# Ukrainian translation of profterm module. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Yuriy Syrota , 2002. # Maxim Dziumanenko , 2003-2010. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. # Danylo Korostil , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terninal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:37+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "Командний рядок" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;оболонка;командний;рядок;команда;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal — програма для емулювання термінала, щоб доступитись до " "оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на " "вашій системі." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Підтримуються кілька профілів, кілька вкладок і різні клавіатурні скорочення." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Додаток для Файлів" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Відкрити термінал з Файлів" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне " "меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі." #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Без назви'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Зрозуміла людині назва профілю" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Зрозуміла людині назва профілю." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту у терміналі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Типовий колір тексту термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), " "або назви кольору (наприклад «red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Типовий колір тла термінала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Типовий колір тла термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або " "назви кольору (наприклад «red»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі, у вигляді " "шістнадцяткових цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). " "Значення ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Чи текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, що й звичайний " "текст" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Якщо встановлено, текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, " "що й звичайний текст." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабу висоти комірки для збільшення відстані між рядками. (Не " "збільшує висоту шрифту.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабу ширини комірки, для збільшення інтервалу між літерами. " "(Не збільшує ширину шрифту.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Чи використовувати власний колір курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Якщо встановлено, можете використовувати кольори курсора з профілю." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Колір тла курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Власний колір тла курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі " "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо " "вказано cursor-colors-set." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Колір курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Власний колір курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі " "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо " "вказано cursor-colors-set." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "" "Якщо встановлено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Колір тла підкреслення" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Власний колір тла підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в " "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, " "якщо вказано highlight-colors-set." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Колір підкреслення" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Власний колір підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в " "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, " "якщо вказано highlight-colors-set." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Визначає, чи слід виконувати двобічну обробку тексту для показу" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Якщо «true», виконувати двобічну обробку тексту для показу («BiDi»)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Визначає, чи слід виконувати форматування тексту арабською" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Якщо «true», форматувати текст арабською." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Ви слід вмикати зображення SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Якщо «true», програма оброблятиме послідовності даних SIXEL і показуватиме " "зображення." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Текст з жирним накресленням також яскравий" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Якщо встановлено, встановлення жирного накреслення на перших 8 кольорах " "також перемикає їх на яскраві варіанти." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Перелік розділових знаків ASCII, які не вважаються частинами слова, під час " "поділу на слова" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Типова кількість стовпчиків" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Кількість стовпчиків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо " "вимкнено use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Типова кількість рядків" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Кількість рядків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо " "вимкнено use_custom_default_size." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Коли показувати смужку прокручування" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала " "на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану " "кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення " "ігнорується." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія " "прокрутки тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до " "закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато " "інформації." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде " "призводити до прокрутки донизу." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Можливі значення: «close», щоб закрити термінал, «restart», щоб " "перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без " "запущених команд." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка " "(буде додане тире перед argv[0])." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Визначає, чи слід зберігати робочий каталог при відкритті нового термінала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Визначає, чи слід зберігати при відкритті нового термінала робочий каталог " "вже відкритого термінала у новому." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення " "параметру custom_command." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Чи вмикати блимання курсору" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри " "блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Вигляд курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Можливі значення: «always» (завжди) або «never» (ніколи) дозволяти блимаючий " "текст, або тільки коли термінал «focused» (сфокусований) або " "«unfocused» (розфокусований)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Команда, що використовується замість оболонки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр " "use_custom_command." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палітра для термінальних програм" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Назва й розмір шрифту Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір термінала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Яке кодування використовувати" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується " "кодування UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Комбінація клавіш для експорту вмісту поточної вкладки у файл у різних " "форматах" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Комбінація клавіш для друку вмісту поточної вкладки на принтері або у файл" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту як HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" "Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації термінала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення термінала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на останню вкладку" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Комбінація клавіш для відображення основного меню" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть " "збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна " "вимкнути." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Чи скорочення ввімкнено" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями " "клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна " "налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр " "дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Пункти розділу додаткових даних, які буде показано у контекстному меню" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Коли показувати вкладки" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Розміщення панелі вкладок" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Який варіант теми використовувати" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати нові вкладки далі за поточною або у останній " "позиції" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "Завжди перевіряти, чи є «Термінал GNOME» типовим терміналом" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Вікні" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Вкладці" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Остання" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Світлий" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Темний" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Вузький" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Широкий" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Блок" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Типово" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Коли сфокусовано" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Коли не сфокусовано" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Завжди" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Міняти початковий заголовок" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Додавати до початкового заголовку" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Перед початковим заголовком" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Зберігати початковий заголовок" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Вийти з термінала" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Перезапустити команду" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Тримати термінал відкритим" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Танго" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Засвічено" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Інше" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Послідовність Escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Вилучення TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Лише оболонка" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "_Показувати панель меню у нових терміналах" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Варіант теми:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Відкрити _новий термінал у:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "Позиція _нової вкладки:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "З_авжди перевіряти, чи є типовим терміналом" #: src/preferences.ui:516 #| msgid "Set as default" msgid "_Set as default terminal" msgstr "З_робити типовим терміналом" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Увімкнути скорочення" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Вигляд тексту" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Початковий _розмір термінала:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "рядків" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "С_кинути" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "Користувацький _шрифт:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Вибрати шрифт термінала" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Відстань _між клітинками:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "_Дозволити блимаючий текст:" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма курсору:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Блимання курсора:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "Термінальний _сигнал" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Ідентифікатор профілю:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Колір тексту та тла" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Використовувати кольори _системної теми" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "В_будовані схеми:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Тип тла" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Типовий колір:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Вибір кольору тексту термінала" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Вибір кольору тла термінала" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Колір тексту з _жирним накресленням:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Виберіть колір тексту термінала з жирним накресленням" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "Колір під_креслення:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Колір _курсору:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Виберіть колір курсора" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Виберіть колір тла курсора" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підкреслення:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Виберіть основний колір виділення термінала" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Виберіть колір фону виділення термінала" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вбудовані с_хеми:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Палітра:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Показувати текст з _жирним накресленням в яскравих кольорах" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "По_казувати смужку прокручування" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Про_кручувати при виводі" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "рядків" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Прокручування" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Інша _команда:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "З_берігати робочий каталог:" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "При з_авершенні команди:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Клавіша _Backspace генерує:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавіша _Delete генерує:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Символи з нечіткою _шириною:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Увімк_нути зображення SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Сумісність" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Клонувати…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Вилучити…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Зробити типовим" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на білому" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Сірий на чорному" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Білий на чорному" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "Світла GNOME" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "Темна GNOME" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Світлий танго" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Темний танго" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Засвічена світла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Засвічена темна" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця (російська)" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "Японське" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "Корейське" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "Західне" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "Центрально-європейське" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейське" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця (українська)" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "Таїландське" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Застарілі кодування CJK" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Застарілі Кодування" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "ширина" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "висота" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Вибір кольору палітри %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Поле палітри %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Знайти попередній збіг" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Знайти наступний збіг" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Перемкнути параметри пошуку" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Збігається _регістр" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Збігається _ціле слово" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Збіг як _формальний вираз" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Зберегти вміст" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копіювати як HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Очистити підсвічування" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Приховати і показати панель меню" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Скинути та очистити" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Перейти на попередню вкладку" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Перейти на наступну вкладку" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Перенести вкладку ліворуч" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Перенести вкладку праворуч" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Від'єднати вкладку" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Перейти на останню вкладку" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Показати панель меню" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Загальне" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Перейти до вкладки %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Комбінація к_лавіш" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "Новий термінал" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "Новий _термінал" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Нове _вікно" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "Змінити _профіль" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "_Профіль" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "_На весь екран" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Тільки для _читання" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Вказати _заголовок…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одаткове" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Скинути і о_чистити" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Ревізор" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Зберегти вміст…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Експортувати…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "На_друкувати…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Закр_ити вкладку" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Копіювати як _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Вставити як _імена файлів" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показати _панель меню" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звичайний розмір" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступне" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Знайти _попереднє" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Очистити підсвічування" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Термінал" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "В_кладки" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Перемістити термінал _ліворуч" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Перемістити термінал _праворуч" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Від'єднати термінал" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Відкрити у _локальному терміналі" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Відкрити у _терміналі" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "Відкрити т_ермінал" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Закрити термінал" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Використовуйте «%s» для вказівки завершення параметрів, а потім вкажіть " "рядок команди." #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала." #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргумент до «%s» не є припустимою командою: %s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "«%s» вказано двічі для одного вікна\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Неможливо пропустити %d двічі" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "«%s» не є припустимим множником збільшення" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Множник збільшення «%g» надто малий, використовується %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Множник збільшення «%g» надто великий, використовується %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Параметр «%s» вимагає вказування команди для запуску у залишку командного " "рядка" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Можна використовувати тільки --wait once" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації термінала." #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Версія файлу конфігурації та термінала несумісні." #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати " "повторно термінал" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Завантажити конфігурацію термінала з файлу" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Не передавати середовище" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "Показати вікно параметрів" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Вивести змінні середовища для взаємодії з терміналом" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Збільшити деталізацію діагностики" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "Приховати вивід" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показати рядок меню" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Сховати рядок меню" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "Розгорнути вікно" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "Розгорнути на весь екран" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "Встановити роль вікна" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЬ" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Вказати початковий заголовок термінала" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Чекати, поки існує підпроцес" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Подальший описувач файла" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Встановити множник збільшення термінала (1.0 = звичайний розмір)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "МАСШТАБ" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Емулятор термінала для GNOME" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Показати параметри термінала GNOME" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок термінала; ці параметри " "можна вказати кілька разів:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "Показати параметри термінала" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --" "tab, встановлюються типово для усіх вікон:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Параметри термінала; якщо використовуються до першого аргументу --window чи " "--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показати параметри, що застосовуються до термінала" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Профіль «%s»" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Параметри – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Створення профілю" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Введіть назву для нового профілю з типовими параметрами:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Введіть назву для нового профілю на основі «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (копія)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Клонувати профіль" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Введіть нове назву для профілю «%s»:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Перейменувати профіль" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Дійсно вилучити профіль «%s»?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Вилучення профілю" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Це типовий профіль" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "_Перезапустити" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього термінала" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d." #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "Підпроцес скасовано." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Помилка відкриття довідки" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Помічники:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Версія %s для GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Емулятор термінала для середовища GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Термінал GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil \n" "vikaig " #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal — вільна програма: ви можете розповсюджувати й/або змінювати " "її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видали Free Software " "Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої " "версії." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Програма GNOME Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною " "але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО " "ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU " "General Public License." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. " "Якщо цього не сталося, дивіться ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Схема «file» з віддаленою назвою вузла не підтримується" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Не вдалось зберегти зміст" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Зберегти як…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Відкрити _гіперпосилання" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "Копіювати _адресу гіперпосилання" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Надіслати листа…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "Копіювати поштову _адресу" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_Подзвонити…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "Копіювати _адресу виклику " #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "Копіювати _посилання" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "П_рофілі" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "По_лишити повноекранний режим" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Зробити «Термінал GNOME» вашим типовим терміналом?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Закрити вікно?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Закрити цей термінал?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до " "переривання усіх цих процесів." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "У терміналі запущено процес. Закриття термінала призведе до переривання " "процесу." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "Закр_ити вікно" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ або GFDL-1.3-only" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~| msgid "Linux console" #~ msgid "console" #~ msgstr "консоль" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "клавіатура" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "зазначення" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Американське" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинське"