# Vietnamese Translation for GNOME Terminal. # Bản dịch tiếng việt dành cho GNOME Terminal. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2013-2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-24 14:02+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ hoặc chỉ-GFDL-1.3" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #. VERSION=@VERSION@ #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:38 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:4 #: src/server.c:150 src/terminal-accels.c:232 src/terminal.c:570 #: src/terminal-menubar.ui.in:144 src/terminal-tab-label.c:81 #: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2156 #: src/terminal-window.c:2437 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:39 org.gnome.Terminal.desktop.in.in:5 msgid "Use the command line" msgstr "Dùng dòng lệnh" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Thiết bị cuối GNOME là ứng dụng mô phỏng thiết bị cuối để truy cập môi " "trường hệ vỏ UNIX cái mà có thể dùng để chạy các chương trình sẵn có trên hệ " "thống của bạn." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "Nó hỗ trợ nhiều hồ sơ, đa thẻ và thực hiện nhiều phím tắt." #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:48 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:50 msgid "ModernToolkit" msgstr "ModernToolkit" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51 #| msgid "_Search for:" msgid "SearchProvider" msgstr "SearchProvider" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52 msgid "UserDocs" msgstr "UserDocs" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:55 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:56 #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Phần bổ sung Thiết bị cuối cho “Tập tin”" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Mở Thiết bị cuối từ “Tập tin”" #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Mở Thiết bị cuối là phần bổ sung dành cho ứng dụng “Tập tin” cái mà sẽ thêm " "một mục vào trình đơn ngữ cảnh để mở thiết bị cuối ở thư mục hiện đang được " "duyệt." #: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47 #| msgid "Close Terminal" msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:6 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "shell;hệ vỏ;he vo;prompt;nhắc lệnh;nhac lenh;command;lệnh;lenh;commandline;" "dòng lệnh;dong lenh;cmd;" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9 #| msgid "Close Terminal" msgid "org.gnome.Terminal" msgstr "org.gnome.Terminal" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:127 msgid "New Window" msgstr "Cửa sổ mới" #: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:22 src/terminal-accels.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" # Cần dùng dấu nháy đơn. Xem: #. Translators: Keep single quote please! #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Không tên'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Tên hồ sơ mà người có thể đọc được" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Tên hồ sơ mà người có thể đọc được." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Màu chữ mặc định trong thiết bị cuối" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Màu mặc định cho văn bản trong thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục " "phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Màu màu nền thiết bị cuối mặc định" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Màu nền mặc định của thiết bị cuối, có thể là dạng hệ thập lục phân của " "HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Màu chữ đậm mặc định trong thiết bị cuối" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Màu mặc định cho chữ đậm trong thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng " "hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Được bỏ qua nếu " "bold-color-same-as-fg được đặt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Có dùng màu chữ đậm giống màu chữ thường không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Nếu chọn, màu của chữ đậm sẽ giống như chữ thường." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Hệ số co giãn cho chiều cao ô để gia tăng khoảng cách dòng. (Không tăng " "chiều cao của phông chữ.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Hệ số co giãn cho chiều rộng ô để gia tăng khoảng cách chữ. (Không tăng " "chiều rộng của phông chữ.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Có nên sử dụng màu con trỏ tự chọn hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Nếu có, dùng màu con trỏ từ hồ sơ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Màu nền con trỏ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Màu tự chọn của nền của con trỏ của thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là " "dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ " "qua nếu cursor-colors-set đặt là sai." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Màu tiền cảnh con trỏ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Màu tự chọn của tiền cảnh của ký tự văn bản tại vị trí con trỏ của thiết bị " "cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu " "như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ qua nếu cursor-colors-set đặt là sai." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Có nên dùng màu tô sáng tự chọn hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Nếu có, dùng màu tô sáng từ hồ sơ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Màu tô sáng nền" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Màu tự chọn của nền của tô sáng của thiết bị cuối, là đặc tả màu (có thể là " "dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ " "qua nếu highlight-colors-set được đặt." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Màu tô sáng tiền cảnh" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Màu tự chọn của tiền cảnh của ký tự văn bản tại vị trí con trỏ của thiết bị " "cuối, là đặc tả màu (có thể là dạng hệ thập lục phân của HTML, hoặc tên màu " "như “red” (đỏ)). Cái này bị bỏ qua nếu highlight-colors-set đặt là sai." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Có thực hiện vẽ chữ hai chiều hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Nếu được đặt, thực hiện vẽ chữ hai chiều (“BiDi”)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Có thực hiện vẽ chữ Ả-rập hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Nếu được đặt, vẽ chữ Ả-rập." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Có cho bật ảnh SIXEL không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "Nếu chọn, SIXEL chuỗi sẽ được phân tích cú pháo và ảnh sẽ được vẽ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Có nên cho phép tô sáng chữ đậm hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Nếu chọn, cài đặt đậm trên 8 màu đầu tiên cũng chuyển biến thể sáng của " "chúng." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Có bật chuông ở thiết bị cuối hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Liệt kê các ký tự dấu câu ASCII cái mà không thể xử lý như là một thành phần " "của từ khi thực hiện phần word-wise" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Số cột mặc định" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Số cột trong cửa sổ đầu cuối mới. Không hữu hiệu nếu use_custom_default_size " "được bật." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Số dòng mặc định" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Số các dòng trong cửa sổ đầu cuối mới. Không hữu hiệu nếu " "use_custom_default_size bật." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Khi nào hiển thị thanh cuộn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Số dòng cuộn ngược" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Số dòng cuộn ngược có thể truy cập. Bạn có thể cuộn ngược trong thiết bị " "cuối một số dòng này. những dòng nằm ngoài sẽ bị hủy. Cẩn thận với thiết lập " "này; nó là hệ số chính xác định lượng bộ nhớ thiết bị cuối dùng." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Có hạn chế số dòng lưu trong tab cuộn không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Nếu chọn, đuờng cuộn sẽ luôn hiển thị. Lịch sử đường cuộn được lưu trong ổ " "cứng tạm nên hệ thống có thể làm đầy đĩa cứng nếu hiển thị quá nhiều." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được nhấn phím hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Nếu chọn, thiết bị cuối sẽ cuộn đến đáy nhấn phím." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi có đầu ra mới hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Nếu chọn, bất cứ khi nào có dữ liệu mới xuất ra thiết bị cuối, nó sẽ được " "cuộn xuống đáy." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Làm gì với thiết bị cuối khi lệnh con kết thúc" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Giá trị có thể là “close” để đóng thiết bị cuối, và “restart” để khởi chạy " "lại lệnh. và “hold” để giữ thiết bị cuối mở với không lệnh đang chạy bên " "trong." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Có nên thực hiện lệnh trong thiết bị cuối như là hệ vỏ đăng nhập hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Nếu chọn, lệnh trong thiết bị cuối sẽ được thực hiện như hệ vỏ đăng nhập. " "(argv[0] sẽ chứa dấu trừ ở đằng trước)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "" "Có nên giữ nguyên thư mục làm việc khi mở một thiết bị cuối mới hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Điều khiển khi mở một thiết bị đầu cuối mới từ thiết bị đầu cuối trước đó " "mang thư mục làm việc của thiết bị đầu cuối mở sang thiết bị đầu cuối mới." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Co nên chạy lệnh tự chọn thay vì hệ vỏ hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Nếu chọn, giá trị của thiết lập “custom_command” (lệnh tự chọn) sẽ được dùng " "thay vì chạy hệ vỏ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Có nên nháy con trỏ hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Các giá trị có thể:\n" " * system\tđể sử dụng cài đặt con nháy của hệ thống\n" " * on\t\tbật chế độ\n" " * off\t\ttắt chế độ." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Hình thức con trỏ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Các giá trị có thể cho nháy chữ là “always” hoặc “never”, hay chỉ khi thiết " "bị cuối được “focused” hay “unfocused”." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Chạy lệnh tự chọn để dùng thay vì hệ vỏ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Chạy lệnh này thay vì hệ vỏ, nếu “use_custom_command” (dùng lệnh tự chọn) " "được chọn." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Bảng màu dùng cho ứng dụng thiết bị cuối" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Tên và kích thước phông chữ Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Mã mà phím “Backspace” sẽ tạo ra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Mã mà phím “Delete” sẽ tạo ra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Có nên dùng màu từ chủ đề của ô điều khiển thiết bị cuối hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Có nên dùng phông chữ hệ thống có độ rộng cố định hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Có ngắt dòng nội dung của thiết bị đầu cuối khi cửa sổ thay đổi kích thước " "hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Loại bảng mã nào được dùng" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Cho ký tự có độ rộng chưa rõ ràng là rộng hay hẹp khi sử dụng bảng mã UTF-8 " "hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Phím tắt Mở tab mới" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Phím tắt Mở cửa sổ mới" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "Phím tắt dùng để lưu nội dung thẻ hiện tại thành tập tin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Phím tắt dùng để cuất nội dung thẻ hiện tại thành tập tin ở các định dạng " "khác nhau" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "Phím tắt dùng để in nội dung thẻ hiện tại ra máy in hoặc tập tin" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Phím tắt dùng để đóng tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Phím tắt dùng để đóng cửa sổ" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Phím tắt dùng để Chép văn bản" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Phím tắt dùng để chép văn bản dạng HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Phím tắt dùng để Dán văn bản" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Phím tắt dùng để chọn toàn bộ văn bản" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại tùy thích" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt chế độ Toàn màn hình" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt hiển thị thanh trình đơn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Phím tắt dùng để bật/tắt trạng thái chỉ-đọc" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Phím tắt dùng để đặt lại thiết bị cuối" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Phím tắt đặt lại và xóa thiết bị cuối" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại tìm kiếm" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Phím tắt để tìm từ khớp mấu xảy ra kế tiếp" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Phím tắt để tìm từ khớp mấu xảy ra kế trước" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Phím tắt đùng để xóa tô sáng phần khớp mẫu" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Phím tắt chuyển sang thanh kế trước" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Phím tắt chuyển sang thanh kế tiếp" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Phím tắt để di chuyển thanh hiện tại sang trái" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Phím tắt để di chuyển thanh hiện tại sang phải" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Phím tắt để tách rời thanh hiện tại ra" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Phím tắt để chuyển sang thanh được đánh số" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Phím tắt chuyển sang thanh cuối" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Phím tắt để mở trợ giúp" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Phím tắt phóng chữ to hơn" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Phím tắt thu chữ nhỏ đi" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Phím tắt để kích thước chữ về bình thường" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Phím tắt để hiển thị trình đơn chính" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Có dùng các phím bấm để truy cập trình đơn không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Có nên đặt phím tắt Alt-ký_tự để truy cập trình đơn hay không. Việc này có " "thể gây trở ngại cho vài ứng dụng chạy trong thiết bị cuối, gần như chắc " "chắn là bạn nên tắt chức năng này." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Có bật phím tắt hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Có bật phím tắt hay không. Việc này có thể gây trở ngại cho vài ứng dụng " "chạy trong thiết bị cuối, gần như chắc chắn là bạn nên tắt chức năng này." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Có bật truy cập thanh trình đơn dựa trên phím tắt chuẩn GTK không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Bình thường bạn có thể truy cập thanh trình đơn bằng bấm phím chức năng F10. " "Điều này có thể được điều chỉnh trong “gtkrc” (gtk-menu-bar-accel = “cái gì " "đó”). Tùy chọn này cho phép tắt phím tắt chuẩn để kích hoạt thanh trình đơn." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Có bật hệ vỏ ghép hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Có hỏi để xác xác nhận khi đóng cửa sổ thiết bị cuối hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Các mục phần thông tin bổ sung sẽ xuất hiện trong trình đơn ngữ cảnh" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ mới hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Có nên mở thiết bị cuối như là một thanh hay cửa số mới hay không" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Khi nào hiển thị các thanh tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Vị trí của thanh tab" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Biến thể chủ đề nào được dùng" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "Liệu các tab mới nên mở bên cạnh tab hiện tại hay ở vị trí cuối cùng" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Thanh" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Cuối" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Kế" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Sáng" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Tối" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Hẹp" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Rộng" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Khối" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Gạch chân" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Đã tắt" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "Khi kích hoạt" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Khi mất kích hoạt" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Thay thế tiêu đề ban đầu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Thêm vào trước tiêu đề ban đầu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Thêm vào sau tiêu đề ban đầu" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Bảo toàn tiêu đề đầu tiên" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Thoát khỏi thiết bị cuối" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Chạy lại lệnh" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Luôn để thiết bị đầu cuối mở" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Bàn điều khiển Linux" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.c:719 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Chuỗi Escape" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "Xóa TTY" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Chỉ Hệ vỏ" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Hiện thanh trình đơn trong thiết bị cuối _mới là mặc định" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Bật phím tắt dạng dễ nhớ (v.d. Alt+F để mở trình đơn “Tập tin”)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Bật tính năng phí_m tắt tăng tốc cho trình đơn (mặc định là F10)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Biến thể chủ đề:" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Mở thiết bị cuối tro_ng:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Vị trí thanh mới:" #: src/preferences.ui:523 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Bật phím tắt" #: src/preferences.ui:589 msgid "Text Appearance" msgstr "Diện mạo chữ" #: src/preferences.ui:606 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Cỡ thiết bị cuối:" #: src/preferences.ui:639 msgid "columns" msgstr "cột" #: src/preferences.ui:676 msgid "rows" msgstr "dòng" #: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843 msgid "Rese_t" msgstr "Đặt _lại" #: src/preferences.ui:718 msgid "Custom _font:" msgstr "_Phông tự chọn:" #: src/preferences.ui:739 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Chọn một phông chữ thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:752 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "Khoả_ng cách ô:" #: src/preferences.ui:867 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Ch_o phép nháy chữ:" #: src/preferences.ui:901 msgid "Cursor" msgstr "Con trỏ" #: src/preferences.ui:918 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Kiểu con trỏ:" #: src/preferences.ui:952 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "Nhá_y con trỏ:" #: src/preferences.ui:986 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: src/preferences.ui:1000 msgid "Terminal _bell" msgstr "Ch_uông thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1026 msgid "Profile ID:" msgstr "Mã số hồ sơ:" #: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: src/preferences.ui:1089 msgid "Text and Background Color" msgstr "Màu cho chữ và nền" #: src/preferences.ui:1113 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "Dùng mà_u từ sắc thái hệ thống" #: src/preferences.ui:1142 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "Lược đồ dựng _sẵn:" #: src/preferences.ui:1195 msgid "Background" msgstr "Nền" #: src/preferences.ui:1208 msgid "_Default color:" msgstr "_Màu mặc định:" #: src/preferences.ui:1225 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Chòn màu chữ thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1239 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Chọn màu nền thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1249 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Màu đậ_m:" #: src/preferences.ui:1269 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Chọn màu chữ đậm thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1279 msgid "_Underline color:" msgstr "Màu _gạch chân:" #: src/preferences.ui:1297 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Chọn màu chữ gạch chân thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1306 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Màu con t_rỏ:" #: src/preferences.ui:1326 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Chọn màu tiền cảnh con trỏ thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1340 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Chọn màu nền con trỏ thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1350 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu tô _sáng:" #: src/preferences.ui:1369 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Chọn màu tô sáng tiền cảnh con trỏ thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1383 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Chọn màu nền khi tô sáng thiết bị cuối" #: src/preferences.ui:1430 msgid "Palette" msgstr "Bảng màu" #: src/preferences.ui:1462 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Lược đồ có sẵn:" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Bảng chọn màu:" #: src/preferences.ui:1736 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "Hiển thị các chữ đậ_m bằng màu sáng" #: src/preferences.ui:1775 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: src/preferences.ui:1793 msgid "_Show scrollbar" msgstr "Hiện thanh c_uộn" #: src/preferences.ui:1810 msgid "Scroll on _output" msgstr "Cuộn đầu _ra" #: src/preferences.ui:1827 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Cuộn khi nhấn _phím" #: src/preferences.ui:1844 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Giới hạn cuộn ngược thành:" #: src/preferences.ui:1882 msgid "lines" msgstr "dòng" #: src/preferences.ui:1908 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: src/preferences.ui:1925 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "Chạ_y lệnh là hệ vỏ đăng nhập" #: src/preferences.ui:1940 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Chạy lệ_nh tự chọn thay cho hệ vỏ của tôi" #: src/preferences.ui:1957 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "_Lệnh tự chọn:" #: src/preferences.ui:1983 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Giữ thư mục làm việc:" #: src/preferences.ui:2017 msgid "When command _exits:" msgstr "Khi lệnh _kết thúc:" #: src/preferences.ui:2055 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/preferences.ui:2075 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Phím _Backspace sẽ tạo ra:" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Phím _Delete sẽ tạo ra:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Encoding:" msgstr "_Bảng mã:" #: src/preferences.ui:2173 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Ký tự có độ _rộng chưa rõ ràng:" #: src/preferences.ui:2205 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "Bật ảnh _SIXEL" #: src/preferences.ui:2221 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Đặt _lại tùy chọn tương thích mặc định" #: src/preferences.ui:2244 msgid "Compatibility" msgstr "Tương thích" #: src/preferences.ui:2323 msgid "Clone…" msgstr "Nhân bản…" #: src/preferences.ui:2330 msgid "Rename…" msgstr "Đổi tên…" #: src/preferences.ui:2337 msgid "Delete…" msgstr "Xóa…" #: src/preferences.ui:2350 msgid "Set as default" msgstr "Đặt làm mặc định" #: src/preferences.ui:2414 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: src/profile-editor.c:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Đen trên nền vàng nhạt" #: src/profile-editor.c:161 msgid "Black on white" msgstr "Đen nền trắng" #: src/profile-editor.c:165 msgid "Gray on black" msgstr "Xám nền đen" #: src/profile-editor.c:169 msgid "Green on black" msgstr "Xanh lá cây nền đen" #: src/profile-editor.c:173 msgid "White on black" msgstr "Trắng nền đen" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME sáng" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME tối" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango sáng" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango tối" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.c:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized sáng" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.c:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized tối" #: src/profile-editor.c:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích câu lệnh: %s" #: src/profile-editor.c:744 msgid "Armenian" msgstr "Tiếng Ác-mê-ni" #: src/profile-editor.c:745 src/profile-editor.c:746 src/profile-editor.c:750 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: src/profile-editor.c:747 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ki-rin/Nga" #: src/profile-editor.c:748 src/profile-editor.c:761 src/profile-editor.c:791 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: src/profile-editor.c:749 src/profile-editor.c:762 src/profile-editor.c:793 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hàn Quốc" #: src/profile-editor.c:751 src/profile-editor.c:752 src/profile-editor.c:753 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa phổ thông" #: src/profile-editor.c:754 msgid "Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #: src/profile-editor.c:755 src/profile-editor.c:763 src/profile-editor.c:767 #: src/profile-editor.c:787 src/profile-editor.c:797 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: src/profile-editor.c:756 src/profile-editor.c:769 src/profile-editor.c:783 #: src/profile-editor.c:795 msgid "Central European" msgstr "Trung Âu" #: src/profile-editor.c:757 src/profile-editor.c:772 src/profile-editor.c:778 #: src/profile-editor.c:779 src/profile-editor.c:781 src/profile-editor.c:796 msgid "Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #: src/profile-editor.c:758 src/profile-editor.c:777 src/profile-editor.c:789 #: src/profile-editor.c:799 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: src/profile-editor.c:759 src/profile-editor.c:776 src/profile-editor.c:786 #: src/profile-editor.c:800 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: src/profile-editor.c:760 src/profile-editor.c:773 src/profile-editor.c:782 #: src/profile-editor.c:801 msgid "Arabic" msgstr "Ả Rập" #: src/profile-editor.c:764 msgid "Nordic" msgstr "Bắc Âu" #: src/profile-editor.c:765 src/profile-editor.c:771 src/profile-editor.c:802 msgid "Baltic" msgstr "Ban-tích" #: src/profile-editor.c:766 msgid "Celtic" msgstr "Xen-tơ" #: src/profile-editor.c:768 src/profile-editor.c:788 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Ru-ma-ni" #: src/profile-editor.c:770 msgid "South European" msgstr "Nam Âu" #: src/profile-editor.c:774 src/profile-editor.c:785 src/profile-editor.c:798 msgid "Greek" msgstr "Hy Lạp" #: src/profile-editor.c:775 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Do thái trực quan" #: src/profile-editor.c:780 src/profile-editor.c:790 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ki-rin/Tiếng Ucraina" #: src/profile-editor.c:784 msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Croatia" #: src/profile-editor.c:792 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: src/profile-editor.c:794 src/profile-editor.c:810 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.c:803 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: src/profile-editor.c:811 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Các bảng mã CJK cũ" #: src/profile-editor.c:812 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Các bảng mã đã lạc hậu" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.c:1012 msgid "width" msgstr "rộng" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.c:1017 msgid "height" msgstr "cao" #: src/profile-editor.c:1065 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Chọn màu bảng chọn %u" #: src/profile-editor.c:1069 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Mục bảng chọn %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Tìm đến chỗ khớp trước" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Tìm đến chỗ khớp kế tiếp" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Bật/tắt tùy chọn tìm kiếm" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Phân _biệt HOA/thường" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Chỉ khớp với t_oàn từ" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Khớp bằng _biểu thức chính quy" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn" #: src/terminal-accels.c:126 msgid "New Tab" msgstr "Thanh mới" #: src/terminal-accels.c:129 msgid "Save Contents" msgstr "Lưu nội dung" #: src/terminal-accels.c:132 msgid "Export" msgstr "Xuất ra" #: src/terminal-accels.c:135 msgid "Print" msgstr "In" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Close Tab" msgstr "Đóng thanh" #: src/terminal-accels.c:138 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: src/terminal-accels.c:142 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Chép dạng HTML" #: src/terminal-accels.c:144 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/terminal-accels.c:145 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/terminal-accels.c:151 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm trước" #: src/terminal-accels.c:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Xóa tô sáng" #: src/terminal-accels.c:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Ẩn/hiện thanh trình đơn" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Full Screen" msgstr "Toàn màn hình" #: src/terminal-accels.c:159 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/terminal-accels.c:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/terminal-accels.c:161 msgid "Normal Size" msgstr "Cỡ bình thường" #: src/terminal-accels.c:165 msgid "Read-Only" msgstr "Chỉ-đọc" #: src/terminal-accels.c:166 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: src/terminal-accels.c:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Đặt lại và xóa" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Chuyển sang Thanh kế trước" #: src/terminal-accels.c:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Chuyển sang Thanh kế tiếp" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Chuyển Thanh sang Trái" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Chuyển Thanh sang Phải" #: src/terminal-accels.c:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Tách rời Thanh" #: src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Chuyển sang Thanh cuối" #: src/terminal-accels.c:215 msgid "Contents" msgstr "Mục lục" #: src/terminal-accels.c:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Hiện trình đơn chính" #: src/terminal-accels.c:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/terminal-accels.c:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: src/terminal-accels.c:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Trình bày" #: src/terminal-accels.c:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/terminal-accels.c:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Thanh" #: src/terminal-accels.c:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/terminal-accels.c:235 src/terminal-prefs.c:646 msgid "Global" msgstr "Toàn cục" #: src/terminal-accels.c:360 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Chuyển sang Thanh %u" #: src/terminal-accels.c:550 msgid "_Action" msgstr "_Hành vi" #: src/terminal-accels.c:569 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Phím tắt" #: src/terminal-app.c:497 msgid "New Terminal" msgstr "Thiết bị cuối mới" #: src/terminal-app.c:507 src/terminal-window.c:1791 msgid "New _Terminal" msgstr "Thiết bị cuối _mới" #: src/terminal-app.c:509 src/terminal-window.c:1800 msgid "New _Tab" msgstr "Thanh _mới" #: src/terminal-app.c:510 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.c:1796 msgid "New _Window" msgstr "Cửa _sổ mới" #: src/terminal-app.c:559 msgid "Change _Profile" msgstr "Thay đổi _hồ sơ" #: src/terminal-app.c:572 msgid "_Profile" msgstr "Hồ _sơ" #: src/terminal.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của các đối số: %s\n" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "T_oàn màn hình" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.c:1772 msgid "Read-_Only" msgstr "_Chỉ-đọc" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "Đặt tự_a đề…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "Nâng c_ao" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Đặt lại và _xóa" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Bộ xem xét" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1535 #: src/terminal-window.c:1784 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "Tậ_p tin" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Lưu nội dung…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Xuất ra…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_In…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "Đó_ng thanh" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.c:1762 msgid "_Copy" msgstr "Sao _chép" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1763 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Chép dạng _HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.c:1764 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1766 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Dán _tên tập tin" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "C_họn tất cả" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Tùy thích" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "Trình _bày" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1812 msgid "Show _Menubar" msgstr "Hiện thanh t_rình đơn" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "Cỡ _thường" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "Tìm _kiếm" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "Tì_m…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "Tìm _kế" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "Tìm _lùi" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Xóa tô sáng" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Thiết bị cuối" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "Th_anh" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Thanh kế trước" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh kế t_iếp" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Rời Thiết bị cuối sang T_rái" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Rời Thiết bị cuối sang _Phải" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "Tách _rời Thiết bị cuối" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: src/terminal-nautilus.c:534 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Mở Thiết bị cuối với máy _mạng" #: src/terminal-nautilus.c:536 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Mở Thiết bị cuối _nội bộ" #: src/terminal-nautilus.c:540 src/terminal-nautilus.c:551 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Mở thư mục được chọn hiện tại trong thiết bị cuối" #: src/terminal-nautilus.c:542 src/terminal-nautilus.c:553 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Mở thư mục hiện tại trong thiết bị cuối" #: src/terminal-nautilus.c:548 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Mở trong Thiết bị _cuối" #: src/terminal-nautilus.c:558 msgid "Open T_erminal" msgstr "Mở Thiết bị _cuối" #: src/terminal-nautilus.c:559 msgid "Open a terminal" msgstr "Mở thiết bị cuối" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.c:3245 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Đón_g thiết bị cuối" #: src/terminal-options.c:307 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Tùy chọn “%s” đã lạc hậu và có lẽ sẽ bị xóa bỏ kể từ phiên bản gnome-" "terminal sau." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.c:318 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "Dùng “%s” để chấm dứt tùy chọn và đặt dòng lệnh để thực thi sau nó." #: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Tùy chọn “%s” không còn được gnome-terminal hỗ trợ nữa kể từ phiên bản này." #: src/terminal-options.c:413 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Đối số tới “%s” không phải là một lệnh hợp lệ: %s" #: src/terminal-options.c:586 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Hai nhiệm vụ được trao cho cùng một cửa sổ" #: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Tùy chọn “%s” được lập hai lần trên cùng cửa sổ\n" #: src/terminal-options.c:859 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Không thể chuyển FD %d hai lần" #: src/terminal-options.c:921 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s” không phải là một hệ số thu phóng hợp lệ" #: src/terminal-options.c:928 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá nhỏ nên đang dùng “%g”.\n" #: src/terminal-options.c:936 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Hệ số thu phóng “%g” quá lớn nên đang dùng “%g”.\n" #: src/terminal-options.c:974 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Tùy chọn “%s” yêu cầu xác định câu lệnh cần chạy trên phần còn lại của dòng " "lệnh" #: src/terminal-options.c:1127 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Chỉ được dùng --wait một lần" #: src/terminal-options.c:1163 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Không phải là một tập tin cấu hình thiết bị hợp lệ." #: src/terminal-options.c:1176 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Phiên bản tập tin cấu hình thiết bị cuối không tương thích." #: src/terminal-options.c:1330 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Không đăng ký với máý chủ tên hoạt hóa, không dùng lại thiết bị cuối đang " "hoạt động" #: src/terminal-options.c:1339 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Nạp một tập tin cấu hình thiết bị cuối" #: src/terminal-options.c:1340 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: src/terminal-options.c:1356 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Đừng có chuyển qua môi trường" #: src/terminal-options.c:1365 msgid "Show preferences window" msgstr "Hiện cửa sổ các tùy chọn" #: src/terminal-options.c:1374 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "In các biến môi trường tương tác với thiết bị cuối" #: src/terminal-options.c:1392 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "Gia tăng thông báo chi tiết lỗi" #: src/terminal-options.c:1401 msgid "Suppress output" msgstr "Chặn mọi kết xuất" #: src/terminal-options.c:1414 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Mở cửa sổ mới chứa một thanh với hồ sơ mặc định" #: src/terminal-options.c:1423 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "Mở một thanh mới trong cửa sổ được mở cuối cùng với hồ sơ mặc định" #: src/terminal-options.c:1436 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Hiện thanh trình đơn" #: src/terminal-options.c:1445 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Ẩn thanh trình đơn" #: src/terminal-options.c:1454 msgid "Maximize the window" msgstr "Phóng to hết cỡ cửa sổ" #: src/terminal-options.c:1463 msgid "Full-screen the window" msgstr "Đặt cửa sổ chiếm toàn màn hình" #: src/terminal-options.c:1472 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "Đặt kích thước cửa sổ; ví dụ: 80x24, hay 80x24+200+200 (HÀNGxCỘT+X+Y)" #: src/terminal-options.c:1473 msgid "GEOMETRY" msgstr "TỌA_ĐỘ" #: src/terminal-options.c:1481 msgid "Set the window role" msgstr "Đặt vai trò cửa sổ" #: src/terminal-options.c:1482 msgid "ROLE" msgstr "VAI_TRÒ" #: src/terminal-options.c:1490 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "Đặt thanh xác định cuối là thanh hoạt động trong cửa sổ của nó" #: src/terminal-options.c:1503 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Thực hiện đối số tới tùy chọn này bên trong thiết bị cuối" #: src/terminal-options.c:1512 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: src/terminal-options.c:1513 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "TÊN_HỒ_SƠ" #: src/terminal-options.c:1521 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Đặt tựa đề thiết bị cuối khởi tạo" #: src/terminal-options.c:1522 msgid "TITLE" msgstr "TỰA_ĐỀ" #: src/terminal-options.c:1530 msgid "Set the working directory" msgstr "Đặt thư mục làm việc" #: src/terminal-options.c:1531 msgid "DIRNAME" msgstr "TÊN_THƯ_MỤC" #: src/terminal-options.c:1539 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Chờ đến khi tiến trình con kết thúc" #: src/terminal-options.c:1548 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Chuyển tiếp bộ mô tả tập tin" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.c:1550 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/terminal-options.c:1558 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Đặt hệ số thu phóng của thiết bị cuối (1.0 = kích cỡ bình thường)" #: src/terminal-options.c:1559 msgid "ZOOM" msgstr "THU_PHÓNG" #: src/terminal-options.c:1646 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/terminal-options.c:1654 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Mô phỏng thiết bị cuối GNOME" #: src/terminal-options.c:1655 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Hiện tùy chọn của Thiết bị cuối GNOME" #: src/terminal-options.c:1665 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Các tùy chọn để mở cửa sổ hay thanh thiết bị cuối; cũng có thể bật đồng thời " "nhiều tùy chọn:" #: src/terminal-options.c:1666 msgid "Show terminal options" msgstr "Hiện các tùy chọn về thiết bị cuối" #: src/terminal-options.c:1674 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Các tùy chọn về cửa sổ; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) hay “--" "tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:" #: src/terminal-options.c:1675 msgid "Show per-window options" msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi cửa sổ" #: src/terminal-options.c:1683 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Các tùy chọn về thiết bị cuối; nếu đặt đằng trước đối số “--window” (cửa sổ) " "hay “--tab” (thanh) thứ nhất thì đặt giá trị mặc định cho mọi cửa sổ:" #: src/terminal-options.c:1684 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Hiện các tùy chọn cho mỗi thiết bị cuối" #: src/terminal-prefs.c:131 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Hồ sơ “%s”" #: src/terminal-prefs.c:134 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Tùy thích – %s" #: src/terminal-prefs.c:369 msgid "New Profile" msgstr "Hồ sơ mới" #: src/terminal-prefs.c:370 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Nhập vào tên cho hồ sơ mới với các cài đặt mặc đinh:" #: src/terminal-prefs.c:372 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: src/terminal-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Nhập vào tên hồ sơ mới dựa trên “%s”:" #: src/terminal-prefs.c:385 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Bản sao)" #: src/terminal-prefs.c:388 msgid "Clone Profile" msgstr "Nhân bản hồ sơ" #: src/terminal-prefs.c:391 msgid "Clone" msgstr "Nhân bản" #: src/terminal-prefs.c:406 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Nhập vào tên mới cho hồ sơ “%s”:" #: src/terminal-prefs.c:409 msgid "Rename Profile" msgstr "Đổi tên Hồ sơ" #: src/terminal-prefs.c:412 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: src/terminal-prefs.c:427 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Xóa hồ sơ “%s” chứ?" #: src/terminal-prefs.c:430 msgid "Delete Profile" msgstr "Xóa hồ sơ" #: src/terminal-prefs.c:433 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: src/terminal-prefs.c:492 msgid "This is the default profile" msgstr "Đây là hồ sơ mặc định" #: src/terminal-prefs.c:516 msgid "General" msgstr "Chung" #: src/terminal-prefs.c:521 msgid "Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: src/terminal-prefs.c:658 msgid "Profiles" msgstr "Hồ sơ" #: src/terminal-screen.c:1420 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Không có lệnh nào được cung cấp và cũng không yêu cầu hệ vỏ" #: src/terminal-screen.c:1536 src/terminal-screen.c:1881 msgid "_Relaunch" msgstr "_Tải lại" #: src/terminal-screen.c:1539 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con cho thiết bị cuối này" #: src/terminal-screen.c:1885 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Tiến trình con thoát với trạng thái %d." #: src/terminal-screen.c:1888 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Tiến trình con đã chấm dứt bởi tín hiệu %d." #: src/terminal-screen.c:1891 msgid "The child process was aborted." msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt sớm." #: src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" #: src/terminal-util.c:151 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: src/terminal-util.c:209 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp:" #: src/terminal-util.c:226 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Phiên bản %s cho GNOME %d" #: src/terminal-util.c:230 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Dùng VTE phiên bản %u.%u.%u" #: src/terminal-util.c:236 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Một bộ mô phỏng thiết bị cuối cho môi trường Gnome" #: src/terminal-util.c:243 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Thiết bị cuối GNOME" #: src/terminal-util.c:253 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: src/terminal-util.c:328 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Không mở được địa chỉ “%s”" #: src/terminal-util.c:397 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Thiết bị cuối GNOME là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc " "sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi " "Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc là phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc là (tùy " "chọn) bất kỳ phiên bản nào mới hơn." #: src/terminal-util.c:401 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: src/terminal-util.c:405 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Bạn cần có một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Thiết bị cuối " "GNOME. Nếu bạn chưa có, hãy xem tại: ." #: src/terminal-util.c:1201 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "chưa hỗ trợ lược đồ “file” với tên máy mạng" #: src/terminal-window.c:459 msgid "Could not save contents" msgstr "Không thể lưu nội dung" #: src/terminal-window.c:479 msgid "Save as…" msgstr "Ghi lại thành…" #: src/terminal-window.c:482 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: src/terminal-window.c:483 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: src/terminal-window.c:1701 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "Mở _liên kết" #: src/terminal-window.c:1702 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: src/terminal-window.c:1712 msgid "Send Mail _To…" msgstr "_Gửi thư cho…" #: src/terminal-window.c:1713 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" #: src/terminal-window.c:1716 msgid "Call _To…" msgstr "Gọ_i cho…" #: src/terminal-window.c:1717 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Chép địa chỉ gọi " #: src/terminal-window.c:1722 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: src/terminal-window.c:1723 msgid "Copy _Link" msgstr "Chép địa chỉ liên _kết" #: src/terminal-window.c:1779 msgid "P_rofiles" msgstr "Hồ _sơ" #: src/terminal-window.c:1814 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Thôi toàn màn hình" #: src/terminal-window.c:3232 msgid "Close this window?" msgstr "Đóng cửa sổ này?" #: src/terminal-window.c:3232 msgid "Close this terminal?" msgstr "Đóng thiết bị cuối này?" #: src/terminal-window.c:3236 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Vẫn còn có một số tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì ép " "buộc kết thúc tất cả." #: src/terminal-window.c:3240 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Vẫn còn có một tiến trình đang chạy trong cửa sổ này. Đóng cửa sổ thì sẽ ép " "buộc kết thúc nó." #: src/terminal-window.c:3245 msgid "C_lose Window" msgstr "Đón_g cửa sổ" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "Có nên cho phép chữ đậm hay không" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "Nếu chọn, cho phép ứng dụng trong thiết bị cuối tạo chữ đậm." #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hin-đi" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Ba Tư" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gu-gia-ra-ti" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gổ-mu-khi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Tiếng Aixơlen" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "Đặt _bảng mã" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Rời Thanh sang T_rái" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Rời Thanh sang _Phải" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "Tách _rời thanh" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Không tên" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "Có nên hiển thị thanh trình đơn trong cửa sổ/tab mới hay không." #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "Đúng nếu thanh trình đơn nên hiển thị trong cửa sổ mới." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Thoát" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "Mở trong _Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Mở thư mục hiện tại được chọn trong bộ quản lý thiết bị cuối Midnight " #~ "Commander" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "" #~ "Mở thư mục hiện tại trong bộ quản lý thiết bị cuối Midnight Commander" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "Mở _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "Mở bộ quản lý thiết bị cuối Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Kết xuất chi tiết" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "Tùy chọn xuất:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "Hiện tùy chọn xuất" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "\"%s” không phải là mã số ứng dụng hợp lệ" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "Mã số ứng dụng phục vụ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Mã số" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Hiện các từ điền nốt" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "Tùy chọn toàn cục:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "Hiện các tùy chọn toàn cục" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu vào tiêu chuẩn" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu ra tiêu chuẩn" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "Không hỗ trợ chuyển FD của đầu ra lỗi tiêu chuẩn" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "Đối số “%s” không hợp lệ với tùy chọn --fd" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "Chuyển tiếp sang stdin" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "Chuyển tiếp sang stdout" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "Chuyển tiếp sang stderr" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "Tùy chọn về thực thi phần mềm:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "Hiện các tùy chọn thi hành" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "Phóng to cửa sổ" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Tùy chọn về cửa sổ" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "Hiện tùy chọn vị trí cửa sổ" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "Giá trị phóng to “%s” là nằm ngoài phạm vi cho phép" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "Tùy chọn về thiết bị cuối:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "Các tùy chọn về xử lý:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "Hiện các tùy chọn xử lý" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "Thiếu đối số" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "Lệnh không rõ “%s”" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” cần lệnh để chạy làm tham số sau “--”" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "Các đối số lạ sau “--”" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý đối số: %s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "Phím tắt dùng để Tạo hồ sơ mới" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "Phím tắt dùng để mở hộp thoại Tùy thích hồ sơ hiện tại" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "Danh sách các bộ ký tự hiện có" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "Tập con các bộ ký tự có thể được hiển thị trong trình đơn con Bộ ký tự. " #~ "Đây là danh sách các bộ ký tự đó. " #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "_Hồ sơ được dùng khi khởi chạy thiết bị cuối mới:" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Bả_ng mã hiển thị trên trình đơn:" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "Bộ sửa đổi hồ sơ" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "Tên hồ _sơ:" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "_Ngắt lại dòng khi đổi cỡ" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "Chú ý: Thiết bị cuối có những màu sẵn dùng với nó." #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "Chú ý:Những tùy chọn này có thể làm cho một số ứng dụng hoạt động " #~ "sai. Chúng có mặt ở đây chỉ để cho phép bạn làm việc với một số ứng dụng " #~ "nhất định và hệ điều hành mà mong muốn một hành vi thiết bị cuối khác." #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "Mở thiết bị cuối trong thanh mới" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "Mở thiết bị cuối trong cửa sổ mới" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "Đóng mọi thiết bị cuối" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Hồ sơ" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "Xóa tô sáng chữ tìm thấy" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "Tách rời Thiết bị cuối" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Người dùng định nghĩa" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "Nhấn nút để chọn hồ sơ" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "Danh sách hồ sơ" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Trình bày" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "_Bảng mã" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "Tùy thích hồ _sơ" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Chuyển sang thanh này" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "Mở _Thiết bị cuối" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "Mở th_anh" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "Hồ _sơ mới" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "Đóng mọi thiết bị _cuối" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "_Tùy thích" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Tìm _kế" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Tìm _lùi" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "Nhảy tới _dòng…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "Tìm _gia tăng…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "Thê_m hay Bỏ…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "_Thiết bị cuối kế" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "_Giống màu văn bản" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Tìm n_gược" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng, mục ghi đăng nhập hệ thống “utmp/wtmp” sẽ được cập nhật mỗi khi " #~ "thực hiện lệnh trong thiết bị cuối." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "_Cập nhật mục ghi đăng nhập khi lệnh được khởi chạy" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Không hiểu yêu cầu điền nốt cho \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Thiếu lệnh" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Có nên dùng biến thể chủ đề tối hay không" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Các lệnh:\n" #~ " help Hiển thị thông tin này\n" #~ " run Tạo thiết bị cuối chạy lệnh đã cho\n" #~ " shell Tạo thiết bị cuối chạy hệ vỏ\n" #~ "\n" #~ "Chạy lệnh “%s LỆNH --help” để biết cách dùng từng lệnh.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Im lặng" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Máy khách thiết bị cuối của GNOME" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Làm gì với tựa đề động" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Nếu ứng dụng trong thiết bị cuối đặt tựa đề (hầu hết người dùng thiết lập " #~ "hệ vỏ của họ để làm như thế), tựa đề đã đặt động đó có thể xóa bỏ tựa đề " #~ "được cấu hình, đặt trước tựa đề cấu hình, đặt sau, hoặc thay thế tựa đề " #~ "cấu hình. Giá trị có thể là “replace” (thay thế), “before” (trước), " #~ "“after” (sau), và “ignore” (bỏ qua)." #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Tựa đề thiết bị cuối" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Tựa đề cần hiển thị trong cửa sổ/tab thiết bị cuối. Tựa đề này có thể bị " #~ "thay thế hoặc kết hợp với tựa đề do ứng dụng bên trong thiết bị cuối tự " #~ "đặt, tùy thuộc vào thiết lập “title_mode” (chế độ tựa đề)." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Ký tự được coi như là “phần của một từ”" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Khi chọn văn bản theo từ, chuỗi các ký tự sau được coi là từ đơn. Có thể " #~ "đặt một phạm vi các ký từ như kiểu “A-Z”. Dấu trừ (không dùng để chỉ thị " #~ "một phạm vi) nên đặt ở vị trí đầu tiên." #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng, cửa sổ đầu cuối mới sẽ có cỡ bằng default_size_columns và " #~ "default_size_rows." #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 1" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 2" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 3" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 4" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 5" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 6" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 7" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 8" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 9" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 10" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 11" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "Phím tắt để chuyển sang tab 12" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Chỉ hiển thị khi cần thiết" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ẩn" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Dùng phông chữ có độ rộng cố định cho hệ thống" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Phông:" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Dùng cỡ đầu _cuối tùy chọn" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Cỡ mặc định:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tựa đề" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Khi câu lệnh thiết bị cuối tự đặt tựa đề _mình:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Tựa đề và lệnh" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Không hạn chế" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Đặt tựa đề" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "Chuyển sang Thanh 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "Phím tắt “%s” đã được buộc với hành động “%s”" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Miền địa phương hiện thời" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "K_iểu gõ" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Tựa đề:" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "Bảng mã _sẵn sàng:" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ bảng mã thiết bị cuối" #~ msgid "" #~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " #~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" #~ "Giá trị nằm giữa 0.0 và 1.0 chỉ thị độ tối của ảnh nền. 0.0 nghĩa là hoàn " #~ "toàn không tối. 1.0 nghĩa là tối thui. Trong bản cài đặt này, chỉ có hai " #~ "cấp đó có thể được dùng, vì thế thiết lập này giống như là boolean (đúng " #~ "hay sai), 0.0 là tắt hiệu ứng tối." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng " #~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã " #~ "tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang bên trái. Dùng dạng chuỗi có cùng " #~ "một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi " #~ "đặc biệt “disabled” (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động " #~ "này." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển thanh hiện thời sang phải. Dùng dạng chuỗi có cùng một " #~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc " #~ "biệt “disabled” (bị tắt), nghĩa là không có phím tổ hợp cho hành động này." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Phím tắt để gỡ ra thanh hiện có." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left." #~ msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên trái." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "Phím tắt có chuyển thanh hiện thời sang bên phải." #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" #~ "Tên phông chữ Pango. Ví dụ “Sans 12” (phông chữ không chân có cỡ 12 điểm) " #~ "hoặc “Monospace Bold 14” (phông chữ đơn cách in đậm có cỡ 14 điểm)." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Ảnh nền" #~ msgid "Effect of the Backspace key" #~ msgstr "Tác động của phím Backspace" #~ msgid "Effect of the Delete key" #~ msgstr "Tác động của phím Delete" #~ msgid "Filename of a background image." #~ msgstr "Tên tập tin ảnh nền." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Phông chữ" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Ảnh nền tối cỡ nào" #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." #~ msgstr "Biểu tượng dùng cho thanh/cửa sổ chứa hồ sơ này." #~ msgid "" #~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " #~ "for the terminal bell." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng, đừng làm ồn khi ứng dụng gửi chuỗi thoát để thiết bị cuối rung " #~ "chuông." #~ msgid "" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng, sẽ cuộn ảnh nền với văn bản. Nếu sai, giữ nguyên vị trí ảnh nền " #~ "khi cuộn văn bản ở trên nó." #~ msgid "" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng, thiết bị cuối sẽ dùng phông chữ chuẩn của toàn màn hình nền nếu " #~ "nó là phông chữ cách đơn (và phông chữ giống nhất nó có thể tìm được " #~ "trong trường hợp ngược lại)." #~ msgid "" #~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " #~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Nếu đúng, lược đồ màu sắc thái được dùng cho ô nhập văn bản sẽ được dùng " #~ "cho thiết bị cuối, thay vì màu của người dùng." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để hiện hộp thoại tạo hồ sơ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi " #~ "“disabled” (bị tắt), nghĩa là sẽ không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để đóng tab. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập tin " #~ "tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), nghĩa " #~ "là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để đóng cửa sổ. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập " #~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), " #~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để sao chép đoạn văn bản được chọn vào khay. Dùng dạng chuỗi có " #~ "cùng một khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là " #~ "chuỗi “disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để hiện trợ giúp. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập " #~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), " #~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để dùng phông lớn hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng " #~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị " #~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để dùng phông nhỏ hơn. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng " #~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị " #~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để dùng phông cỡ bình thường. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi " #~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để mở tab mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập " #~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), " #~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " #~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " #~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để mở cửa sổ mới. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng với tập " #~ "tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (đã tắt), " #~ "nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " #~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " #~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để dán văn bản được chọn từ khay. Dùng dạng chuỗi có cùng một " #~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi " #~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 1. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 10. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 11. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 12. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 2. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 3. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 4. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 5. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 6. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 7. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 8. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để chuyển sang thanh 9. Đại diện là một chuỗi có cùng một định " #~ "dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi đặc biệt " #~ "“disabled” (đã tắt) thì không có phím tắt cho hành vi này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để bật tắt chế độ toàn màn hình. Dùng dạng chuỗi có cùng một " #~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi " #~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " #~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " #~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " #~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để đặt lại và xóa thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một " #~ "khuôn dạng với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi " #~ "“disabled” (đã tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt để đặt lại thiết bị cuối. Dùng dạng chuỗi có cùng một khuôn dạng " #~ "với tập tin tài nguyên GTK+. Nếu bạn đặt tùy chọn là chuỗi “disabled” (bị " #~ "tắt), nghĩa là không có phím tắt cho hành động này."