summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr/fr.po
blob: 9e7cccdc801c5e6fa4a48a0c9c23e993d91c3771 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
# French translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014 - 2015.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
# Guillaume Bernard Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-10\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yoann Fievez <yoann.fievez@gmail.com>, 2013\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2014\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
"Jérôme Sirgue <jsirgue@free.fr>, 2014\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2015-2020\n"
"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
#: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
#: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
#: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
#: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
#: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
#: C/prob-reset.page:12 C/txt-copy-paste.page:12 C/txt-links.page:10
#: C/txt-search.page:12 C/txt-select-text.page:13
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:16 C/adv-keyboard-shortcuts.page:21
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:26 C/app-colors.page:14 C/app-colors.page:19
#: C/app-colors.page:24 C/app-cursor.page:15 C/app-cursor.page:20
#: C/app-cursor.page:25 C/app-fonts.page:14 C/app-fonts.page:19
#: C/app-fonts.page:24 C/app-fullscreen.page:14 C/app-fullscreen.page:19
#: C/app-fullscreen.page:24 C/app-terminal-sizes.page:14
#: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
#: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
#: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
#: C/pref-custom-command.page:17 C/pref-custom-command.page:27
#: C/pref-keyboard-access.page:15 C/pref-keyboard-access.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:25 C/pref-login-shell.page:15
#: C/pref-login-shell.page:25 C/pref-menubar.page:16 C/pref-menubar.page:21
#: C/pref-menubar.page:26 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
#: C/pref-scrolling.page:15 C/prob-reset.page:14 C/prob-reset.page:19
#: C/txt-copy-paste.page:14 C/txt-copy-paste.page:19 C/txt-copy-paste.page:24
#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
#: C/txt-search.page:14 C/txt-search.page:19 C/txt-search.page:24
#: C/txt-select-text.page:15
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
#: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
#: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
#: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
#: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
#: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
#: C/pref-profile-char-width.page:12 C/pref-profile-encoding.page:12
#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-tab-window.page:14 C/pref-user-input.page:11
#: C/prob-reset.page:17 C/txt-copy-paste.page:17 C/txt-links.page:15
#: C/txt-search.page:17 C/txt-select-text.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:24 C/app-colors.page:22 C/app-cursor.page:23
#: C/app-fonts.page:22 C/app-fullscreen.page:22 C/app-terminal-sizes.page:22
#: C/app-zoom.page:21 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:23
#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:22 C/pref-custom-exit.page:24
#: C/pref-custom-command.page:25 C/pref-keyboard-access.page:23
#: C/pref-login-shell.page:23 C/pref-menubar.page:24 C/pref-profiles.page:22
#: C/txt-copy-paste.page:22 C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:22
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:31
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier."

#. (itstool) path: page/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:34
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:36
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier sont des combinaisons de touches qui vous permettent "
"d’effectuer des actions telles que l’ouverture de la boîte de dialogue des "
"paramètres ou l’accès rapide à une fonctionnalité de <app>Terminal</app>. "
"Ces raccourcis peuvent être modifiés en fonction de vos préférences."

#. (itstool) path: page/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:41
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "Pour changer un raccourci clavier :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:44 C/app-colors.page:46 C/app-colors.page:75
#: C/app-colors.page:107 C/app-colors.page:176 C/app-cursor.page:41
#: C/app-fonts.page:46 C/app-fonts.page:70 C/app-fonts.page:115
#: C/app-terminal-sizes.page:81 C/pref-bell.page:41 C/pref-custom-exit.page:42
#: C/pref-custom-command.page:48 C/pref-keyboard-access.page:65
#: C/pref-keyboard-access.page:87 C/pref-login-shell.page:77
#: C/pref-profile-char-width.page:40 C/pref-profile-encoding.page:38
#: C/pref-scrolling.page:41 C/pref-scrolling.page:68 C/pref-scrolling.page:93
#: C/pref-scrolling.page:117 C/pref-scrolling.page:141
#: C/pref-tab-window.page:56
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "In the sidebar, select <gui>Shortcuts</gui>."
msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Raccourcis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
msgstr ""
"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Activer les raccourcis</gui> est "
"sélectionné."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr "Sélectionnez le raccourci que vous voulez modifier en cliquant dessus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
msgstr ""
"Une fois que le raccourci est sélectionné, cliquez sur la combinaison de "
"touches de raccourci pour le modifier."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
msgid ""
"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Saisissez la combinaison de touches de raccourci souhaitée dans l’ordre que "
"vous devrez saisir lors de son utilisation. Les touches que vous pouvez "
"utiliser incluent les touches <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, <key>Ctrl</"
"key>, <key>Maj</key>, <key>Logo</key>, ainsi que les touches de chiffres et "
"de lettres."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> will not work."
msgstr ""
"Les combinaisons mnémoniques telles que <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
"keyseq> ne fonctionnent pas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
msgstr ""
"Une fois le nouveau raccourci saisi, il sera automatiquement enregistré et "
"vous devriez le voir dans la liste à côté de l’action correspondante."

#. (itstool) path: note/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
msgstr ""
"Pour désactiver un raccourci, affichez-le et appuyez sur la touche "
"<key>Retour arrière</key> au lieu du nouveau raccourci."

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Fichier</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:118
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143 C/adv-keyboard-shortcuts.page:176
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "The default shortcuts for options in this section are:"
msgstr "Les raccourcis par défaut pour les options de cette section sont :"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:90 C/adv-keyboard-shortcuts.page:123
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148 C/adv-keyboard-shortcuts.page:181
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214 C/adv-keyboard-shortcuts.page:287
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Action"
msgstr "Action"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:124
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:149 C/adv-keyboard-shortcuts.page:182
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215 C/adv-keyboard-shortcuts.page:288
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l’onglet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:108
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Édition</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:134
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Affichage</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<gui style=\"menu\">Search</gui> shortcuts"
msgstr "Raccourcis <gui style=\"menu\">Recherche</gui>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Effacer les surbrillances"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Raccourcis d’onglet"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passer à l’onglet précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passer à l’onglet suivant"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Page bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passer à l’onglet 1"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passer à l’onglet 2"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passer à l’onglet 3"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passer à l’onglet 4"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passer à l’onglet 5"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passer à l’onglet 6"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passer à l’onglet 7"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passer à l’onglet 8"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passer à l’onglet 9"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passer à l’onglet 10"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Il y a aussi quelques raccourcis qui ne peuvent pas être modifiés :"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Défilement vers le haut ligne par ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:294
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Défilement vers le bas ligne par ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "Scroll up by one page"
msgstr "Défilement vers le haut page par page"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page haut</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
msgid "Scroll down by one page"
msgstr "Défilement vers le bas page par page"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Page bas</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
msgid "Scroll to the top"
msgstr "Défilement vers le haut"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Origine</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
msgid "Scroll to the bottom"
msgstr "Défilement vers le bas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Fin</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Raccourcis Bash"

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
msgstr ""
"Ce sont les raccourcis de <app>Bash</app>. <app>Bash</app> est "
"habituellement le shell par défaut."

#. (itstool) path: section/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Les raccourcis clavier spécifiques du shell <app>Bash</app> sont :"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342
msgid "Erase a word"
msgstr "Effacer un mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343 C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
msgid "Erase a line"
msgstr "Effacer une ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Se déplacer jusqu’au début de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Se déplacer jusqu’à la fin de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Reculer d’un caractère"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "Move back one word"
msgstr "Revenir en arrière d’un mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avancer d’un caractère"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avancer d’un mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’à la fin de la ligne"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
msgstr "Supprimer depuis le curseur jusqu’au début du mot"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
msgid "Delete previous word"
msgstr "Supprimer le mot précédent"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retour arrière</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papiers"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
msgstr "Effacer l’écran en laissant la ligne actuelle en haut de l’écran"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:396
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:399
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Recherche incrémentale en arrière dans l’historique"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Recherche non-incrémentale en arrière dans l’historique"

#. (itstool) path: td/p
#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-colors.page:29
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Changer les couleurs et les arrière-plans."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-colors.page:33
msgid "Color schemes"
msgstr "Palettes de couleur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-colors.page:35
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
"colors from your theme, select one of the presets or use a custom scheme."
msgstr ""
"Si vous n’aimez pas le thème par défaut de <app>Terminal</app>, vous voudrez "
"changer les couleurs utilisées pour le texte et l’arrière-plan. Vous pouvez "
"utiliser les couleurs du thème de votre système, sélectionner un des "
"préréglages ou utiliser une palette personnalisée."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:40
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème de votre système"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:42
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "Pour utiliser les couleurs du thème du système :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:50 C/app-colors.page:79 C/app-colors.page:111
#: C/app-colors.page:180 C/app-cursor.page:45 C/app-fonts.page:50
#: C/app-fonts.page:74 C/app-fonts.page:119 C/app-terminal-sizes.page:85
#: C/pref-bell.page:45 C/pref-custom-exit.page:46 C/pref-custom-command.page:52
#: C/pref-login-shell.page:81 C/pref-profile-char-width.page:44
#: C/pref-profile-encoding.page:42 C/pref-scrolling.page:45
#: C/pref-scrolling.page:72 C/pref-scrolling.page:97 C/pref-scrolling.page:121
#: C/pref-scrolling.page:145
msgid ""
"In the sidebar, select your current profile in the <gui>Profiles</gui> "
"section."
msgstr ""
"Dans la barre latérale, choisissez votre profil actuel dans la section "
"<gui>Profils</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:54 C/app-colors.page:83 C/app-colors.page:115
#: C/app-colors.page:184
msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Couleurs</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:57
msgid ""
"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Cochez <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème système</gui>. "
"Ces changements seront appliqués automatiquement."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:65
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Palettes prédéfinies"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:67
msgid ""
"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir l’une des palettes de couleur prédéfinies : <gui>Noir "
"sur jaune pâle</gui>, <gui>Noir sur blanc</gui>, <gui>Gris sur noir</gui>, "
"<gui>Vert sur noir</gui>, <gui>Blanc sur noir</gui>, <gui>Tango clair</gui>, "
"<gui>Tango sombre</gui>, <gui>Solarisé clair</gui>, <gui>Solarisé sombre</"
"gui>. Pour choisir l’une des palettes prédéfinies :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:86
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
"Color scheme choices are applied automatically."
msgstr ""
"Assurez-vous que la case <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du "
"thème du système</gui> n’est pas cochée. Choisissez la couleur désirée dans "
"<gui>Palettes prédéfinies</gui>. Les choix de palettes de couleur sont "
"appliqués automatiquement."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:91
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
msgstr ""
"Les applications peuvent choisir d’utiliser une couleur de la palette plutôt "
"que la couleur vive spécifiée."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:100
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Palette de couleurs personnalisée"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:102
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour le texte et l’arrière-"
"plan dans <app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:118
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Assurez-vous que <gui style=\"checkbox\">Utiliser les couleurs du thème du "
"système</gui> n’est pas cochée. Sélectionnez <gui>Personnalisée</gui> dans "
"la liste déroulante de <gui>Palettes prédéfinies</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:123
msgid "Click on the color you would like to change."
msgstr "Cliquez sur la couleur que vous souhaitez modifier."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:126
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui "
"style=\"button\">Select</gui>."
msgstr ""
"Choisissez la couleur désirée dans l’échantillon de couleur et cliquez sur "
"<gui style=\"button\">Sélectionner</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:128
msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez choisir la couleur désirée de la manière suivante :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:131
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Saisissez le code hexadécimal de la couleur dans la zone de saisie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:134
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
msgstr ""
"Faites glisser le curseur situé sur la gauche pour ajuster les couleurs et "
"cliquez sur la couleur souhaitée dans la zone de sélection de couleur."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:138
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Vos changements seront automatiquement enregistrés."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:143
msgid ""
"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez également modifier la couleur quand vous avez choisi une palette "
"prédéfinie en cliquant sur le bloc de l’échantillon de couleur. Une fois "
"modifiée, votre sélection dans le menu des palettes prédéfinies passera à "
"<gui>Personnalisée</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:149
msgid ""
"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
msgstr ""
"Traditionnellement, les émulateurs de terminal offraient une palette de 16 "
"couleurs, et c’est ce que l’on peut modifier ici. <app>Terminal</app> gère "
"un ensemble étendu de 256 couleurs, mais les 240 couleurs supplémentaires ne "
"peuvent pas être changées."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:153
msgid ""
"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
"this is called “true color” mode."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> offre l’accès direct à plus de 16 millions de couleurs, "
"c’est le mode « vraies couleurs »."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-colors.page:156
msgid ""
"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
"true colors, rather than the 16 base colors."
msgstr ""
"Si les changements effectués sur la palette de couleurs semblent n’avoir "
"aucun effet, il est probable que le contenu que vous voyez se compose de "
"couleurs de la palette étendue ou de vraies couleurs, plutôt que des 16 "
"couleurs de base."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-colors.page:164
msgid "Bright colors for bold text"
msgstr "Couleurs claires pour du texte en gras"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:166
msgid ""
"Traditionally terminals didn't clearly separate bold font weight from "
"intense colors, often both of them were enabled together. Recent "
"improvements, such as the introduction of true color support, and certain "
"color schemes (e.g. Solarized) made it desirable to separate the two "
"concepts, that is, make the brightness independent from the font weight."
msgstr ""
"Traditionnellement, les terminaux ne séparaient pas clairement les "
"caractères gras des couleurs vives, les deux étaient souvent activés "
"ensemble. Des améliorations récentes, telles que l’introduction de la prise "
"en charge des vraies couleurs, et certaines palettes de couleurs (par "
"exemple, Solarisé) ont rendu souhaitable de séparer les deux concepts, c’est-"
"à-dire de rendre la luminosité indépendante de l’épaisseur de la police."

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-colors.page:172
msgid "In order to choose your preferred behavior:"
msgstr "Afin de choisir votre comportement préféré :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-colors.page:187
msgid ""
"Disable <gui>Show bold text in bright colors</gui> for the new default "
"behavior, the complete separation of color intensity and font weight; or "
"enable this option for improved backward compatibility."
msgstr ""
"Désactivez l’option <gui>Afficher le texte en gras avec des couleurs "
"claires</gui> pour le nouveau comportement par défaut, la séparation "
"complète de l’intensité de la couleur et de l’épaisseur de la police ; ou "
"activez cette option pour une meilleure rétrocompatibilité."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-cursor.page:30
msgid "Select different cursor style."
msgstr "Sélectionner un style de curseur différent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-cursor.page:34
msgid "Change cursor"
msgstr "Changer le curseur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-cursor.page:36
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
msgstr ""
"<app>Terminal</app> dispose de trois curseurs au choix. Pour sélectionner "
"votre curseur préféré :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:49 C/app-fonts.page:54 C/app-fonts.page:78
#: C/app-fonts.page:123 C/app-terminal-sizes.page:89 C/pref-bell.page:49
msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Texte</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:52
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Choisissez la forme de curseur souhaitée dans la liste déroulante à côté de "
"<gui>Forme du curseur</gui>. Vous pouvez choisir parmi les options "
"suivantes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Bloc</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:61
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Barre verticale</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:65
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Souligné</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-cursor.page:68
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr ""
"Lors de la sélection du curseur, votre choix est enregistré automatiquement."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fonts.page:29
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr ""
"Utiliser les polices du système ou choisir une police personnalisée pour "
"votre terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fonts.page:33
msgid "Change font and style"
msgstr "Changer la police et le style"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fonts.page:35
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez sur beaucoup de texte <app>Terminal</app>, vous "
"pouvez modifier la police par défaut selon vos préférences. Vous disposez "
"des options suivantes :"

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:40
msgid "System fixed width font"
msgstr "Police système à chasse fixe"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:42
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "Pour utiliser les polices par défaut du système :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:57
msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Désélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:64
msgid "Set a custom font"
msgstr "Définition d’une police personnalisée"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:66
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "Pour définir une taille et une police personnalisées :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:81
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">Police personnalisée</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:84
msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton à coté de <gui style=\"checkbox\">Police "
"personnalisée</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:87
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la police désirée dans le champ de recherche ou "
"parcourez la liste des polices."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:91
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
"slider, or click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase font size or "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Faites glisser le curseur qui est en dessous de la liste des polices pour "
"définir la taille de la police. Sinon, vous pouvez saisir la taille de la "
"police dans le champ à côté du curseur, ou cliquer sur <gui "
"style=\"button\">+</gui> pour augmenter la taille de la police ou <gui "
"style=\"button\">-</gui> pour diminuer la taille de police sélectionnée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:97
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
"gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</gui> pour appliquer vos "
"changements. Pour annuler les changements et revenir dans la fenêtre de "
"dialogue précédente, cliquez sur <gui style=\"button\">Annuler</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/app-fonts.page:106
msgid "Line spacing and character spacing"
msgstr "Espacement des lignes et des caractères"

#. (itstool) path: section/p
#: C/app-fonts.page:108
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
"between."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> vous permet de modifier l’espacement des caractères pour "
"une meilleure lisibilité. L’interligne et l’espacement des caractères "
"peuvent être ajustés de 1,0 (aspect normal) à 2,0 (« double espacement »), y "
"compris avec les valeurs fractionnaires intermédiaires."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:126
msgid "Go to the <gui>Cell spacing</gui> setting."
msgstr "Accédez au paramètre <gui>Espacement des cellules</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:129
msgid ""
"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
"front of <gui>width</gui>."
msgstr ""
"Pour définir l’espacement des caractères, ajustez le nombre multiplicateur "
"devant l’élément <gui>largeur</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fonts.page:133
msgid ""
"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
"<gui>height</gui>."
msgstr ""
"Pour définir l’importance de l’interligne, ajustez le nombre multiplicateur "
"devant l’élément <gui>hauteur</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-fullscreen.page:29
msgid "Enable fullscreen mode."
msgstr "Activer le mode plein écran."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-fullscreen.page:32
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Session plein écran"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:34
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Le mode plein écran permet à <app>Terminal</app> d’utiliser tout l’écran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:36
msgid ""
"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-"
"scrolling\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Ce mode est utile si vous avez un écran de petite taille et l’intention de "
"travailler dans <app>Terminal</app> pour une longue durée, ou si vous "
"travaillez sur de longues lignes affichées dans le terminal. Il cache "
"temporairement la décoration de la fenêtre, vous permettant de visualiser "
"sur l’écran plus de <link xref=\"pref-scrolling\">lignes de défilement</"
"link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:42
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "Pour activer le mode plein écran :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou "
"appuyez sur <key>F11</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:52
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
msgstr ""
"La barre de menus sera toujours visible en mode plein écran, sauf si vous "
"l’avez cachée."

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-fullscreen.page:57
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
msgstr ""
"Si vous avez plus d’un onglet <app>Terminal</app> ouvert, la barre d’onglets "
"sera visible dans le mode plein écran."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-fullscreen.page:61
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "Pour désactiver le mode plein écran :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-fullscreen.page:65
msgid ""
"Right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. "
"Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Faites un clic droit et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le "
"plein écran</gui>. Vous pouvez également appuyer sur <key>F11</key>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-terminal-sizes.page:29
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
msgstr "Changer la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-terminal-sizes.page:33
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "Tailles de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:35
msgid ""
"If you work with certain command line applications that have minimum "
"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Si vous travaillez avec certaines applications en ligne de commande qui ont "
"des exigences de taille minimale pour le terminal afin de s’afficher "
"correctement, ou si vous voulez voir de longues lignes affichées dans le "
"terminal avec le moins possible de sauts de ligne, vous pouvez demander que "
"les fenêtres de <app>Terminal</app> soient d’une taille particulière."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:41
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Vous pouvez régler la taille de la fenêtre de <app>Terminal</app> à "
"certaines valeurs prédéfinies :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Advanced</gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Avancé</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:50
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:53
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:56
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:59
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:62
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/app-terminal-sizes.page:69
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
msgstr ""
"Si vous avez activé les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Touches "
"d’accès au menu</gui></link>, vous pouvez accéder au menu en appuyant sur "
"<keyseq><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> ou alors en appuyant sur <key>1</"
"key> pour changer la taille de fenêtre de <app>Terminal</app> vers "
"<gui>80x24</gui> et ainsi de suite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-terminal-sizes.page:76
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"default window size according to your requirements:"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d’une taille personnalisée pour la fenêtre de "
"<app>Terminal</app>, vous pouvez également définir la taille de la fenêtre "
"selon vos besoins :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-terminal-sizes.page:92
msgid ""
"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui "
"style=\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to "
"decrease the size."
msgstr ""
"Définissez la <gui>Taille de terminal initiale</gui> en saisissant le nombre "
"souhaité de colonnes et de lignes dans les zones de saisie correspondantes. "
"Vous pouvez également cliquer sur <gui style=\"button\">+</gui> pour "
"augmenter ou <gui style=\"button\">-</gui> pour réduire la taille."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/app-zoom.page:28
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Augmenter ou réduire la taille du texte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/app-zoom.page:32
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Zoom avant et zoom arrière"

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:34
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pour augmenter la taille du texte dans <app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">+</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">+</gui>, ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:44
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "Pour réduire la taille du texte de <app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:48
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">-</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">-</gui>, ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/app-zoom.page:54
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr "Pour restaurer la taille par défaut du texte de <app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/app-zoom.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press <gui "
"style=\"button\">100%</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et appuyez sur <gui style=\"button\">100 %</gui>, ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/gs-execute-commands.page:21 C/gs-tabs.page:20 C/pref-scrolling.page:20
msgid "2013–2014"
msgstr "2013–2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-execute-commands.page:31
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Lancer des programmes ou exécuter des commandes en utilisant <app>Terminal</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:36
msgid ""
"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Toute entrée saisie dans le <app>Terminal</app> pour être exécutée est "
"considérée comme une <em>commande</em>. Vous pouvez exécuter aussi bien une "
"ligne de commande que des programmes avec interface utilisateur graphique "
"(GUI) à partir du terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:40
msgid "To execute commands:"
msgstr "Pour exécuter des commandes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:44
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr "Saisissez la commande dans l’invite de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-execute-commands.page:47
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key> pour l’exécuter."

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-execute-commands.page:51
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
"output any error or debugging messages to the <app>Terminal</app> window. "
"This information can be helpful when filing a bug report."
msgstr ""
"Si vous avez un programme qui se termine abruptement sans aucun "
"avertissement ou message d’erreur, vous pouvez l’exécuter dans "
"<app>Terminal</app>. Cela permettra au programme d’émettre une erreur ou des "
"messages de débogage dans la fenêtre de <app>Terminal</app>. Cette "
"information peut être utile lors de l’ouverture d’un rapport d’anomalie."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-execute-commands.page:57
msgid ""
"Read about the <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/\">Bash "
"shell</link> for more information on what you can do in a terminal."
msgstr ""
"Pour plus d’informations sur ce que vous pouvez faire avec un terminal, "
"lisez le manuel de <link href=\"https://www.gnu.org/software/bash/manual/"
"\">l’invite de commande Bash</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gs-tabs.page:30
msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
msgstr ""
"Activer, ajouter, supprimer et réorganiser les onglets de <app>Terminal</"
"app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-tabs.page:33
msgid "Use tabs"
msgstr "Utilisation des onglets"

#. (itstool) path: page/p
#: C/gs-tabs.page:35
msgid ""
"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"La barre d’onglets apparaît en haut d’une fenêtre de <app>Terminal</app> qui "
"possède plusieurs onglets ouverts (cela ressemble à une rangée de boutons). "
"Cliquez pour changer d’onglets. Vous pouvez ouvrir plusieurs onglets pour "
"gérer votre travail dans <app>Terminal</app>. Cela vous permettra "
"d’effectuer plusieurs tâches, telles que l’exécution de programmes, la "
"navigation dans les répertoires et la modification de fichiers texte dans "
"une seule fenêtre de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:43
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouverture d’un nouvel onglet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:45
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un nouvel onglet à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
"<app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:48
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:85
msgid "Remove a tab"
msgstr "Suppression d’un onglet"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:87
msgid ""
"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"Pour fermer un onglet existant à l’intérieur de votre fenêtre actuelle de "
"<app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:92
msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:96
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui "
"style=\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi cliquer sur la croix <gui style=\"button\">×</gui> dans le "
"coin supérieur droit de l’onglet ou faire un clic droit sur l’onglet et "
"sélectionner <gui style=\"menuitem\">Fermer le terminal</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-tabs.page:103
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Réorganisation des onglets"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:105
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans la fenêtre :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:108
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr ""
"Cliquez et maintenez enfoncé le bouton gauche de la souris sur l’onglet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:111
msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr ""
"Faites glisser l’onglet jusqu’à la position désirée parmi les autres onglets."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-tabs.page:114
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Relâchez le bouton de la souris."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:118
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"L’onglet sera placé à l’emplacement le plus proche de l’endroit où vous "
"l’avez lâché, juste à côté d’autres onglets ouverts."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-tabs.page:121
msgid ""
"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
"at a time."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi changer la position d’un onglet par un clic droit sur cet "
"onglet et en sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers "
"la gauche</gui> pour déplacer l’onglet vers la gauche ou <gui "
"style=\"menuitem\">Déplacer le terminal vers la droite</gui> pour déplacer "
"l’onglet vers la droite. Cela va modifier la position de l’onglet en le "
"déplaçant d’une place à la fois."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgctxt "link"
#| msgid "Terminal"
msgctxt "link:trail"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:23
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:30
msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
msgstr ""
"Configurer et utiliser l’émulateur de terminal GNOME fortement "
"personnalisable."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:34
msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
msgstr "<_:media-1/> Aide de Terminal"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:40
msgid "Getting Started"
msgstr "Premier pas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
msgid "Working With Text"
msgstr "Travail sur du texte"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:48
msgid "Customize Appearance"
msgstr "Personnalisation de l’apparence"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:52
msgid "Customize Behavior"
msgstr "Personnalisation du comportement"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:56
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:60
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:29
msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
msgstr "Découvrir l’émulateur de terminal GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> est une application d’émulation de terminal pour accéder "
"à un environnement de shell UNIX qui peut être utilisée pour exécuter des "
"programmes disponibles sur votre système."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> prend en charge les séquences d’échappement qui "
"contrôlent la position du curseur et les couleurs."

#. (itstool) path: figure/title
#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Capture d’écran du <app>Terminal</app> GNOME"

#. (itstool) path: figure/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"
msgstr ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='50826cb88874cf2c3d96ddf0c58d0c05'"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 "
"non transposé"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "Licence Publique Générale GNU version 3"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid ""
"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
"Ce travail est sous double licence en vertu de <_:link-1/> et de <_:link-2/"
">. Il peut être redistribué et/ou modifié sous l’une ou l’autre des deux "
"licences."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "Déclaration de GPL 3 :"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ce travail est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU version 3, "
"telle que publiée par la Free Software Foundation."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ce travail est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE, sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
"D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale GNU "
"pour plus de détails."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"ce programme. Sinon, voir http://www.gnu.org/licenses/."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Qu’est-ce qu’un terminal ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Présentation d’un terminal"

#. (itstool) path: page/p
#: C/overview.page:26
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> est un programme de terminal, de console, pour "
"<gui>GNOME</gui>. Les termes suivants et leurs descriptions vous aideront à "
"vous familiariser avec <app>Terminal</app> et ses capacités."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Un terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
"Command Line Interface (CLI)."
msgstr ""
"Un terminal est un point d’entrée de texte dans un ordinateur appelé aussi "
"interface de ligne de commande (CLI)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Terminaux physiques"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 et bien d’autres sont des bornes de matériels qui ne sont "
"plus produites en tant que dispositifs physiques. Pour émuler ces terminaux, "
"il existe des émulateurs de terminaux."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Émulateurs de terminal"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
msgstr ""
"L’émulation est la capacité d’un programme d’ordinateur à imiter un autre "
"programme ou dispositif."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
"environments. These applications may be running either on the same machine "
"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
"up</app>."
msgstr ""
"Un émulateur de terminal, également appelé tty, est un logiciel qui émule un "
"terminal vidéo dans les ordinateurs modernes qui utilisent des interfaces "
"graphiques et fournit un accès interactif à des applications qui s’exécutent "
"uniquement dans les environnements de ligne de commande. Ces applications "
"peuvent être exécutées sur la même machine ou sur une autre via <app>telnet</"
"app>, <app>ssh</app>, ou <app>dial-up</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
"<app>Terminal</app> is largely based on the <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
"has widgets that implement a fully functional terminal emulator."
msgstr ""
"L’environnement de terminal virtuel (VTE) est un émulateur de terminal qui "
"émule un terminal de texte au sein d’un environnement d’interface "
"utilisateur graphique (GUI). <app>Terminal</app> est en grande partie basé "
"sur <app>VTE</app>. <app>VTE</app> dispose d’éléments graphiques qui "
"concourent à un émulateur de terminal entièrement fonctionnel."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:64
msgid ""
"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
msgstr ""
"Un <em>shell</em> est un programme qui fournit une interface pour appeler ou "
"« lancer » des commandes ou d’autres programmes dans un terminal. Il vous "
"permet également de visualiser et de parcourir le contenu des répertoires. "
"Les plus connus sont <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Séquences d’échappement"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Une séquence d’échappement est une série de caractères utilisée pour changer "
"la signification des données dans un terminal. Les séquences d’échappement "
"sont utilisées lorsque l’ordinateur ne dispose que d’un seul canal pour "
"envoyer des informations dans les deux sens. Les séquences d’échappement "
"sont utilisées pour distinguer si les données envoyées sont une commande à "
"exécuter ou des informations à enregistrer ou à afficher."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Invite"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
"the shell to accept commands."
msgstr ""
"Une invite, également appelée <em>invite de commande</em>, est une séquence "
"de caractères utilisée dans l’environnement de la ligne de commande pour "
"indiquer l’état de préparation du shell à accepter des commandes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:84
msgid ""
"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
"called <sys>root</sys>)."
msgstr ""
"Une invite se termine généralement par des caractères <sys>$</sys>, <sys>%</"
"sys>, <sys>#</sys> ou <sys>&gt;</sys> et inclut des informations sur le "
"chemin du répertoire de travail actuel. Sur les systèmes Unix, il est "
"fréquent que l’invite se termine par un caractère <sys>$</sys> ou <sys>#</"
"sys> en fonction du rôle de l’utilisateur, comme <sys>$</sys> pour indiquer "
"l’utilisateur et <sys>#</sys> pour le super-utilisateur (également appelé "
"<sys>root</sys>)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#. (itstool) path: item/p
#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Une saisie dans l’invite destinée à être exécutée est appelée <em>commande</"
"em>. Il s’agit d’une combinaison du nom du programme associée à d’autres "
"paramètres passés comme des drapeaux pour modifier l’exécution du programme."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "Préférences de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:21
msgid "Global Preferences"
msgstr "Préférences Générales"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:25
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Gestion des Profils"

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref.page:29
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Préférences du profil"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-bell.page:29
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
msgstr "Activer la notification sonore dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-bell.page:33
msgid "Set audible bell"
msgstr "Réglage du « bip »"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:35
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> peut émettre un « bip » pour indiquer un évènement dans "
"sa fenêtre et ses onglets."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-bell.page:38
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "Pour être averti de ces évènements :"

# Point final justifié dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-bell.page:52
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"checkbox\">« Bip » du terminal</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-bell.page:62
msgid ""
"To preview the bell sound that your system produces, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour vous faire une idée du son d’alarme produit par votre système, appuyez "
"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-custom-exit.page:21 C/pref-custom-command.page:22
#: C/pref-login-shell.page:20 C/pref-profiles.page:19
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-exit.page:31
msgid ""
"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
"Définir le comportement de <app>Terminal</app> quand une commande "
"personnalisée ou le shell par défaut se termine."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-exit.page:35
msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Définition du comportement à la fin de la commande"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-exit.page:37
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le terminal pour sortir, redémarrer ou rester ouvert "
"lorsque le shell ou une commande personnalisée se termine :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:50 C/pref-custom-command.page:56
#: C/pref-login-shell.page:85
msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Commande</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"À partir de la liste déroulante de la section <gui>Quand la commande se "
"termine</gui>, sélectionnez l’une des options suivantes :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:57
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Quitter le terminal</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:60
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Relancer la commande</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:63
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Conserver le terminal ouvert</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-exit.page:66
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr "Le réglage sera enregistré automatiquement après sélection."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-exit.page:71
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
"Si vous avez <link xref=\"pref-custom-command\">défini une commande "
"personnalisée</link> qui n’est pas interactive, que vous avez défini le "
"comportement de sortie pour <gui>quitter le terminal</gui>, et avez défini "
"le profil pour être le profil par défaut, <app>Terminal</app> peut se "
"terminer avant que vous puissiez voir le résultat de la commande."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-custom-command.page:32
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Régler <app>Terminal</app> pour exécuter une commande ou un autre shell au "
"démarrage."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-custom-command.page:36
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Shells et commandes personnalisés"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:38
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
"<app>top</app> or a command line shell. The default shell is usually "
"<app>Bash</app>."
msgstr ""
"Un <em>shell</em> est un logiciel qui fournit une interface pour les "
"utilisateurs d’un système d’exploitation afin d’exécuter des <em>commandes</"
"em>, qui peuvent être des programmes tels que <app>top</app> ou une ligne de "
"commande shell. Le shell par défaut est généralement <app>Bash</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:43
msgid ""
"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Vous pouvez régler <app>Terminal</app> pour lancer une commande lors de son "
"démarrage au lieu qu’il attende une entrée de votre part :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:59
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui>Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:62
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Saisissez la commande ou le shell désiré dans le champ."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:63
msgid ""
"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"La commande sera passée au terminal exactement comme vous l’écrivez, y "
"compris les arguments que vous spécifiez. Les variables d’environnement "
"seront héritées du terminal car c’est un processus enfant du terminal."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-custom-command.page:68
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
msgstr ""
"Ouvrez un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</app> pour "
"voir comment le shell personnalisé ou la commande s’exécute."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-custom-command.page:73
msgid ""
"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Vous pouvez également <link xref=\"pref-custom-exit\">définir le "
"comportement</link> du terminal une fois que la commande a terminé son "
"exécution."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-custom-command.page:77
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
"of your system."
msgstr ""
"Il se peut que vous ayez à saisir le chemin complet vers la commande ou le "
"shell, si le répertoire dans lequel le shell ou la commande réside n’est pas "
"dans la variable <code>PATH</code> de votre système."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-keyboard-access.page:30
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr ""
"Naviguer à travers les menus de <app>Terminal</app> en utilisant les touches "
"du clavier."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-keyboard-access.page:33
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Accessibilité du clavier"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:37
msgid ""
"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
"to be visible."
msgstr ""
"Ces touches n’auront d’effet que dans les fenêtres où la barre de menus est "
"configurée pour être visible."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window and select <gui "
"style=\"checkbox\">Show Menubar</gui> to display the menubar."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui "
"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-keyboard-access.page:43
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
"key</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez naviguer dans le menu de <app>Terminal</app> en utilisant une "
"combinaison de touches qui sont appelées <em>mnémoniques</em>, ou une touche "
"spéciale qui vous emmène directement au premier menu dans la barre de menus "
"et qui s’appelle <em>touche d’accès au menu</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:49
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnémoniques"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:51
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Le menu de <app>Terminal</app> est accessible par la touche <key>Alt</key> "
"et une lettre de l’élément de menu. La lettre que vous devez utiliser pour "
"accéder au menu sera soulignée lorsque vous maintiendrez enfoncée la touche "
"<key>Alt</key>."

# ATTENTION : mnémonique de « Édition » traduit par « D », et non pas « E » (Charles).
#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:56
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
"style=\"menu\">File</gui> menu using <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Par exemple, affichez le menu <gui style=\"menu\">Édition</gui> en utilisant "
"<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>. De même, vous pouvez accéder au "
"menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> en utilisant <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:61
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "Pour activer les mnémoniques :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:69 C/pref-keyboard-access.page:91
#: C/pref-tab-window.page:60
msgid "In the sidebar, select <gui>General</gui>."
msgstr "Dans la barre latérale, sélectionnez <gui>Général</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer les mnémoniques</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-keyboard-access.page:79
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Touche d’accès au menu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-keyboard-access.page:81
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
msgstr ""
"Ce paramètre affiche le menu <gui style=\"menu\">Fichier</gui> quand la "
"touche d’accès au menu est enfoncée. Cette touche est généralement <key>F10</"
"key> par défaut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-keyboard-access.page:94
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui style=\"checkbox\">Activer la touche d’accès au menu</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-login-shell.page:30
msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
msgstr "Démarrer un shell de connexion dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-login-shell.page:33
msgid "Login shells"
msgstr "Shells de connexion"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:35
msgid ""
"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
msgstr ""
"Les shells dans les systèmes de type UNIX peuvent être démarrés dans les "
"modes avec ou sans connexion :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:40
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de connexion"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:41
msgid ""
"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
msgstr ""
"Un shell de connexion est un shell accessible à l’utilisateur lors de la "
"connexion à son compte. Ce shell est démarré en utilisant les options <cmd>-"
"l</cmd> ou <cmd>--login</cmd>, ou en plaçant un tiret en tant que premier "
"caractère d’une commande, en invoquant <cmd>bash</cmd> avec <cmd>-bash</cmd> "
"par exemple."

#. (itstool) path: item/title
#: C/pref-login-shell.page:48
msgid "Sub shell"
msgstr "Sous-programme shell"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:49
msgid ""
"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
"an extra dash before the command name."
msgstr ""
"Un sous-programme shell, aussi appelé shell sans connexion est un shell "
"démarré après le processus d’authentification, sans les options <cmd>-l</"
"cmd> ou <cmd>--login</cmd> et sans tiret supplémentaire avant le nom de la "
"commande."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-login-shell.page:55
msgid "The general cases for having a login shell include:"
msgstr "Les cas dans lesquels utiliser un shell de connexion sont :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:58
msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
msgstr "Accéder à l’ordinateur à distance en utilisant <app>ssh</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:61
msgid ""
"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
"cmd>."
msgstr ""
"Simuler un shell de connexion initial avec <cmd>bash -l</cmd> ou <cmd>sh -l</"
"cmd>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:65
msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
msgstr "Simuler un shell de connexion administrateur avec <cmd>sudo -i</cmd>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-login-shell.page:70
msgid "Start a login shell"
msgstr "Démarrer un shell de connexion"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-login-shell.page:72
msgid ""
"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
"will be started with a dash character prepended to its name."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser <app>Terminal</app> à démarrer un shell de connexion. "
"Votre shell par défaut sera démarré avec un tiret précédent son nom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-login-shell.page:92
msgid ""
"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
"command as a login shell</gui>."
msgstr ""
"Sous l’étiquette <gui>Commande</gui>, sélectionnez <gui "
"style=\"checkbox\">Lancer la commande en tant que shell de connexion</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-menubar.page:31
msgid "Display and hide the menubar."
msgstr "Afficher et masquer la barre de menus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-menubar.page:35
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Affichage de la barre de menus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:37
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space."
msgstr ""
"Vous pouvez activer ou désactiver la barre de menus comme vous le souhaitez. "
"Cela peut être utile si la surface de votre écran est limitée."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:40
msgid "To display the menubar:"
msgstr "Pour afficher la barre de menus :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:43
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et sélectionnez <gui "
"style=\"menuitem\">Afficher la barre de menus</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-menubar.page:48
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Pour masquer la barre de menus :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-menubar.page:51
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and deselect <gui style=\"checkbox\">Show "
"Menubar</gui>."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> et désélectionnez <gui "
"style=\"checkbox\">Afficher la barre de menus</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-menubar.page:71
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
msgstr ""
"Vous pouvez <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">définir un raccourci "
"clavier</link> pour afficher et masquer la barre de menus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profiles.page:29
msgid "Create, rename and delete profiles."
msgstr "Créer, renommer et supprimer des profils."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profiles.page:32
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestion des profils"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:40
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Un profil est un ensemble de paramètres de <app>Terminal</app>. "
"<app>Terminal</app> prend en charge plusieurs profils. Vous pouvez "
"configurer les profils de <app>Terminal</app> dans <link xref=\"pref-custom-"
"command\">Lancer une commande ou un shell personnalisé</link>, définir un "
"profil exclusivement pour vous connecter à des ordinateurs distants à l’aide "
"de SSH ou définir un profil qui lance une session <app>GNU Screen</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profiles.page:47
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Les paramètres de <app>Terminal</app> disponibles incluent :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:51
msgid "Profile name."
msgstr "Nom du profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:54
msgid "Font and background colors."
msgstr "Couleurs de la police et de l’arrière-plan."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:57
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Compatibilité</gui> avec les touches <key>Retour arrière</"
"key> et <key>Suppr</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:61
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Défilement</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:66
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélection d’un profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:68
msgid ""
"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Si vous avez au moins deux profils, vous pouvez changer le profil de "
"l’onglet ou de la fenêtre active de <app>Terminal</app> en sélectionnant un "
"profil via <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Changer de profil</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:76
msgid "Create a new profile"
msgstr "Création d’un nouveau profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:78
msgid ""
"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Pour créer un nouveau profil avec les paramètres par défaut de "
"<app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:87
msgid ""
"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
"the <gui>Profiles</gui> label."
msgstr ""
"Dans la barre latérale, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">+</gui> "
"à côté de l’étiquette <gui>Profils</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau profil. Vous pourrez changer ce nom plus "
"tard."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:94
msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Créer</gui> pour créer un nouveau profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
"These will be saved automatically."
msgstr ""
"Définissez les <link xref=\"#edit-profile\">préférences de profil</link> que "
"vous souhaitez. Elles sont enregistrées automatiquement."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:105
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Création d’un nouveau profil basé sur un profil existant"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:107
msgid ""
"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
"Vous pouvez créer un nouveau profil en fonction des paramètres d’un profil "
"existant :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:116
msgid ""
"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
msgstr "Dans la barre latérale, choisissez le profil à partir duquel se baser."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
#: C/pref-profiles.page:280
msgid "Click on the arrow next to the profile name."
msgstr "Cliquez sur la flèche à côté du nom du profil."

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:123
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Cloner</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:129
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Cloner</gui> pour créer le nouveau profil."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:138
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
"La création d’un nouveau profil à partir d’un profil existant n’affectera "
"pas les paramètres du profil existant. Toutes les modifications apportées "
"aux paramètres seront stockées dans le nouveau profil."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:146
msgid "Edit a profile"
msgstr "Modification d’un profil"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:149
msgid ""
"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
"profile."
msgstr ""
"Si vous modifiez le profil par défaut, vous ne pourrez plus le restaurer à "
"ses paramètres d’origine ! Si vous n’aviez pas encore créé d’autre profil de "
"<app>Terminal</app> et que vous avez personnalisé le profil par défaut, "
"alors <app>Terminal</app> <em>risque</em> de devenir inutilisable si par "
"malchance un des paramètres pose problème. C’est pourquoi nous vous "
"recommandons de <link xref=\"#create-profile-from-existing\">faire une copie "
"du profil par défaut</link> d’abord, puis de le modifier ensuite pour créer "
"un profil personnalisé."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:158
msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
msgstr "Vous pouvez modifier les profils existants. Pour modifier un profil :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:166
msgid ""
"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
"different profile, click on its name."
msgstr ""
"Vous profil actuel est sélectionné dans la barre latérale. Si vous voulez "
"modifier un autre profil, cliquez sur son nom."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:171
msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
msgstr "Lorsque le profil désiré est sélectionné, vous pouvez :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:175
msgid ""
"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-"
"sizes\"><app>Terminal</app> size</link>."
msgstr ""
"Sélectionner <link xref=\"app-fonts\">police</link>, <link xref=\"app-"
"cursor\">formes du curseur</link> et <link xref=\"app-terminal-"
"sizes\">taille de <app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-"
"shell\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-"
"scrolling\">scrollbar preferences</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi modifier le comportement de <app>Terminal</app> pour la "
"<link xref=\"pref-custom-exit\">sortie de commande</link>, définir un <link "
"xref=\"pref-login-shell\">shell de connexion personnalisé</link> ou changer "
"les <link xref=\"pref-scrolling\">préférences de la barre de défilement</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:186
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link "
"xref=\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
"Pour changer l’arrière-plan de <app>Terminal</app> et les couleurs du texte, "
"consultez <link xref=\"app-colors\"> les palettes de couleur de "
"<app>Terminal</app></link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:190
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
"Les changements de profil sont enregistrés immédiatement. Pour revenir dans "
"<app>Terminal</app>, cliquez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:198
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Renommage d’un profil existant"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:200
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
"Vous pouvez renommer un profil existant, incluant le profil par défaut :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:208
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Sélectionnez un profil que vous souhaitez renommer."

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:214
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Renommer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:217
msgid "Enter the new profile name."
msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:220
msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Renommer</gui> pour le renommer."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:227
msgid "Delete a profile"
msgstr "Suppression d’un profil"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:229
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Pour supprimer un profil :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:237
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez supprimer."

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Supprimer</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:246
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour confirmer la "
"suppression."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:251
msgid ""
"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
msgstr ""
"Le profil par défaut ne peut être supprimé. Si vous désirez tout de même le "
"supprimer, choisissiez d’abord un autre profil par <link xref=\"#set-"
"default\">défaut</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-profiles.page:259
msgid "Set a default profile"
msgstr "Définition d’un profil par défaut"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:261
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently selected profile."
msgstr ""
"Le profil par défaut est chargé quand un nouveau terminal est ouvert, sauf "
"si vous avez choisi un autre profil. Toutes les modifications que vous "
"apportez aux paramètres seront stockées dans le profil actuellement "
"sélectionné."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-profiles.page:265
msgid ""
"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
"terminal, the profile of the existing terminal is used."
msgstr ""
"Le profil par défaut de <app>Terminal</app> est utilisé lorsqu’il ne sait "
"pas quel profil utiliser. Par exemple, lorsque <app>Terminal</app> est "
"démarré et ouvre sa première fenêtre. En revanche, lorsque vous utilisez une "
"entrée de menu ou un raccourci clavier de <app>Terminal</app> pour en ouvrir "
"un nouveau, le profil du terminal existant est utilisé."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:277
msgid "Select the profile you wish to set as the default."
msgstr "Sélectionnez le profil que vous souhaitez définir par défaut."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Définir par défaut</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profiles.page:288
msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
msgstr "Le profil par défaut est mis en évidence par une coche."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-profile-char-width.page:14 C/pref-profile-encoding.page:14
#: C/pref-user-input.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-char-width.page:24
msgid "Display ambiguous-width characters as wide instead of narrow."
msgstr "Afficher les caractères de largeur ambigüe en large plutôt que fin."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-char-width.page:28
msgid "Characters look too narrow"
msgstr "Le caractère parait trop fin"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-char-width.page:30
msgid ""
"Some characters, such as some Greek letters and Asian logograms, can take up "
"either one or two cells in a terminal window. These characters are often "
"referred to as <em>ambiguous characters</em>. By default, these characters "
"are displayed with a narrow width in <app>Terminal</app>, which looks better "
"in situations where perfect layout is important, such as in ASCII art. You "
"can change your profile preferences to display ambiguous characters as wide, "
"which can be better if you are reading running prose."
msgstr ""
"Certains caractères, tels certaines lettres grecques ou logogrammes "
"asiatiques, peuvent occuper une ou deux cellules dans la fenêtre de "
"terminal. Ces caractères sont souvent désignés comme <em>caractères ambigus</"
"em>. Par défaut, ces caractères sont affichés avec une largeur fine dans "
"<app>Terminal</app>, ce qui a meilleure apparence dans certaines situations "
"ou l’alignement parfait est important, comme l’art ASCII. Vous pouvez "
"changer vos préférences de profil pour afficher en large les caractères "
"ambigus, ce qui peut être plus adapté si vous lisez un texte en prose."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:48 C/pref-profile-encoding.page:46
msgid "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab."
msgstr "Ouvrez l’onglet <gui style=\"tab\">Compatibilité</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-char-width.page:51
msgid "Set <gui>Ambiguous-width characters</gui> to <gui>Wide</gui>."
msgstr ""
"Définissez l’option <gui>Caractères de largeur ambigüe</gui> à <gui>Larges</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-profile-encoding.page:24
msgid "Set a different encoding for each saved profile."
msgstr "Sélectionner un codage différent pour chaque profil sauvegardé."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-profile-encoding.page:28
msgid "Change profile character encoding"
msgstr "Changement du codage des caractères du profil"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-profile-encoding.page:30
msgid ""
"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
"your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
"different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
"profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser le choix de codage par défaut, UTF-8, pour "
"tous vos usages du terminal. Si vous avez besoin régulièrement d’utiliser un "
"autre codage de caractères pour une tâche spécifique, vous pouvez <link "
"xref=\"pref-profiles#new-profile\">créer un nouveau profil</link> avec un "
"codage différent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-profile-encoding.page:49
msgid "Set the character encoding."
msgstr "Définissez le codage des caractères."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-profile-encoding.page:54
msgid ""
"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
"by default."
msgstr ""
"Les systèmes d’exploitation les plus modernes savent maintenant gérer et "
"utiliser le codage de caractères UTF-8 par défaut."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-scrolling.page:25
msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
msgstr ""
"Modifier le défilement de l’affichage et le comportement de la barre de "
"défilement."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-scrolling.page:28
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Préférences de la barre de défilement"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-scrolling.page:30
msgid ""
"When a lot of output is printed to your terminal screen, it can be helpful "
"to have your terminal behave in a specific manner so that it is easier to "
"work with."
msgstr ""
"Quand un grand nombre de sorties s’affichent sur votre terminal, il peut "
"être utile de le configurer spécialement pour qu’il soit plus facile à "
"utiliser."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:35
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Affichage de la barre de défilement"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:37
msgid "You can disable the scrollbar:"
msgstr "Vous pouvez désactiver la barre de défilement :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:49 C/pref-scrolling.page:76 C/pref-scrolling.page:101
#: C/pref-scrolling.page:125 C/pref-scrolling.page:149
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Défilement</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:52
msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
msgstr "Décochez <gui>Afficher la barre de défilement</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:56
msgid "Your preference is saved immediately."
msgstr "Vos préférences sont automatiquement enregistrées."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:61
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:63
msgid ""
"You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
"command executes and produces output."
msgstr ""
"Vous pouvez bloquer le défilement afin d’afficher en permanence les "
"dernières sorties tandis qu’une commande s’exécute et génère une sortie."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:79
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur la sortie</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:86
msgid "Scroll on input"
msgstr "Défilement lors de la saisie"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:88
msgid ""
"You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
"when you input text into the prompt."
msgstr ""
"Vous pouvez régler le terminal pour qu’il défile automatiquement au bas de "
"la fenêtre quand vous tapez un texte dans l’invite de commande."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:104
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr ""
"Cochez <gui style=\"checkbox\">Défilement sur pression d’une touche</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/pref-scrolling.page:110
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Lignes de défilement"

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:112
msgid ""
"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
msgstr ""
"Vous pouvez limiter le nombre de lignes de terminal conservées dans "
"l’historique."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:128
msgid ""
"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
"scrollback."
msgstr ""
"Cochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui> et saisissez un nombre "
"de lignes supérieur à zéro pour limiter le défilement."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:132
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
msgstr ""
"Cliquez sur le <gui style=\"button\">+</gui> pour augmenter ou le <gui "
"style=\"button\">-</gui> pour diminuer le nombre de lignes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/pref-scrolling.page:137
msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
msgstr "Vous pouvez choisir d’avoir une barre de défilement illimitée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-scrolling.page:152
msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
msgstr "Décochez <gui>Limiter les lignes d’historique à</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:157
msgid ""
"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
msgstr ""
"Les données de l’historique sont stockées dans des fichiers compressés et "
"chiffrés sur le disque, sous l’emplacement par défaut du système pour les "
"fichiers temporaires (généralement <file>/tmp</file>). Ces fichiers sont "
"dissociés immédiatement après leur création et ne s’affichent donc pas dans "
"la liste du répertoire. L’espace disque occupé est libéré dès la fermeture "
"du terminal correspondant."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:166
msgid ""
"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
"tmp</cmd>."
msgstr ""
"Assurez-vous de disposer de suffisamment d’espace disque pour ces fichiers "
"temporaires. Dans le doute, vous pouvez surveiller l’utilisation des "
"disques, avec par exemple la commande <cmd>du /tmp</cmd>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-scrolling.page:172
msgid ""
"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
msgstr ""
"Un historique surdimensionné ralentit le redimensionnement de la fenêtre. En "
"règle générale, le redimensionnement devient sensiblement lent à environ 1 "
"million de lignes."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/pref-tab-window.page:16
msgid "2014–2015"
msgstr "2014–2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-tab-window.page:26
msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
msgstr ""
"Choisir l’ouverture par défaut d’une nouvelle fenêtre ou d’un nouvel onglet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-tab-window.page:29
msgid "Windows and tabs"
msgstr "Fenêtres et onglets"

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-tab-window.page:32
msgid ""
"This setting only applies when the <link xref=\"pref-menubar\">menubar is "
"enabled</link>, or when <app>Terminal</app> is started from the command line "
"and neither the <cmd>--tab</cmd> nor the <cmd>--window</cmd> options are "
"passed."
msgstr ""
"Ce paramètre s’applique uniquement lorsque la <link xref=\"pref-"
"menubar\">barre de menus est activée</link>, ou lorsque <app>Terminal</app> "
"est démarré en ligne de commande et que ni les options <cmd>--tab</cmd> et "
"<cmd>--window</cmd> ne sont passées."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:37
msgid ""
"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez décider d’<gui style=\"menuitem\">ouvrir <app>Terminal</app></"
"gui> soit dans une nouvelle fenêtre, soit dans un nouvel onglet."

# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:41
msgid "If the menubar is enabled,"
msgstr "Si la barre de menus est activée :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:43
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
"guiseq>."

# Suppression volontaire du caractère « deux-points » dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-tab-window.page:48 C/pref-tab-window.page:63
msgid ""
"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
msgstr ""
"Définissez l’option <gui>Ouvrir les nouveaux terminaux dans</gui> à la "
"valeur <gui>Onglet</gui> ou <gui>Fenêtre</gui>."

# Remplacement de la virgule par le caractère « deux-points » justifié dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: steps/title
#: C/pref-tab-window.page:54
msgid "If the menubar is not enabled,"
msgstr "Si la barre de menus est désactivée :"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-tab-window.page:68
msgid ""
"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
"window will be opened instead."
msgstr ""
"Une fois vos préférences configurées, la touche <key>Ctrl</key> permet "
"d’inverser votre choix. De fait, si vous aviez choisi d’ouvrir un nouveau "
"terminal dans un nouvel onglet, alors le fait de cliquer sur <gui "
"style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre dans un nouvel onglet. "
"Inversement, si vous maintenez en même temps la touche <key>Ctrl</key> "
"enfoncée, cliquer sur <gui style=\"menuitem\">Nouveau Terminal</gui> l’ouvre "
"dans une nouvelle fenêtre."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-user-input.page:18
msgid "Do not send user input to the application running in the terminal."
msgstr ""
"Ne pas envoyer de saisie utilisateur à l’application en cours dans le "
"terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-user-input.page:23
msgid "Disable user input"
msgstr "Désactivation de la saisie utilisateur"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:25
msgid ""
"You can prevent user input into the terminal from being passed to the "
"application which is currently running in the terminal. This will prevent "
"any keypresses, mouse clicks and mouse movement from affecting the "
"application. You will still be able to interact with the terminal itself "
"using the keyboard for scrolling and your mouse for selecting text. You will "
"also be able to copy selected text from the terminal, but you will not be "
"able to paste text into the terminal."
msgstr ""
"Vous pouvez empêcher le transfert, vers l’application en cours d’exécution "
"dans le terminal, de ce que saisit l’utilisateur dans ce terminal. Cela va "
"empêcher que les touches pressées, les clics et les mouvements de souris "
"affectent l’application. Vous pourrez toujours interagir avec le terminal "
"lui-même en utilisant le clavier pour le défilement et la souris pour "
"sélectionner du texte. Vous serez également en mesure de copier le texte "
"sélectionné à partir du terminal, mais vous ne pourrez pas coller du texte "
"dans le terminal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:33
msgid "To use the read only mode:"
msgstr "Pour utiliser le mode de lecture seule :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:37
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> window or press the menu button in "
"the top-right corner of the window."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans <app>Terminal</app> ou cliquez sur le bouton de "
"menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-user-input.page:41
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Read-Only</gui> so that it is checked."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lecture seule</gui> pour qu’il soit "
"validé."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-user-input.page:45
msgid ""
"You can disable the read only mode by unchecking <gui "
"style=\"menuitem\">Read-Only</gui>."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver le mode de lecture seule en décochant <gui "
"style=\"menuitem\">Lecture seule</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-reset.page:24
msgid ""
"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
"lot of strange symbols on it?"
msgstr ""
"Comment retrouver l’écran normal de <app>Terminal</app> s’il lui arrive de "
"geler ou d’afficher plein de symboles bizarres ?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-reset.page:28
msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
msgstr "Réinitialisation de l’état de <app>Terminal</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-reset.page:30
msgid ""
"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
"following ways:"
msgstr ""
"Il peut arriver qu’après avoir ouvert par erreur un fichier autre que du "
"texte, ou d’avoir lancé une commande hasardeuse, l’écran de <app>Terminal</"
"app> se fige ou affiche des caractères bizarres lorsque vous appuyez sur des "
"touches. Vous pouvez alors récupérer votre <app>Terminal</app> de plusieurs "
"façons :"

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:36
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialisation"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:38
msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
msgstr "Réinitialiser l’écran de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:47 C/prob-reset.page:68
msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
msgstr "Pour obtenir la main, appuyez sur <key>Entrée</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/prob-reset.page:54
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialisation et suppression"

#. (itstool) path: section/p
#: C/prob-reset.page:56
msgid ""
"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui "
"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</"
"app> screen space and the scrollback contents. To <gui "
"style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> your <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"En plus de réinitialiser votre <app>Terminal</app>, la fonction <gui "
"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui> supprime toutes les "
"sorties de <app>Terminal</app>. Pour <gui style=\"menuitem\">Réinitialiser "
"et effacer</gui> <app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-reset.page:63
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Advanced</gui><gui style=\"menuitem\">Reset "
"and Clear</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Avancé</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Réinitialiser et effacer</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-reset.page:72
msgid ""
"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
"command <cmd>reset</cmd>."
msgstr ""
"<gui>Réinitialiser et effacer</gui> déclenche la même action que l’exécution "
"de la commande <cmd>reset</cmd>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-copy-paste.page:29
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "Copier et coller du texte dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-copy-paste.page:33
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copier et coller"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-copy-paste.page:35
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Vous pouvez copier et coller du texte dans <app>Terminal</app> de la même "
"manière que dans les autres applications. Cependant, les raccourcis claviers "
"diffèrent."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:40
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Copier</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:41
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then right click on the text "
"portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>. Alternatively, you "
"can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier, puis faites un "
"clic droit sur la portion de texte et choisissez <gui "
"style=\"menuitem\">Copier</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:47
msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
msgstr "<gui>Copier comme HTML</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:48
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
"then right click on the text portion and select <gui style=\"menuitem\">Copy "
"as HTML</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez les portions de texte que vous souhaitez copier avec la couleur "
"et les attributs de la police, puis faites un clic droit sur la portion de "
"texte et choisissez <gui style=\"menuitem\">Copier comme HTML</gui>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-copy-paste.page:53
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Coller</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-copy-paste.page:54
msgid ""
"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Paste</gui>. Alternatively, you can press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Faites un clic droit dans la fenêtre de <app>Terminal</app> et choisissez "
"<gui style=\"menuitem\">Coller</gui>. Vous pouvez aussi appuyer sur "
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-copy-paste.page:62
msgid ""
"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Les raccourcis de clavier standards, tels que <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>, ne peuvent pas être utilisés pour copier et coller du texte."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Ouvrir les liens vers des adresses web et courriel."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Hyperliens et adresses de courriel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
"addresses are automatically highlighted when you point your cursor to the "
"text, indicating that the link can be opened in an application."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> analyse la sortie du terminal et détecte automatiquement "
"les bouts de texte qui sont des adresses web ou des adresses de courriel. "
"Les adresses Web et courriel sont automatiquement mises en surbrillance "
"lorsque vous pointez le curseur sur le texte, indiquant que le lien peut "
"être ouvert dans une application."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username@example.com</output> generated as a part of terminal output "
"by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
msgstr ""
"Par exemple, vous pouvez voir <output>http://www.gnome.org</output> ou "
"<output>nomutilisateur@exemple.com</output> généré dans le cadre de la "
"sortie du terminal par des programmes tels que <app>wget</app> ou <app>curl</"
"app>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Ouverture ou copie d’adresses web"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Les adresses web sont également appelées hyperliens. Elles peuvent être "
"copiées dans le presse-papiers du système ou ouvertes dans votre navigateur "
"web préféré."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "Copier un hyperlien :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr "Faites un clic droit sur le lien dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse du lien</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "Ouvrir un hyperlien dans votre navigateur web :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Faites un clic droit sur l’hyperlien."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Ouvrir le lien</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "Envoi par courrier électronique ou copie d’adresses de courriel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
msgstr ""
"Les adresses de courriel peuvent être copiées dans le presse-papiers du "
"système ou ouvertes directement dans votre client de messagerie préféré."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "Pour copier une adresse de courriel :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:85
msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse courriel dans <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Copier l’adresse de courriel</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"Pour envoyer un courrier électronique à l’adresse de courriel avec votre "
"client de messagerie :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Faites un clic droit sur l’adresse."

# Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles).
#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Envoyer un courriel à</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-search.page:29
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Effectuer une recherche dans la sortie de <app>Terminal</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-search.page:33
msgid "Search for text"
msgstr "Recherche du texte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:35
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "Pour rechercher du texte dans la sortie de <app>Terminal</app> :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:39
msgid ""
"Press <_:media-1/> in the top-right corner, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> situé dans le coin supérieur droit, ou "
"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>F</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:44
msgid ""
"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
msgstr ""
"Tapez le mot-clé recherché et appuyez sur <key>Entrée</key> pour effectuer "
"une recherche en arrière. Vous pouvez également cliquer sur les flèches en "
"fonction de la direction de recherche souhaitée."

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-search.page:50
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Vous pouvez effectuer une recherche en utilisant les options suivantes pour "
"affiner vos résultats :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:55
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Respecter la casse</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:56
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
msgstr ""
"Rend la recherche sensible à la casse : cela limite les résultats à ceux qui "
"correspondent à la typographie de votre mot-clé."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:60
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Mots entiers seulement</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:61
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> va rechercher le mot-clé dans son intégralité et va "
"ignorer les résultats qui correspondent partiellement à ce mot. Par exemple, "
"si vous avez recherché « chat », <app>Terminal</app> n’affichera que les "
"résultats qui correspondent à ce mot-clé exactement et omettra des résultats "
"tels que « chaton »."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:68
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Utiliser comme expression régulière</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:69
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
"match these search terms."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des motifs d’expressions régulières, également connu "
"comme les modèles regex, dans vos mots-clés de recherche. <app>Terminal</"
"app> affichera les résultats qui correspondent à ces critères de recherche."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-search.page:74
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Recherche circulaire</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-search.page:75
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> recherche depuis votre position actuelle dans le "
"défilement jusqu’à la fin des sorties de terminal disponibles, puis "
"redémarre la recherche."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-search.page:82
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
"limit to allow <app>Terminal</app> to search further back."
msgstr ""
"Si vous prévoyez de travailler avec un grand nombre de sorties de "
"<app>Terminal</app>, augmentez les <link xref=\"pref-"
"scrolling#lines\">lignes de défilement</link> pour permettre à "
"<app>Terminal</app> de rechercher plus loin en arrière."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/txt-select-text.page:20
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/txt-select-text.page:25
msgid "Select individual words or lines in the terminal."
msgstr "Sélectionner des mots ou des lignes dans le terminal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/txt-select-text.page:29
msgid "Text selection"
msgstr "Sélection de texte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/txt-select-text.page:31
msgid ""
"You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
"your terminal output:"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner un mot, une phrase, ou réaliser une sélection "
"rectangulaire de la sortie de votre terminal :"

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:36
msgid "Select a word"
msgstr "Sélectionner un mot"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:37
msgid "Double click on the word."
msgstr "Double-cliquez sur le mot désiré."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:40
msgid "Select a line"
msgstr "Sélectionner une ligne"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:41
msgid "Triple click on the line."
msgstr "Triple-cliquez sur la ligne désirée."

#. (itstool) path: item/title
#: C/txt-select-text.page:44
msgid "Make a rectangular selection"
msgstr "Réaliser une sélection rectangulaire"

#. (itstool) path: item/p
#: C/txt-select-text.page:45
msgid ""
"Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
"then drag the mouse."
msgstr ""
"Maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, cliquez et maintenez enfoncé "
"le bouton gauche de la souris puis faites-la glisser."

#. (itstool) path: note/p
#: C/txt-select-text.page:51
msgid ""
"If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
"input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
"app> to catch the mouse input."
msgstr ""
"Si vous exécutez une application dans un <app>Terminal</app> qui accepte la "
"saisie à la souris, vous devez utiliser la touche <key>Maj</key> pour "
"permettre au <app>Terminal</app> de capturer cette saisie."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Raccourcis</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
#~ "style=\"menu\">Édition</gui> sont :"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis par défaut des options dans le menu <gui "
#~ "style=\"menu\">Affichage</gui> sont :"

#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis de <gui style=\"menu\">Rechercher</gui>"

#~ msgid ""
#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
#~ "menu are:"
#~ msgstr ""
#~ "Les raccourcis par défaut pour les options du menu <gui "
#~ "style=\"menu\">Fichier</gui> sont :"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press "
#~ "<key>F11</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et décochez <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Plein écran</gui>, ou faites un clic droit et "
#~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Quitter le plein écran</gui>. Vous "
#~ "pouvez aussi appuyer sur <key>F11</key>."

#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>-</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Zoom arrière</gui></guiseq> ou appuyez "
#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>0</key></keyseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Affichage</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Taille normale</gui></guiseq> ou appuyez "
#~ "sur<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Close Tab</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Fermer l’onglet</gui></guiseq>."

#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacement d’un onglet vers une autre fenêtre de <app>Terminal</app>"

#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
#~ msgstr "Si vous souhaitez déplacer un onglet d’une fenêtre à l’autre :"

#~ msgid "Drag the tab to the new window."
#~ msgstr "Glissez l’onglet vers la nouvelle fenêtre."

#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
#~ msgstr "Placez-le à côté d’autres onglets dans la nouvelle fenêtre."

#~ msgid ""
#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez déplacer un onglet d’une fenêtre à une autre en faisant "
#~ "glisser l’onglet sur le coin actif <gui>Activités</gui> du <gui>Shell "
#~ "GNOME</gui>. Cela permet d’afficher chacune des fenêtres <app>Terminal</"
#~ "app> ouvertes. Vous pouvez alors relâcher l’onglet que vous tenez sur la "
#~ "fenêtre <app>Terminal</app> désirée."

#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
#~ msgstr ""
#~ "Déplacement d’un onglet pour créer une nouvelle fenêtre de <app>Terminal</"
#~ "app>"

#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
#~ msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"

#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>Terminal</app> "
#~ "active."

#~ msgid "Change to a different character set."
#~ msgstr "Changer pour un jeu de caractères différent."

#~ msgid "Character encoding"
#~ msgstr "Codage de caractères"

#~ msgid ""
#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
#~ msgstr ""
#~ "Le <em>codage de caractères</em> par défaut est généralement UTF-8. Vous "
#~ "pouvez modifier le codage de caractères dans <app>Terminal</app> si vous :"

#~ msgid ""
#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
#~ "in your default encoding."
#~ msgstr ""
#~ "travaillez sur des noms de fichiers ou de répertoires qui utilisent des "
#~ "caractères non disponibles dans le codage par défaut,"

#~ msgid ""
#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
#~ msgstr ""
#~ "utilisez un disque dur externe qui emploie un codage différent de celui "
#~ "de votre système,"

#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
#~ msgstr ""
#~ "êtes connecté à un ordinateur distant qui utilise un codage différent."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Définir le codage des caractères</gui></guiseq>."

#~ msgid "Select the desired character encoding."
#~ msgstr "Sélectionnez le codage de caractères désiré."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Show Menubar</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <gui style=\"menu\">Affichage</gui> et dé-sélectionnez <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Afficher la barre de menu</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
#~ "windows that you open:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer ou désactiver la barre de menu par défaut dans toutes les "
#~ "fenêtres de <app>Terminal</app> que vous avez ouvertes :"

#~ msgid ""
#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez ou désélectionnez <gui>Afficher par défaut la barre de menu "
#~ "dans les nouveaux terminaux</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Édition</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Général</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Reset</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Réinitialiser</gui></guiseq>."

#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
#~ msgstr "Enregistrer la sortie de <app>Terminal</app> dans un fichier."

#~ msgid "Save contents"
#~ msgstr "Enregistrer le contenu"

#~ msgid ""
#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
#~ "as debugging information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez exporter tout le contenu d’un onglet ou de la fenêtre de "
#~ "<app>Terminal</app> dans un fichier texte. Cela peut être utile si vous "
#~ "devez envoyer la sortie du terminal pour fournir des informations de "
#~ "débogage."

#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
#~ msgstr "Sélectionner <gui style=\"menu\">Fichier</gui>."

#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
#~ msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Enregistrer le contenu…</gui>."

#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
#~ msgstr "Choisissez le répertoire désiré et donnez un nom de fichier."

#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
#~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
#~ "file when using another operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également indiquer une extension avec le nom du fichier, par "
#~ "exemple <input>.txt</input>. Cela peut être utile si vous avez prévu de "
#~ "le consulter avec un autre système d’exploitation."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Find…</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu\">Rechercher</gui> <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Rechercher…</gui></guiseq>."