summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be.po
blob: 298ec2d6ae0c30a79c8735590bdb80c1694a3a58 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 16:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. VERSION=@VERSION@
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Загадны радок"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME з'яўляецца праграмай для доступу да абалонкі UNIX, прыдатнай "
"для запуску праграм, усталяваных у вашай сістэме."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя "
"клавіятурныя скароты."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Плугін тэрмінала для Файлаў"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Адкрыць тэрмінал з праграмы Файлы"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які "
"адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "абалонка;загадны радок;загад;"

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без назвы'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зручная для чалавека назва профіля"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зручная для чалавека назва профіля."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тэксту ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
"англійская назва колеру, як \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Прадвызначаны колер фону тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру фону тэрмінала (у фармаце HTML або "
"англійская назва колеру, як \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Прадвызначаны колер тоўстых літар тэксту ў тэрмінале"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тоўстых літар тэксту ў тэрмінале (у "
"фармаце HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не "
"ўздзейнічае на праграму, калі ключ bold_color_same_as_fg уключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ці трэба паказваць тоўстыя літары адным колерам са звычайнымі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Маштабны каэфіцыент вышыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж радкамі. "
"(Не ўплывае на вышыню шрыфту.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Маштабны каэфіцыент шырыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж літарамі. "
"(Не ўплывае на шырыню шрыфту.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Фонавы колер курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя ўласнага фонавага колеру курсора ў тэрмінале (у фармаце HTML "
"або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
"праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя ўласнага колеру пярэдняга плана курсора ў тэрмінале (у фармаце "
"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
"на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Фонавы колер выдзялення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя фонавага колеру выдзялення ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
"англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
"праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя колеру пярэдняга плана выдзеленых знакаў у тэрмінале (у фармаце "
"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
"на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ці рабіць тоўстыя літары светлымі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Калі ўключана, тоўстыя літары першых 8 колераў будуць таксама светлымі."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні "
"тэксту поўнымі словамі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of columns"
msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі "
"ключ use_custom_default_size выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of rows"
msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ "
"use_custom_default_size выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Колькасць радкоў у памяці пракруткі. Пракрутка назад у тэрмінале магчымая "
"толькі ў межах гэтых радкоў. Радкі, якія не змясціліся ў памяці, незваротна "
"забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне "
"ігнаруецца."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Калі ўключана, радкі адваротнай пракруткі ніколі не будуць касавацца. "
"Гісторыя тэрмінальнага вываду часова захоўваецца на дыску, таму выбар гэтай "
"опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі "
"на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі "
"будзе перасунута ў канец."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць "
"загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная "
"абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа "
"custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання "
"курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Від курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Магчымая значэнні: \"always\" (заўсёды мільгаць), \"never\" (ніколі не "
"мільгаць), \"focused\" (калі тэрмінал у фокусе) ці \"unfocused\" (калі не ў "
"фокусе)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест "
"загаднай абалонкі."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра праграм у тэрмінале"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кадаванне"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры "
"выкарыстанні кадавання UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот каб экспартаваць змесціва бягучай карткі ў файл у розных "
"фарматах"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот каб надрукаваць змесціва бягучай карткі на прынтары ці ў "
"файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту як HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на апошнюю картку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Клавіятурны скарот каб паказаць асноўнае меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ці патрэбныя клавішы хуткага доступу да стужкі меню тыпу \"Alt+літара\". Яны "
"могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем "
"магчымасць выключыць іх."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з "
"некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Звычайна стужку меню можна актывізаваць з дапамогай клавішы F10. Гэтыя "
"паводзіны таксама можна падстроіць з дапамогай gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для "
"стужкі меню."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Калі паказваць паліцу картак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Размяшчэнне паліцы картак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Які матыў выкарыстоўваць"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Вокнах"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Картках"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светлы"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Цёмны"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Вузкія"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Шырокія"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Прамавугольнік"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертыкальная рыска"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Калі ў фокусе"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Калі не ў фокусе"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсці з тэрмінала"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусціць загад"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Асвета"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Уласная"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Прадвызначана паказваць стужку меню ў новых тэрміналах"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варыянт матыву аздаблення:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Выгляд тэксту"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "слупкоў"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "радкоў"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Скіну_ць"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Уласны шрыфт:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Прастора паміж клетак:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Дазволіць мільганне тэксту:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Мільганне курсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Гук"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Сігнал тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колер фону і тэксту"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Убудаваныя схемы:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Фонавы колер"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Прадвызначаны колер:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Колер тоўстых літар:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колер падкр_эслівання:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Колер курсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана выдзеленага тэксту"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Выбраць фонавы колер выдзеленага тэксту"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Убудаваныя схемы:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра колераў:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Паказваць _тоўстыя літары светлымі колерамі"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Паказваць панэль пракруткі"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "радкоў"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Уласны загад:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Загад"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша Delete _генеруе:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кадаванне:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасць"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Кланіраваць…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Пераназваць…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Выдаліць…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Зрабіць прадвызначаным"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны тэкст на белым фоне"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Белы тэкст на чорным фоне"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango светлы"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango цёмны"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Асвета светлая"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Асвета цёмная"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загаду: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:828
msgid "width"
msgstr "шырыня"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:833
msgid "height"
msgstr "вышыня"

#: ../src/profile-editor.c:885
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Выбраць колер палітры %u"

#: ../src/profile-editor.c:889
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Складнік палітры %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Пераключыць опцыі пошуку"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр літар"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Новая картка"

#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Захаваць змесціва"

#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыць картку"

#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць акно"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Капіраваць як HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"

#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ачысціць падсветку"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Схаваць/паказаць стужку меню"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі для чытання"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць настройкі"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Перайсці да наступнай карткі"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Пасунуць картку ўлева"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Пасунуць картку ўправа"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Адчапіць картку"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перайсці да апошняй карткі"

#: ../src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Змест даведкі"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Паказаць асноўнае меню"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"

#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Від"

#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"

#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Глабальныя"

#: ../src/terminal-accels.c:362
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перайсці да карткі %u"

#: ../src/terminal-accels.c:552
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"

#: ../src/terminal-accels.c:571
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавіятурны скарот"

#: ../src/terminal-app.c:459
msgid "New Terminal"
msgstr "Новы тэрмінал"

#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
msgid "New _Terminal"
msgstr "Новы _тэрмінал"

#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"

#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _акно"

#: ../src/terminal-app.c:521
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Змяніць профіль"

#: ../src/terminal-app.c:534
msgid "_Profile"
msgstr "_Профіль"

#: ../src/terminal.c:568
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускае"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Японскае"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскае спрошчанае"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Заходняе"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Паўднёваеўрапейскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (бачны)"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Персідскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландскае"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Састарэлыя CJK кадаванні"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Састарэлыя кадаванні"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Зменшыць"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Павялічыць"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "Поўна_экранны рэжым"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Read-_Only"
msgstr "Толькі для _чытання"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
msgid "_Advanced"
msgstr "_Прасунутыя"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць настройкі"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Даследчык"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройкі"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Захаваць змесціва…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспартаваць…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Надрукаваць…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Закрыць картку"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць акно"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіраваць"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Капіраваць як _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Уставіць як _назвы файлаў"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Настройкі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Від"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць стужку _меню"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "По_шук…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукаць _далей"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукаць _раней"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ачысціць падсветку"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
msgid "Set _Title…"
msgstr "Прызначыць _загаловак…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Карткі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Да _папярэдняй карткі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Да _наступнай карткі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку ў_лева"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць картку ў_права"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Адчапіць картку"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:559
msgid "Open a terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Адчапіць тэрмінал"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыць тэрмінал"

#: ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" састарэлы і можа быць выдалена ў наступнай версіі gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:292
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны "
"радок, які трэба выканаць."

#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"."

#: ../src/terminal-options.c:387
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s"

#: ../src/terminal-options.c:560
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі"

#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n"

#: ../src/terminal-options.c:833
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"

#: ../src/terminal-options.c:895
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:910
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:948
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы "
"загаднага радка"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Опцыю --wait можна выкарыстаць толькі адзін раз"

#: ../src/terminal-options.c:1137
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала."

#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць "
"паўторна актыўны тэрмінал"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Паказаць настройкі акна"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Вывесці зменныя асяроддзя для ўзаемадзеяння з тэрміналам"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Больш падрабязная дыягностыка"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Сцішыць вывад"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Уключыць стужку меню"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Выключыць стужку меню"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максімалізаваць акно"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Прызначыць акну ролю"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФІЛЬ"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Прызначыць рабочы каталог"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу "
"некалькі такіх опцый:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
"прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
"прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профіль \"%s\""

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Настройкі – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Увядзіце імя для новага профілю з прадвызначанымі настройкамі:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Увядзіце імя для новага профілю, заснаванага на \"%s\":"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Скапіраваць)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Капіраваць профіль"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Капіраваць"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Увядзіце новае імя профілю \"%s\":"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Пераназваць профіль"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Сапраўды выдаліць профіль \"%s\"?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаленне профіля"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: ../src/terminal-prefs.c:519
msgid "This is the default profile"
msgstr "Гэта прадвызначаны профіль"

#: ../src/terminal-prefs.c:543
msgid "General"
msgstr "Агульнае"

#: ../src/terminal-prefs.c:548
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: ../src/terminal-screen.c:1140
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана"

#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перазапусціць"

#: ../src/terminal-screen.c:1358
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"

#: ../src/terminal-screen.c:1685
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1691
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Тэрмінал GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\n"
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2019"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\""

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема \"file\" з аддаленым хастом не падтрымліваецца"

#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва"

#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "Захаваць як…"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Адкрыць спасылку"

#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"

#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Напісаць ліст…"

#: ../src/terminal-window.c:1736
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас пошты"

#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "Call _To…"
msgstr "Па_званіць…"

#: ../src/terminal-window.c:1740
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Скапіраваць адрас для званка "

#: ../src/terminal-window.c:1745
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"

#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Скапіраваць спасылку"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "P_rofiles"
msgstr "Пр_офілі"

#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#: ../src/terminal-window.c:3233
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыць гэта акно?"

#: ../src/terminal-window.c:3233
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"

#: ../src/terminal-window.c:3237
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
"гэтага акна прывядзе да іх забойства."

#: ../src/terminal-window.c:3241
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."

#: ../src/terminal-window.c:3246
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць акно"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Падрабязны вывад"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Опцыі вываду:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Паказаць опцыі вываду"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID сервера праграмы"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Паказаць дапаўненні"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Глабальныя опцыі:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Опцыі запуску:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Паказаць опцыі запуску"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Максімалізаваць акно"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Опцыі акна:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Паказаць опцыі акна"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону."

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Опцыі тэрмінала:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Опцыі апрацавання:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Паказаць опцыі апрацавання"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Адсутнічае аргумент"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Невядомы загад \"%s\""

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\""

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назвы"

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага "
#~ "профілю"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Спіс магчымых кадаванняў"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Рэдактар профіляў"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Назва профіля:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Увага:</b> наступныя опцыі могуць прывесці да няспраўнай дзейнасці "
#~ "некаторых праграм. Яны прапанаваныя тут толькі дзеля магчымасці працы з "
#~ "пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных "
#~ "паводзін тэрмінала."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Новы тэрмінал у новым акне"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Закрыць тэрмінал"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Закрыць усе тэрміналы"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Настройкі профілю"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Ачысціць падсветку пошуку"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Вызначана карыстальнікам"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Выйсці"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Ад_крыць Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Спіс профіляў"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Паказаць"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Кадаванне"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Настройкі профіля"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Адкрыць _тэрмінал"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Адкрыць _картку"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Н_овы профіль"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Закрыць усе тэрміналы"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Настройкі"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_Шукаць далей"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Шу_каць раней"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Пера_йсці ў радок..."

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "П_аступовы пошук..."

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Дадаць ці выдаліць..."

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загады:\n"
#~ "  help    Паказаць гэту інфармацыю\n"
#~ "  run     Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n"
#~ "  shell   Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n"
#~ "\n"
#~ "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Не замінаць паведамленнямі"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Кліент тэрмінала GNOME"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Шукаць:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "\"Тэрмінал\""

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Загаловак тэрмінала"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці "
#~ "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад "
#~ "значэння ключа title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным "
#~ "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць "
#~ "першым знакам."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны "
#~ "значэннямі ключоў default_size_columns і default_size_rows."

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры "
#~ "запуску загаду ў тэрмінале."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрыфт:"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Прадвызначаны памер:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Загаловак:"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Загаловак і запуск загадаў"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Як колер тэксту"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Неабмежавана"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Прызначыць загаловак"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Дзейная лакальнасць"