# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lucyin Mahin , 2000. # Lorint Hendschel , 1999-2000. # Pablo Saratxaga , 1999-2002, 2003, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-22 16:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-22 18:47+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 #: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278 #: ../src/terminal-window.c:795 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638 msgid "Terminal" msgstr "Terminå" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Eployî l' roye di comande" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tape di rascourti" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Môde di rascourti" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Li sôre do rascourti." #: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726 msgid "Disabled" msgstr "Nén en alaedje" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Tapez on novea rascourti, oudonbén tchôkîz sol tape «BackSpace» po ,netyî" #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tapez on novea rascourti" #: ../src/encoding.c:55 msgid "Current Locale" msgstr "Locåle do moumint" #: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 #: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "Urope di l' ouwess" #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155 #: ../src/encoding.c:195 msgid "Central European" msgstr "Urope cintråle" #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "Urope nonnrece" #: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144 #: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 #: ../src/encoding.c:207 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201 msgid "Greek" msgstr "Grek" #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebreu vizuwel" #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171 #: ../src/encoding.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreu" #: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179 #: ../src/encoding.c:203 msgid "Turkish" msgstr "Turk" #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "Nôrdike" #: ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "Gayel" #: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Roumin" #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "Unicôde" #: ../src/encoding.c:100 msgid "Armenian" msgstr "Årmenyin" #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinwès tradicionel" #: ../src/encoding.c:106 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilike/Rûsse" #: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184 msgid "Japanese" msgstr "Djaponès" #: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146 #: ../src/encoding.c:190 msgid "Korean" msgstr "Corêyin" #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinwès simplifyî" #: ../src/encoding.c:122 msgid "Georgian" msgstr "Djeyordjyin" #: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilike/Oucrinnyin" #: ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "Crowåte" #: ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/encoding.c:163 msgid "Persian" msgstr "Farsi" #: ../src/encoding.c:167 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: ../src/encoding.c:169 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmouxhi" #: ../src/encoding.c:173 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandès" #: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamyin" #: ../src/encoding.c:188 msgid "Thai" msgstr "Taylandès" #: ../src/encoding.c:377 msgid "User Defined" msgstr "A vosse môde" #: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799 msgid "_Description" msgstr "_Discrijhaedje" #: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808 msgid "_Encoding" msgstr "_Ecôdaedje" #: ../src/encoding.c:977 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "Background" msgstr "Fond" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "Command" msgstr "Comande" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "Compatibility" msgstr "Copatibilité" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "Foreground and Background" msgstr "Coleurs di dvant et di fond" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "Palette" msgstr "Palete" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "Scrolling" msgstr "Foytaedje des royes" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "Tite" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" "Note: Les programes ki s' enondèt dins l' terminå polèt " "eployî les coleurs shuvantes." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "" "Note: The command running inside the terminal may " "dynamically set a new title." msgstr "" "Note: Les comandes enondêyes å dvins do terminå polèt " "dinamicmint dmander on novea tite." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Note: Ces tchuzes chal polèt fé des problinmes avou des " "programes k' i gn a. Ele ni sont chal ki po vs permete di tot l' minme " "candjî li dujhance di ces tapes la, ca sacwants programes polèt aveur " "målåjhey ôtrumint." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "Maximum" msgstr "Macsimom" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "None" msgstr "Nole" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "Control-H" msgstr "" "ASCII DEL\n" "Secwince avou ESC\n" "Ctrl-H" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Add encoding to menu." msgstr "Radjouter l' ecôdaedje e menu." #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "Radjouter ou oister des ecôdaedjes do terminå" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Background _image" msgstr "_Imådje di fond" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Background image _scrolls" msgstr "L' imådje di fond s' e_rôle" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "_Prémetowès tchuzes:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "C_reate" msgstr "A_hiver" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Choose A Profile Icon" msgstr "Tchoezixhoz ene imådjete pol profil" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Tchoezixhoz li coleur di fond pol terminå" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Tchoezixhoz li coleur pol tecse do terminå" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "Color _palette:" msgstr "_Palete di coleurs:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Colors" msgstr "Coleurs" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Compatibility" msgstr "Copatibilité" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Cursor blin_ks" msgstr "Cursoe cli_gnotant" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "Custom" msgstr "Da vosse" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Co_mande da vosse:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Dismete _tos les rascourtis des menus (come Alt+F po drovi l' menu «Fitchî» " "metans)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Dismete li rascourti pol _menu (prémetowe valixhance: tape F10)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Effects" msgstr "Efets" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" "Moussî foû do terminå\n" "Renonder l' comande\n" "Wårder l' terminå drovou" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "General" msgstr "Djenerå" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Image _file:" msgstr "Fitchî _imådje:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Initial _title:" msgstr "_Tite po cmincî:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tapes di rascourti" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 msgid "New Profile" msgstr "Novea profil" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" "Sol hintche\n" "Sol droete\n" "Dismetou" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Profile Editor" msgstr "Aspougneu di profils" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Profile _icon:" msgstr "_Imådjete pol profil:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Profile _name:" msgstr "_No do profil:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Remove encoding from menu." msgstr "Bodjî l' ecôdaedje foû do menu" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "" "Replaces initial title\n" "Goes before initial title\n" "Goes after initial title\n" "Isn't displayed" msgstr "" "Replaecèt li tite k' i gn aveut davance\n" "Si metèt divant l' tite k' i gn a ddja\n" "Si metèt après l' tite k' i gn a ddja\n" "Èn sont nén håynés" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "_Enonder ene comande da vosse estô d' on shell" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "S/Key Challenge Response" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "Erôler l' imådje ou l' voeyaedje _houte ou imådje do fond:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Foytaedje sol re_xhowe" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Muchyî en _erî disk' a:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Foyter cwand vos _tapez" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Scrolling" msgstr "Foytaedje" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Tchoezi ene imådje pol fond" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Letes et sines ki polèt esse dvins des _mots:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Mostrer li bår ås _menus po les noveas terminås" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal _bell" msgstr "_Xhuflet do terminå" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Title and Command" msgstr "Tite et comande" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "Eployî les coleurs do tinme do _sistinme" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "When command _exits:" msgstr "Cwand l' comande _finixh:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Permete des cråssès letes" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74 msgid "_Background color:" msgstr "Coleur pol _fond:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Li tape _BackSpace evoye:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "_Base on:" msgstr "_Båzé so:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Li tape _Delete evoye:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "Les tites _dinamikes:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Nouk (eployî ene seule coleur pol fond)" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Profile name:" msgstr "_No do profil:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Enonder li terminå come on shell d' elodjaedje" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "Li _bår acinseur est:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "Tapes _rascourtis:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "Coleur pol _tecse:" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Transparent background" msgstr "Fond k' on voet _houte" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "_Mete a djoû les intrêyes d' elodjaedje cwand l' terminå est enondé" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Use the system terminal font" msgstr "_Eployî li fonte di terminå do sistinme" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_lines" msgstr "_royes" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "kilo_bytes" msgstr "_Ko" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" "\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" "Ene djivêye des ecôdaedjes possibes si trove el sormenu «Ecôdaedjes». " "Çouchal c' est li djivêye des ecôdaedjes k' aparexhront chal. Li no " "d' ecôdaedje sipeciå «Locåle do moumint» c' est po-z eployî l' ecôdaedje del " "locåle pol håynaedje des caracteres." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" "Ene valixhance inte 0.0 eyet 1.0 ki definixh li livea di noeristé po " "l' imådje eployeye come fond do terminå. 0.0 vout dire èn nén noeri, 1.0 " "vout dire noeri pår. Dins l' eplemintåcion do moumint, i gn a k' deus liveas " "di noeristé, çou ki fwait ki les valixhances si cdujhèt come on bouleyin, " "avou 0.0 ki dismete l' efet di noerixhaedje." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint. Defineye come ene " "tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si " "vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou " "rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche. " "Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di " "rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), " "adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete. Defineye " "come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK" "+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè " "nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "Tape di rascourti po distaetchî l' linwete do moumint." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' hintche." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "Tape di rascourti po displaecî l' linwete do moumint viè l' droete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "On no d' fonte Pango (no del fonte, si stîle eyet s' grandeu). Metans «Sans " "12» ou «Monospace Bold 14»." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 msgid "" "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the " "format of X font names." msgstr "" "On no d' fonte X11. Loukîz li pådje di man (tapez «man X») po pus di " "racsegnes sol cogne des nos d' fonte X11." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "Imådje di fond" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 msgid "Background type" msgstr "Sôre di fond" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "Caracteres ki sont veyous come fjhant pårteye des mots" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Comande da vosse a-z eployî chal estô d' on shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Prémetowe coleur di fond pol terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Prémetowe coleur di fonte do terminå (defineye come ene valixhance RVB hecsa " "a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Prémetowe coleur pol tecse do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Prémetowe coleur pol tecse do terminå (defineye come ene valixhance RVB " "hecsa a môde HTML, oudonbén on no d' coleur kinoxhou do sistinme come «red»)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "Efet del tape «BackSpace»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "Efet del tape «Delete»" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Filename of a background image." msgstr "No do fitchî imådje pol fond do terminå." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "Highlight S/Key challenges" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "How much to darken the background image" msgstr "Livea di noerixhaedje po l' imådje di fond do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "No do profil dins ene cogne lijhåve påzès djins." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "Icon for terminal window" msgstr "Imådjete pol purnea do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" "Imådjete a-z eployî po les linwetes/purneas k' ovrèt avou ci profil chal." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" "Si l' programe dins l' terminå definixh li tite (å pus sovint c' est " "l' inicialijhaedje do shell ki fwait çoula), li tite defini dinamicmint pout " "disfacer l' ci k' a stî apontyî dvant, si mete pa dvant, pa drî ou co " "l' replaecî. Les valixhances possibes sont «replace» (replaecî), " "«before» (pa divant), «after» (pa drî) ou «ignore» (passer houte)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Si metou, permete ås programes enondés dins ç' terminå chal di mete li fonte " "e cråssès letes." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" "Si metou, ni fwait nén aler l' xhuflet cwand les programes evoyént li " "secwince ESC do xhuflet do terminå." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 msgid "" "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in " "these situations." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Si metou, tchôkî so ene tape fwait aler l' acinseur disk' al valeye." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" "Si metou, l' imådje di fond bodje avou l' tecse di dvant cwand l' purnea est " "erôlé ou foyté avou l' bår d' acinseur; si dismetou, l' imådje ni bodje nén " "eyet l' tecse bodje pa dzeur." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" "Si metou, li comande å dvins do terminå serè enondêye come on shell " "d' elodjaedje (li no do programe passé al comande d' enondaedje (argv[0]) " "årèt-st ene loyeure («-») pa dvant)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si metou, li terminå eployrè li prémetowe fonte a espåçmint ewal do " "scribanne (ou l' pus rshonnant k' i pôreut trover)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po drovi l' purnea d' askepiaedje des profils. Defineye " "come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK" "+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè " "nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po clôre ene linwete. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po clôre on purnea. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po copyî li tecse tchoezi dins l' tchapea emacralé. " "Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di " "rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), " "adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po håyner l' aidance. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po ragrandi l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po raptiti l' fonte. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle. Defineye come ene " "tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si " "vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou " "rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po drovi on novea purnea. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po-z aclaper çou k' i gn a dins l' tchapea emacralé. " "Defineye come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di " "rsoûce po GTK+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), " "adon i gn årè nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al prumire linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al setinme linwete. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po passer e môde forrimplixhaedje del waitroûle. Defineye " "come ene tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK" "+. Si vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè " "nou rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po renonder l' terminå. Defineye come ene tchinne di tecse " "dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po defini l' tite do terminå. Defineye come ene tchinne di " "tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz li " "tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" "Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant. Defineye come ene tchinne " "di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si vos metoz " "li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou rascourti po " "ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" "Tape di rascourti po catchî ou mostrer li bår ås menus. Defineye come ene " "tchinne di tecse dins l' minme cogne ki les fitchîs di rsoûce po GTK+. Si " "vos metoz li tchinne sipeciåle «disabled» (dismetou), adon i gn årè nou " "rascourti po ciste accion la." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Tape di rascourti po clôre ene linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Tape di rascourti po clôre on purnea" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Tape di rascourti po copyî do tecse" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Tape di rascourti po-z askepyî on novea profil" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Tape di rascourti po håyner l' aidance" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Tape di rascourti po ragrandi l' fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Tape di rascourti po mete li fonte a s' grandeu normåle" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Tape di rascourti po raptiti l' fonte" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Tape di rascourti po drovi ene nouve linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Tape di rascourti po drovi on novea purnea" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Tape di rascourti po-z aclaper do tecse" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Tape di rascourti po renonder et netyî l' terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Tape di rascourti po renonder l' terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "Tape di rascourti po defini li tite do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "Tape di rascourti po potchî al prumire linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "Tape di rascourti po potchî al dijhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' onzinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "Tape di rascourti po potchî al dozinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "Tape di rascourti po potchî al deujhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "Tape di rascourti po potchî al troejhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "Tape di rascourti po potchî al cwatrinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "Tape di rascourti po potchî al cénkinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "Tape di rascourti po potchî al shijhinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "Tape di rascourti po potchî al setinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "Tape di rascourti po potchî a l' ûtinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "Tape di rascourti po potchî al nouvinme linwete" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete shuvante" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Tape di rascourti po potchî al linwete di dvant" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Tape di rascourti po forrimpli l' waitroûle" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Tape di rascourti po vey/catchî li bår ås menus" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "List of available encodings" msgstr "Djivêye des ecôdaedjes k' i gn a" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "List of profiles" msgstr "Djivêye des profils" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in " "determining how much memory the terminal will use." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Palete po les programes ki s' enondèt sol terminå" #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should #. not be translated. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "" "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "Eplaeçmint d' l' acinseur" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Les valixhances possibes sont «close» (clôre) po clôre li terminå, eyet " "«restart» (renonder) po renonder l' comande." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" "Li profil a-z eployî cwand on drouve on novea purnea ou linwete. I doet esse " "dins l' djivêye di profils («profile_list»)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "Profil a-z eployî cwand on drouve on novea terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Enonder cisse comande la purade ki l' shell, si «use_custom_command» (eployî " "comande da vosse) est vraiy." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " "setting for the Backspace key." msgstr "" "Definixh li côde evoyî pal tape Backspace. Les possibès valixhances sont " "«ascii-del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî " "Control-H (dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî " "ene secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer " "l' caractere di dvant. Normålmint «ascii-del» est veyou come estant l' bon " "apontiaedje pol tape Backspace." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" "Definixh li côde evoyî pal tape Delete. Les possibès valixhances sont «ascii-" "del» po-z evoyî li caractere ASCII DEL, «control-h» po-z evoyî Control-H " "(dj' ô bén, li caractere ASCII BS), «escape-sequence» po-z evoyî ene " "secwince d' echapmint tipicmint aloyeye a l' accion d' disfacer l' caractere " "shuvant. Normålmint «escape-sequence» est veyou come estant l' bon " "apontiaedje pol tape Delete." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Title for terminal" msgstr "Tite pol terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" "Tite a håyner pol purnea ou l' linwete do terminå. Ci tite ci pout esse " "replaecî pa, ou maxhî avou, on tite defini på programe ki toûne ådvins di " "terminå, sorlon l' valixhance di «title_mode» (môde do tite)." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "" "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/" "tabs with this profile." msgstr "" "Vraiy si l' cursoe doet clignoter cwand l' terminå a l' focusse, po les " "purneas ou linwetes avou ç' profil ci." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" "Vraiy si l' bår ås menus doet esse håynêye dins les noveas purneas, po les " "purneas ou linwetes avou ç' profil ci." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency." msgstr "" "Sôre di fond do terminå. Pout esse «solid» (solide) po ene coleur solide, " "«image» (imådje) po ene imådje, ou co «transparent» (voeyaedje houte) po vey " "houte." #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "Cwè fé avou les tites dinamikes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"disabled\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Est çk' i fåt permete des cråssès letes ou nén" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Est çk' i fåt enonder on programe da vosse estô d' on shell" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "Est çk' i fåt erôler l' imådje di fond" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas/linwetes" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "Est çk' i fåt fé taire li xhuflet do terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "Est çk' i fåt eployî les coleurs do tinme di l' ahesse di terminå" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Est çk' i fåt eployî li fonte do sistinme" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]" #: ../src/profile-editor.c:49 msgid "Black on light yellow" msgstr "Noer so djaene clair" #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "Noer so blanc" #: ../src/profile-editor.c:53 msgid "Gray on black" msgstr "Gris so noer" #: ../src/profile-editor.c:55 msgid "Green on black" msgstr "Vert so noer" #: ../src/profile-editor.c:57 msgid "White on black" msgstr "Blanc so noer" #: ../src/profile-editor.c:70 msgid "Linux console" msgstr "Conzôle Linux" #: ../src/profile-editor.c:71 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: ../src/profile-editor.c:72 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: ../src/profile-editor.c:889 msgid "Images" msgstr "Imådjes" #: ../src/profile-editor.c:893 msgid "All Files" msgstr "Tos les fitchîs" #: ../src/profile-editor.c:1204 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "Tchoezixhoz l' palete di coleurs %d" #: ../src/profile-editor.c:1208 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "Intrêye %d del palete" #: ../src/profile-editor.c:1236 ../src/profile-editor.c:1269 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Tchoezixhoz ene fonte di terminå" #: ../src/profile-editor.c:1247 ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../src/profile-editor.c:1550 #, c-format msgid "Editing Profile \"%s\"" msgstr "Candjant l' profil «%s»" #: ../src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandeu:" #: ../src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_Eployî li fonte e cråssès letes" #: ../src/simple-x-font-selector.c:341 msgid "Click to choose font type" msgstr "Clitchîz po tchoezi li sôre di fonte" #: ../src/simple-x-font-selector.c:345 msgid "Click to choose font size" msgstr "Clitchîz po tchoezi li grandeu del fonte" #: ../src/simple-x-font-selector.c:656 msgid "roman" msgstr "romane" #: ../src/simple-x-font-selector.c:657 msgid "italic" msgstr "clintcheyes" #: ../src/simple-x-font-selector.c:658 msgid "oblique" msgstr "oblikes" #: ../src/simple-x-font-selector.c:659 msgid "reverse italic" msgstr "clintcheyes å rviè" #: ../src/simple-x-font-selector.c:660 msgid "reverse oblique" msgstr "oblikes å rviè" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "ôte" #: ../src/simple-x-font-selector.c:668 msgid "proportional" msgstr "propôrcionel" #: ../src/simple-x-font-selector.c:669 msgid "monospaced" msgstr "d' espåçmint ewal" #: ../src/simple-x-font-selector.c:670 msgid "char cell" msgstr "caracteres-bloc" #: ../src/simple-x-font-selector.c:1265 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS passé. Sacwantès fontes polèt manker" #: ../src/skey-popup.c:122 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." msgstr "" #: ../src/skey-popup.c:133 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:78 msgid "New Tab" msgstr "Novele linwete" #: ../src/terminal-accels.c:80 msgid "New Window" msgstr "Novea purnea" #: ../src/terminal-accels.c:84 msgid "Close Tab" msgstr "Clôre li linwete" #: ../src/terminal-accels.c:86 msgid "Close Window" msgstr "Clôre li purnea" #: ../src/terminal-accels.c:92 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: ../src/terminal-accels.c:94 msgid "Paste" msgstr "Claper" #: ../src/terminal-accels.c:100 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Catchî et håyner li bår ås menus" #: ../src/terminal-accels.c:102 msgid "Full Screen" msgstr "Forrimpli li waitroûle" #: ../src/terminal-accels.c:104 msgid "Zoom In" msgstr "Zoumer" #: ../src/terminal-accels.c:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Diszoumer" #: ../src/terminal-accels.c:108 msgid "Normal Size" msgstr "Grandeu normåle" #: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2165 msgid "Set Title" msgstr "Defini l' tite" #: ../src/terminal-accels.c:116 msgid "Reset" msgstr "Renonder" #: ../src/terminal-accels.c:118 msgid "Reset and Clear" msgstr "Renonder et netyî" #: ../src/terminal-accels.c:124 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Potchî al linwete di dvant" #: ../src/terminal-accels.c:126 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Potchî al linwete shuvante" #: ../src/terminal-accels.c:128 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Bodjî l' linwete viè l' hintche" #: ../src/terminal-accels.c:130 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Bodjî l' linwete viè l' droete" #: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1073 msgid "Detach Tab" msgstr "Distaetchî l' linwete" #: ../src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Potchî al prumire linwete" #: ../src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Potchî al deujhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Potchî al troejhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Potchî al cwatrinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Potchî al cénkinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Potchî al shijhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Potchî al setinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Potchî al ûtinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Potchî al nouvinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:161 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Potchî al dijhinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:164 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Potchî al onzinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Potchî al dozinme linwete" #: ../src/terminal-accels.c:173 msgid "Contents" msgstr "Ådvins" #: ../src/terminal-accels.c:178 msgid "File" msgstr "Fitchî" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "View" msgstr "Vey" #: ../src/terminal-accels.c:182 msgid "Go" msgstr "Potchî" #: ../src/terminal-accels.c:183 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 #: ../src/terminal-screen.c:202 ../src/terminal.c:1724 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî d' apontiaedje a pårti di %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:287 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:344 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "" "Li clé d' apontiaedje %s a-st ene valixhance nén valide; li valixhance est «%" "s»\n" #: ../src/terminal-accels.c:367 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot tcherdjant li valixhance d' apontiaedje po saveur s' i " "fåt eployî les tapes d' accès des bårs di menus. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:381 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmints po saveur " "s' i fåt eployî des tapes-rascourti pol bår di menus (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:408 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:786 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:995 #, c-format msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1028 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1059 #, c-format msgid "Error setting %s config key: %s\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot definixhant li clé d' apontiaedje %s: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1087 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:1206 msgid "_Action" msgstr "_Accion" #: ../src/terminal-accels.c:1226 msgid "Shortcut _Key" msgstr "Ta_pes di rascourti" #: ../src/terminal-notebook.c:776 msgid "Close tab" msgstr "Clôre li linwete" #: ../src/terminal-profile.c:410 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:1005 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Dji n' a nén savou trover ene imådje lomêye «%s» pol profil «%s» do " "terminå.\n" #: ../src/terminal-profile.c:1019 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Dji n' a nén savou tcherdjî l' imådjete «%s» pol profil «%s» do terminå: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1205 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Dji n' a nén savou trover ene imådje di fond lomêye «%s» pol profil «%s» do " "terminå.\n" #: ../src/terminal-profile.c:1219 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Dji n' a nén savou tcherdjî l' imådje di fond «%s» pol profil «%s» do " "terminå: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:1881 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "Terminå di GNOME: li fonte di no «%s» defineye dins l' båze di dnêyes " "d' apontiaedje n' est nén valide\n" #: ../src/terminal-profile.c:2184 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant li prémetowe valixhance di %s: %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2190 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "I n' a nole prémetowe valixhance po %s\n" #: ../src/terminal-profile.c:2205 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2408 #, c-format msgid "" "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot oistant l' ridant d' apontiaedje %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-profile.c:2465 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:2510 msgid "_Details" msgstr "_Detays" #: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2394 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' profil «%s»" #: ../src/terminal-profile.c:3045 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant les profils" #: ../src/terminal-profile.c:3148 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Dji n' a nén savou analijhî «%s» come estant ene palete di coleurs\n" #: ../src/terminal-profile.c:3157 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Li palete a %d intrêye, estô d' %d\n" msgstr[1] "Li palete a %d intrêyes, estô d' %d\n" #: ../src/terminal-screen.c:218 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%" "s)\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmint des fontes a " "espåçmint ewal. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:875 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' fonte «%s»\n" #: ../src/terminal-screen.c:1022 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Åk n' a nén stî avou l' comande po ç' terminå chal: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1462 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Dji n' a savou drovi li hårdêye «%s»:\n" "%s" #: ../src/terminal-screen.c:1559 ../src/terminal-window.c:823 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot lijhant li valixhance d' apontiaedje po saveur s' i fåt " "eployî des imådjes ezès menus. (%s)\n" #: ../src/terminal-screen.c:1645 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Emiler a..." #: ../src/terminal-screen.c:1650 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copyî adresse emile" #: ../src/terminal-screen.c:1657 msgid "_Open Link" msgstr "_Drovi dvins on betchteu" #: ../src/terminal-screen.c:1662 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copyî l' adresse del hårdêye" #: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:886 msgid "Open _Terminal" msgstr "Drovi _terminå" #: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:889 msgid "Open Ta_b" msgstr "Drovi lin_wete" #: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:904 msgid "C_lose Tab" msgstr "Clôre _linwete" #: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:908 msgid "_Close Window" msgstr "_Clôre purnea" #: ../src/terminal-screen.c:1713 msgid "Change P_rofile" msgstr "Candjî p_rofil" #: ../src/terminal-screen.c:1749 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Candjî li profil do moumint..." #: ../src/terminal-screen.c:1754 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Mostrer li bår ås menus" #: ../src/terminal-screen.c:1764 msgid "_Input Methods" msgstr "Metôdes d' _intrêye" #: ../src/terminal-screen.c:2194 msgid "_Title:" msgstr "_Tite:" #: ../src/terminal-screen.c:2308 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Li tecse simpe (text/plain) bodjî sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou " "longueur (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2331 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Li coleur bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou longueur (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2374 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Li hårdêye Mozilla bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou " "longueur (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2423 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Li djivêye di hårdêyes bodjeye sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou " "longueur (%d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2482 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Li no d' fitchî bodjî sol terminå a-st ene mwaijhe cogne (%d) ou longueur (%" "d)\n" #: ../src/terminal-screen.c:2508 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot cviersant l' hårdêye (URI) «%s» e no d' fitchî: %s\n" #: ../src/terminal-widget-vte.c:584 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' process efant po ç' terminå ci" #: ../src/terminal-window.c:363 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes di candjmints del " "veyåvisté des imådjetes des menus. (%s)\n" #: ../src/terminal-window.c:575 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/terminal-window.c:577 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: ../src/terminal-window.c:700 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_Radjouter ou oister..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: ../src/terminal-window.c:897 msgid "New _Profile..." msgstr "Novea _profil..." #: ../src/terminal-window.c:941 msgid "P_rofiles..." msgstr "_Profils..." #: ../src/terminal-window.c:944 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Tapes di rascourti..." #: ../src/terminal-window.c:948 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "Profil do _moumint..." #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked, #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden. #: ../src/terminal-window.c:963 msgid "Show Menu_bar" msgstr "Mostrer li _bår ås menus" #: ../src/terminal-window.c:967 msgid "_Full Screen" msgstr "_Forrimpli li waitroûle" #: ../src/terminal-window.c:1010 msgid "Change _Profile" msgstr "Candjî _profil" #: ../src/terminal-window.c:1013 msgid "_Set Title..." msgstr "_Candjî l' tite..." #: ../src/terminal-window.c:1020 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Defini l' ecôdaedje des _caracteres" #: ../src/terminal-window.c:1030 msgid "_Reset" msgstr "_Renonder" #: ../src/terminal-window.c:1033 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Renonder et net_yî" #: ../src/terminal-window.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "Linwete di _dvant" #: ../src/terminal-window.c:1051 msgid "_Next Tab" msgstr "Linwete _shuvante" #: ../src/terminal-window.c:1062 msgid "Move Tab to the _Left" msgstr "Bodjî l' linwete viè l' _hintche" #: ../src/terminal-window.c:1066 msgid "Move Tab to the _Right" msgstr "Bodjî l' linwete viè l' _droete" #: ../src/terminal-window.c:1092 msgid "_Contents" msgstr "Åd_vins" #: ../src/terminal-window.c:1102 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: ../src/terminal-window.c:1288 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1307 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:2091 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: ../src/terminal-window.c:2093 ../src/terminal.c:2986 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../src/terminal-window.c:2095 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: ../src/terminal-window.c:2097 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminå" #: ../src/terminal-window.c:2099 msgid "Ta_bs" msgstr "_Linwetes" #: ../src/terminal-window.c:2101 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../src/terminal-window.c:2317 msgid "Close all tabs?" msgstr "Clôre totes les linwetes?" #: ../src/terminal-window.c:2319 #, c-format msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its " "tabs." msgstr[0] "" "Ci purnea chal a-st ene linwete di drovowe. Clôre li purnea el clôrè avou." msgstr[1] "" "Ci purnea chal a %d linwetes di drovowes. Clôre li purnea elzès clôrè avou." #: ../src/terminal-window.c:2329 msgid "Close All _Tabs" msgstr "Clôre _totes les linwetes" #: ../src/terminal-window.c:2881 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminå di GNOME" #: ../src/terminal-window.c:2883 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "On terminå pol sicribanne Gnome" #: ../src/terminal-window.c:2888 msgid "translator-credits" msgstr "Pablo Saratxaga " #: ../src/terminal.c:190 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Enonder a pårti do terminå l' årgumint di cisse tchuze ci." #: ../src/terminal.c:199 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Enonder a pårti do terminå tot çou ki vént après sol roye di comande." #: ../src/terminal.c:208 msgid "" "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one " "of these options can be provided." msgstr "" "Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' prémetou profil. On " "pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp." #: ../src/terminal.c:217 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' profil diné. On pout " "eployî cisse tchuze la pus d' on côp." #: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236 msgid "PROFILENAME" msgstr "NODOPROFIL" #: ../src/terminal.c:226 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' prémetou " "profil. On pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp." #: ../src/terminal.c:235 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' profil " "diné. On pout eployî cisse tchuze la pus d' on côp." #: ../src/terminal.c:244 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Drouve on novea purnea avou ådvins ene linwete avou l' ID d' profil diné. " "Eployî divintrinnmint po schaper les sessions." #: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254 msgid "PROFILEID" msgstr "IDDOPROFIL" #: ../src/terminal.c:253 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Drouve ene novele linwete dins l' dierin purnea di drovou avou l' ID " "d' profil diné. Eployî divintrinnmint po schaper les sessions." #: ../src/terminal.c:262 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" #: ../src/terminal.c:263 msgid "ROLE" msgstr "ROLE" #: ../src/terminal.c:271 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Mete en alaedje li bår di menu pol dierin purnea specifyî; ni s' aplike k' a " "on seu purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos enondez dispoy " "li roye di cmande." #: ../src/terminal.c:280 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Dismete li bår di menu pol dierin purnea specifyî; ni s' aplike k' a on seu " "purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos enondez dispoy li roye " "di cmande." #: ../src/terminal.c:289 msgid "" "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Mete li dierin purnea specifyî e môde forrimplixhaedje del waitroûle; ni " "s' aplike k' a on seu purnea; pout esse sipecifyî po tchaeke purnea ki vos " "enondez dispoy li roye di cmande." #: ../src/terminal.c:298 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "Sipecifiaedje del djeyometreye po X11 (loukîz l' pådje di man «X» po pus di " "racsegnes), pout esse defini po tchaeke purnea di drovou." #: ../src/terminal.c:299 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJEYOMETREYE" #: ../src/terminal.c:307 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Èn nén s' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje, èn nén reployî on " "terminå èn alaedje" #: ../src/terminal.c:316 msgid "Register with the activation nameserver [default]" msgstr "S' edjîstrer avou l' sierveu d' nos d' activaedje [prémetou]" #: ../src/terminal.c:325 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID pol protocole di notifiaedje d' enondaedje." #: ../src/terminal.c:334 msgid "Set the terminal's title" msgstr "Definixh li tite do purnea do terminå" #: ../src/terminal.c:335 msgid "TITLE" msgstr "TITE" #: ../src/terminal.c:343 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "Defini l' ovrant ridant pol terminå" #: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353 msgid "DIRNAME" msgstr "NODORIDANT" #: ../src/terminal.c:352 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally" msgstr "Defini l' prémetou ovrant ridant pol terminå. Eployî dvintrinnmint" #: ../src/terminal.c:361 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Defini l' livea di zoumaedje (1.0 = grandeu normåle)" #: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "ZOUMAEDJE" #: ../src/terminal.c:370 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Mete li dierinne linwete specifieye come li linwete do moumint po si purnea" #: ../src/terminal.c:713 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådjete «%s»: %s\n" #: ../src/terminal.c:778 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n" msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe del comande a-z enonder\n" #: ../src/terminal.c:786 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n" msgstr "L' årgumint dné po «%s» n' est nén valide: %s\n" #: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820 #, c-format msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n" msgstr "Pus d' ene tchuze «%s» di dnêye pol minme purnea ou linwete\n" #: ../src/terminal.c:811 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line\n" msgstr "" "Li tchuze «%s» a mezåjhe k' on dene, so l' dimorant del roye di comande, li " "comande a-z enonder dins l' terminå\n" #: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n" msgstr "" "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dire li ké profil eployî po cisse " "linwete la\n" #: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps pol minme purnea\n" #: ../src/terminal.c:966 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n" msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' role\n" #: ../src/terminal.c:975 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "Deus roles ont stî dnés pol minme purnea\n" #: ../src/terminal.c:991 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n" msgstr "" "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' djeyometreye do purnea " "(si grandeu et si eplaeçmint)\n" #: ../src/terminal.c:1000 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one window\n" msgstr "Deus tchuzes «%s» di dnêyes po on minme purnea\n" #: ../src/terminal.c:1010 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "Deus djeyometreyes di dnêyes po on minme purnea\n" #: ../src/terminal.c:1036 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n" msgstr "" "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dner l' tite a håyner el bår di " "tite\n" #: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109 #, c-format msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n" msgstr "Deus tchuzes «%s» di dnêyes pol minme linwete\n" #: ../src/terminal.c:1059 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n" msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po defini l' ridant\n" #: ../src/terminal.c:1079 msgid "" "Option --default-working-directory requires an argument giving the " "directory\n" msgstr "" "Li tchuze «--default-working-directory» a mezåjhe d' èn årgumint po defini " "l' ridant a-z eployî come ovrant ridant\n" #: ../src/terminal.c:1085 msgid "Two --default-working-directories given\n" msgstr "Deus «--default-working-directory» (ovrants ridants) di dnés\n" #: ../src/terminal.c:1101 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "" "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint po dire li livea d' zoumaedje\n" #: ../src/terminal.c:1124 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "Li zoumaedje «%s» n' est nén valide\n" #: ../src/terminal.c:1132 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop ptit, dj' eploye %g el plaece\n" #: ../src/terminal.c:1139 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoumaedje «%g» pår trop grand, dj' eploye %g el plaece\n" #: ../src/terminal.c:1160 #, c-format msgid "" "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new --" "window-with-profile option\n" msgstr "" "Li tchuze «--%s» n' est pus sopoirtêye dins cisse modêye chal do terminå di " "GNOME; vos dvrîz purade ahiver on novea profil avou l' apontiaedje ki vos " "vloz, eyet eployî li nouve tchuze «--window-with-profile» po-z enonder " "l' terminå avou l' profil ki vos vloz\n" #: ../src/terminal.c:1166 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice\n" msgstr "Li tchuze «%s» a stî dnêye deus côps\n" #: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312 #, c-format msgid "\"%s\" option requires an argument\n" msgstr "Li tchuze «%s» a mezåjhe d' èn årgumint\n" #: ../src/terminal.c:1290 #, c-format msgid "No argument given to \"%s\" option\n" msgstr "Nou årgumint di dné al tchuze «%s»\n" #: ../src/terminal.c:1424 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "I n' a pont d' profil «%s», dj' eploye li prémetou profil\n" #: ../src/terminal.c:1667 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Årgumint nén valide: «%s»\n" #: ../src/terminal.c:1740 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot souscrijhant åzès notifiaedjes des candjmints del " "djivêye des profils di terminås. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:1989 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Tchinne di djeyometreye nén valide «%s»\n" #: ../src/terminal.c:2055 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant li djivêye des profils pol terminå. (%s)\n" #: ../src/terminal.c:2359 #, c-format msgid "" "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal.c:2373 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "" "Li profil ki vos avoz tchoezi come båze po fé vosse novea profil " "n' egzistêye pus." #: ../src/terminal.c:2469 msgid "Enter profile name" msgstr "Dinez l' no do profil" #: ../src/terminal.c:2479 msgid "Choose base profile" msgstr "Tchoezixhoz l' profil di båze" #: ../src/terminal.c:2618 msgid "Profile list" msgstr "Djivêye des profils" #: ../src/terminal.c:2687 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Vos dvoz tchoezi onk ou di pus di profils po disfacer." #: ../src/terminal.c:2698 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Vos dvoz aveur pol moens on profil, vos n' les ploz nén tos disfacer." #: ../src/terminal.c:2706 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Disfacer ci profil ci?\n" msgstr[1] "Disfacer ces %d profils ci?\n" #: ../src/terminal.c:2727 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Disfacer li profil «%s»?" #: ../src/terminal.c:2749 msgid "Delete Profile" msgstr "Disfacer li profil" #: ../src/terminal.c:3022 msgid "Profiles" msgstr "Profils:" #: ../src/terminal.c:3063 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profils:" #: ../src/terminal.c:3095 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Clitchîz po drovi l' purnea d' askepiaedje d' on novea profil" #: ../src/terminal.c:3103 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Clitchîz po drovi l' purnea d' aspougnaedje des profils" #: ../src/terminal.c:3111 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Clitchîz po disfacer l' profil" #: ../src/terminal.c:3116 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profil a-z _eployî cwand on drouve on novea terminå:" #: ../src/terminal.c:3172 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Clitchîz l' boton po tchoezi l' profil" #: ../src/terminal.c:3590 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s" #: ../src/terminal.c:3661 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly." msgstr "" "Li fitchî «%s» n' est nén la. Çoula pôreut esse ki l' programe n' a nén stî " "astalé comifåt." #: ../src/terminal.c:3833 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "I shonnreut ki vos n' avoz nén l' fitchî «gnome-terminal.server» astal al " "boune plaece. Li môde oujhene est dismetou.\n" #: ../src/terminal.c:3836 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot edjîstrant l' terminå avou l' siervice d' activaedje; li " "môde oujhene est dismetou.\n" #: ../src/terminal.c:3872 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "" "Dji n' a savou prinde li sierveu d' terminå a pårti do sierveu " "d' activaedje\n" msgid "_Search" msgstr "C_weri" msgid "_Find..." msgstr "_Trover..." msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trover _shuvant" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trover di _dvant" msgid "Find" msgstr "Trover" msgid "_Search for:" msgstr "_Cweri après: " msgid "_Wrap around" msgstr "Môde _côpaedje di roye"