca uçbirim “focused” (odaktayken) veya " "“unfocused” (odak dışı olduğunda)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Kabuk yerine kullanılacak özel komut" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "Eğer custom_command seçiliyse, kabuk yerine bu komutu çalıştır." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Uçbirim uygulamaları için palet" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango yazı tipi adı ve boyutu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Geri al tuşunun oluşturduğu kod dizisi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Silme (Delete) tuşunun oluşturduğu kod dizisi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Uçbirim parçacığı temasından renklerin kullanılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Sistemin sabit aralıklı yazı tipinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Pencere yeniden boyutlandırıldığında uçbirim içeriğinin yeniden kaydırılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Kullanılacak kodlama" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 kodlaması kullanılırken belirsiz genişlikli karakterlerin dar mı geniş " "mi olacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Yeni bir pencere açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini dosyaya kaydetmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini çeşitli biçemlerde dosyaya kaydetmek için " "kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Geçerli sekmenin içeriğini yazıcı veya dosyaya yazdırmak için kullanılan " "klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Sekmeyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Pencereyi kapatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Metni kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Metni HTML olarak kopyalamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Metin yapıştırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Tüm metni seçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Tercihler iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tam ekran kipi için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Menü çubuğu için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Salt-okunur durumunu değiştirmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Uçbirimi sıfırlamak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Ekranı sıfırlamak ve silmek için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Arama iletişim penceresini açmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir sonraki yeri bulmak için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Arama teriminin bulunduğu bir önceki yeri bulmak için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Bulma vurgulamasını temizleyen klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşımak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşımak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi ayırmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Numaralı sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Son sekmeye geçmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Yardımı başlatmak için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Yazı tipini büyütmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Yazı tipini küçültmek için kullanılan klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Yazı tipini olağan boyutuna getirmek için klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Birincil menüyü göstermek için kullanılacak klavye kısayolu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Menü çubuğunun ulaşma tuşunun olup olmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Menü çubuğu için Alt+harf ulaşım tuşlarının çalışıp çalışmaması. Bu tuşlar " "uçbirim içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için " "kapatılabilirler." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Kısayolların etkin olup olmayacağı" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Kısayolların etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği. Bu tuşlar uçbirim " "içinde çalışan başka uygulamaları etkileyebilecekleri için kapatılabilirler." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Menü çubuğunun standart ulaşım için GTK kısayolun etkinliği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Alışılageldiği gibi menü çubuğuna F10 ile ulaşabilirsiniz. Bu gtkrc ile (gtk-" "menu-accel = \"whatever\") özelleştirilebilir. Bu özellik standart menü " "çubuğu hızlandırıcısının kapatılmasını mümkün kılar." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Kabuk tümleşmesinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Bir uçbirimi kapatmadan önce onay istenip istenmeyeceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Bağlam menüsünde görünecek ek bilgi bölümü ögeleri" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde menu çubuğunun gösterilip gösterilmeyeceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Yeni uçbirimlerin pencere ya da sekme olarak açılması" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Sekmeler çubuğunun ne zaman gösterileceği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunun konumu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Hangi tema türevi kullanılacak" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Yeni sekmelerin geçerli sekmenin yanında mı yoksa son konumda mı açılması " "gerektiği" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "" "Her zaman GNOME Uçbirimʼin öntanımlı uçbirim olup olmadığını denetle" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Pencere" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "En son" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Aydınlık" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Karanlık" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Dar" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Geniş" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Blok" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Alt Çizgi" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Asla" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Odaktayken" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Odak dışı olduğunda" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "İlk başlığı yer değiştir" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "İlk başlığa ekle" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "İlk başlığın başına ekle" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "İlk başlığı koru" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Uçbirimden çık" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Komutu yeniden başlat" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Uçbirimi açık tut" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux konsolu" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarize" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Kendiliğinden" # Control burada klavyedeki Ctrl/Control tuşunu işaret ediyor #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Kaçış dizisi" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Sil" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Yalnızca kabuk" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Menü çubuğunu yeni uçbirimlerde öntanımlı olarak göster" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Anımsatıcıları (örneğin Dosya menüsünü açmak için Alt+D) etkinleştir" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "_Menü hızlandırma tuşunu (öntanımlı F10) etkinleştir" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "Tema _türevi:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Yeni _uçbirimleri şurada aç:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Yeni sekme _konumu:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_Her zaman öntanımlı uçbirim olup olmadığını denetle" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Öntanımlı uçbirim olarak ayarla" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Kısayolları _etkinleştir" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Metin Görünümü" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "İlk u_çbirim boyutu:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "sütun" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "satır" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_Sıfırla" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Özel _yazı tipi:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Uçbirim Yazı Tipini Seç" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Hücre boşl_uğu:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Yanıp sönen metne izin ver:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "İmleç _biçimi:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "İmleç yanıp sön_mesi:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "Uçbirim _zili" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Profil kimliği:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Metin ve Arka Plan Rengi" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Sistem temasının renklerini kullan" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Yapısal ş_emalar:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Öntanımlı renk:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Uçbirim Metin Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Uçbirim Arka Plan Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Ka_lın renk:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Uçbirim Kalın Metin Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "_Alt çizgi rengi:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Uçbirim Altı Çizili Metin Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "_İmleç rengi:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Uçbirim İmleç Ön Plan Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Uçbirim İmleç Arka Plan Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Vurgu rengi:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Uçbirim Vurgu Ön Plan Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Uçbirim Vurgu Arka Plan Rengini Seç" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Yapısal şemalar:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "Renk _paleti:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Kalın metni parlak renklerde göster" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Kaydırma çubuğunu gö_ster" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Çı_ktı olduğunda kaydır" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Tuş darbesi ile _kaydır" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "Geriye kaydırmayı şu sayıyla sınır_la:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Giriş kabuğu yerine komut çalıştır" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Kabuk yerine özel bir komut çalıştır" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Özel _komut:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Çalışma dizinini koru:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "_Komut sona erdiğinde:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Geri Silme tuşunun oluşturacağı:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Silme tuşunun oluşturacağı:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodlama:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Belirsiz-_genişlikli karakterler:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_SIXEL görüntülerini etkinleştir" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Uyumluluk Tercihlerini Öntanımlı Değerlere Sıfırla" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Uyumluluk" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Klonla…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Yeniden adlandır…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Sil…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Açık sarı üzerine siyah" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Beyaz üzerine siyah" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Siyah üzerine gri" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Siyah üzerine yeşil" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Siyah üzerine beyaz" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME açık" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME koyu" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango açık" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango koyu" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarize açık" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarize koyu" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Komut ayrıştırılırken hata: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Batı" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Merkez Avrupa" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Nordik" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Seltik" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Romanca" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Eski CJK Kodlamaları" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Artık Kullanılmayan Kodlamalar" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "genişlik" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "yükseklik" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Palet Rengini Seç %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Palet girdisi %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Bul" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Öncekini bul" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Sonrakini bul" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Arama seçeneklerini değiştir" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnızca tüm _sözcüğü eşleştir" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Düzenli ifade olarak eşleşti_r" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Böl" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "İçeriği Kaydet" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "HTML Olarak Kopyala" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı Kaldır" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Gizle ve Göster" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "Tam Ekran" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Olağan Boyut" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Salt Okunur" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Sıfırla ve Temizle" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Önceki Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Sonraki Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Sekmeyi Ayır" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Son Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Birincil Menüyü Göster" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Genel" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "%u. Sekmeye Geç" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Eylem" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Kısayol _Tuşu" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Yeni Uçbirim" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Yeni _Uçbirim" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Yeni Pe_ncere" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "_Profil Değiştir" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Salt-_Okunur" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Ba_şlığı Ayarla…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Gelişmiş" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Sıfırla ve _Temizle" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_İnceleyici" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "İçeriği _Kaydet…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "Dışa Ak_tar…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Sek_meyi Kapat" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Pence_reyi Kapat" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "_HTML Olarak Kopyala" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "_Dosya Adları Olarak Yapıştır" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "Te_rcihler" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Menü Çubuğunu Göster" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Olağan Boyut" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "_Sonrakini Bul" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "_Öncekini Bul" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Vurgulamayı _Kaldır" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Uçbirim" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "_Sekmeler" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Önceki Sekme" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Uçbirimi _Sola Taşı" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Uçbirimi Sa_ğa Taşı" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Uçbirimi _Ayır" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "_Uzak Uçbirimde Aç" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "_Yerel Uçbirimde Aç" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Şu anda seçili olan klasörü uçbirimde aç" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Şu anda açık olan klasörü uçbirimde aç" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Uçbirimd_e Aç" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Uçbirim Aç" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Uçbirim aç" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Uçbirimi Kapat" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "“%s” seçeneği terk edildi ve belki gnome-terminal’in sonraki sürümünde " "kaldırılmış olabilir." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Seçenekleri sonlandırmak için “%s”i kullan ve çalıştırmak için komut " "satırını ondan sonra koy." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "“%s” seçeneği gnome-terminal’in bu sürümünde artık desteklenmiyor." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s” için olan parametre geçerli bir komut değil: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Bir pencere için iki rol verildi" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "“%s” seçeneği aynı pencere için iki kere verilmiş\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "FD %d iki kere geçilemez" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” geçerli bir yakınlaştırma çarpanı değil" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok küçük, %g kullanılıyor\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "“%g” yaklaştırma çarpanı çok büyük, %g kullanılıyor\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "“%s” seçeneği için komut satırının geri kalanında çalıştırılacak komutu " "belirtmeniz gerekiyor" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "--wait yalnızca bir kez kullanılabilir" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası geçerli değil." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası sürümü uyumsuz." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "Aktivasyon ad sunucusuna kaydolma, aktif uçbirimi bir daha kullanma" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Uçbirim yapılandırma dosyası yükle" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Ortamı aktarma" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Seçenekler penceresini göster" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Uçbirimle etkileşmek için çevre değişkenlerini yazdır" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Tanılama ayrıntı düzeyini arttır" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Çıktıyı gösterme" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille bir sekme içeren yeni uçbirim penceresi aç" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Öntanımlı profille en son açılan uçbirim penceresinde bir sekme aç" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Menü çubuğunu aç" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Menü çubuğunu kapat" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Pencereyi büyüt" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Tam ekran pencere" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Pencere boyutunu ayarla; örneğin: 80x24 ya da 80x24+200+200 (SÜTUNxSATIR+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Pencere rolünü ata" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "ROL" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Kendi penceresinde aktif olan sekmeyi ayarla" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Bu seçenek için parametreleri uçbirim içerisinde çalıştır" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Öntanımlı profil yerine verilen profil kullan" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFİL-ADI" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "İlk uçbirim başlığını ayarla" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "BAŞLIK" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Çalışma dizinini ayarla" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "DİZİNADI" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Çocuk çıkış yapana dek bekle" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Dosya tanımlayıcısı ilet" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Uçbirim’in yakınlaştırma çarpanını ayarla (1.0 = olağan boyut)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "YAKINLAŞTIRMA" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME Uçbirimi Emülatörü" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "GNOME Uçbirimi seçeneklerini göster" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Yeni pencereler veya uçbirim sekmeleri açmak için seçenekler; birden çok " "belirtilen olabilir:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Uçbirimi seçeneklerini göster" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Pencere seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm pencereleri için öntanımlı ayarlar:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Pencere başına seçenekleri göster" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Uçbirim seçenekleri; eğer ilk önce --window veya --tab argümanı " "kullanıldıysa, tüm uçbirimler için öntanımlı ayarlar:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Uçbirim başına seçenekleri göster" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "“%s” Profili" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Tercihler – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Öntanımlı ayarlardaki yeni profil için ad gir:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "“%s” tabanlı yeni profil için ad gir:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopya)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Profili Kopyala" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Klonla" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "“%s“ profili için yeni ad gir:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Profili yeniden adlandır" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "“%s“ profili gerçekten silinsin mi?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Profil Sil" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Bu öntanımlı profildir" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ne bir komut sağlandı ne de kabuk istendi" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Yeniden başlat" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Bu uçbirim için oğul işlem yaratırken bir hata oluştu" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Çocuk süreç %d durum kodu ile olağan biçimde çıkış yaptı." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Çocuk süreç %d sinyaliyle iptal edildi." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Çocuk süreç iptal edildi." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "GNOME %2$d için sürüm %1$s" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE sürüm %u.%u.%u kullanılıyor" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstü için uçbirim öykünücü" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Uçbirimi" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Barış Çiçek " #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s“ adresi açılamadı" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Uçbirim özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "dağıtılan GNU Genel Kamu Lisansı’nın sürüm 3 ya da (isteğinize göre) daha " "sonraki sürümlerinin koşulları altında dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Uçbirim kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi " "de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı’na bakın." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "GNOME Uçbirim ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı’nın bir kopyasını almış " "olmalısınız. Eğer almadıysanız, bakınız: ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Uzak anamakine adıyla “file” şeması desteklenmiyor" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "İçerik kaydedilemedi" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Farklı Kaydet…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "K_öprüyü Aç" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Köprü _Adresini Kopyala" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Posta Gönder…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Posta Adresini Kopyala" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_Çağrı…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Çağrı _Adresini Kopyala " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "Bağlantıyı _Aç" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Ba_ğlantıyı Kopyala" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "P_rofiller" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Tam Ekrandan Çı_k" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "GNOME Uçbirim öntanımlı uçbirim olarak ayarlansın mı?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Bu pencereyi kapatılsın mı?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Bu uçbirim kapatılsın mı?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Bu penceredeki bazı uçbirimlerde çalışan süreçler var. Pencereyi kapatmak " "tümünü sonlandırır." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "Bu uçbirimde çalışan süreç var. Uçbirimi kapatmak onu sonlandıracak." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Bağımsız değişkenler ayrıştırılamadı: %s\n"