# Chinese (China) translation for gnome-terminal. # Copyright (C) 2002-2019 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # He Qiangqiang , 2002. # Funda Wang , 2003, 2004. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Hinker , 2009. # Qijiang Fan , 2010. # Mike Manilone , 2012. # Aron Xu , 2009, 2012. # Wylmer Wang , 2012. # Michael Lin , 2012, 2013. # Tong Hui , 2013. # Sphinx Jiang , 2014. # YunQiang Su , 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016. # Xiaobo Zhou , 2017. # Mingcong Bai , 2016, 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2016, 2018, 2019. # 王滋涵 , 2020. # lumingzh , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-02 16:20+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Language: zh_CN\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令行" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;命令;提示符;命令行;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138 #: src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME 终端 是一个访问 UNIX shell 环境的终端模拟器应用,可用来运行您系统上的程" "序。" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "它支持多个配置文件,多标签页,支持多个键盘快捷键。" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "用于文件管理器的终端插件" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "从文件管理器打开终端" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "“打开终端”是用于文件管理器的插件,这个插件支持通过右键菜单在当前浏览的目录中" "打开终端模拟器。" #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'未命名'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "配置文件的友好名称" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "配置文件的友好名称。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "终端文字的默认颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "终端文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码," "也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "终端背景的默认颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "终端背景的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码," "也可以是像“red”这样的颜色名称)。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "终端加粗文字的默认颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "终端加粗文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数" "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 bold-color-same-as-fg 为 true,这个" "选项将被忽略。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗体字是否应该与普通字的颜色相同" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果为 true,粗体字将渲染为普通字同样的颜色。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "单元格高度的缩放系数,用于增加行间距(但不改变字体高度)。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "单元格宽度的缩放系数,用于增加字母间距(但不改变字体宽度)。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "是否使用自定义光标颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "如果为 true,使用配置文件里的光标颜色。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "光标背景颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "终端光标背景的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数" "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个选" "项将被忽略。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "光标前景颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "在终端光标处文字的前景色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制" "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个" "选项将被忽略。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "是否使用自定义高亮颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "如果为 true,使用配置文件里的高亮颜色。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "高亮背景颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "终端高亮处的默认背景颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制" "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这" "个选项将被忽略。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "高亮前景颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "终端高亮处文字的前景色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数" "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这个" "选项将被忽略。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "是否进行双向文本渲染" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "如果是,则进行双向文本渲染 (“BiDi”)。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "是否进行阿拉伯语整形" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "如果是,则整形阿拉伯语。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "是否启用 SIXEL 图像" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "如果设为真,则解析 SIXEL 序列并渲染图像。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "粗体是否也用亮色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "如果设为 ture,前 8 种颜色的粗体设置也会切换到其亮色变种。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "是否禁用终端铃声" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "ASCII 标点字符列表,按词选择时不视为词的一部分" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "默认列数" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建窗口的列数。如果 use_custom_default_size 选项没有被启用,这个选项没有效" "果。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "默认行数" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建窗口的行数。如果 use_custom_default_size 没有启用,这个选项没有效果。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "滚动条显示策略" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "回滚的行数" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如" "果 scrollback_unlimited 被设置为 true,这个值将被忽略。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否保存无限行的回滚内容" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果为 true,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输" "出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "是否在按键时滚动到底部" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如果为 true,按键把滚动条滚动到底部。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "是否在有新输出时滚动到底部" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如果为 true,在终端有新输出时滚动条会滚动到底部。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "子命令退出时终端的行为" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "可选值中,“close”可关闭终端,“restart”可重新启动命令,“hold”保持当前终端打开" "虽然其中没有运行命令。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "是否将此终端作为登录 shell 来执行命令" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 调用(将在 argv[0] 前面添加一个连字" "符)。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "是否在打开终端命令时保留工作目录" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "控制从上一个终端打开新终端时将打开终端的工作目录转移到新终端。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "如果为 true,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "是否闪烁光标" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "可供选择的值包括 “system” 可使用全局光标闪烁设置,“on” 或 “off” 可显式设置模" "式。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "光标外观" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "可选值为“always”一直闪烁文字,“never”从不闪烁文本,“focused”仅当窗口聚焦时" "或“unfocused”仅当窗口不聚焦时。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "取代 shell 的自定义命令" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "终端程序调色板" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango 字体的名称和大小" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "按 Backspace 键产生的代码序列" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "按 Delete 键产生的代码序列" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "是否使用等宽字体" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "调整窗口大小的时候是否对终端内容重新折行" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "要使用的编码" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "UTF-8 编码时,宽度有歧义的字符是窄还是宽" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "打开新标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "打开新窗口的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "以多种格式导出当前标签内容到文件的键盘快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "打印当前标签内容到打印机或文件的键盘快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "关闭标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "关闭窗口的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "复制文字的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "将文本复制为 HTML 的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "粘贴文字的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "选择所有文本的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "打开首选项对话框的键盘快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "切换全屏模式的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "切换只读状态的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "重置终端的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "重置并清除终端的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "打开搜索对话框的键盘快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "查找搜索项下个出现位置的键盘快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "查找搜索项上个出现位置的键盘快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "清除查找高亮显示的键盘快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "切换到上一标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "切换到下一标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "向左移动当前标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "向右移动当前标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "分离当前标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "切换到第几个标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "切换到最后一个标签页的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "调用帮助的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "增大字号的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "减小字号的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "正常字号的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "显示主菜单的快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "菜单栏是否有访问键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "菜单栏是否使用 Alt 加字母的快捷键。终端中运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲" "突,所以可以关闭此特性。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "是否启用快捷键" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "是否启用快捷键。终端中运行的很多程序可能收到干扰,所以可以关闭此特性。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = " "“某个键”)。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "是否启用了 shell 集成" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "要在上下文菜单中显示的额外信息部分项" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "是否在新窗口中显示菜单栏" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "以新窗口还是新标签页方式打开终端" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "何时显示标签栏" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "标签栏位置" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "要使用的主题类型" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "应在当前选项卡旁边还是最后一个位置打开新选项卡" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "总是检查 GNOME 终端是否是默认的终端" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "窗口" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "标签页" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "上一个" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "默认" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "亮色" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "暗色" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "窄" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "宽" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "方块" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "I 形" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "下划线" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "默认" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "从不" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "聚焦时" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "未聚焦时" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "总是" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "替换原始标题" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "添加到原始标题之前" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "添加到原始标题之后" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "保持原始标题" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "退出终端" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "重新启动命令" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持终端打开" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Linux 控制台" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "自定义" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Esc 序列" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY 擦除" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "仅 Shell" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_S)" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "启用助记键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "主题类型(_V):" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "新终端打开在(_N):" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "新选项卡位置(_P)" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "总是检查是否是默认终端(_A)" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "设为默认终端(_S)" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "启用快捷键(_E)" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "文本外观" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "终端起始尺寸(_Z):" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "列" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "行" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "复位(_T)" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "自定义字体(_F):" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "选择终端字体" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "单元格间距(_N):" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "允许闪烁文本(_L):" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "光标形状(_S):" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "光标闪烁(_K):" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "终端响铃(_B)" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "配置文件 ID:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "文本和背景颜色" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "内置方案(_M):" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "默认颜色(_D):" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "选择终端文本颜色" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "选择终端背景颜色" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "粗体颜色(_L):" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "选择终端粗体字颜色" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "下划线颜色(_U):" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "选择终端带下划线文本颜色" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "光标颜色(_R):" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "选择终端光标前景颜色" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "选择终端光标背景颜色" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮颜色(_H):" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "选择终端高亮前景颜色" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "选择终端高亮背景颜色" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "内置方案(_S):" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "调色板(_A):" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "以亮色显示粗体字(_B)" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "显示滚动条(_S)" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "输出时滚动(_O)" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "击键时滚动(_K)" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "回滚限制到(_L):" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "行" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自定义命令(_M):" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "保留工作目录(_P)" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "命令退出时(_E):" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "按 _Backspace 键产生:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "按 _Delete 键产生:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "编码(_E):" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "宽度有歧义的字符(_W):" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "启用 SIXEL 图像(_S)" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "复制…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "重命名…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "删除…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "设为默认" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "浅黄背景黑字" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "黑底绿字" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME 亮色" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME 暗色" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango 亮色" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango 暗色" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "浅色的 Solarized" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "深色的 Solarized" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "分析命令时出错:%s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体中文" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "西里尔文/俄语" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "日语" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "朝鲜语" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "简体中文" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "西欧" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "北欧" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "凯尔特语" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "南欧" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "可视希伯来语" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "西里尔语/乌克兰语" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "传统 CJK 编码" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "废弃编码" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "宽度" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "高度" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "选择调色板颜色 %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "调色板项 %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "查找" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "查找上个出现位置" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "查找下个出现位置" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "切换搜索选项" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "区分大小写(_M)" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "匹配整个单词(_E)" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "使用正则表达式匹配(_R)" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "保存内容" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "导出" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "打印" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签页" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "复制为 HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "清除高亮" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "隐藏和显示菜单栏" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "全屏" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "普通大小" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "复位" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "复位并清除" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "切换到上个标签页" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "切换到下个标签页" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "移动标签页到左端" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "移动标签页到右端" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "分离标签页" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "切换到最后一个标签页" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "目录" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "显示主菜单" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "文件" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "查看" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "全局" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "切换到标签页 %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷键(_K)" #: src/terminal-app.cc:550 msgid "New Terminal" msgstr "新建终端" #: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "新建终端(_T)" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: src/terminal-app.cc:612 msgid "Change _Profile" msgstr "更改配置文件(_P)" #: src/terminal-app.cc:625 msgid "_Profile" msgstr "配置文件(_P)" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "全屏(_F)" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "只读(_O)" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "设置标题(_T)…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "复位(_R)" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "复位并清屏(_L)" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "检查器(_I)" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "配置文件首选项(_P)" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "保存内容(_S)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "导出(_E)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "关闭标签页(_L)" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "复制为 HTML(_H)" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "粘贴文件名(_F)" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "显示菜单栏(_M)" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除高亮(_C)" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "终端(_T)" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "标签(_B)" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "前一标签页(_P)" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "后一标签页(_N)" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "左移终端(_L)" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "右移终端(_R)" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "分离终端(_D)" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/terminal-nautilus.cc:539 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "在远程终端打开(_R)" #: src/terminal-nautilus.cc:541 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "在本地终端打开(_L)" #: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "在终端中打开当前选中的文件夹" #: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "在终端中打开当前打开的文件夹" #: src/terminal-nautilus.cc:553 msgid "Open in T_erminal" msgstr "在终端打开(_E)" #: src/terminal-nautilus.cc:563 msgid "Open T_erminal" msgstr "打开终端(_E)" #: src/terminal-nautilus.cc:564 msgid "Open a terminal" msgstr "打开终端" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "关闭终端(_L)" #: src/terminal-options.cc:320 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "选项“%s”已弃用并可能在 gnome-terminal 的后续版本中移除。" #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:331 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "使用“%s”以结束选项并将要执行的命令行追加至其后。" #: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "选项“%s”在这个版本的 gnome-terminal 中不再支持。" #: src/terminal-options.cc:426 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s" #: src/terminal-options.cc:599 msgid "Two roles given for one window" msgstr "给一个窗口指定了两种角色" #: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n" #: src/terminal-options.cc:872 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "不能二次传递 FD %d" #: src/terminal-options.cc:934 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "“%s”不是有效的缩放系数" #: src/terminal-options.cc:941 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "缩放系数“%g”太小,将使用 %g\n" #: src/terminal-options.cc:949 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "缩放系数“%g”太大,将使用 %g\n" #: src/terminal-options.cc:987 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令" #: src/terminal-options.cc:1140 msgid "Can only use --wait once" msgstr "只能使用 --wait 一次" #: src/terminal-options.cc:1176 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "不是有效的终端配置文件。" #: src/terminal-options.cc:1189 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "终端配置文件版本不兼容。" #: src/terminal-options.cc:1347 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端" #: src/terminal-options.cc:1356 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "载入一个终端配置文件" #: src/terminal-options.cc:1357 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/terminal-options.cc:1373 msgid "Do not pass the environment" msgstr "不传递环境变量" #: src/terminal-options.cc:1382 msgid "Show preferences window" msgstr "显示首选项窗口" #: src/terminal-options.cc:1391 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "打印与终端交互的环境变量" #: src/terminal-options.cc:1409 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "增加诊断详细程度" #: src/terminal-options.cc:1418 msgid "Suppress output" msgstr "抑制输出" #: src/terminal-options.cc:1431 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口" #: src/terminal-options.cc:1440 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页" #: src/terminal-options.cc:1453 msgid "Turn on the menubar" msgstr "打开菜单栏" #: src/terminal-options.cc:1462 msgid "Turn off the menubar" msgstr "关闭菜单栏" #: src/terminal-options.cc:1471 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化窗口" #: src/terminal-options.cc:1480 msgid "Full-screen the window" msgstr "全屏幕窗口" #: src/terminal-options.cc:1489 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200(列x行+X坐标+Y坐标)" #: src/terminal-options.cc:1490 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何形状" #: src/terminal-options.cc:1498 msgid "Set the window role" msgstr "设置窗口角色" #: src/terminal-options.cc:1499 msgid "ROLE" msgstr "角色" #: src/terminal-options.cc:1507 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在终端中执行此选项的参数" #: src/terminal-options.cc:1529 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置" #: src/terminal-options.cc:1530 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "配置文件名" #: src/terminal-options.cc:1538 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "设置初始终端标题" #: src/terminal-options.cc:1539 msgid "TITLE" msgstr "标题" #: src/terminal-options.cc:1547 msgid "Set the working directory" msgstr "设置工作目录" #: src/terminal-options.cc:1548 msgid "DIRNAME" msgstr "目录名" #: src/terminal-options.cc:1556 msgid "Wait until the child exits" msgstr "等待子进程退出" #: src/terminal-options.cc:1565 msgid "Forward file descriptor" msgstr "转发文件描述符" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1567 msgid "FD" msgstr "文件描述符" #: src/terminal-options.cc:1575 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)" #: src/terminal-options.cc:1576 msgid "ZOOM" msgstr "缩放" #: src/terminal-options.cc:1663 msgid "COMMAND" msgstr "命令" #: src/terminal-options.cc:1671 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 终端模拟器" #: src/terminal-options.cc:1672 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "显示 GNOME 终端选项" #: src/terminal-options.cc:1682 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:" #: src/terminal-options.cc:1683 msgid "Show terminal options" msgstr "显示终端选项" #: src/terminal-options.cc:1691 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配" "置:" #: src/terminal-options.cc:1692 msgid "Show per-window options" msgstr "显示每个窗口的选项" #: src/terminal-options.cc:1700 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配" "置:" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "Show per-terminal options" msgstr "显示每个终端的选项" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "配置文件“%s”" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "首选项 – %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "新建配置文件" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "输入使用默认设置的新配置文件名称:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "创建" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "输入基于“%s”的新配置文件名称:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s(复制)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "复制配置文件" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "复制" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "输入配置文件“%s”的新名称:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "重命名配置文件" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "真的要删除配置文件“%s”吗?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "删除配置文件" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "这是默认的配置文件" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "常规" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "配置文件" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "未提供命令,也未指定 shell" #: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887 msgid "_Relaunch" msgstr "重新启动(_R)" #: src/terminal-screen.cc:1543 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "创建此终端的子进程时出错" #: src/terminal-screen.cc:1891 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子进程以状态%d正常的退出。" #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "子进程被信号%d中断。" #: src/terminal-screen.cc:1897 msgid "The child process was aborted." msgstr "子进程被中断。" #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出错" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "贡献者:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "版本 %s 搭配 GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 终端" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "He Qiangqiang , 2002\n" "Funda Wang , 2003, 2004\n" "甘露(Gan Lu) , 2009\n" "Hinker , 2009\n" "Qijiang Fan , 2010\n" "Mike Manilone , 2012\n" "Aron Xu , 2009, 2012\n" "Wylmer Wang , 2012\n" "Michael Lin , 2012, 2013\n" "Tong Hui , 2014\n" "Mingcong Bai , 2016, 2017, 2018\n" "Dingzhong Chen , 2016, 2018, 2019\n" "王滋涵 , 2020\n" "Weiyi Xu , 2020" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "无法打开地址“%s”" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发" "布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。" #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形" "式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中" "的更多细节。" #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "您应该在收到 GNOME 终端 的同时收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果您没有收" "到,请查看 。" #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "不支持包含远程主机名的“文件”方案" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "无法保存内容" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "另存为…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "打开超链接(_H)" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "复制超链接地址(_A)" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "发送邮件给(_T)…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "复制电子邮件地址(_A)" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "呼叫(_T)…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "复制呼叫地址(_A)" #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "复制链接(_L)" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "配置文件(_R)" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "退出全屏(_E)" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "设置 GNOME 终端为您的默认终端吗?" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "关闭这个窗口?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "关闭此终端?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。" #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。" #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: src/terminal.cc:590 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "无法处理参数:%s\n" #~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #~ msgid "gnome-terminal" #~ msgstr "gnome-terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal" #~ msgstr "org.gnome.Terminal" #~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #~ msgid "console" #~ msgstr "控制台" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "键盘" #~ msgid "pointing" #~ msgstr "指针设备" #~ msgid "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgstr "" #~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal." #~ "png" #~ msgid "HiDpiIcon" #~ msgstr "HiDpiIcon" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "ModernToolkit" #~ msgstr "ModernToolkit" #~ msgid "SearchProvider" #~ msgstr "SearchProvider" #~ msgid "UserDocs" #~ msgstr "UserDocs" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亚美尼亚语" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "格鲁吉亚语" #~ msgid "Whether to allow bold text" #~ msgstr "是否允许粗体字" #~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." #~ msgstr "如果为 true,允许终端中的程序将文字以粗体显示。" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "北印度语" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "波斯语" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古吉拉特语" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "旁遮普语" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰岛语" #~ msgid "Set _Character Encoding" #~ msgstr "设定字符编码(_C)" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "左移标签页(_L)" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "右移标签页(_R)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "分离标签页(_D)" #~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" #~ msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏" #~ msgid "True if the menubar should be shown in new window" #~ msgstr "如果为 True,在新窗口中会显示菜单栏" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "退出(_Q)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "未命名" #~ msgid "Open in _Midnight Commander" #~ msgstr "在 _Midnight Commander 中打开" #~ msgid "" #~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹" #~ msgid "" #~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " #~ "Commander" #~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹" #~ msgid "Open _Midnight Commander" #~ msgstr "打开 _Midnight Commander" #~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" #~ msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "详细输出" #~ msgid "Output options:" #~ msgstr "输出选项:" #~ msgid "Show output options" #~ msgstr "显示输出选项" #~ msgid "“%s” is not a valid application ID" #~ msgstr "“%s”不是有效的应用 ID" #~ msgid "Server application ID" #~ msgstr "服务器应用 ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "显示补全" #~ msgid "Global options:" #~ msgstr "全局选项:" #~ msgid "Show global options" #~ msgstr "显示全局选项" #~ msgid "FD passing of stdin is not supported" #~ msgstr "不支持标准输入的 FD 传递" #~ msgid "FD passing of stdout is not supported" #~ msgstr "不支持标准输出的 FD 传递" #~ msgid "FD passing of stderr is not supported" #~ msgstr "不支持标准错误的 FD 传递" #~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option" #~ msgstr "“%s” --fd 选项的参数无效" #~ msgid "Forward stdin" #~ msgstr "转发标准输入" #~ msgid "Forward stdout" #~ msgstr "转发标准输出" #~ msgid "Forward stderr" #~ msgstr "转发标准错误" #~ msgid "Exec options:" #~ msgstr "执行选项:" #~ msgid "Show exec options" #~ msgstr "显示执行选项" #~ msgid "Maximise the window" #~ msgstr "最大化窗口" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "窗口选项:" #~ msgid "Show window options" #~ msgstr "显示窗口选项" #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range" #~ msgstr "变焦值 “%s” 超出允许范围" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "Terminal options:" #~ msgstr "终端选项:" #~ msgid "Processing options:" #~ msgstr "进程管理选项:" #~ msgid "Show processing options" #~ msgstr "显示进程选项" #~ msgid "Missing argument" #~ msgstr "遗漏参数" #~ msgid "Unknown command “%s”" #~ msgstr "未知的命令 “%s”" #~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”" #~ msgstr "“%s” 需要命令在 “--” 之后当作参数运行" #~ msgid "Extraneous arguments after “--”" #~ msgstr "“--” 后存在外来参数" #~ msgid "GTerminal" #~ msgstr "GTerminal" #~ msgid "Error processing arguments: %s\n" #~ msgstr "处理参数时出错:%s\n" #~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" #~ msgstr "创建新配置文件的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog" #~ msgstr "打开当前配置文件首选项对话框的键盘快捷键" #~ msgid "List of available encodings" #~ msgstr "可用编码的列表" #~ msgid "" #~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " #~ "This is a list of encodings to appear there." #~ msgstr "" #~ "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。" #~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:" #~ msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "菜单中显示的编码(_N):" #~ msgid "Profile Editor" #~ msgstr "配置文件编辑器" #~ msgid "_Profile name:" #~ msgstr "配置文件名(_P):" #~ msgid "_Rewrap on resize" #~ msgstr "调整大小时重新折行(_R)" #~ msgid "" #~ "Note: Terminal applications have these colors available to them." #~ msgstr "注意:终端应用程序可用下列颜色。" #~ msgid "" #~ "Note: These options may cause some applications to behave " #~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " #~ "applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "注意:这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在" #~ "一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。" #~ msgid "New Terminal in New Tab" #~ msgstr "以新标签页打开新终端" #~ msgid "New Terminal in New Window" #~ msgstr "以新窗口中打开新终端" #~ msgid "Close All Terminals" #~ msgstr "关闭全部终端" #~ msgid "Profile Preferences" #~ msgstr "配置文件首选项" #~ msgid "Clear Find Highlight" #~ msgstr "清除查找高亮" #~ msgid "Detach Terminal" #~ msgstr "分离终端" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "用户定义" #~ msgid "Click button to choose profile" #~ msgstr "单击此按钮以选择配置文件" #~ msgid "Profile list" #~ msgstr "配置文件列表" #~ msgid "Show" #~ msgstr "显示" #~ msgid "_Encoding" #~ msgstr "编码(_E)" #~ msgid "_Profile Preferences" #~ msgstr "配置文件首选项(_P)" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "切换到这一标签页" #~ msgid "_%u. %s" #~ msgstr "_%u. %s" #~ msgid "_%c. %s" #~ msgstr "_%c. %s" #~ msgid "Open _Terminal" #~ msgstr "打开终端(_T)" #~ msgid "Open Ta_b" #~ msgstr "打开标签(_B)" #~ msgid "New _Profile" #~ msgstr "新建配置文件(_P)" #~ msgid "_Close All Terminals" #~ msgstr "关闭全部终端(_C)" #~ msgid "Pre_ferences" #~ msgstr "首选项(_F)" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "查找下一个(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "查找上一个(_V)" #~ msgid "Go to _Line…" #~ msgstr "跳转到指定行(_L)…" #~ msgid "_Incremental Search…" #~ msgstr "增量搜索(_I)…" #~ msgid "_Add or Remove…" #~ msgstr "添加或删除(_A)…" #~ msgid "_Next Terminal" #~ msgstr "下一终端(_N)" #~ msgid "_Same as text color" #~ msgstr "与文本颜色相同(_S)" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "反向搜索(_B)" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "如果为 true,将会在终端内的命令调用时更新登录记录 utmp/wtmp。" #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "执行命令时更新登录记录(_U)" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "对于 \"%s\" 未知的补全请求" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "遗漏命令" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "是否使用暗色主题" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "命令:\n" #~ " help 显示本信息\n" #~ " run 创建一个新的终端并运行指定的命令\n" #~ " shell 创建一个新的终端并运行用户 shell\n" #~ "\n" #~ "使用“%s COMMAND --help”来获得每条命令的帮助。\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "安静模式" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME终端" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "使用系统的等宽字体(_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "字体(_F):" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "不限制(_U)" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "‘终端’" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "终端标题" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终" #~ "端内程序所指定的标题,或与之组合。" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字" #~ "符(不表示范围)必须是给出的第一个字符。" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "如果为 true,新创建的终端窗口将使用 default_size_columns和" #~ "default_size_rows 所指定的自定义大小。" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "默认大小:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "标题" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "标题(_T):" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "标题和命令" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "设置标题" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "当前区域" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "关于终端(_A)" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "如何对待动态标题" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "如果终端中的程序设置了标题(最典型的是用户自己的 shell 可能执行这一操作)," #~ "动态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值" #~ "有“替换”、“之前”、“之后”和“忽略”。" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "切换到标签页 1 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "切换到标签页 2 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "切换到标签页 3 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "切换到标签页 4 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "切换到标签页 5 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "切换到标签页 6 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "切换到标签页 7 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "切换到标签页 8 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "切换到标签页 9 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "切换到标签页 10 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "切换到标签页 11 的快捷键" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "切换到标签页 12 的快捷键" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "在需要时显示" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "切换到标签页 3" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "切换到标签页 4" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "切换到标签页 5" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "切换到标签页 6" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "切换到标签页 7" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "切换到标签页 8" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "切换到标签页 9" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "切换到标签页 10" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "切换到标签页 11" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "切换到标签页 12" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "输入法(_I)" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "新建配置文件(_P)..." #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "配置文件首选项(_P)" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)..."