# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-terminal. # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2002-2004. # Anthony Tang , 2004. # Woodman Tuen , 2005-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 19:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-25 14:11+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "使用命令列" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行你系統" "上可用的程式。" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "它支援多種設定組合、多重分頁與實作許多快捷鍵。" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "shell;prompt;command;commandline;提示;指令;命令列;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "符合大小寫(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "只符合整個字詞(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "以正規表示式比對(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "向上搜尋(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "停止輸出" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "詳細輸出" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "輸出選項:" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "顯示輸出選項" #: ../src/gterminal.vala:84 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "「%s」是無效的應用程式 ID" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "Server application ID" msgstr "伺服器應用程式 ID" #: ../src/gterminal.vala:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gterminal.vala:103 msgid "Global options:" msgstr "全域選項:" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show global options" msgstr "顯示全域選項" #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "不支援 stdin 的 FD 通過" #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "不支援 stdout 的 FD 通過" #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "不支援 stderr 的 FD 通過" #: ../src/gterminal.vala:141 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "引數「%s」對 --fd 是無效的" #: ../src/gterminal.vala:154 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "不能通過 FD %d 兩次" #: ../src/gterminal.vala:177 msgid "Forward stdin" msgstr "轉到 stdin" #: ../src/gterminal.vala:179 msgid "Forward stdout" msgstr "轉到 stdout" #: ../src/gterminal.vala:181 msgid "Forward stderr" msgstr "轉到 stderr" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "Forward file descriptor" msgstr "轉到檔案描述狀態" #: ../src/gterminal.vala:183 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:190 msgid "Exec options:" msgstr "Exec 選項:" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Show exec options" msgstr "顯示 exec 選項" #: ../src/gterminal.vala:210 msgid "Maximise the window" msgstr "最大化視窗" #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Full-screen the window" msgstr "將視窗轉為全螢幕" #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 msgid "Set the window role" msgstr "設定視窗角色" #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 msgid "ROLE" msgstr "視窗識別碼" #: ../src/gterminal.vala:224 msgid "Window options:" msgstr "視窗選項:" #: ../src/gterminal.vala:225 msgid "Show window options" msgstr "顯示視窗選項" #: ../src/gterminal.vala:244 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "只能使用 %s 選項一次" #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "「%s」是無效的縮放倍率" #: ../src/gterminal.vala:261 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍" #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合" #: ../src/gterminal.vala:271 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 msgid "Set the terminal title" msgstr "設定終端機標題" #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 msgid "TITLE" msgstr "標題" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 msgid "Set the working directory" msgstr "設定工作目錄" #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 msgid "DIRNAME" msgstr "目錄" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)" #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 msgid "ZOOM" msgstr "縮放" #: ../src/gterminal.vala:285 msgid "Terminal options:" msgstr "終端機選項:" #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 msgid "Show terminal options" msgstr "顯示終端機選項" #: ../src/gterminal.vala:299 msgid "Wait until the child exits" msgstr "請等到子項結束" #: ../src/gterminal.vala:306 msgid "Processing options:" msgstr "程序選項:" #: ../src/gterminal.vala:307 msgid "Show processing options" msgstr "顯示程序選項" #: ../src/gterminal.vala:477 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行" #: ../src/gterminal.vala:511 msgid "Missing argument" msgstr "遺失引數" #: ../src/gterminal.vala:535 #, c-format msgid "Unknown completion request for \"%s\"" msgstr "來自「%s」的不明補齊要求" #: ../src/gterminal.vala:560 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:564 msgid "Missing command" msgstr "遺失指令" #: ../src/gterminal.vala:573 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "未知指令「%s」" #: ../src/gterminal.vala:577 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 #, fuzzy msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'未命名的'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "容易辨認的設定組合名稱" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "容易辨認的設定組合名稱。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "終端機的預設文字顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "終端機的預設背景顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "終端機的預設粗體文字顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的" "名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "粗體文字是否應使用與一般文字同樣的顏色" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "可否使用粗體文字" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "如設定為‘true’,則允許其它程式在終端機中顯示粗體字型" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "是否要發出終端機鈴聲" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "新的視窗/分頁中是否顯示選單列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "如果新的視窗應該顯示選單列,則設定為「True」。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Default number of columns" msgstr "預設的行數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of rows" msgstr "預設的列數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "何時會顯示捲動軸" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "終端機保留的列數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "終端機捲動時所保留的列數。你可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如" "果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "是否不限制終端機保留的列數" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上," "因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "按下任何鍵後,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "如設定為‘true’,按任何一個鍵都會自動將終端機內容捲動至底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "有新的輸出內容時,是否將終端機內容捲至底部" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "如設定為‘true’,當終端機有任何新的內容輸出時都會將內容捲動至底部。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "當指令結束時如何處理終端機進程" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "可接受的值為:\n" "“close”關閉終端機\n" "“restart”重新執行指令" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 " "argv[0] 前會加上減號。)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "執行終端機指令時是否更新登入記錄" # FIXME: Almost equivalent in practice, but not 100% identical to original # meaning -- Abel #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "如設定為‘true’,當在終端機中的指令執行後會更新 utmp 及 wtmp。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "啟動時是否執行自選的程式而不是 shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執" "行 shell。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "游標可否閃爍" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設" "定模式。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "游標外觀" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "啟動時不執行命令解譯器,而是執行的自選指令" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "如果使用了 use_custom_command 選項,則會執行這個指令來代替命令解譯器。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "終端機的色盤" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Pango 字型名稱與大小" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "後退鍵(Backspace)產生的代碼序列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "刪除鍵(Delete)產生的代碼序列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "在終端機元件是否使用佈景主題提供的色彩" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "是否使用系統等寬字型" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "要使用哪種編碼" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定闊度字符為窄或寬" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "用來複製文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "用來貼上文字的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "用來重設終端機的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "讓字型變小的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "選單列有沒有快捷鍵" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使" "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 #| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "快捷鍵是否啟用" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 #| msgid "" #| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may " #| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible " #| "to turn them off." msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-" "accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "是否啟用 shell 整合" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "可供使用的編碼的清單" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裏是會出現在那裏的編碼清單。" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "新的視窗中是否顯示選單列" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to use a dark theme variant" msgstr "是否使用暗色系布景主題變體" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "視窗" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "分頁" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "啟用選單快捷鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "啟用選單快捷鍵[預設為 F10](_M)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Use _dark theme variant" msgstr "使用暗色系布景主題變體(_D)" #: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "開啟新終端機於(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/preferences.ui.h:12 #| msgid "Shortcuts" msgid "_Enable shortcuts" msgstr "啟用快捷鍵(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷鍵" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Clone" msgstr "重製(_C)" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "當開啟新的終端機時使用的設定組合(_P):" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "Profiles" msgstr "設定組合" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "在選單中顯示的編碼(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:18 msgid "Encodings" msgstr "編碼" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "淺黃底黑字" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "白底黑字" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "黑底灰字" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "黑底綠字" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "黑底白字" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 #, fuzzy #| msgid "Solarized" msgid "Solarized light" msgstr "Solarized Light" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 #, fuzzy #| msgid "Solarized" msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized Dark" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "解析指令時發生錯誤: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "正在編輯設定組合「%s」" #: ../src/profile-editor.c:842 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "選取調色盤色彩 %d" #: ../src/profile-editor.c:846 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "調色盤顏色 %d" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "方塊" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I 游標" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "底線" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "取代初始標題" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "添加初始標題" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "預先規畫初始標題" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "保留初始標題" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "結束終端機" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "重新啟動指令" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "保持終端機開啟" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Linux 主控臺" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "陽光化" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "跳脫序列" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY 清除" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "窄" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "寬" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "設定組合編輯器" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "設定組合名稱(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "設定組合 ID" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "初始終端機大小(_Z):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "欄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "重設(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "游標形狀(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "終端機會發出響聲(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "文字外觀" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "可使用粗體文字(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "調整大小時調整內容(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "自選字型(_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "請選取終端機字型" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "執行指令或登入時讀取所有登入所需的設定/指令稿(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "指令執行時更新登入記錄(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "啟動時執行自選的指令而不是執行命令解譯器(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "自選指令(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "When command _exits:" msgstr "當完成執行指令後(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "文字與背景顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "使用系統佈景主題指定的色彩(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "內置色彩組合(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "文字顏色(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "背景顏色(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "請選取終端機背景顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "請選取終端機文字顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "底線顏色(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "與文字顏色相同(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "粗體顏色(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "無格式" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "內置色彩組合(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "注意:終端機應用程式可使用以下的顏色。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "調色盤(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "輸出時捲動(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "限制捲回到(_L):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "列" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "顯示捲動列(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "捲動方式" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "注意:以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程" "式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "刪除鍵會產生(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "後退鍵會產生(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Encoding:" msgstr "編碼(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "不確定闊度字符(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "在新分頁中新增終端機" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "在新視窗中新增終端機" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "新增設定組合" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "儲存內容" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "關閉終端機" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "關閉全部終端機" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "尋找下一筆" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "尋找上一筆" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "清除尋找標示" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "隱藏與顯示工具列" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "原來大小" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "重設及清除畫面" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "切換至上一個終端機" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "切換至下一個終端機" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "終端機向左移動" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "終端機向右移動" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "終端機脫離" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %d" msgstr "切換到分頁 %d" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "快捷鍵(_K)" #: ../src/terminal-app.c:677 msgid "User Defined" msgstr "自行定義" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "新增終端機(_N)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "分析引數失敗:%s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄語" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "在遠端終端機開啟(_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "在本地端終端機開啟(_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "以終端機開啟(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "開啟終端機(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "開啟終端機" #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "以 _Midnight Commander 開啟" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "開啟 _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。" #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../src/terminal-options.c:289 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s" #: ../src/terminal-options.c:438 msgid "Two roles given for one window" msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼" #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n" #: ../src/terminal-options.c:690 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n" #: ../src/terminal-options.c:698 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n" # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option # and is difficult to translate -- Abel #: ../src/terminal-options.c:736 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令" #: ../src/terminal-options.c:871 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "並非有效的終端機設定檔。" #: ../src/terminal-options.c:884 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "不兼容的終端機設定檔版本。" #: ../src/terminal-options.c:1024 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源" #: ../src/terminal-options.c:1033 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "載入終端機組態檔案" #: ../src/terminal-options.c:1034 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。" #: ../src/terminal-options.c:1064 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Turn on the menubar" msgstr "開啟選單列" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Turn off the menubar" msgstr "關閉選單列" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Maximize the window" msgstr "最大化視窗" #: ../src/terminal-options.c:1131 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁" #: ../src/terminal-options.c:1144 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "在終端機中執行這個選項的引數" #: ../src/terminal-options.c:1154 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "設定組合名稱" #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "GNOME 終端機模擬器" #: ../src/terminal-options.c:1276 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "顯示 GNOME 終端機選項" #: ../src/terminal-options.c:1286 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:" #: ../src/terminal-options.c:1295 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:" #: ../src/terminal-options.c:1296 msgid "Show per-window options" msgstr "顯示各別視窗選項" #: ../src/terminal-options.c:1304 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設" "值:" #: ../src/terminal-options.c:1305 msgid "Show per-terminal options" msgstr "顯示各別終端機選項" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "按下本按鈕來選取設定組合" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "設定組合清單" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "刪除設定組合“%s”?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "刪除設定組合" #: ../src/terminal-prefs.c:702 msgid "Show" msgstr "顯示" #: ../src/terminal-prefs.c:713 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../src/terminal-screen.c:1042 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "不支援指令或 shell 要求" #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "設定組合偏好設定(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 msgid "_Relaunch" msgstr "重新執行(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1301 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤" #: ../src/terminal-screen.c:1573 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。" #: ../src/terminal-screen.c:1576 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "子程序被信號 %d 中止。" #: ../src/terminal-screen.c:1579 msgid "The child process was aborted." msgstr "子程序已被中止。" #: ../src/terminal-tab-label.c:192 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到這個分頁" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../src/terminal-util.c:200 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" #: ../src/terminal-util.c:219 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "GNOME 桌面環境的終端機模擬器" #: ../src/terminal-util.c:227 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Anthony Tang , 2004\n" "Abel Cheung , 2002-04" #: ../src/terminal-util.c:300 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "無法開啟位址「%s」" #: ../src/terminal-util.c:369 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME 終端機是自由軟件;你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) " "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新" "發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/terminal-util.c:373 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱" "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/terminal-util.c:377 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 " "。" #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "無法儲存內容" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "儲存為(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "開啟視窗(_T)" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "終端機(_T)" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "開啟分頁(_B)" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "新增設定組合(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "儲存內容(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Terminal" msgstr "關閉終端機(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "關閉全部終端機(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "貼上檔案名稱(_F)" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "偏好設定(_F)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "清除標示(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "前往列號(_L)…" #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "漸進式搜尋(_I)…" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "更改設定組合(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "設定字符編碼(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "重設並清除畫面(_L)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "加入或移除(_A)…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" msgstr "上一個終端機(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" msgstr "下一個終端機(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "將終端機左移(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "將終端機右移(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" msgstr "脫離終端機(_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "檢查器(_I)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "傳送郵件給(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電郵地址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "呼叫到(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "複製呼叫位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "設定組合(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "離開全螢幕(_E)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "顯示選單列(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "唯讀(_O)" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this window?" msgstr "是否關閉這個視窗?" #: ../src/terminal-window.c:3632 msgid "Close this terminal?" msgstr "是否關閉這個終端機?" #: ../src/terminal-window.c:3636 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3640 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。" #: ../src/terminal-window.c:3645 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "字型(_F):" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "無限制(_U)" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "指令:\n" #~ " help 顯示這個資訊\n" #~ " run 建立新的終端機執行指定的指令\n" #~ " shell 建立新的終端機執行使用者 shell\n" #~ "\n" #~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "安靜模式" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "GNOME 終端機客戶端" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "顯示伺服器選項" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "「終端機」" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "終端機標題" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代" #~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用" #~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個" #~ "字元。" #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 " #~ "default_size_rows 指定的自訂大小。" #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" #~ msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "預設大小:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "標題(_T):" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "標題及指令" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "設定標題" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "目前的地區設定" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "設定標題(_S)…" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "下一個分頁(_N)" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "永遠顯示" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "只有需要時顯示" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "新增終端機分頁" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "新增視窗" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "關閉分頁" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "關於終端機(_A)" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "關閉分頁(_L)" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "關閉視窗(_C)" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "如何處理動態的終端機標題" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣" #~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無" #~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)" #~ "和“ignore”(忽略)。" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" #~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" #~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" #~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" #~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" #~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" #~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" #~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" #~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" #~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" #~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" #~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵" #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" #~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):" #~ msgid "Switch to Tab 2" #~ msgstr "切換至第 2 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 3" #~ msgstr "切換至第 3 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 4" #~ msgstr "切換至第 4 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 5" #~ msgstr "切換至第 5 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 6" #~ msgstr "切換至第 6 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 7" #~ msgstr "切換至第 7 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 8" #~ msgstr "切換至第 8 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 9" #~ msgstr "切換至第 9 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 10" #~ msgstr "切換至第 10 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 11" #~ msgstr "切換至第 11 個分頁" #~ msgid "Switch to Tab 12" #~ msgstr "切換至第 12 個分頁" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "輸入法(_I)" #~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" #~ msgstr "前景、背景、粗體和底線" #~ msgid "New _Profile…" #~ msgstr "新增設定組合(_P)…" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "快捷鍵" #~ msgid "Pre_ferences…" #~ msgstr "偏好設定(_F)…" #~ msgid "_Profile Preferences…" #~ msgstr "設定組合偏好設定(_P)…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "尋找(_F)…" #~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings" #~ msgstr "新增或移除終端機編碼" #~ msgid "A_vailable encodings:" #~ msgstr "可用的編碼(_V):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "建立(_R)" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "設定組合名稱(_N):" #~ msgid "_Base on:" #~ msgstr "基於(_B):" #~ msgid "" #~ "Block\n" #~ "I-Beam\n" #~ "Underline" #~ msgstr "" #~ "區塊\n" #~ "I-形棒\n" #~ "底線" #~ msgid "Title" #~ msgstr "標題" #~ msgid "" #~ "Replace initial title\n" #~ "Append initial title\n" #~ "Prepend initial title\n" #~ "Keep initial title" #~ msgstr "" #~ "取代原始標題\n" #~ "在原始標題之前\n" #~ "在原始標題之後\n" #~ "不要顯示" #~ msgid "" #~ "Exit the terminal\n" #~ "Restart the command\n" #~ "Hold the terminal open" #~ msgstr "" #~ "離開終端機\n" #~ "重新開始此指令\n" #~ "保持終端機開啟" #~ msgid "" #~ "Always visible\n" #~ "Visible only when necessary\n" #~ "Hidden" #~ msgstr "" #~ "永遠顯示\n" #~ "只有需要時顯示\n" #~ "隱藏" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "Escape sequence\n" #~ "TTY Erase" #~ msgstr "" #~ "自動\n" #~ "Control-H\n" #~ "ASCII DEL\n" #~ "「跳出字元」序列\n" #~ "TTY 清除" #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" #~ "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "選取基礎設定組合" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "描述(_D)" #~ msgid "P_rofiles…" #~ msgstr "設定組合(_R)…" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…" #~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "指定作業階段管理 ID" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "顯示作業階段管理選項"