summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es/es.po
blob: d8c7b9defe3182735fb91018b4322947359f6d5d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
# translation of gnome-terminal-help.master.po to Español
# spanish translation for gnome-terminal manual
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 19:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-16 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n"
"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2001-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo, 2000co"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Ver y editar los atajos del teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Los atajos de teclado son combinaciones de teclas que le permiten realizar "
"acciones como abrir el diálogo de configuración o acceder rápidamente a una "
"característica de la <app>Terminal</app>. Estos atajos se pueden modificar "
"para adaptarlos a sus preferencias."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Para cambiar un atajo de teclado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
#: C/pref-tab-window.page:56
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>Atajos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Asegúrese de que <gui style=\"checkbox\">Activar atajos</gui> está "
"seleccionado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Seleccione el atajo que quiere editar pulsando sobre él."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Una vez que el atajo esté seleccionado, pulse sobre el atajo del teclado "
"para editarlo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Escriba el atajo del teclado tal como lo haría al usarlo. Puede usar las "
"teclas <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</key>, <key>Mayús</key>, "
"<key>Súper</key>, números y letras."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Los atajos de teclado como <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> no "
"funcionarán."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"una vez que haya introducid el atajo nuevo, se guardará automáticamente y "
"debería verlo en la lista junto a la acción correspondiente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Para desactivar un atajo, edítelo y pulse la tecla <key>Retroceso</key> en "
"lugar de un atajo nuevo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Archivo</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
msgstr "Los atajos predeterminados para opciones en esta sección son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atajo del teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Editar</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Ver</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
msgstr "Atajos de <gui style=\"menu\">Buscar</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpiar resaltado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Atajos para pestañas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover la pestaña de la izquierda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la pestaña de la derecha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Cambiar a la pestaña 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Cambiar a la pestaña 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Cambiar a la pestaña 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Cambiar a la pestaña 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Cambiar a la pestaña 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Cambiar a la pestaña 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Cambiar a la pestaña 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Cambiar a la pestaña 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Cambiar a la pestaña 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Cambiar a la pestaña 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "También hay algunos atajos que no se pueden editar:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Desplazarse una línea hacia arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Arriba</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Desplazarse una línea hacia abajo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Abajo</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Subir una página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Bajar una página"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Desplazar hasta arriba"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Desplazar hasta abajo"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Atajos de Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Estos son los atajos de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> es, generalmente, "
"la shell predeterminada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Los atajos de teclado específicos de <app>Bash</app> son:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Atajo del teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
msgid "Erase a word"
msgstr "Borrar una palabra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a line"
msgstr "Borrar una línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Mover el cursor al principio de la línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Mover el cursor al final de la línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Retrocede un carácter"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one word"
msgstr "Retroceder una palabra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanzar una palabra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Borrar desde el cursor hasta el principio de la línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Borrar desde el cursor al final de la línea"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Borrar desde el cursor al principio de la palabra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete previous word"
msgstr "Eliminar la palabra anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocese</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto desde el portapapeles"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr ""
"Limpiar la pantalla dejando la línea actual en la parte superior de la "
"pantalla"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Búsqueda incremental inversa del histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Búsqueda inversa no incremental en el histórico"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:29
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Cambiar los colores y el fondo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:33
msgid "Color schemes"
msgstr "Esquemas de color"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:35
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Si no le gusta el tema predeterminado de la <app>Terminal</app>, puede "
"querer cambiar los colores que se usan para el texto y el fondo. Puede usar "
"los colores de su tema, seleccionar uno de los preestablecidos o usar un "
"esquema de color personalizado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:40
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Usar los colores del tema del sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:42
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Para usar los colores del tema del sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
#: C/pref-scrolling.page:145
msgid ""
"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
"section."
msgstr ""
"En la barra lateral seleccione su perfil en la sección <gui>Perfil</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
#: C/app-colors.page:184
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Colores</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:57
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Usar los colores del tema del "
"sistema</gui>. Los cambios se aplicarán automáticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:65
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Esquemas incluidos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:67
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Puede elegir uno de los esquemas de color incluidos: <gui>Negro sobre "
"amarillo suave</gui>, <gui>Negro sobre blanco</gui>, <gui>Gris sobre negro</"
"gui>, <gui>Verde sobre negro</gui>, <gui>Blanco sobre negro</gui>, "
"<gui>Tango claro</gui>, <gui>Tango oscuro</gui>, <gui>Solar claro</gui>, "
"<gui>Solar oscuro</gui>. Para establecer cualquiera de estos esquemas "
"incluidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:86
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
"sistema</gui> está desmarcada. Elija el esquema de color que quiere de los "
"<gui>Esquemas incluidos</gui>. El esquema de color elegido se aplica "
"automáticamente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:91
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Las aplicaciones pueden elegir usar un color de la paleta en lugar del color "
"resaltado especificado."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:100
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Esquema de color personalizado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:102
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Puede usar colores personalizados para el texto y el fondo de la "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Asegúrese de que la casilla<gui style=\"checkbox\">Usar colores del tema del "
"sistema</gui> está desmarcada. Seleccione <gui>Personalizado</gui> en la "
"lista desplegable de los <gui>Esquemas incluidos</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:123
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Pulse sobre el color que le gustaría cambiar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:126
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
msgstr ""
"Elija el color que quiere de la muestra de color y pulse <gui style=\"button"
"\">Seleccionar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:128
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Puede seleccionar el color que quiera de las siguientes formas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:131
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Introduzca el código hexadecimal del color en la caja de entrada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:134
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Arrastre el deslizador a la izquierda para ajustar los colores y pulse sobre "
"el color que quiera en el área de selección de color."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:138
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Sus cambios se guardarán automáticamente"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:143
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Puede cambiar un color cuando haya seleccionado uno de los esquemas "
"incluidos pulsando en el bloque de muestra del color. Una vez cambiado, su "
"selección en el menú de esquemas incluidos se cambiará a <gui>Personalizado</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:149
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Los emuladores tradicionales de terminal ofrecían una paleta de 16 colores, "
"esto es lo que puede modificar aquí. <app>Terminal</app> admite un conjunto "
"extendido de 256 colores, pero los 240 colores adicionales no se pueden "
"editar aquí."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:153
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> incluso ofrece acceso directo a más de 16 millones de "
"colores, esto se llama modo de «color verdadero»."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:156
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Si los cambios que realiza en la paleta no parecen tener efecto, es de "
"suponer que los contenidos que ve consisten en colores de paleta extendidos "
"o colores verdaderos, en lugar de los 16 colores básicos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:164
msgid "Bright colors for bold text"
msgstr "Colores brillantes para texto en negrita"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:166
msgid ""
"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
msgstr ""
"Tradicionalmente las terminales no separaban claramente la tipografía en "
"negrita de la que tenía colores intensos, y ambas se activaban a menudo al "
"mismo tiempo. Las mejoras recientes, tales como la introducción del soporte "
"de colores reales y ciertos esquemas de color (ej. Solar) hacen que sea "
"preferible separar los dos conceptos, es decir, hacer el brillo "
"independiente del tamaño de la tipografía."

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:172
msgid "In order to choose your preferred behavior:"
msgstr "Paar elegir el comportamiento que prefiere:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:187
msgid ""
"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
"enable this option for improved backward compatibility."
msgstr ""
"Desactive <gui>Mostrar texto en negrita en colores brillantes</gui> para el "
"nuevo comportamiento predeterminado, la completa separación de intensidad de "
"color y tamaño de la tipografía; o active esta opción para una "
"compatibilidad hacia atrás mejorada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:30
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Seleccionar un estilo de cursor diferente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:34
msgid "Change cursor"
msgstr "Cambiar el cursor"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:36
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> tiene tres cursores entre los que elegir. Para elegir "
"su cursos preferido:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Texto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:52
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Elija la forma del cursor que quiera en la lista desplegable junto a "
"<gui>Forma del cursor</gui>. Puede elegir entre las siguientes opciones:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloque</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:61
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Doble T</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:65
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Subrayado</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:68
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Una vez seleccionado el cursor, la elección se guarda automáticamente."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:29
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Usar las tipografías del sistema o elegir una tipografía personalizada para "
"su terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:33
msgid "Change font and style"
msgstr "Cambiar la tipografía y el estilo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:35
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Cuando trabaja con mucho texto en la <app>Terminal</app> puede querer "
"cambiar la tipografía predeterminada a una que prefiera. Tiene las "
"siguientes opciones:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:40
msgid "System fixed width font"
msgstr "Tipografía de anchura fija del sistema"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:42
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Para usar las tipografías predeterminadas del sistema:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:57
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Deseleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:64
msgid "Set a custom font"
msgstr "Establecer una tipografía personalizada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:66
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Para establecer una tipografía personalizada y un tamaño:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:81
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Seleccione <guilabel>Tipografía personalizada</guilabel>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Pulse el botón que está junto a <gui>Tipografía personalizada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:87
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la tipografía que quiere en el campo de búsqueda o "
"examine la lista de tipografías."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:91
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Arrastre el deslizador que está debajo de la lista de tipografías para "
"ajustar el tamaño. Alternativamente, puede escribir el tamaño de la "
"tipografía en en campo que está junto al deslizador, o pulsar en los botones "
"<gui style=\"button\">+</gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar "
"o disminuir el tamaño, respectivamente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:97
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para aplicar sus cambios. Para "
"descartar los cambios y volver al diálogo anterior, pulse <gui style=\"button"
"\">Cancelar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:106
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Espaciado de línea y espaciado de carácter"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:108
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> le permite separar sus caracteres para una mejor "
"legibilidad. El espaciado entre líneas y el espaciado de caracteres se puede "
"ajustar desde 1.0 (el aspecto normal) a 2.0 («espaciado doble»), incluidos "
"los valores fraccionarios intermedios."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:126
msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
msgstr "Vaya a la opción <gui>Espaciado entre celdas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Para establecer el espaciado de caracteres horizontal, ajuste el número de "
"multiplicador delante de <gui>ancho</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:133
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Para establecer el espaciado entre líneas, ajuste el número del "
"multiplicador frente a <gui>altura</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:29
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Activar el modo pantalla completa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:32
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sesión en modo a pantalla completa"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:34
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"El modo a pantalla completa permite a la <app>Terminal</app> usar toda la "
"pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:36
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Este modo es útil si tiene un dispositivo con espacio de pantalla limitado y "
"quiere trabajar con la <app>Terminal</app> durante mucho tiempo, o si está "
"trabajando con líneas de salida de la terminal muy largas. Oculta "
"temporalmente la decoración de la ventana, permitiéndole ver más <link xref="
"\"pref-scrolling\">líneas de desplazamiento hacia atrás</link> en la "
"pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:42
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Para activar el modo a pantalla completa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Pantalla completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:52
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"La barra de menú seguirá siendo visible en el modo a pantalla completa a "
"menos que la haya ocultado."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:57
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Si tiene abierta más de una pestaña de la <app>Terminal</app>, la barra de "
"pestañas estará visible en el modo a pantalla completa."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:61
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Para desactivar el modo a pantalla completa:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:65
msgid ""
"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
"Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho y elija <gui style=\"menuitem\">Salir de pantalla "
"completa</gui>, o pulse <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:29
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:33
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Tamaños de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:35
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Si trabaja con ciertas aplicaciones de línea de comandos que requieren un "
"tamaño mínimo de la terminal para mostrarse correctamente, o si quiere ver "
"líneas largas en la salida de la terminal con el menor número de saltos de "
"línea en la pantalla, puede querer que la <app>Terminal</app> tenga una "
"tamaño de ventana concreto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:41
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Puede cambiar el tamaño de la <app>Terminal</app> a alguna de los valores "
"preestablecidos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:50
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Elija una de las siguientes acciones:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:53
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:56
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:59
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:62
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:69
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Si tiene activadas las <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Teclas de "
"acceso a menús</gui></link>, puede acceder a este menú pulsando "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> y luego pulsando <key>1</key> "
"para cambiar el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app> de "
"<gui>80×24</gui> y así sucesivamente."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:76
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Si necesita que la ventana de la <app>Terminal</app> tenga un tamaño "
"personalizado, puede establecer el tamaño predeterminado de la ventana para "
"que se ajuste a sus necesidades:"

# No encontré la traducción oficial de «Initial terminal size» en la gui
#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:92
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
"the size."
msgstr ""
"Establezca el <gui>Tamaño inicial de la terminal</gui> escribiendo el número "
"de filas y de columnas que quiere en los cuadros de entrada "
"correspondientes. También puede usar los botones <gui style=\"button\">+</"
"gui> o <gui style=\"button\">-</gui> para aumentar o disminuir el tamaño."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:28
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:32
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Ampliar y reducir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:34
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para aumentar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"button\">+</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:44
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Para reducir el tamaño del texto de la <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"button\">-</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:54
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""
"Para restaurar el tamaño del texto de la <app>Terminal</app> a su tamaño "
"predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"button\">100%</gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr "Lanzar programas o ejecutar comandos usando la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar un comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Cualquier texto introducido en la <app>Terminal</app> para ejecutarse se "
"denomina <em>comando</em>. Desde la terminal puede ejecutar tanto programas "
"de línea de comandos como programas con interfaces gráficas de usuario (IGU)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Para ejecutar comandos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr ""
"Escriba el comando en el símbolo del sistema de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Pulse <key>Intro</key> para ejecutarlo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Si tiene un programa que termina inesperadamente sin mostrar ninguna "
"advertencia o mensaje de error, puede querer ejecutarlo en la <app>Terminal</"
"app>. Esto permitirá que el programa muestre cualquier error o mensaje de "
"depurado en la ventana de la <app>Terminal</app>. Esta información puede ser "
"útil al enviar un informe de error."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Leer más sobre la <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">shell Bash</link> para obtener más información sobre lo que puede hacer "
"en una terminal."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:30
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Activar, añadir, quitar o reordenar las pestañas de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:33
msgid "Use tabs"
msgstr "Usar las pestañas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:35
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"La barra de pestañas se muestra en la parte superior de la ventana de la "
"<app>Terminal</app> que tiene varias pestañas abiertas (parece una fila de "
"botones). Pulse en una pestaña para cambiarse a ella. Puede abrir varias "
"pestañas para gestionar su trabajo en la <app>Terminal</app>. Esto le "
"permitirá realizar varias actividades como ejecutar programas, explorar "
"carpetas y editar archivos de texto en una sola ventana de la <app>Terminal</"
"app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:43
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:45
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Para abrir una pestaña nueva dentro de la ventana actual de la "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:48
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:85
msgid "Remove a tab"
msgstr "Quitar una pestaña"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:87
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Para cerrar una pestaña existente dentro de la ventana actual de la "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:92
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr "Pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:96
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Alternativamente, puede pulsar la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
"esquina superior derecha de la pestaña o pulsar con el botón derecho sobre "
"la pestaña y seleccionar <gui style=\"menuitem\">Cerrar terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:103
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Reordenar las pestañas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:105
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr "Mantenga pulsado el botón izquierdo del ratón sobre la pestaña."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:111
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr "Arrastre la pestaña a la posición que quiere entre las otras pestañas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:114
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Suelte el botón del ratón."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:118
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
"inmediatamente junto a las otras pestañas abiertas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:121
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Alternativamente, puede reordenar una pestaña pulsando sobre ella con el "
"botón derecho y seleccionando<gui style=\"menuitem\">Mover terminal a la "
"izquierda</gui> para mover la pestaña a la izquierda o <gui style=\"menuitem"
"\">Mover terminal a la derecha</gui> para mover la pestaña a la derecha. "
"Esto reordenará la pestaña moviéndola una posición cada vez."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgctxt "link"
#| msgid "Terminal"
msgctxt "link:trail"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:23
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Configurar y usar el emulador de terminal altamente personalizable de GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:34
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Ayuda de la Terminal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Cómo empezar"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Trabajar con texto"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Personalizar la apariencia"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Personalizar el comportamiento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Aprender sobre el emulador de terminal de GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> es una aplicación de emulación de la terminal para "
"acceder al entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar "
"programas disponibles en su equipo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> soporta secuencias de escape que controlan la "
"posición y los colores del cursor."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Captura de pantalla de la <app>Terminal</app> de GNOME"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Licencia Pública General GNU Versión 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/> y la <_:link-2/>. Se puede "
"redistribuir y/o modificar bajo los términos de estas licencias."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Contenido de la GPL 3:"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Esta obra es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los "
"términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la Free "
"Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de "
"GNU para más detalles."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con este programa. De lo contrario, visite http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "¿Qué es una terminal?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Vista general de una terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> es un programa de terminal para <gui>GNOME</gui>. Los "
"siguientes términos y sus descripciones le ayudarán a familiarizarse con la "
"<app>Terminal</app> y sus posibilidades."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Una terminal"

# Uso equipo porque en latinoamérica es computador y en España ordenador.
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Una terminal es un punto de entrada de texto en un equipo, también llamado "
"interfaz de línea de comandos (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminales físicas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 y muchas otras son terminales hardware que ya no se fabrican "
"como terminales físicas. Para emular estas terminales, existen emuladores de "
"terminales."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Emuladores de terminales"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"La emulación es la capacidad de un programa informático de imitar a otro "
"programa o dispositivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Un emulador de terminal, también llamado tty, es un programa de software que "
"emula una terminal de vídeo en un equipo actual que usa interfaces gráficas "
"de usuario y proporciona acceso interactivo a las aplicaciones que sólo se "
"ejecutan en entornos de línea de comandos. Estas aplicaciones se pueden "
"ejecutar en la misma máquina o en una diferente mediante <app>telnet</app>, "
"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) es un emulador de la terminal que emula "
"una terminal de texto dentro de un entorno de interfaz gráfica de usuario "
"(IGU). La <app>Terminal</app> se basa ampliamente en <app>VTE</app>. "
"<app>VTE</app> tiene widgets que implementan un completo y funcional "
"emulador de la terminal."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

# rip csh
#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para invocar "
"o «ejecutar» comandos u otros programas dentro de una terminal. También "
"permite ver y examinar el contenido de las carpetas. Las shells más "
"populares son <app>bash</app>, <app>zsh</app> y <app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Secuencias de escape"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Una secuencia de escape es una serie de caracteres usados para cambiar el "
"significado de los datos en la terminal. Las secuencias de escape se usan "
"cuando un equipo sólo tiene un canal para enviar información de ida y "
"vuelta. Las secuencias de escape se usan para distinguir si los datos se "
"envía como un comando que ejecutar o o como información que guardar y "
"mostrar."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Símbolo del sistema"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Un símbolo del sistema, también llamado <em>símbolo de línea de comandos</"
"em>. Es una secuencia de caracteres usada en el entorno de la línea de "
"comandos para indicar si la shell está preparada para aceptar comandos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Generalmente, un símbolo del sistema termina con los caracteres <sys>$</"
"sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> e incluye información "
"sobre la ruta de la carpeta de trabajo actual. En los sistemas basados en "
"UNIX es habitual que el símbolo del sistema termine con los caracteres <sys>"
"$</sys> o <sys>#</sys>, dependiendo del rol del usuario, siendo <sys>$</sys> "
"para el usuario normal y <sys>#</sys> para el superusuario (también llamado "
"<sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Lo que se introduce en la línea de comandos para ejecutarse se denomina "
"<em>comando</em>. Es una combinación del nombre de un programa junto con "
"cualquier otro parámetro adicional pasado como opción para modificar la "
"ejecución del programa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Preferencias de la <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Preferencias globales"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferencias del perfil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:29
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Activar la notificación sonora en la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:33
msgid "Set audible bell"
msgstr "Configurar la campana audible"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> puede hacer sonar una campana audible para indicar "
"eventos en las ventanas y pestañas de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:38
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Para recibir una notificación de estos eventos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:52
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Campana de la terminal</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:62
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para previsualizar el sonido de la campana que genera el sistema, pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:31
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Configurar el comportamiento de la<app>Terminal</app> cuando un comando "
"personalizado o la shell predeterminada terminan."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:35
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Establecer el comportamiento cuando termina el comando"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:37
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Puede hacer que la terminal salga, se reinicie o que permanezca abierta "
"cuando la shell o un comando personalizado terminan:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
#: C/pref-login-shell.page:85
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Comando</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Elija una de las siguientes opciones de la lista desplegable <gui>Cuando el "
"comando termina</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:57
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Salir de la terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:60
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Reiniciar el comando</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:63
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Mantener la terminal abierta</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:66
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "La configuración se guardará automáticamente cuando la seleccione."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:71
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Si ha <link xref=\"pref-custom-command\">establecido un comando "
"personalizado</link> que no es interactivo, establecer el comportamiento al "
"salir a <gui>Salir de la terminal</gui>, y establecer el perfil al perfil "
"predeterminado, la <app>Terminal</app> puede hacer que se cierre la ventana "
"antes de que vea la salida del comando."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:32
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando o una shell "
"diferente al inicio."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:36
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Comandos personalizados y shells"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:38
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Una <em>shell</em> es un programa que proporciona una interfaz para que los "
"usuarios de un sistema operativo ejecuten <em>comandos</em>, que pueden ser "
"comandos como <app>top</app> o un comando de la línea de comandos. "
"Generalmente, la shell predeterminada es <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:43
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Puede configurar la <app>Terminal</app> para que ejecute un comando cuando "
"se inicia en lugar de esperar que introduzca algo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:59
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Marque <guilabel>Ejecutar comando personalizado en vez de mi shell</"
"guilabel>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "En la caja de texto, escriba el comando o la shell que quiere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:63
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"El comando se pasará a la terminal tal y como lo escriba, incluyendo "
"cualquier argumento que especifique. Las variables de entorno se heredarán "
"de la terminal ya que es un proceso hijo de la terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:68
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Abra una pestaña o una ventana nueva de la <app>Terminal</app> para ver cómo "
"se ejecutan la shell o el comando personalizados."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:73
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"También puede <link xref=\"pref-custom-exit\">configurar el comportamiento</"
"link> de la terminal cuando el comando termina su ejecución."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:77
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Es posible que necesite escribir la ruta completa del comando o de la shell "
"si la carpeta en la que están el comando o la shell no están en la variable "
"<code>PATH</code> de su sistema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:30
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "Navegar por la <app>Terminal</app> usando las teclas del teclado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:33
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Accesibilidad del teclado"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:37
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Esta teclas sólo tienen efecto en ventanas en las que la barra de menú es "
"visible."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui style="
"\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
msgstr ""
"Para mostrar la barra de menú pulse con el botón derecho en la ventana de la "
"<app>Terminal</app> y elija <gui style=\"checkbox\">Mostrar barra de menú</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:43
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Puede navegar por el menú de la <app>Terminal</app> usando unos atajos del "
"teclado llamados <em>mnemónicos</em> o una tecla especial que le lleva "
"directamente al primer menú de la barra de menú que se llama <em>tecla de "
"acceso rápido al menú</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:49
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:51
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Se puede acceder al menú de la <app>Terminal</app> usando la tecla <key>Alt</"
"key> y una letra del elemento del menú. La letra que necesita usar para "
"acceder al menú estará subrayada cuando pulse la tecla <key>Alt</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:56
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Por ejemplo, vaya al menú <gui style=\"menu\">Editar</gui> usando "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. De igual manera, puede acceder "
"al menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> usando <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Para activar los mnemónicos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
#: C/pref-tab-window.page:60
msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
msgstr "En la barra lateral seleccione <gui>General</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Marque <gui style=\"checkbox\">Activar los mnemónicos</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:79
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Tecla de acceso rápido al menú"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:81
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Esta configuración muestra el menú <gui style=\"menu\">Archivo</gui> cuando "
"se pulsa la tecla de acceso rápido al menú. Generalmente esta tecla es "
"<key>F10</key> de manera predeterminada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:94
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Marque <gui style=\"checkbox\">Activar la tecla de acceso rápido al _menú</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:30
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Inicie una shell con inicio de sesión en la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:33
msgid "Login shells"
msgstr "Shells con inicio de sesión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:35
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Las shells en sistemas basados en UNIX se pueden iniciar en modos con inicio "
"de sesión y sin inicio de sesión:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid "Login shell"
msgstr "Shell con inicio de sesión"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:41
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Una shell con inicio de sesión es una shell que se le da al usuario al "
"iniciar sesión en su cuenta. Esto se inicia usando las opciones <cmd>-l</"
"cmd> o <cmd>--login</cmd>, o colocando un guión como el carácter inicial en "
"el nombre del comando, por ejemplo invocando <cmd>bash</cmd> como <cmd>-"
"bash</cmd>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid "Sub shell"
msgstr "Sub shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:49
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Una sub shell, también llamada una shell sin inicio de sesión es una shell "
"que se inicia después del proceso de inicio de sesión sin las opciones <cmd>-"
"l</cmd> o <cmd>--login</cmd> y sin un guión adicional antes del nombre de "
"comando."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:55
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr ""
"Los casos generales en los que se tiene una shell con inicio de sesión son:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:58
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Acceder a su equipo de forma remota usando <app>ssh</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:61
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simular una shell con inicio de sesión inicial con <cmd>bash -l</cmd> o "
"<cmd>sh -l</cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:65
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr ""
"Simular una shell con inicio de sesión como superusuario inicial con "
"<cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:70
msgid "Start a login shell"
msgstr "Iniciar una shell con inicio de sesión"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:72
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Puede permitir que la <app>Terminal</app> inicie una shell con inicio de "
"sesión. Su shell predeterminada comenzará con un carácter de guión "
"antepuesto a su nombre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:92
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"Bajo la etiqueta <gui>Comando</gui>, seleccione <gui style=\"checkbox"
"\">Ejecutar comando como una shell con inicio de sesión</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:31
msgid "Display and hide the menubar."
msgstr "Mostrar y ocultar la barra de menú."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:35
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra de menú"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:37
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space."
msgstr ""
"Puede activar o desactivar la barra de menú si quiere. Esto puede ser útil "
"si tiene limitado el espacio en la pantalla."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:40
msgid "To display the menubar:"
msgstr "Para mostrar la barra de menús:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:43
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y elija <gui style="
"\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:48
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Para ocultar la barra de menús:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:51
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y desmarque <gui style="
"\"checkbox\">Mostrar barra de menú</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:71
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Puede <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">establecer un atajo de teclado</"
"link> para mostrar y ocultar la barra de menú."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Crear, renombrar y eliminar perfiles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfiles"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Un perfil es una colección de parámetros de configuración de la "
"<app>Terminal</app>. La <app>Terminal</app> soporta varios perfiles. Puede "
"configurar los perfiles de la <app>Terminal</app> para que <link xref=\"pref-"
"custom-command\">ejecuten un comando o una shell personalizada</link>, "
"configurar un perfil exclusivamente para conectarse a equipos remotos usando "
"SSH o configurar un perfil que ejecute una sesión de <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "La configuración disponible de la <app>Terminal</app> incluye:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nombre de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Tipografías y colores de fondo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui> con las teclas <key>Retroceso</key> "
"y <key>Supr</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Seleccionar un perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si tiene dos o más perfiles definidos, puede cambiar en la pestaña o la "
"ventana actual de la <app>Terminal</app> seleccionando un perfil en "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar "
"perfil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil nuevo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Para crear un perfil nuevo con las configuraciones predeterminadas de la "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"En la barra lateral, pulse en el botón <gui style=\"button\">+</gui> que "
"está al lado de la etiqueta <gui>Perfiles</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el nuevo perfil. Puede cambiarlo más adelante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui> para crear el perfil nuevo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
"que quiera. Estas se guardarán automáticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Crear un perfil nuevo basándose en uno existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Puede crear un perfil nuevo basándose en la configuración de un perfil "
"existente:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr ""
"En la barra lateral seleccione el perfil en el que se basará su perfil nuevo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Pulse en la flecha que está al lado del nombre de perfil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Clonar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui> para crear el perfil nuevo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"Crear un perfil nuevo a partir de un perfil existente no afectará a la "
"configuración del perfil existente. Cualquier cambio en la configuración se "
"guardará en el perfil nuevo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Editar un perfil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Si se edita el perfil predeterminado, no se puede restaurar a su "
"configuración original. Si todavía no ha creado otros perfiles para la "
"<app>Terminal</app> y ha modifica el perfil predeterminado, la "
"<app>Terminal</app> <em>puede</em> puede quedar inutilizable ya que algunas "
"configuraciones pueden causar problemas. Se recomienda que <link xref="
"\"#create-profile-from-existing\">cree una copia del perfil predeterminado</"
"link> y luego la edite para crear un perfil personalizado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Puede modificar los perfiles existentes. Para editar un perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:166
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Su perfil actual está seleccionado en la barra lateral. Si quiere editar un "
"perfil diferente, pulse en su nombre."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Una vez que haya seleccionado el perfil que quiere, puede:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
"app> size</link>."
msgstr ""
"Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link> las <link xref="
"\"app-cursor\">formas del cursor</link> y el tamaño de la <link xref=\"app-"
"terminal-sizes\"><app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"También puede cambiar el comportamiento de la <app>Terminal</app> cuando "
"<link xref=\"pref-custom-exit\">un comando termina</link>, establecer una "
"<link xref=\"pref-login-shell\">shell de inicio de sesión personalizada</"
"link> o cambiar las <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de la barra "
"de desplazamiento</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Para cambiar los colores del texto y el fondo de la <app>Terminal</app>, "
"consulte los <link xref=\"app-colors\">esquemas de color de la "
"<app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Los cambios en el perfil se guardan inmediatamente. Para volver a la "
"<app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Renombrar un perfil existente"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr "Puede renombrar los perfiles existentes, incluyendo el predeterminado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Seleccione el perfil que quiere renombrar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Renombrar</gui> para renombrar."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Eliminar un perfil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Para eliminar un perfil:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Seleccione el perfil que quiere eliminar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Eliminar…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para confirmar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"El perfil predeterminado no se puede eliminar. Si quiere eliminar ese "
"perfil, primero establezca otro perfil como <link xref=\"#set-default"
"\">predeterminado</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:259
msgid "Set a default profile"
msgstr "Establecer un perfil predeterminado"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:261
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"El perfil predeterminado se carga cuando se abre una terminal nueva, a menos "
"que haya seleccionado otro perfil. Cualquier cambio que haga en la "
"configuración se guardará en el perfil que se encuentre seleccionado."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"El perfil predeterminado se usa cuando la <app>Terminal</app> no podría "
"decidir qué perfil usar. Por ejemplo, la <app>Terminal</app> se inicia "
"recientemente y abre su primera ventana de terminal. Por el contrario, "
"cuando utiliza una entrada de menú o un atajo de teclado de la "
"<app>Terminal</app> para abrir una nueva terminal, se utiliza el perfil de "
"la terminal existente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Seleccione el perfil que quiere establecer como predeterminado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Establecer como predeterminado</gui>."

# símbolo de visto bueno
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr ""
"El perfil predeterminado se marca con un símbolo de marca de verificación."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
#: C/pref-user-input.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:24
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr ""
"Mostrar los caracteres con anchura ambigua como anchos en lugar de como "
"estrechos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:28
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Los caracteres se ven muy estrechos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:30
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Algunos caracteres, como las letras griegas o los logogramas asiáticos "
"pueden ocupar dos celdas en la ventana de la terminal. Habitualmente, estos "
"caracteres se refieren a <em>caracteres ambiguos</em>. De manera "
"predeterminada, estos caracteres se muestran con anchura ancha en la "
"<app>Terminal</app>, para que se vean mejor en situaciones donde la perfecta "
"distribución del idioma es importante, tales como en el arte ASCII. Puede "
"cambiar las preferencias de su perfil para mostrar los caracteres ambiguos "
"como caracteres anchos, lo que puede ser mejor si está leyendo prosa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
msgstr "Abra la pestaña de <gui style=\"tab\">Compatibilidad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:51
msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Establezca <gui>Caracteres de anchura ambigua</gui> a <gui>Ancha</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:24
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Establecer una codificación diferente para cada perfil guardado."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:28
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Cambiar la codificación de caracteres del perfil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:30
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Normalmente debería poder usarla codificación predeterminada, la UTF-8, para "
"todo lo que necesite en la terminal. Si se da cuenta de que habitualmente "
"necesita usar una codificación de caracteres diferente para una tarea en "
"concreto, puede <link xref=\"pref-profiles#new-profile\">crear un perfil "
"nuevo</link> con otra codificación."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:49
msgid "Set the character encoding."
msgstr "Establecer la codificación de caracteres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:54
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"La mayoría de los sistemas operativos modernos soportan la codificación de "
"caracteres UTF-8 de manera predeterminada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:25
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr ""
"Cambiar el comportamiento del desplazamiento de la salida y de la barra de "
"desplazamiento."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:28
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Preferencias de la barra de desplazamiento"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:30
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Cuando se muestra mucha salida en la pantalla de la terminal, puede ser útil "
"hacer que la terminal se comporte de una manera específica, para que sea más "
"fácil trabajar con ella."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:35
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra de desplazamiento"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:37
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Puede desactivar la barra lateral:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:52
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Desmarque <gui>Mostrar barra de desplazamiento</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:56
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:61
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplazar en salida"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:63
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Puede bloquear el desplazamiento para que siempre se muestre la salida más "
"reciente cuando se ejecute un comando y este produzca una salida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:79
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar en salida</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:86
msgid "Scroll on input"
msgstr "Desplazar en entrada"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:88
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Puede configurar la terminal para que se desplace automáticamente a la parte "
"inferior de la ventana cuando introduce texto en el símbolo del sistema."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:104
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Desplazar al pulsar tecla</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:110
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Líneas de desplazamiento hacia atrás"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:112
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
"Puede limitar el número de lineas de salida de la terminal que se recuerdan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:128
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Marque la opción <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui> e "
"introduzca el número de líneas para limitar el desplazamiento hacia atrás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:132
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede pulsar el botón <gui style=\"button\">+</gui> para "
"aumentar y <gui style=\"button\">-</gui> para reducir el número de líneas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:137
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Puede elegir tener desplazamiento hacia atrás ilimitado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:152
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Desmarque <gui>Limitar desplazamiento hacia atrás a</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:157
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Los datos del desplazamiento hacia atrás se almacenan en archivos "
"comprimidos y cifrados en el disco, en la ubicación predeterminada del "
"sistema para los archivos temporales (generalmente <file>/tmp</file>). Estos "
"archivos se desvinculan inmediatamente después de su creación y como tales, "
"no aparecen en la lista del directorio. El espacio en disco ocupado se "
"libera tan pronto como se cierra la terminal correspondiente."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:166
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Asegúrese de tener suficiente espacio en disco disponible para estos "
"archivos temporales. En caso de duda, monitorice el uso del disco por "
"ejemplo con el comando <cmd>du /tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:172
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Un búfer de desplazamiento hacia atrás enorme hace que el cambio de tamaño "
"de la ventana de la terminal sea más lento. Como regla general, el "
"redimensionamiento se vuelve notablemente lento en alrededor de 1 millón de "
"líneas."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:16
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:26
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Elija si quiere abrir una ventana nueva o una pestaña nueva de manera "
"predeterminada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:29
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Ventanas y pestañas"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-tab-window.page:32
msgid ""
"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
"passed."
msgstr ""
"Esta opción sólo se aplica si la <link xref=\"pref-menubar\">barra de menú "
"está activada</link>, o cuando la <app>Terminal</app> se inicia desde la "
"línea de comandos y no se usa la opción <cmd>--tab</cmd> ni la opción <cmd>--"
"window</cmd>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:37
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Puede elegir abrir una pestaña nueva o una ventana nueva de la "
"<app>Terminal</app> al usar la opción <gui style=\"menuitem\">Nueva "
"terminal</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:41
msgid "If the menubar is enabled,"
msgstr "Si la barra de menú está activada,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Configurar <gui>Abrir terminales nuevas:</gui> a <gui>Pestaña</gui> o "
"<gui>Ventana</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:54
msgid "If the menubar is not enabled,"
msgstr "Si la barra de menú no está activada,"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:68
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Una vez configurado, puede usar <key>Ctrl</key> para invertir la elección. "
"Por ejemplo, si ha configurado sus preferencias para abrir una terminal "
"nueva en una pestaña nueva, al pulsar <gui style=\"menuitem\">Nueva "
"terminal</gui> se abrirá una pestaña nueva. Por otro lado, si pulsa "
"<key>Ctrl</key> y luego pulsa <gui style=\"menuitem\">Nueva terminal</gui>, "
"se abrirá una ventana nueva en su lugar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:18
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"No enviar la entrada del usuario a la aplicación que se está ejecutando en "
"la terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:23
msgid "Disable user input"
msgstr "Desactivar la entrada del usuario"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:25
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Puede evitar que la entrada introducida por el usuario en la terminal se "
"pase a la aplicación que se esté ejecutando actualmente en dicha terminal. "
"Esto evitará que las pulsaciones de las teclas o del ratón (incluídos sus "
"movimientos) afecten a la aplicación. Seguirá pudiendo interactuar con la "
"propia terminal usando el teclado para desplazarse y el ratón para "
"seleccionar texto. También podrá copiar el texto seleccionado de la "
"terminal, pero no podrá pegarlo en la misma."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:33
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Para usar el modo de solo lectura:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:37
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
"the top-right corner of the window."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la ventana de la <app>Terminal</app> o pulse "
"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:41
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr "Marque <gui style=\"menuitem\">Sólo lectura</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:45
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui style=\"menuitem"
"\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Puede desactivar el modo de solo lectura desmarcando la opcion <gui style="
"\"menuitem\">Solo lectura</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:24
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"¿Cómo recupero la pantalla de la <app>Terminal</app> cuando se cuelga o "
"cuando muestra símbolos extraños?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:28
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Reiniciar el estado de su <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:30
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Es posible que, después de ver por error un archivo que no es de texto, o de "
"lanzar algún comando, la pantalla de la <app>Terminal</app> no responda, o "
"muestre caracteres extraños al pulsar alguna tecla. Puede recuperar su "
"<app>Terminal</app> de las siguientes maneras:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:36
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:38
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Reiniciar la pantalla de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Restablecer</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Para obtener el símbolo del sistema pulse <key>Intro</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:54
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:56
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
"gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Además de reiniciar su <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
"\">Reiniciar y limpiar</gui> limpia la parte visible del espacio de la "
"pantalla de la <app>Terminal</app> y el contenido del desplazamiento hacia "
"atrás. Para <gui style=\"menuitem\">Reiniciar y limpiar</gui> su "
"<app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:63
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
"and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Avanzado</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Reiniciar y limpiar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:72
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Reiniciar y limpiar</gui> proporciona una funcionalidad similar a la "
"del comando de la terminal <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:29
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Copiar y pegar texto en la<app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:33
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar y pegar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:35
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Puede copiar y pegar texto en la <app>Terminal</app> de manera similar a "
"como hace en otras aplicaciones. Sin embargo, los atajos del teclado cambian."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Copiar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:41
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar y luego seleccione <gui "
"style=\"menuitem\">Copiar</gui>. Alternativamente, puede pulsar "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Copiar como HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:48
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
"as HTML</gui>."
msgstr ""
"Resalte los fragmentos de texto que quiere copiar con atributos de color y "
"tipografía, pulse con el botón derecho sobre el fragmento de texto y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Copiar como HTML</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Pegar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:54
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app> y seleccione <gui style="
"\"menuitem\">Pegar</gui>. Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Mayús</"
"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:62
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Los atajos de teclado normales, como <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
"keyseq>, no se pueden usar para copiar y pegar texto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Abrir enlaces a páginas web y direcciones de correo-e"

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Enlaces y direcciones de correo-e"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> analiza la salida de la terminal y detecta "
"automáticamente fragmentos de texto que sean direcciones web o de correo-e. "
"Estas direcciones se resaltan automáticamente cuando pone el cursor sobre "
"ellas, indicando que el enlace se puede abrir en una aplicación."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Por ejemplo, puede ver <output>http://www.gnome.org</output> o "
"<output>usuario@ejemplo.com</output> generado como parte de la salida de "
"programas como <app>wget</app> o <app>curl</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Abrir o copiar direcciones web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Direcciones web, también llamadas hiperenlaces. Se pueden copiar al "
"portapapeles del sistema o abrirse en su navegador web preferido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Copiar un enlace:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar enlace</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Abrir un enlace en su navegador web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el enlace."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir enlace</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Enviar por correo-e o copiar las direcciones de correo"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Las direcciones de correo-e se pueden copiar al portapapeles del sistema o "
"abrirse en su cliente de correo-e preferido."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Copiar una dirección de correo-e:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el enlace en la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección de correo-e</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr "Enviar un correo-e a la dirección usando su cliente de correo:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la dirección."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Enviar correo a…</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:29
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Buscar en la salida de la <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:33
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:35
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Puede buscar texto en la salida de la <app>Terminal</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:39
msgid ""
"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse <_:media-1/> en la esquina superior derecha o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Mayús</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:44
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Escriba la palabra clave de búsqueda y pulse <key>Intro</key> para buscar "
"hacia atrás. Alternativamente, pulse en las flechas según la dirección de "
"búsqueda que quiera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:50
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Puede buscar usando las siguientes opciones para reducir los resultados:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:55
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con capitalización</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:56
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Hacer la búsqueda sensible a la capitalización: esto restringe los "
"resultados de la búsqueda a aquellos que coinciden con la capitalización de "
"la palabra buscada."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:60
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir sólo con la palabra entera</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:61
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> buscará la palabra completa e ignorará los resultados "
"que coincidan con ella parcialmente. Por ejemplo, si busca la palabra «cat», "
"la <app>Terminal</app> sólo mostrará los resultados que coincidan con esta "
"palabra exactamente y omitirá resultados como «bobcat»."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:68
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidir con expresión regular</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:69
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Puede usar patrones de expresiones regulares en sus palabras de búsqueda. La "
"<app>Terminal</app> mostrará los resultados que coincidan con esos patrones "
"de búsqueda."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:74
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Volver al principio</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:75
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"La <app>Terminal</app> busca desde su ubicación actual, en el desplazamiento "
"hacia atrás, hasta el final de la salida disponible de la terminal y luego "
"reinicia la búsqueda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:82
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Si cree que va a trabajar con mucha salida en la <app>Terminal</app>, "
"aumente las <link xref=\"pref-scrolling#lines\">líneas de desplazamiento "
"hacia atrás</link> para permitir que la <app>Terminal</app> pueda buscar "
"hacia atrás."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Seleccione palabras individuales o líneas en la terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Selección de texto"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Puede seleccionar una palabra o una frase, o hacer una selección rectangular "
"en la salida de la terminal:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Seleccionar una palabra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Pulse dos veces sobre la palabra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Seleccionar una línea"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Pulse tres veces sobre la línea."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Hacer una selección rectangular"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y pulse el botón izquierdo del "
"ratón y arrastre."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Si está ejecutando una aplicación en la <app>Terminal</app> que soporta la "
"entrada del ratón, necesita usa el modificador <key>Mayús</key> para que la "
"<app>Terminal</app> capture la entrada del ratón."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Atajos</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
#~ "\">Archivo</gui> son:"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
#~ "\">Editar</gui> son:"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
#~ "\">Ver</gui> son:"

#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
#~ msgstr "<gui style=\"menu\">Buscar</gui> atajos"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos predeterminados para las opciones del menú <gui style=\"menu"
#~ "\">Buscar</gui> son:"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y desmarque <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Pantalla completa</gui>, o pulse con el botón derecho y seleccione "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Salir del modo a pantalla completa</gui>. "
#~ "Alternativamente, pulse <key>F11</key>."

#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
#~ "keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Reducir</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
#~ "keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
#~ "key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"View\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Tamaño normal</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
#~ "key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Cerrar pestaña</gui></guiseq>."

#~ msgid "Change to a different character set."
#~ msgstr "Cambiar a otra codificación de caracteres."

#~ msgid "Character encoding"
#~ msgstr "Codificación de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
#~ msgstr ""
#~ "Generalmente, la <em>codificación de caracteres</em> predeterminada es "
#~ "UTF-8. Puede querer cambiar la codificación de caracteres de la "
#~ "<app>Terminal</app> si:"

#~ msgid ""
#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
#~ "in your default encoding."
#~ msgstr ""
#~ "está trabajando con nombres de archivos o carpetas que usan caracteres no "
#~ "disponibles en su codificación predeterminada."

#~ msgid ""
#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
#~ msgstr ""
#~ "usa un disco duro externo que usa una codificación de caracteres "
#~ "diferente a la de su sistema."

#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
#~ msgstr ""
#~ "se conecta a un equipo remoto que usa una codificación de caracteres "
#~ "diferente."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui></guiseq>."

#~ msgid "Select the desired character encoding."
#~ msgstr "Seleccione la codificación de caracteres que quiere."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Show Menubar</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menu\">Ver</gui> y deseleccione <gui style="
#~ "\"menuitem\">Mostrar barra de menú</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
#~ "windows that you open:"
#~ msgstr ""
#~ "Para activar o desactivar la barra de menú de manera predeterminada en "
#~ "todas las ventanas de la <app>Terminal</app> que abra:"

#~ msgid ""
#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o deseleccione <gui>Mostrar la barra de menú en las terminales "
#~ "nuevas de manera predeterminada</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Reset</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Reiniciar</gui></guiseq>."

#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
#~ msgstr "Guarde la salida de la <app>Terminal</app> en un archivo."

#~ msgid "Save contents"
#~ msgstr "Guardar contenido"

#~ msgid ""
#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
#~ "as debugging information."
#~ msgstr ""
#~ "Puede guardar toda la salida de una pestaña o ventana de la "
#~ "<app>Terminal</app> en un archivo de texto. Esto puede ser útil si tiene "
#~ "que enviar la salida del terminal como información de depuración."

#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
#~ msgstr "Vaya a <gui style=\"menu\">Archivo</gui>."

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
#~ msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Guardar contenido…</gui>."

#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
#~ msgstr "Elija la carpeta que quiera e introduzca el nombre de archivo."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
#~ "file when using another operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Opcionalmente, puede introducir una extensión de archivo junto con el "
#~ "nombre del archivo, por ejemplo <input>.txt</input>. Esto puede ser útil "
#~ "si planea ver el archivo usando otro sistema operativo."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Buscar…</gui></guiseq>."

#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de la <app>Terminal</app>"

#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"

#~ msgid "Drag the tab to the new window."
#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."

#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."

#~ msgid ""
#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Puede mover una pestaña de una ventana a otra arrastrando la pestaña a la "
#~ "esquina activa de la vista de <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</"
#~ "gui>. Esto mostrará todas las ventanas abiertas de la <app>Terminal</"
#~ "app>. Puede soltar la pestaña en la ventana de la <app>Terminal</app> que "
#~ "quiera."

#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
#~ msgstr ""
#~ "Mover una pestaña para crear una ventana nueva de la <app>Terminal</app>"

#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"

#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre la pestaña fuera de la ventana actual de la <app>Terminal</app>."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Help shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de la ayuda"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
#~ "\">Help</gui> menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Los atajos predeterminados para acceder a los elementos del menú <gui "
#~ "style=\"menu\">Ayuda</gui> son:"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</"
#~ "key><key>Retroceso</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colores</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere seleccionar un color del selector de color, pulse en <gui style="
#~ "\"button\">+</gui>. Puede elegir el color que quiere de las siguientes "
#~ "maneras:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "⎕"
#~ msgstr "⎕"

#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"

#~ msgid ""
#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para volver a la <app>Terminal</app>, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija del sistema</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
#~ "unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que la opción <guilabel>Usar la tipografía de anchura fija "
#~ "del sistema</guilabel> está desmarcada."

#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto resaltado"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> le permite a la shell procesar texto para que el "
#~ "símbolo del sistema, los nombres de las carpetas o los encabezados de las "
#~ "páginas del manual se muestren en negrita."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
#~ "behavior may not be similar."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto resaltado</gui> es una "
#~ "característica específica de la shell. Si está usando una shell que no "
#~ "sea Bash, el comportamiento descrito puede no ser igual."

#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado personalizado de terminal</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de poder navegar por las pestañas usando los menús, debe comprobar "
#~ "que están <link xref=\"pref-tab-window\">activadas en sus preferencias</"
#~ "link>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
#~ "warning, error or notification."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> puede reproducir una campana audible para indicar "
#~ "eventos en las ventanas y las pestañas de la <app>Terminal</app>. Por "
#~ "ejemplo, la campana suena cuando se pulsa la tecla <key>Tab</key> para "
#~ "autocompletar un comando, cuando un comando termina su ejecución o cuando "
#~ "un comando termina su ejecución con una advertencia, un error o una "
#~ "notificación."

#~ msgid ""
#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración se guardará automáticamente. Pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Cerrar</gui> para salir del diálogo de preferencias."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
#~ msgstr "añadir más opciones al menú de codificación de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Establecer codificación de caracteres</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Añadir o quitar…</gui></guiseq>."

#~ msgid "Browse from the available encodings."
#~ msgstr "Explorar las codificaciones de caracteres disponibles."

#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
#~ msgstr "Seleccione las codificaciones que quiere añadir al menú."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
#~ "<app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para salir del diálogo y volver "
#~ "a la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil predeterminado es una colección de configuraciones del perfil "
#~ "aplicada cada vez que se abre una pestaña o una ventana de la "
#~ "<app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Perfiles</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el perfil que establecer como predeterminado en la lista "
#~ "desplegable <gui>Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
#~ "profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier cambio que se haga en un perfil nuevo se guardará "
#~ "automáticamente. Para crear un perfil nuevo:"

#~ msgid ""
#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la <link xref=\"app-fonts\">tipografía</link>, la <link xref="
#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> y el <link xref=\"app-terminal-"
#~ "sizes\">tamaño de la ventana</link> en la pestaña <gui style=\"tab"
#~ "\">General</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
#~ "gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca el comportamiento que prefiera para el comando <link xref="
#~ "\"pref-custom-exit\"><cmd>salir</cmd></link>. También puede establecer "
#~ "una <link xref=\"pref-custom-command\">shell personalizada</link> en la "
#~ "pestaña <gui style=\"tab\">Comando</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca su<link xref=\"app-colors\">tema y colores</link> preferidos "
#~ "en la pestaña <gui style=\"tab\">Colores</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca sus <link xref=\"pref-scrolling\">preferencias de "
#~ "desplazamiento</link> en la pestaña <gui style=\"tab\">Desplazamiento</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
#~ "that you are currently using."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el perfil que quiere editar en <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Cambiar perfil</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\"><var>Nombre del perfil</var></gui></guiseq> donde "
#~ "<var>Nombre del perfil</var> es el nombre del perfil que quiere editar. "
#~ "Alternativamente, puede seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Archivo</"
#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Perfil nuevo</gui></guiseq> para clonar el "
#~ "perfil que está usando actualmente."

#~ msgid ""
#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil</link> "
#~ "que quiera. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
#~ "actualiza el <gui>Nombre del perfil</gui> en la pestaña <gui style=\"tab"
#~ "\">General </gui>, el perfil nuevo no sobrescribirá el perfil en el que "
#~ "se basa."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
#~ "then edit the profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede crear primero una copia del perfil existente y "
#~ "luego editar el perfil:"

#~ msgid "Select your desired profile."
#~ msgstr "Seleccione el perfil que quiere."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Clonar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
#~ "Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede cambiar los perfiles existentes. Para editar un perfil, seleccione "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
#~ "Profile</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que está editando el perfil que quiere, seleccione el perfil "
#~ "en <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Cambiar perfil</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
#~ "preferences dialog for the selected profile."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>. Esto abrirá el diálogo de "
#~ "preferencias del perfil para el perfil seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre del perfil en la caja de texto para el <gui>Nombre del "
#~ "perfil</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione le perfil que quiere editar y pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Editar</gui> para abrir las preferencias del perfil para editarlas."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
#~ msgstr ""
#~ "Puede limitar el número de líneas de la salida de la terminal que se "
#~ "guardan en memoria. Puede querer hacer esto si raramente reinicia la "
#~ "terminal, para que haya un límite en la memoria que el desplazamiento "
#~ "hacia atrás puede usar."

#~ msgid ""
#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
#~ "during scrolling!"
#~ msgstr ""
#~ "Usar un desplazamiento hacia atrás ilimitado puede hacer que la "
#~ "<app>Terminal</app> vaya lenta al desplazarse."

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Copiar la dirección del enlace</gui>."

#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
#~ msgstr "Use <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba la palabra que quiere buscar y pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Buscar</gui>. Para cancelar, pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."

#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Buscar hacia atrás</gui>"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
#~ "you to find the keyword quickly."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> buscará la palabra desde la última salida hacia "
#~ "atrás. Esta opción es la recomendada cuando está buscando una palabra que "
#~ "podría haberse mostrado recientemente, permitiéndole encontrarla "
#~ "rápidamente."

#~ msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar una palabra en la salida de la <app>Terminal</app>:"

#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
#~ msgstr "Para seleccionar una línea en la salida de la <app>Terminal</app>:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Usar el tema claro u oscuro para la <app>Terminal</app>."

#~ msgid "Chose the window theme"
#~ msgstr "Elija el tema de la ventana"

#~ msgid ""
#~ "You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir entre unas un tema oscuro o un tema claro para la ventana de "
#~ "la terminal."

#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique qué caracteres se deben considerar parte de una palabra."

#~ msgid ""
#~ "You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You "
#~ "can allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters "
#~ "or words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
#~ "specify the range of characters that can be selected:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede definir el criterio de selección de texto en la <app>Terminal</"
#~ "app>. Puede permitir que la <app>Terminal</app> sólo seleccione palabras "
#~ "consistentes en letras o palabras con combinaciones de letras, números y "
#~ "caracteres especiales. Para especificar un rango de caracteres que se "
#~ "pueden seleccionar:"

#~ msgid ""
#~ "Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
#~ "words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By "
#~ "default, text selection includes all characters with numbers and some "
#~ "special characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique los caracteres o rangos que quiere que se consideren parte de "
#~ "las palabras en el campo de entrada <gui>Caracteres para selección por "
#~ "palabra</gui>. De manera predeterminada, la selección del texto incluye "
#~ "todos los caracteres con números y algunos caracteres especiales: <var>-A-"
#~ "Za-z0-9,./?%&amp;#:_=+@~</var>"

#~ msgid "Your preferences will be saved automatically."
#~ msgstr "Sus preferencias se guardarán automáticamente"

#~ msgid ""
#~ "Once you have set your selection preference, you can select text in "
#~ "<app>Terminal</app> in two different ways."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez que haya establecido su selección, podrá seleccionar texto "
#~ "<app>Terminal</app> de dos maneras diferentes."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</"
#~ "gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
#~ "anything continuous and exceeding the visible screen space such as text "
#~ "to be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden "
#~ "from current view."
#~ msgstr ""
#~ "Una barra de desplazamiento es una parte de la interfaz gráfica de "
#~ "usuario (IGU) que permite que algo continúe y exceda el espacio visible "
#~ "de la pantalla, como texto, para ser visible por el usuario desplazando "
#~ "hacia abajo la parte oculta de la vista actual."

#~ msgid ""
#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
#~ "<app>Terminal</app>:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer la ubicación de la barra de desplazamiento, o "
#~ "desactivarla en la <app>Terminal</app>:"

#~ msgid "You can choose from the following options:"
#~ msgstr "Puede elegir entre las siguientes opciones:"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
#~ "times."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Siempre visible</gui>: la barra de desplazamiento "
#~ "está visible todo el tiempo."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
#~ "app> window size."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible sólo cuando sea necesaria</gui>: la barra "
#~ "de desplazamiento sólo será visible cuando la salida de la terminal "
#~ "supere el tamaño de la ventana de la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"menuitem\">Oculta</gui>: la barra de desplazamiento siempre "
#~ "está oculta."

#~ msgid ""
#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Sus preferencias se guardan inmediatamente. Pulse <gui style=\"button"
#~ "\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
#~ "output lines stored in memory for scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "Las líneas de <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui> indican el número de "
#~ "líneas de salida que guarda la <app>Terminal</app> en memoria para poder "
#~ "desplazarse."

#~ msgid ""
#~ "In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater "
#~ "than 0 to set the number of scrollback lines."
#~ msgstr ""
#~ "En la caja de texto junto a <gui>Desplazamiento hacia atrás</gui>, "
#~ "introduzca un número mayor que 0 para establecer el número de líneas de "
#~ "desplazamiento hacia atrás."

#~ msgid ""
#~ "To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Unlimited</gui> as your option."
#~ msgstr ""
#~ "Para tener infinitas líneas de desplazamiento hacia atrás, marque la "
#~ "opción <gui style=\"checkbox\">Ilimitado</gui> as your option."

#~ msgid "Scroll on keystroke"
#~ msgstr "Desplazar al pulsar teclas"

#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows "
#~ "the <app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key "
#~ "that can be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando <gui style=\"checkbox\">desplazar al pulsar teclas</gui> está "
#~ "activado, permite que a <app>Terminal</app> desplazarse hasta el símbolo "
#~ "del sistema al pulsar una tecla que puede ser una entrada para el símbolo "
#~ "del sistema, como un carácter alfanumérico, la tecla «Tab», etc."

#~ msgid ""
#~ "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir a los comandos establecer el título para una pestaña o ventana "
#~ "de la <app>Terminal</app>."

#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
#~ msgstr "Título de la <app>Terminal</app>"

#~ msgid ""
#~ "<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
#~ "<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or "
#~ "on opening a new tab."
#~ msgstr ""
#~ "La <app>Terminal</app> puede permitir a los comandos establecer el nombre "
#~ "de la pestaña o la ventana de la <app>Terminal</app>. Este título se "
#~ "mostrará al inicio o al abrir una pestaña nueva."

#~ msgid ""
#~ "Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
#~ "<app>Terminal</app> to display."
#~ msgstr ""
#~ "Junto al <gui>Título inicial</gui>, introduzca el texto que quiere que "
#~ "muestra la <app>Terminal</app>."

#~ msgid "Select one of the following options:"
#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"

#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Reemplazar el título inicial</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the "
#~ "initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Los comandos ejecutados en la <app>Terminal</app> pueden reemplazar el "
#~ "título inicial."

#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Añadir al título inicial</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the title set by the currently executing "
#~ "command, followed by the initial title."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo título constará del establecido por el comando actualmente en "
#~ "ejecución seguido del título inicial."

#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Añadir al comienzo del título inicial</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The new title will consist of the initial title followed by the title set "
#~ "by the currently executing command."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo título constará del título inicial seguido del título "
#~ "establecido por el comando actualmente en ejecución."

#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
#~ msgstr "<gui>Mantener el título inicial</gui>"

#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
#~ msgstr "El título inicial establecido por el usuario se mantendrá."

#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
#~ msgstr "Su selección se guardará y se aplicará inmediatamente."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> para volver a la <app>Terminal</"
#~ "app>."

#~ msgid ""
#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
#~ msgstr ""
#~ "Los programas se pueden instalar en diferentes ubicaciones dentro del "
#~ "equipo. Si estas ubicaciones no están en la variable <code>PATH</code> "
#~ "del equipo, necesitará especificar la ruta del programa."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Abrir pestaña</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, para abrir una pestaña nueva puede pulsar "
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#~ msgid "Rename a tab"
#~ msgstr "Renombrar una pestaña"

#~ msgid ""
#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
#~ "individually:"
#~ msgstr ""
#~ "Cada pestaña tiene un título asignado automáticamente. Puede renombrar "
#~ "las pestañas de manera individual:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Set Title…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Establecer título…</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the desired <gui>Title</gui> that you wish to use for the tab. This "
#~ "will overwrite any titles that would be set by terminal commands."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el <gui>Título</gui> que quiere usar para la pestaña. Esto "
#~ "sobrescribirá cualquier título que pudiera estar establecido por comandos "
#~ "de la terminal."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to set back the automatically set title once it has "
#~ "been set for a tab. To see the title, you need to allow terminal command "
#~ "titles to be shown in the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "No se posible quitar un título de una pestaña una vez se ha establecido. "
#~ "Para ver el título, necesita permitir que los títulos de la terminal de "
#~ "comandos se muestren en las <gui style=\"menuitem\">Preferencias del "
#~ "perfil</gui>."

#~ msgid "Use the command line."
#~ msgstr "Usar la línea de comandos."

#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
#~ msgstr "¿Qué es la <app>Terminal</app>?"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"

#~ msgid ""
#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
#~ "change it to something else."
#~ msgstr ""
#~ "Las combinaciones de teclas que sea mnemónicos, como <keyseq><key>Alt</"
#~ "key> <key>F</key></keyseq>, no funcionarán. Si accidentalmente establece "
#~ "una de esas combinaciones de teclas como atajo, deberá restablecerla "
#~ "antes de poder cambiarla a otra."

#~ msgid "Switch to Tab 0"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 0"

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"

#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq> <gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Título y comando</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Configure las <link xref=\"#edit-profile\">preferencias del perfil que "
#~ "quiera</link>. Estas preferencias se guardarán automáticamente. Si no "
#~ "actualiza el nombre del perfil, el perfil nuevo no sobrescribirá el "
#~ "perfil en el que se basa."

#~ msgid ""
#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Desplazamiento</gui></"
#~ "guiseq>"

#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
#~ msgstr "Pulse con el botón derecho en la <app>Terminal</app>."

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
#~ "icon.png\"> </media> Ayuda de la terminal"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
#~ msgstr ""
#~ "El Terminal da a los usuarios la capacidad para comunicarse con su "
#~ "sistema usando comandos basados en texto a través de una «shell» como "
#~ "Bash."

#~ msgid ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"
#~ msgstr ""
#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
#~ "Microsystems</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"

#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"

#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este "
#~ "documento según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), "
#~ "Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por Free "
#~ "Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
#~ "textos de contraportada. Podrá encontrar una copia de la GFDL en este "
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
#~ "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
#~ "nombres en cualquier documentación GNOME,y para que los miembros del "
#~ "proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
#~ "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipo de documentación de GNOME</"
#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
#~ "<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </affiliation>"

#~ msgid ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
#~ "affiliation>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
#~ "<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> </"
#~ "affiliation>"

#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.9 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Enero 2010</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Paul Cutler"
#~ msgstr "Paul Cutler"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.8 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.7 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Noviembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.6 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Septiembre 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.5 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Mayo 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.4 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Enero 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.3 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.2 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.1 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Versión 2.0 del manual de la terminal de GNOME</revnumber> "
#~ "<date>Abril 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
#~ "org</email>"

#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>Guía de usuario de la terminal de GNOME</revnumber> <date>Mayo "
#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"

#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Terminal de GNOME."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Comentarios"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
#~ "Terminal de GNOME o el presente manual, siga las instrucciones que "
#~ "aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
#~ "\">página de comentarios de GNOME</ulink>."

#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
#~ msgstr "<primary>Terminal de GNOME</primary>"

#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
#~ msgstr "<primary>aplicación de terminal</primary>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> es una aplicación de "
#~ "emulación de terminal que puede utilizar para realizar las siguientes "
#~ "tareas:"

#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
#~ msgstr "Acceder a un shell de UNIX en el entorno GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Un shell es un programa que interpreta y ejecuta los comandos que el "
#~ "usuario escribe en un indicador de línea de comandos. Cuando inicie el "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, la aplicación iniciará el "
#~ "shell predeterminado que está especificado en la cuenta del sistema de "
#~ "cada usuario. Puede cambiar a un shell diferente en cualquier momento."

#~ msgid ""
#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
#~ "<application>xterm</application> terminals"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar cualquier aplicación diseñada para ejecutarse bajo terminales "
#~ "VT102, VT220, y <application>xterm</application>"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> emula el programa "
#~ "<application>xterm</application> desarrollado por X Consortium. A su vez, "
#~ "el programa <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 "
#~ "y también admite las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de "
#~ "escape es una serie de caracteres que se inicia con el carácter "
#~ "<keycap>Esc</keycap>. El <application>Terminal de GNOME</application> "
#~ "acepta todas las secuencias de escape que los terminales VT102 y VT220 "
#~ "usan para funciones como situar el cursor y limpiar la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes secciones describen cómo iniciar el <application>Terminal "
#~ "de GNOME</application>."

#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
#~ msgstr "Inicio de Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
#~ "ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede iniciar el <application>Terminal de GNOME</application> de las "
#~ "siguientes formas:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
#~ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gnome-terminal</command>"

#~ msgid ""
#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar las opciones de línea de comandos para modificar el modo de "
#~ "funcionamiento del <application>Terminal de GNOME</application>. Para ver "
#~ "las opciones de línea de comandos, ejecute la orden siguiente: "
#~ "<command>gnome-terminal --help</command>"

#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
#~ msgstr "Al iniciar por primera vez Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> window."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando inicie por primera vez el <application>Terminal de GNOME</"
#~ "application>, la aplicación abrirá una ventana de terminal con un grupo "
#~ "de ajustes predeterminado. El grupo de ajustes predeterminado se denomina "
#~ "el perfil Predeterminado. El nombre de perfil aparece en la barra de "
#~ "título de la ventana del <application>Terminal de GNOME</application>."

#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
#~ msgstr "Ejemplo de una ventana del Terminal de GNOME Predeterminada"

#~ msgid "GNOME Terminal default window"
#~ msgstr "Ventana predeterminada del Terminal de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
#~ "default window</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
#~ "predeterminada de la terminal de GNOME</phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
#~ msgstr ""
#~ "La ventana del terminal muestra un indicador de entrada de comandos donde "
#~ "puede teclear comandos UNIX. El indicador de entrada de comando puede ser "
#~ "un carácter %, #, &gt;, $ o cualquier otro carácter especial. El cursor "
#~ "se sitúa en el indicador de la entrada de comandos. Cuando teclee un "
#~ "comando UNIX y pulse <keycap>Intro</keycap>, la computadora ejecuta el "
#~ "comando. De forma predeterminada, el <application>Terminal de GNOME</"
#~ "application> utiliza el intérprete de comandos predeterminado "
#~ "especificado para el usuario que inicia la aplicación."

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
#~ "environment variables:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> además establece las "
#~ "siguientes variables de entorno:"

#~ msgid "<varname>TERM</varname>"
#~ msgstr "<varname>TERM</varname>"

#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
#~ msgstr ""
#~ "Establecido al valor <literal>xterm</literal> de forma predeterminada."

#~ msgid "<varname>COLORTERM</varname>"
#~ msgstr "<varname>COLORTERM</varname>"

#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
#~ msgstr ""
#~ "Establecido al valor <literal>gnome-terminal</literal> de forma "
#~ "predeterminada."

#~ msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
#~ msgstr "<varname>WINDOWID</varname>"

#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
#~ msgstr ""
#~ "Establecido al identificador de ventana X11 de forma predeterminada."

#~ msgid "Terminal Profiles"
#~ msgstr "Perfiles del terminal"

#~ msgid ""
#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> in the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Puede crear un perfil nuevo y aplicarlo al terminal para modificar "
#~ "características como tipografía, color y efectos, comportamiento del "
#~ "desplazamiento, título de la ventana y  compatibilidad. También puede "
#~ "definir un comando para que se ejecute automáticamente  cuando inicie el "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> en el perfil."

#~ msgid ""
#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
#~ "start the application from a command line, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Defina cada perfil de terminal en el diálogo <guilabel>Perfiles</"
#~ "guilabel>, al cual puede acceder desde el menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
#~ "Puede definir tantos perfiles distintos como desee. Cuando inicie un "
#~ "terminal, puede seleccionar el perfil que desee para dicho terminal o "
#~ "bien cambiar el perfil del terminal mientras lo usa. Para especificar un "
#~ "perfil inicial para un terminal cuando inicie la aplicación desde una "
#~ "línea de comandos, use el siguiente comando:"

#~ msgid ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
#~ "replaceable></command>"
#~ msgstr ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>nombre_perfil</"
#~ "replaceable></command>"

#~ msgid ""
#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del perfil actual aparece en la barra de título del "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique un "
#~ "nombre de barra de título diferente en el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
#~ "about how to define and use a new terminal profile."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obtener "
#~ "información sobre cómo definir y usar un perfil de terminal nuevo."

#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
#~ msgstr "Trabajar con varios terminales"

#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Terminal de GNOME</application> proporciona una "
#~ "característica de pestaña que le permite añadir terminales adicionales a "
#~ "una sola ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Pulse "
#~ "en la pestaña apropiada para mostrar el terminal en la ventana. Cada "
#~ "pestaña del terminal en una ventana es un proceso separado, así que puede "
#~ "usar cada terminal para diferentes tareas. Puede aplicar un perfil "
#~ "diferente a cada pestaña del terminal en la ventana."

#~ msgid ""
#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de título de la ventana del terminal muestra o el nombre del "
#~ "perfil actual o el nombre especificado por el perfil actual. La <xref "
#~ "linkend=\"gnome-terminal-tabbed\"/> muestra una ventana del "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> con cuatro pestañas.En este "
#~ "caso, cada una de las cuatro pestañas tiene un perfil diferente. El "
#~ "nombre del perfil en la pestaña activa, Perfil 1, aparece en la barra de "
#~ "título."

#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
#~ msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
#~ "default window</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-tabbed.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ventana "
#~ "predeterminada de na terminal de GNOME</phrase> </textobject>"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
#~ "to open a new tabbed terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obtener "
#~ "información sobre cómo abrir una pestaña del terminal nueva."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"

#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
#~ msgstr "Abrir y cerrar terminales"

#~ msgid ""
#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
#~ "the parent terminal."
#~ msgstr ""
#~ "El nuevo terminal hereda la configuración de la aplicación y el shell "
#~ "predeterminado del terminal padre."

#~ msgid "To close a terminal window:"
#~ msgstr "Para cerrar una ventana del terminal:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción cierra el terminal y cualquier subproceso que haya abierto "
#~ "desde el terminal. Si cierra la última ventana del terminal, el programa "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> finalizará."

#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
#~ msgstr "Para añadir un terminal con pestañas a una ventana:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> if there is no submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Abrir pestaña</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Predeterminada</guimenuitem></menuchoice> o "
#~ "simplemente <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
#~ "pestaña</guimenuitem></menuchoice> si no hay un submenú."

#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para mostrar un terminal con pestañas:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre el nombre de la pestaña del terminal que desea mostrar, o "
#~ "seleccione un título de pestaña desde el menú <guimenu>Pestañas</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede elegir <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem></menuchoice> o "
#~ "<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Pestaña anterior</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> para cambiar entre las pestañas."

#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para cerrar una pestaña de un terminal:"

#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
#~ msgstr "Muestre la pestaña del terminal que quiere cerrar."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Perfil "
#~ "nuevo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
#~ "<guilabel>Perfil nuevo</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
#~ "on which you want to base the new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Basado en</guilabel> para seleccionar "
#~ "el perfil sobre el que desea basar el perfil nuevo."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
#~ "Profile</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar el diálogo de "
#~ "<guilabel>Edición de perfil</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>. El <application>Terminal de "
#~ "GNOME</application> añade el perfil al submenú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar perfil</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
#~ msgstr "Para cambiar el perfil de una pestaña del terminal:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
#~ "profile."
#~ msgstr "Pulse en la pestaña del terminal cuyo perfil desea cambiar."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Cambiar "
#~ "Perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nombre-perfil</replaceable></"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
#~ "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Edite perfiles en el cuadro de diálogo <guilabel>Editar perfil</"
#~ "guilabel>. Puede acceder al diálogo <guilabel>Editar perfil</guilabel> de "
#~ "varias maneras:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfil "
#~ "actual</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click in the terminal window, then choose "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse con el botón derecho sobre la ventana del terminal y después "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenuitem>Perfiles</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias del perfil</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> en el menú emergente."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
#~ "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set "
#~ "for profiles, see <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Perfiles</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>,y, a continuación, seleccione el perfil que "
#~ "desea editar y pulse en <guibutton>Editar</guibutton>. Para más "
#~ "información acerca de las opciones que puede establecer para los "
#~ "perfiles, vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
#~ "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el nombre del perfil que desea eliminar en la lista "
#~ "<guilabel>Perfiles</guilabel> y, a continuación, pulse en "
#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Eliminar perfil</"
#~ "guilabel> se muestra."

#~ msgid "Modifying a Terminal Window"
#~ msgstr "Modificar una ventana del terminal"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "  Pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del terminal y,     "
#~ "luego, seleccione Ocultar barra de menús   del menú desplegable."

#~ msgid "To show a hidden menubar:"
#~ msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"

#~ msgid ""
#~ "To display the <application>GNOME Terminal</application> window in full-"
#~ "screen mode:"
#~ msgstr "Para cambiar la posición de la barra de desplazamiento:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window "
#~ "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or "
#~ "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "  Consulte  Sección : Preferencias para obtener información sobre las "
#~ "opciones   que puede seleccionar en el cuadro de diálogo Editar perfil   "
#~ "para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. Por ejemplo, "
#~ "puede  cambiar el color de fondo, o la situación de la barra de "
#~ "desplazamiento."

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> for information about the "
#~ "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
#~ "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you "
#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Vea la <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> para más información "
#~ "acerca de las opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Editar "
#~ "perfil</guilabel> para cambiar la apariencia de la ventana del terminal. "
#~ "Por ejemplo, puede cambiar el color del fondo, o la ubicación de la barra "
#~ "de desplazamiento."

#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
#~ msgstr "Trabajar con el contenido de ventanas del terminal"

#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
#~ msgstr "ara desplazarse por los comandos y el texto anteriores:"

#~ msgid ""
#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "  Utilice la barra de desplazamiento, que normalmente aparece en la "
#~ "parte    derecha de la ventana del terminal."

#~ msgid ""
#~ "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></"
#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
#~ "keycombo> keys."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse las teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>RePág</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
#~ "keycombo>, o <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Fin</keycap></"
#~ "keycombo>."

#~ msgid ""
#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
#~ "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
#~ "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
#~ "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a "
#~ "time by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</"
#~ "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</"
#~ "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "El número de líneas que puede desplazar hacia atrás en la ventana del "
#~ "terminal se lo determina el ajuste <guilabel>Desplazamiento hacia atrás</"
#~ "guilabel>, en la pestaña <guilabel>Desplazamiento</guilabel> del cuadro "
#~ "de diálogo <guilabel>Edición de perfiles</guilabel>. También puede "
#~ "desplazarse arriba o abajo una línea pulsando <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo> o "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>Abajo</"
#~ "keycap></keycombo>."

#~ msgid "To select and copy text:"
#~ msgstr "Para seleccionar y copiar texto:"

#~ msgid ""
#~ "To select a character at a time, click on the first character that you "
#~ "want to select and drag the mouse to the last character that you want to "
#~ "select."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar los caracteres de uno en uno, pulse en el primer "
#~ "carácter que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta el último "
#~ "carácter que desee seleccionar."

#~ msgid ""
#~ "To select a word at a time, double-click on the first word that you want "
#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
#~ "Symbols are selected individually."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar las palabras de una en una, pulse dos veces en la "
#~ "primera palabra que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última "
#~ "palabra que desee seleccionar. Los símbolos se seleccionan "
#~ "individualmente."

#~ msgid ""
#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
#~ "to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Para seleccionar las líneas de una en una, pulse tres veces en la primera "
#~ "línea que desee seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que "
#~ "desee seleccionar."

#~ msgid ""
#~ "These actions select all text between the first and last items. For all "
#~ "text selections, <application>GNOME Terminal</application> copies the "
#~ "selected text into the clipboard when you release the mouse button. To "
#~ "explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y los últimos "
#~ "elementos.Para todas las selecciones de texto, <application>Terminal de "
#~ "GNOME</application> copia el texto  seleccionado en el portapapeles en el "
#~ "momento de soltar el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto "
#~ "seleccionado, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
#~ msgstr ""
#~ "Si copió anteriormente el texto en el portapapeles, puede pegar el texto "
#~ "en un terminal realizando una de las siguientes acciones:"

#~ msgid ""
#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Para pegar texto que copió sólo por selección, pulse con el botón central "
#~ "en el indicador de entrada de comandos. Si no tiene un ratón con un botón "
#~ "central, vea la documentación del servidor X para saber cómo emular el "
#~ "botón central del ratón."

#~ msgid ""
#~ "To paste text that you explicitly copied, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para pegar texto que haya copiado explícitamente, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "To drag a file name into a terminal window:"
#~ msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo a una ventana del terminal:"

#~ msgid ""
#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Puede arrastrar un nombre de archivo a un terminal desde otra aplicación, "
#~ "como un gestor de archivos. El terminal muestra la ruta y el nombre "
#~ "completo del archivo."

#~ msgid "To access a link:"
#~ msgstr "Para acceder a un enlace:"

#~ msgid ""
#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
#~ "terminal, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para acceder a un Localizador Uniforme de Recursos (URL) que se muestre "
#~ "en un terminal, ejecute los siguientes pasos:"

#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
#~ msgstr "Mueva el ratón encima del URL hasta que éste aparezca subrayado."

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
#~ "and display the file located at the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Elija <guimenuitem>Abrir enlace</guimenuitem> para iniciar una "
#~ "aplicación  de enlace y ver el archivo ubicado en el URL."

#~ msgid ""
#~ "To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> "
#~ "dialog contains the following items:"
#~ msgstr ""
#~ "Para ver la configuración de las teclas de acceso directo que se ha "
#~ "definido para el <application>Terminal de GNOME</application>, seleccione "
#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Combinaciones de teclas."
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Combinaciones "
#~ "de teclas</guilabel> contiene los siguientes elementos:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)</"
#~ "guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Desactivar todas las teclas de acceso de menú (Como Alt+f para "
#~ "abrir el menú Archivo)</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
#~ "in combination with the access key to perform the action."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccione esta opción para desactivar las teclas de acceso que se han "
#~ "definido con el fin de permitirle usar el teclado en lugar del ratón para "
#~ "seleccionar un elemento del menú.Cada tecla de acceso se identifica "
#~ "mediante una letra subrayada en una opción de menú o de cuadro de "
#~ "diálogo. En algunos casos, debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en "
#~ "combinación con la tecla de acceso para ejecutar la acción."

#~ msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Desactivar la tecla de acceso al menú (F10 de manera "
#~ "predeterminada)</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleccione esta opción para desactivar la tecla de acceso directo que "
#~ "se ha definido para que pueda acceder a los menús del "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application>.La tecla de acceso directo "
#~ "predeterminada para acceder a los menús es <keycap>F10</keycap>."

#~ msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Atajos de teclado</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
#~ "shortcut keys that are defined for each menu item."
#~ msgstr ""
#~ "La sección <guilabel>Combinaciones de teclas</guilabel> del cuadro de "
#~ "diálogo enumera las teclas de acceso directo que se han definido para "
#~ "cada elemento del menú."

#~ msgid ""
#~ "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "No todas las teclas se pueden usar como teclas rápidas, como la tecla "
#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."

#~ msgid "Text Size"
#~ msgstr "Tamaño del texto"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
#~ "Terminal window:"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar los siguiente métodos para redimensionar el texto en la "
#~ "ventana del Terminal de GNOME:"

#~ msgid ""
#~ "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para incrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para decrementar el tamaño del texto, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver el texto al tamaño actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar el título del terminal mostrado actualmente realice los "
#~ "siguientes pasos:"

#~ msgid ""
#~ "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> applies the change immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Teclee el título nuevo en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
#~ "<application>Terminal de GNOME</application> aplica el cambio "
#~ "inmediatamente."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
#~ "<guilabel>Establecer título</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
#~ "then select the appropriate encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la codificación de caracteres, elija "
#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Establecer "
#~ "codificación de caracteres</guisubmenu></menuchoice>, después seleccione "
#~ "la codificación apropiada."

#~ msgid "To Change the List of Character Encodings"
#~ msgstr "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres"

#~ msgid ""
#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la lista de codificaciones de caracteres mostrada en el menú "
#~ "<guisubmenu>Establecer codificación de caracteres</guisubmenu>, realice "
#~ "los pasos siguientes:"

#~ msgid ""
#~ "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
#~ "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
#~ "list box, then click the right arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir una codificación al menú <guisubmenu>Establecer la "
#~ "codificación de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la "
#~ "lista <guilabel>Codificaciones disponibles</guilabel>, después pulse el "
#~ "botón flecha derecha."

#~ msgid ""
#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
#~ "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in "
#~ "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Para quitar una codificación del menú <guisubmenu>Establecer codificación "
#~ "de caracteres</guisubmenu>, seleccione la codificación en la lista "
#~ "<guilabel>Codificaciones mostradas en el menú</guilabel>, después pulse "
#~ "el botón flecha izquierda."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
#~ "<guilabel>Añadir o quitar codificaciones de terminal</guilabel>."

#~ msgid "To Recover Your Terminal"
#~ msgstr "Para recuperar su terminal"

#~ msgid ""
#~ "This section provides some advice if you have problems with terminals."
#~ msgstr ""
#~ "Las siguientes secciones facilitan algunos consejos en caso de que tenga "
#~ "problemas con los terminales."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
#~ msgstr "Para reiniciar el terminal y limpiar la pantalla:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
#~ "Clear</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar "
#~ "y limpiar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profile Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Profiles…</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar la <application>Terminal de GNOME</application>, "
#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
#~ "del perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar otro perfil que "
#~ "haya creado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Perfiles...</guimenuitem></menuchoice>, seleccione "
#~ "el perfil que quiere editar y pulse <guibutton>Editar</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Profile Preferences</guilabel> dialog contains the "
#~ "following tabbed sections that you can use to configure "
#~ "<application>GNOME Terminal</application>."
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo <guilabel>Preferencias del perfil</guilabel> contiene las "
#~ "pestañas que puede usar para configurar la <application>Terminal de "
#~ "GNOME</application>:"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Nombre del perfil</guilabel>"

#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
#~ msgstr "Utilice esta casilla para especificar el nombre del perfil actual."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
#~ "application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar la tipografía estándar de anchura fija "
#~ "especificada en la pestaña <guilabel>Tipografía</guilabel> de la "
#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."

#~ msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Tipografía</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón para seleccionar un tipo predeterminado de tipografía "
#~ "y de tamaño de tipografía para el terminal. Este botón sólo está "
#~ "disponible si la opción <guilabel>Usar la tipografía del sistema</"
#~ "guilabel> no está seleccionada."

#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para permitir que el terminal muestre el texto "
#~ "resaltado."

#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para mostrar la barra de menús en las ventanas de "
#~ "los nuevos terminales."

#~ msgid "<guilabel>Cursor shape</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Forma del cursor</guilabel>"

#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la forma del cursor."

#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Selección por caracteres de palabra</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> considers to be words when you "
#~ "select text by word. See <xref linkend=\"gnome-terminal-contents\"/> for "
#~ "more information about how to select text by word."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta caja de texto para especificar los caracteres o grupos de "
#~ "caracteres que el <application>Terminal de GNOME</application> reconoce "
#~ "como palabras cuando selecciona texto por palabras. Vea la <xref linkend="
#~ "\"gnome-terminal-contents\"/> para más información acerca de cómo "
#~ "seleccionar texto por palabras."

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
#~ "the new initial title."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice este cuadro de texto para especificar el título inicial del "
#~ "perfil.Los nuevos terminales que se inician en el terminal actual tendrán "
#~ "el nuevo título inicial."

#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Cuando los comandos de terminal establecen sus propios títulos</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
#~ "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta lista desplegable para establecer la carpeta de trabajo "
#~ "actual como título de la ventana del terminal."

#~ msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Ejecutar comando como un shell de login</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to force the command that currently runs inside the "
#~ "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the "
#~ "setting has no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para forzar al comando que actualmente se está "
#~ "ejecutando dentro del terminal pueda ejecutarse como un shell de login. "
#~ "Si el comando no es shell, la configuración no tendrá efecto."

#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Actualizar registros de inicio cuando se ejecuta un comando</"
#~ "guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
#~ "shell is opened."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para insertar una nueva entrada en los registros "
#~ "de inicio cuando se abre un nuevo shell."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para ejecutar un comando en el terminal distinto "
#~ "al shell normal. Especifique el comando personalizado en el cuadro de "
#~ "texto <guilabel>Comando personalizado</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
#~ "command exits."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para especificar qué acción realizar cuando el "
#~ "comando termina."

#~ msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Primer plano y fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option to "
#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the "
#~ "<application>Appearance</application> preference tool."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
#~ "guilabel> para usar los colores especificados en el tema de escritorio de "
#~ "GNOME que esté seleccionado en la pestaña <guilabel>Tema</guilabel> de la "
#~ "herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify "
#~ "the foreground and background colors for the terminal. <application>GNOME "
#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
#~ "color combinations:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilice el cuadro de lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</"
#~ "guilabel> para especificar los colores de primer plano y fondo para el "
#~ "terminal. <application>Terminal de GNOME</application> admite las "
#~ "siguientes combinaciones de color de primer plano y fondo:"

#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre amarillo suave</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Negro sobre blanco</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Gris sobre negro</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Verde sobre negro</guilabel>"

#~ msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Blanco sobre negro</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
#~ "color scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción le permite seleccionar colores que no se encuentran en el "
#~ "esquema de color seleccionado."

#~ msgid ""
#~ "The actual display of the foreground and background colors can vary "
#~ "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "La manera actual en que se muestran los colores de primer plano y fondo "
#~ "puede variar dependiendo de la función del esquema de color que elija. "
#~ "Por ejemplo, si selecciona <guilabel>Blanco sobre negro</guilabel> y el "
#~ "esquema de color <guilabel>Consola Linux</guilabel>, la  aplicación "
#~ "muestra los colores de primer plano y fondo como gris suave sobre negro. "
#~ "La lista desplegable de <guilabel>Colores integrados</guilabel> sólo se "
#~ "activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</"
#~ "guilabel> no está seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Choose terminal text color</guilabel> dialog. Use the color "
#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
#~ "color</guibutton>button is only enabled if the <guilabel>Use colors from "
#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para "
#~ "visualizar el cuadro de diálogo <guilabel>Seleccione el color de texto "
#~ "del terminal</guilabel>.use la rueda de color o los marcadores "
#~ "incrementales para personalizar el color que quiera usar como color de "
#~ "texto, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón de "
#~ "<guibutton>Color del texto</guibutton> está sólo activado si la opción "
#~ "<guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> no está "
#~ "seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
#~ "the<guilabel>Choose terminal background color</guilabel> dialog. Use the "
#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
#~ "<guibutton>Background color</guibutton> button is only enabled if "
#~ "the<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de fondo</guibutton> para mostrar el "
#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Seleccionar el color de fondo del terminal</"
#~ "guilabel>.Use la rueda de color o los marcadores incrementales para "
#~ "personalizar el color que quiera usar como color de fondo, después pulse "
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>. El botón <guibutton>Color de fondo</"
#~ "guibutton> sólo se activa si la opción <guilabel>Usar colores del tema de "
#~ "sistema</guilabel> no está seleccionada."

#~ msgid ""
#~ "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
#~ "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
#~ "terminal use an index number to specify a color from this palette."
#~ msgstr ""
#~ "La emulación del terminal sólo puede usar 16 colores a la vez para "
#~ "dibujar texto. La paleta de colores especifica estos 16 colores. Las "
#~ "aplicaciones que se ejecutan en el terminal usan un número de índice para "
#~ "especificar un color de esta paleta."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
#~ "preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
#~ "terminal window both update to show the scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable <guilabel>Esquemas integrados</guilabel> para "
#~ "elegir un esquema de colores preestablecido. La paleta de colores de "
#~ "abajo y el contenido de la ventana del terminal se actualizan ambos para "
#~ "mostrar el esquema."

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Color palette</guilabel> to customize the 16 default "
#~ "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the "
#~ "color to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the "
#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "seU la <guilabel>Paleta de colores</guilabel> para personalizar los 16 "
#~ "colores predeterminados en la paleta personalizada de colores. Para "
#~ "personalizar un color, pulse en dicho color para mostrar el cuadro de "
#~ "diálogo <guilabel>Entrada de paleta</guilabel>. Use la rueda de color o "
#~ "los marcadores incrementales para personalizar el color y, a "
#~ "continuación, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo de pantalla"

#~ msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione una opción de pantalla de fondo para la ventana del terminal. "
#~ "A continuación se indican las opciones disponibles:"

#~ msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Color sólido</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
#~ "the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar el color de fondo especificado en la "
#~ "sección de la pestaña <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondo "
#~ "del terminal."

#~ msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Imagen de fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to use an image file as the background for the "
#~ "terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination "
#~ "box to specify the location and name of the image file. Alternatively, "
#~ "click <guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo para "
#~ "el terminal. Use el cuadro de combinación desplegable <guilabel>Archivo "
#~ "de imagen</guilabel> para especificar la ubicación y el nombre del "
#~ "archivo de imagen. También puede pulsar en <guibutton>Examinar</"
#~ "guibutton> para buscar y seleccionar el archivo de imagen."

#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la opción <guilabel>La imagen del fondo se desplaza</guilabel> "
#~ "para permitir que la imagen del fondo se desplace junto con el texto de "
#~ "la terminal. Si no selecciona esta opción, la imagen del fondo permanece "
#~ "fija en el fondo del terminal y sólo se desplaza el texto. Esta opción "
#~ "sólo se activa si selecciona la opción <guilabel>Imagen del fondo</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Fondo transparente</guilabel>"

#~ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente en el terminal."

#~ msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Transparencia de la sombra o de la imagen de fondo</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This "
#~ "option is only enabled if you select the <guilabel>Background image</"
#~ "guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel> options."
#~ msgstr ""
#~ "Use este deslizador para sombrear u oscurecer el fondo del terminal. Esta "
#~ "opción sólo se activa si selecciona las opciones <guilabel>Imagen del "
#~ "fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>."

#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Desplazamiento"

#~ msgid ""
#~ "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta lista desplegable para especificar la posición de la barra "
#~ "de desplazamiento en la ventana del terminal."

#~ msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Desplazarse hacia atrás ... líneas</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
#~ "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back "
#~ "the last 100 lines displayed in the terminal. Select the Unlimited option "
#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
#~ "scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice este botón incremental para especificar el número de líneas que "
#~ "puede desplazarse hacia atrás usando la barra de desplazamiento. Por "
#~ "ejemplo, si especifica 100, puede desplazarse hacia atrás las últimas 100 "
#~ "líneas mostradas en el terminal. Seleccione la opción «Ilimitado»  para "
#~ "quitar el límite del número de líneas que puede desplazarse hacia atrás."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
#~ "while the terminal continues to display more output from a command."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para poder desplazarse por el texto de salida "
#~ "mientras el terminal continúa mostrando más salida de texto de un comando."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to "
#~ "scroll down the terminal window to the command prompt. This action only "
#~ "applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to "
#~ "the command prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para activar que cualquier pulsación de una tecla "
#~ "del teclado le lleve hasta la línea de entrada de órdenes. Esta acción "
#~ "sólo se aplica si se desplazó arriba de la ventana del terminal y quiere "
#~ "volver a la entrada de comandos."

#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidad"

#~ msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>La tecla Retroceso genera</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
#~ "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
#~ "tecla <keycap>Retroceso</keycap> ejecute."

#~ msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>La tecla Suprimir genera</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "Use the drop-down list to select the function that you want the "
#~ "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
#~ msgstr ""
#~ "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea que la "
#~ "tecla <keycap>Suprimir</keycap> ejecute."

#~ msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Restablecer opciones predeterminadas de compatibilidad</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
#~ "guilabel> tabbed section to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en este botón para restablecer las opciones predeterminadas de la "
#~ "pestaña <guilabel>Compatibilidad</guilabel>."

#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlace"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
#~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
#~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en "
#~ "el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"

#~ msgid "2002"
#~ msgstr "2002"

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Miguel de Icaza"
#~ msgstr "Miguel de Icaza"

#~ msgid "Michael Zucchi"
#~ msgstr "Michael Zucchi"

#~ msgid "Alexander Kirillov"
#~ msgstr "Alexander Kirillov"

#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"

#~ msgid "Christian Persch"
#~ msgstr "Christian Persch"

#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"

#~ msgid "Miguel"
#~ msgstr "Miguel"

#~ msgid "de Icaza"
#~ msgstr "de Icaza"

#~ msgid "Zucchi"
#~ msgstr "Zucchi"

#~ msgid "Alexander"
#~ msgstr "Alexander"

#~ msgid "Kirillov"
#~ msgstr "Kirillov"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.9"

#~ msgid "January 2010"
#~ msgstr "Enero de 2010"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.8"

#~ msgid "March 2009"
#~ msgstr "Marzo de 2009"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.7"

#~ msgid "November 2003"
#~ msgstr "Noviembre de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.6"

#~ msgid "September 2003"
#~ msgstr "Septiembre de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.5"

#~ msgid "May 2003"
#~ msgstr "Mayo de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.4"

#~ msgid "January 2003"
#~ msgstr "Enero de 2003"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.3"

#~ msgid "August 2002"
#~ msgstr "Agosto de 2002"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.2"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.1"

#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
#~ msgstr "Manual del Terminal de GNOME V2.0"

#~ msgid "April 2002"
#~ msgstr "Abril de 2002"

#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
#~ msgstr "Guía de usuario de Terminal de GNOME"

#~ msgid "May 2000"
#~ msgstr "Mayo de 2000"

#~ msgid "TERM"
#~ msgstr "TERM"

#~ msgid "COLORTERM"
#~ msgstr "COLORTERM"

#~ msgid "WINDOWID"
#~ msgstr "WINDOWID"

#~ msgid "profilename"
#~ msgstr "nombre del perfil"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "Initial title"
#~ msgstr "Título inicial"

#~ msgid "Black on white"
#~ msgstr "Negro sobre blanco"

#~ msgid "Gray on black"
#~ msgstr "Gris sobre negro"

#~ msgid "Green on black"
#~ msgstr "Verde sobre negro"

#~ msgid "White on black"
#~ msgstr "Blanco sobre negro"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Color sólido"