summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/be@latin.po
blob: 82ef0664ae1ea0f2feb58e19a312cf1b90eab3c5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
# Biełaruski pierakład Gnome.
# Copyright (C) 2007 gnome.org
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:46+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
msgid "Terminal"
msgstr "Terminał"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Užyj zahadny radok"

#: ../src/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"

#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Padaj fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady"

#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"

#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Vyznačy ID sesii"

#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:"

#: ../src/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dastupnyja kadavańni:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dadaj ci vydali kadavańni terminału"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Pakazanyja ŭ­ menu kadavańni:"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Padmnostva mahčymych kadavańniaŭ pakazvajecca ŭ padmenu \"Kadavańniaŭ\". "
"Heta śpis pakazanych kadavańniaŭ. Admysłovaja nazva kadavańnia \"current\" "
"značyć, što treba pakazvać kadavańnie dziejnaj lakalnaści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vartaść pamiž 0.0 i 1.0, jakaja vyznačaje stupień zacienienaści fonavaj "
"vyjavy. 0.0 značyć niezacienienaść, 1.0 značyć poŭnuju zacienienaść. U "
"dziejnaj implementacyi padtrymvajucca tolki dva ŭzroŭni ciomnaści, tamu "
"nałada pracuje jak lahičnaja, dzie vartaść 0.0 adklučaje efekt ciomnaści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla adłučeńnia dziejnaj kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭleva. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭprava. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Skarot, kab adłučyć dziejnuju kartku."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭleva."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭprava."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nazva šryftu Pango. Prykładam, \"Sans 12\" albo \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Fonavaja vyjava"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Typ fonu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, jakija źjaŭlajucca \"častkaj słova\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Admysłovy zahad, jaki treba ŭžyć zamiest abałonki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčany"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Zmoŭčany fonavy koler dla terminału, jak specyfikacyja koleru (moža być "
"naboram  šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
"\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale, jak specyfikacyja koleru (moža być "
"naboram  šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
"\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt klavišy Backspace"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt klavišy Delete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nazva fajłu z fonavaj vyjavaj."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Šryft"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Padśviatlaj S/Key challenges"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Stupień zacienienaści fonavaj vyjavy"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čytelnaja nazva profila"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čytelnaja nazva profila."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona dla akna terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona dla kartak/voknaŭ, jakija źmiaščajuć hety profil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Kali aplikacyja ŭ terminale vyznačaje zahałovak (čaściej za ŭsio heta robić "
"abałonka), dynamična ŭstalavany zahałovak moža albo nadpisać skanfihuravany "
"zahałovak, albo źmiaścicca pierad im, albo paśla, albo zamianić jaho. "
"Mahčymyja vartaści: \"replace\" (zamiani), \"before\" (pierad), \"after"
"\" (paśla) i \"ignore\" (ihnaruj)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", dazvol aplikacyjam u terminale užyć "
"tłusty vyhlad tekstu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zachoŭvaj cišyniu, kali aplikacyi "
"dasyłajuć kiroŭnyja paśladoŭnaści dla terminalnaha zvanka."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", nacisk klavišy viartaje pałasu "
"prakrutki dołu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", prakručvaj fonavuju vyjavu razam z "
"tekstam; kali opcyja maje vartaść \"Niapraŭda\", prakručvaj tekst pierad "
"zafiksavanaj vyjavaj."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zahad u terminale budzie vykanany jak "
"abałonka ŭvachodu (argv[0] budzie mieć złučok na pačatku)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", systemnyja zapisy ŭvachodu \"utmp\" i "
"\"wtmp\" buduć aktualizavanyja pry vykanańni zahadu ŭ terminale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", terminał vykarystaje ahulna-systemny "
"standartny šryft, kali jon niaźmiennaj šyryni (albo najbolš prydatny z "
"padobnych da jaho)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zamiest koleraŭ, vyznačanych "
"karystalnikam, budzie ŭžyta schiema koleraŭ dla paloŭ uvodu tekstu ź "
"dziejnaha matyvu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", to vartaść opcyi \"custom_command\" "
"budzie skarystana jak abałonka."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", tekst terminału budzie prakručvacca "
"dołu pry novym vyjści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić akno stvareńnia profila. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab začynić kartku. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab začynić akno. Radok u farmacie, jaki vykarystoŭvajecca "
"ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady "
"dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skapijavać zaznačany tekst u bufer abmienu. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pakazać dapamožnik. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pavialičyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pamienšyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić novuju kartku. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić novaje akno. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab ukleić źmieściva buferu abmienu ŭ terminał. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 1j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 10j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 11j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 12j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 2j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 3j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 4j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 5j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 6j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 7j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 8j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 9j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skinuć i ačyścić terminał. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skinuć terminał. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab vyznačyć zahałovak terminału. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na nastupnuju kartku. Radok u farmacie, "
"jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi "
"ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na papiaredniuju kartku. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pakazać/schavać menu. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Skarot, kab začynić kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Skarot, kab začynić akno"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Skarot, kab skapijavać tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Skarot, kab stvaryć novy profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Skarot, kab pakazać dapamožnik"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Skarot, kab pavialičyć šryft"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Skarot, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Skarot, kab pamienšyć šryft"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Skarot, kab adčynić novuju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Skarot, kab adčynić novaje akno"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Skarot, kab ukleić tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Skarot, kab skinuć i ačyścić terminał"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Skarot, kab skinuć terminał"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Skarot, kab vyznačyć zahałovak terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 1uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 10uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 11uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 12uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 2uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 3uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 4uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 5uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 6uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 7uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 8uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 9uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Skarot, kab pierajści na nastupnuju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Skarot, kab pierajści na papiaredniuju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Skarot, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Skarot, kab pakazać/schavać menu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Śpis dastupnych kadavańniaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Śpis profilaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Śpis profilaŭ, viadomych dla gnome-terminal. Śpis źmiaščaje radki z nazvami "
"padkatalohaŭ kataloha /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zvyčajna ty možaš dastupicca da menu klavišaj F10. Heta možna taksama "
"źmianić praz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"štości\"). Hetaja opcyja "
"dazvalaje adklučyć standartny skarot dla menu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki. Ty možaš "
"prakručvać tekst terminału na hetuju kolkaść radkoŭ nazad; radki, jakija nie "
"źmiaščajucca ŭ bufer prakrutki, źnikajuć. Uvažliva karystajsia hetaj "
"opcyjaj: heta pieršasny faktar, jaki vyznačaje, kolki pamiaci budzie "
"vykarystoŭvać terminał."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palitra dla terminalnych aplikacyj"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pakazvaj akno, kali vynachodzicca adkaz \"S/Key challenge\", i pa im "
"klikaješ. Parol, uviedzieny ŭ aknie, budzie dasłany na terminał."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pałažeńnie pałasy prakrutki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mahčymyja vartaści: \"close\", kab začynić terminał, i \"restart\", kab "
"vykanać zahad nanoŭ."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil, jaki budzie ŭžyty pry adčynieńni novaha akna albo kartki. Musić być "
"u \"profile_list\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, jaki budzie ŭžyty dla novych terminałaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Vykanaj hety zahad zamiest abałonki, kali opcyja \"use_custom_command\" maje "
"vartaść \"Praŭda\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Backspace. Mahčymyja vartaści: \"ascii-"
"del\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść \"ascii-"
"del\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Backspace."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Delete. Mahčymyja vartaści: \"ascii-del"
"\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść "
"\"escape-sequence\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Delete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminały majuć palitru z 16 koleraŭ, jakija terminalnyja aplikacyi mohuć "
"vykarystoŭvać. Heta takaja palitra, u formie śpisu nazvaŭ koleraŭ, "
"padzielenych dvukropjami. Nazvy koleraŭ musiać być u šasnaccatkovym "
"farmacie, naprykład \"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vyhlad kursora"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Zahałovak dla terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Zahałovak, jaki treba pakazvać dla terminalnaha akna ci kartki. Hety "
"zahałovak moža być zamienieny albo spałučany z zahałoŭkam, jaki vyznačaje "
"terminalnaja aplikacyja, u zaležnaści ad nałady \"title_mode\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", menu musić pakazvacca ŭ novych voknach/"
"kartkach hetaha profila."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typ fonu terminału. Moža być \"solid\" dla adnastajnaha koleru, \"image\" "
"dla vyjavy albo \"transparent\" dla sapraŭdnaj prazrystaści pry ŭklučanym "
"kampazytnym kiraŭniku akon albo dla pseŭda-prazrystaści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Što rabić z dynamičnym zahałoŭkam"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što rabić z terminałam, kali zahad-naščadak zakančvaje vykanańnie"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pry zaznačeńni tekstu pa słovach paśladoŭnaść hetych znakaŭ budzie "
"zrazumieta jak adzinaje słova. Dyjapazony možna vyznačyć jak \"A-Z\". Znak "
"złučka (jaki nie aznačaje dyjapazonu) musić być na pačatku śpisu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dzie raspałažyć pałasu prakrutki terminału. Mahčymyja varyjanty: \"left"
"\" (źleva), \"right\" (sprava) i \"disabled\" (adklučana)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Akreślivaje, ci maje menu klavišy dostupu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany standartny skarot dostupu da menu GTK"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Akreślivaje, ci dazvoleny tłusty tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnaha "
"akna, u jakim adčyniena bolš za adnu kartku."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnych "
"voknaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Akreślivaje, ci treba mirhać kursoram"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mieć klavišy dostupu da menu typu Alt+znak. Takija skaroty "
"mohuć kanfliktavać ź niekatorymi terminalnymi aplikacyjami, dla hetaha "
"zroblena mahčymaść ich adklučeńnia."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać zahad u terminale jak abałonku ŭvachodu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać admysłovy zahad zamiest abałonki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać fonavuju vyjavu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry nacisku klavišy"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry novym vyjści"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać menu ŭ novych voknach/kartkach"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Akreślivaje, ci ścišyć zvanok terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aktualizavać zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu ŭ terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać kolery matyvu dla widgetu terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny šryft"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Uklučy skarot dostupu da _menu (zmoŭčana F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skaroty"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Uklučy klavišy dostupu da menu (takija jak Alt+F dla menu \"Fajł\")"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavišy skarotaŭ:"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Čorny na śvietła-žoŭtym"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Čorny na biełym"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Šery na čornym"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Zialony na čornym"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Bieły na čornym"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Pamyłka razboru zahadu: %s"

#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redahavańnie profilu \"%s\""

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(kala %s)"

#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"

#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Abiary koler palitry %d"

#: ../src/profile-editor.c:737
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Element palitry %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil dla novych terminałaŭ:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Stvary"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Novy profil"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nazva profilu:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Na _bazie:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Zahad</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Tekst i fon</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palitra</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Zahałovak</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uvaha:</b> Terminalnyja aplikacyi mohuć užyvać hetyja kolery.</"
"i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uvaha:</b> Hetyja opcyi mohuć paŭpłyvać na pravilnaść "
"pavodzinaŭ aplikacyj. Jany pakazanyja tut tolki dziela taho, kab dazvolić "
"vykanańnie aplikacyj, jakija patrabujuć niezvyčajnych pavodzinaŭ terminału.</"
"i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksymum</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Niama</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Aŭtamatyčna\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-paśladoŭnaść"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Fon"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Prakručvaj fonavuju vyjavu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blok\n"
"I-Beam\n"
"Padkreśleńnie"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "U_nutranyja schiemy:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Unutranyja schiemy:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Abiary terminalny šryft"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Abiary fonavy koler dla terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Abiary koler tekstu dla terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Palitra koleraŭ:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Kolery"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Sumiaščalnaść"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kštałt kursoru:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Custom"
msgstr "Admysłovy"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Admysłovy _zahad:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Vyjdzi z terminału\n"
"Uruchom zahad nanoŭ­\n"
"Nie začyniaj terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fajł z vyjavaj:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "Pačatkovy _zahałovak:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Levaruč\n"
"Pravaruč\n"
"Adklučana"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Redaktar profilaŭ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Zamianiaje pačatkovy zahałovak\n"
"Pakazvajecca paśla pačatkovaha zahałoŭka\n"
"Pakazvajecca pierad pačatkovym zahałoŭkam\n"
"Nie pakazvajecca"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Vykanaj admysłovy zahad zamiest abałonki"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Pryciamnieńnie prazrystaści i fonavaj vyjavy:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Prakručvaj pry _nacisku klavišy"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prakručvaj pry _vyjści"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufer prakrutki:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Prakrutka"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Abiary fonavuju vyjavu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, jakija naležać _słovu pry zaznačeńni:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zmoŭčana pakazvaj _menu ŭ novych terminałach"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Kansol Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Ułasnaja"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvanok terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Zahałovak i zahad"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Pa za_kančeńni zahadu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kali zahady ŭ terminale vystaŭlajuć _svaje zahałoŭki:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dazvol tłusty tekst"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fonavy koler:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "_Fonavaja vyjava"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klaviša _Backspace hieneruje:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klaviša _Delete hieneruje:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Šryft:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nazva _profila:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Viarni zmoŭčanyja nałady opcyjaŭ sumiaščalnaści"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Vykanaj zahad jak abałonku ŭvachodu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Pałažeńnie pałasy prakrutki:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Adnastajny koler"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Koler _tekstu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prazrysty fon"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizuj zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Užyj kolery z systemnaha matyvu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Užyj systemny šryft niaźmiennaj šyryni"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "radkoŭ"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Adkaz S/Key Challenge"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym S/Key challenge."

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym OTP challenge."

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Novaja kartka"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Novaje akno"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Začyni kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Začyni akno"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Skapijuj"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Uklej"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Schavaj i Pakažy menu"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Poŭny ekran"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Pavialič"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pamienš"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Zvyčajny pamier"

#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
msgid "Set Title"
msgstr "Vyznačy zahałovak"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Skiń"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Skiń i ačyść"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pierajdzi na papiaredniuju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pierajdzi na nastupnuju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pierasuń kartku ŭleva"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pierasuń kartku ŭprava"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Adłučy kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pierajdzi na 1uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pierajdzi na 2uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pierajdzi na 3uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pierajdzi na 4uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pierajdzi na 5uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pierajdzi na 6uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pierajdzi na 7uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pierajdzi na 8uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pierajdzi na 9uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pierajdzi na 10uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pierajdzi na 11uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pierajdzi na 12uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Źmieściva"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Fajł"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Vyhlad"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Kartki"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Dapamoha"

#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Disabled"
msgstr "Adklučany"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Skarot \"%s\" užo źviazany ź dziejańniem \"%s\""

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Dziejańnie"

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klaviša skarotu"

#: ../src/terminal-app.c:475
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikni knopku, kab abrać profil"

#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "Śpis profilaŭ"

#: ../src/terminal-app.c:621
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Vydalić profil \"%s\"?"

#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "Vydali profil"

#: ../src/terminal-app.c:951
msgid "User Defined"
msgstr "Akreślena karystalnikam"

#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil z nazvaj \"%s\" užo isnuje. Ci treba stvaryć inšy profil z takoj "
"samaj nazvaj?"

#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Abiary bazavy profil"

#: ../src/terminal-app.c:1730
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Takoha profilu niama: \"%s\". Vykarystoŭvajem zmoŭčany profil\n"

#: ../src/terminal-app.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Niapravilny znakavy łancužok hieametryi \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:191
#, c-format
msgid "Could not open link: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku: %s"

#: ../src/terminal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nie ŭdałosia razabrać arhumenty: %s\n"

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:417
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Niaŭzhodnienaja zavodzkaja versija. Stvarajem novuju kopiju.\n"

#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Zavodzkaja pamyłka: %s\n"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Zachodniaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centralna-Eŭrapiejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Paŭdniova-Eŭ­rapiejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyjskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirylica"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Hreckaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Žydoŭ­skaja vizualnaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Žydoŭ­skaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nardyčnaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Kielckaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumynskaja"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armianskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirylica/Rasiejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Karejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajskaja sproščanaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Hruzinskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirylica/Ukrainskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Charvackaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindzi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persydzkaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Iślandzkaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tajskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Apisańnie"

#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kadavańnie"

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Dziejnaja lakalnaść"

#: ../src/terminal-options.c:174
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcyja \"%s\" bolš nie absłuhoŭvajecca hetaj versijaj Terminału GNOME. Ty "
"možaš stvaryć profil z patrebnaj naładaj i vykarystać novuju opcyju "
"\"--profile\"\n"

#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminał GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Arhument dla \"%s\" nia jość słušnym zahadam: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dla adnaho akna akreślenyja dźvie roli"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy dla adnaho vakna\n"

#: ../src/terminal-options.c:595
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nia jość słušnym maštabam"

#: ../src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta mały, vykarystany %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta vialiki, vykarystany %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:649
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, jaki treba ŭruchomić, u kancy "
"zahadnaha radka"

#: ../src/terminal-options.c:774
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Heta nia słušny fajł z naładami terminału."

#. FIXME
#: ../src/terminal-options.c:786
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niaŭzhodnienaja versija naładaŭ terminału u fajle."

#: ../src/terminal-options.c:895
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nie rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ, nie vykarystoŭvaj aktyŭny "
"terminał"

#: ../src/terminal-options.c:904
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Zahruzi fajł z naładami terminału"

#: ../src/terminal-options.c:913
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Zapišy nałady terminału ŭ fajle"

#: ../src/terminal-options.c:927
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Adčyni novaje akno z kartkaj zmoŭčanaha profilu"

#: ../src/terminal-options.c:936
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Adčyni novuju kartku sa zmoŭčanym profilem u apošnim adčynienym aknie"

#: ../src/terminal-options.c:949
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Uklučy menu"

#: ../src/terminal-options.c:958
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Vyklučy menu"

#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksymalizuj akno"

#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran"

#: ../src/terminal-options.c:985
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Vyznačaje pamiery akna ŭ farmacie X: bolš źviestak u padručniku \"man X\""

#: ../src/terminal-options.c:986
msgid "GEOMETRY"
msgstr "HIEAMETRYJA"

#: ../src/terminal-options.c:994
msgid "Set the window role"
msgstr "Vyznačy rolu akna"

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"

#: ../src/terminal-options.c:1003
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Zrabi apošniuju padadzienuju kartku aktyŭnaj u svaim aknie"

#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Vykanaj arhument da hetaj opcyi ŭ terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Užyj aznačany profil, a nia zmoŭčany"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZVA-PROFILU"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Akreśli zahałovak terminału"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "TITLE"
msgstr "ZAHAŁOVAK"

#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Set the working directory"
msgstr "Akreśli rabočy kataloh"

#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAZVA-KATALOHU"

#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Akreśli maštab terminału (1.0 = zvyčajny pamier)"

#: ../src/terminal-options.c:1053
msgid "ZOOM"
msgstr "MAŠTAB"

#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Terminalny emulatar GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1307
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi Terminału GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1317
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcyi dla adčynieńnia novych akon ci kartak terminału. Možna padać niekalki "
"opcyjaŭ:"

#: ../src/terminal-options.c:1318
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi terminału"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcyi akna. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie vokny:"

#: ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha akna"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcyi terminału. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie terminały:"

#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha terminału"

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Biaz nazvy"

#: ../src/terminal-screen.c:1222
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Vyjaviłasia prablema z zahadam dla hetaha terminału: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1514
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Pry stvareńni pracesu-naščadka dla hetaha terminały adbyłasia pamyłka"

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Začyni kartku"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku"

#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Adbyłasia pamyłka adlustravańnia dapamožnika: %s"

#: ../src/terminal-util.c:242
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie ŭdałosia adčynić adras \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/terminal-util.c:317
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminał GNOME heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo "
"madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), "
"apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u "
"versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj."

#: ../src/terminal-util.c:321
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminał GNOME raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jon budzie "
"karysnym, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI "
"DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj "
"hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)."

#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z "
"Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa "
"adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
"MA  02111-1307 USA"

#: ../src/terminal-window.c:419
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:421
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1553
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
#: ../src/terminal-window.c:1687
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Adčyni _terminał"

#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
#: ../src/terminal-window.c:1690
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Adčyni _kartku"

#: ../src/terminal-window.c:1556
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../src/terminal-window.c:1557
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../src/terminal-window.c:1558
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminał"

#: ../src/terminal-window.c:1559
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartki"

#: ../src/terminal-window.c:1560
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#: ../src/terminal-window.c:1571
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novy _profil..."

#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_ačyni kartku"

#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Window"
msgstr "_Začyni akno"

#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Uklej _nazvy fajłaŭ"

#: ../src/terminal-window.c:1594
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."

#: ../src/terminal-window.c:1597
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."

#: ../src/terminal-window.c:1600
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Nałady profilu"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1616
msgid "Change _Profile"
msgstr "Źmiani _profil"

#: ../src/terminal-window.c:1617
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vyznačy zahałovak..."

#: ../src/terminal-window.c:1620
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Vyznačy _kadavańnie znakaŭ"

#: ../src/terminal-window.c:1621
msgid "_Reset"
msgstr "_Skiń"

#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Skiń i _ačyść"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dadaj albo vydali..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1634
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Papiaredniaja kartka"

#: ../src/terminal-window.c:1637
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nastupnaja kartka"

#: ../src/terminal-window.c:1640
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_leva"

#: ../src/terminal-window.c:1643
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_prava"

#: ../src/terminal-window.c:1646
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Adłučy kartku"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1651
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"

#: ../src/terminal-window.c:1654
msgid "_About"
msgstr "_Ab prahramie"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1659
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Dašli list da..."

#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Skapijuj adras e-mail"

#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "C_all To…"
msgstr "Pa_telefanuj da..."

#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Skapijuj adras dla telefanavańniaŭ"

#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Open Link"
msgstr "_Adčyni spasyłku"

#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"

#: ../src/terminal-window.c:1677
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: ../src/terminal-window.c:1693
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_ačyni akno"

#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metady ŭvodu"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pakažy _menu"

#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Poŭny ekran"

#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Začynić hety terminał?"

#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this window?"
msgstr "Začynić hetaje akno?"

#: ../src/terminal-window.c:2898
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"U hetym aknie prynamsi ŭ adnym z terminałaŭ pracuje niejki praces. Kali ty "
"začynieš hetaje akno, tady toj praces budzie zabity."

#: ../src/terminal-window.c:2902
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"U hetym terminale dasiul pracuje niejki praces. Kali ty začyniš hety "
"terminał, tady toj praces budzie zabity."

#: ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Terminal"
msgstr "_Začyni terminał"

#: ../src/terminal-window.c:3269
msgid "_Title:"
msgstr "_Zahałovak:"

#: ../src/terminal-window.c:3455
msgid "Contributors:"
msgstr "Udzielniki:"

#: ../src/terminal-window.c:3474
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulatar terminału dla asiarodździa GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:3481
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padčas padpisańnia na nahadvańni ab źmienach u śpisie "
#~ "kadavańniaŭ­ terminału. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fon</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Sumiaščalnaść</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ahulnaje</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Prakrutka</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Uvaha:</b> Aplikacyja, što vykonvajecca ŭ­ terminale, moža "
#~ "dynamična źmianiać zahałovak.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Dadaj kadavańnie da menu."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "_Fonavaja vyjava"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Abiary ikonu profilu"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "_Ikona profilu:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Vydali kadavańnie z menu."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Dynamičny zahałovak:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kila_bajty"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Nazva šryftu X. Hladzi na man-staroncy X (vykanaj \"man X\") detali "
#~ "farmatu hetych nazvaŭ šryftoŭ."

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", vyhładžvańnie šryftoŭ budzie "
#~ "adklučana, kali nie vykonvajecca pašyreńnie RENDER dla X, što zaŭvažna "
#~ "pavyšaje chutkaść raboty ŭ takich sytuacyjach."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci adklučyć vyhładžvańnie šryftoŭ biez pašyreńnia RENDER dla "
#~ "X"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Kansol Linux"

#~ msgid "XTerm"
#~ msgstr "XTerm"

#~ msgid "Rxvt"
#~ msgstr "Rxvt"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Usie fajły"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Pierajdzi"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi z %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach skarotaŭ "
#~ "terminału. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi skarotaŭ terminału. (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Vartaść kluča kanfihuracyi %s niapravilnaja: vartaść \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje, "
#~ "ci treba ŭžyvać klavišy dostupu da menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach nałady "
#~ "ŭžyvańnia klavišaŭ dostupu da menu (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje "
#~ "ŭžyvańnie akselerataraŭ dla menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni dla \"use_menu_accelerators"
#~ "\" (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka raspaŭsiudu viestki ab źmienie akseleratara na bazu kanfihuracyi: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča \"use_menu_accelerators\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpiski na nahadvańni ab źmienach profilaŭ terminału. "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści ikonu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać ikonu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści fonavuju vyjavu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału "
#~ "\"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adčytać fonavuju vyjavu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %"
#~ "s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminał GNOME: nazva šryftu \"%s\", akreślenaja ŭ bazie kanfihuracyi, "
#~ "niapravilnaja\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia zmoŭčanaj vartaści dla %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Nie było zmoŭčanaj vartaści dla %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča %s jak zmoŭčanaha: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Pry vydaleńni katalohu %s kanfihuracyi adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach zmoŭčanaha profilu adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Padrabiaznaści"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Pry stvareńni profilu \"%s\" adbyłasia pamyłka"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Pry vydaleńni profilaŭ adbyłasia pamyłka"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać znakavy łancužok \"%s\" jak palitru koleraŭ\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Palitra maje  %d element, a nie %d\n"
#~ msgstr[1] "Palitra maje  %d elementy, a nie %d\n"
#~ msgstr[2] "Palitra maje  %d elementaŭ, a nie %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach šryftu stałaj šyryni adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kavałak tekstu \"text/plain\", apuščany na terminał, niapravilnaha "
#~ "farmatu (%d) albo daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Koler, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo daŭžyni (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spasyłka Mozilly, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
#~ "daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Śpis spasyłak, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
#~ "daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nazva fajłu z vyjavaj, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) "
#~ "albo daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka pierakanvertavańnia URI \"%s\" u nazvu fajłu: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "_Dziejny profil..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Pakažy m_enu"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Začynić usie kartki?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U hetym aknie adčynienaja %d kartka. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i jaje."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
#~ msgstr[2] ""
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Začyni ŭsie _kartki"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Arhument dla opcyi \"%s\" nie akreśleny\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach u śpisie profilaŭ terminału "
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Pry atrymańni śpisu profilaŭ terminału adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "Profil, abrany za asnovu dla novaha profilu, bolš nie isnuje"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Vyznačy nazvu dla profila"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Ty musiš zaznačyć adzin ci bolš profilaŭ dla vydaleńnia."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Chacia b adzin profil musić być; niemahčyma vydalić usie profili."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Vydalić hety %d profil?\n"
#~ msgstr[1] "Vydalić hetyja %d profili?\n"
#~ msgstr[2] "Vydalić hetych %d profilaŭ?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profili:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno stvareńnia novaha profila"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno redahavańnia novaha profila"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Klikni, kab vydalić zaznačany profil"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Fajła \"%s\" nie staje. Heta značyć, što prahrama zainstalavanaja "
#~ "niapravilna."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Vykanaj reštu zahadnaha radka ŭ terminale."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novaje vakno z kartkaj akreślenaha profilu. Možna akreślić "
#~ "niekalki takich opcyjaŭ."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym profilem u apošnim adčynienym aknie. "
#~ "Možna akreślić niekalki takich opcyjaŭ."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novaje vakno z katkaj akreślenaha ID profilu. Vykarystoŭvajecca "
#~ "ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ID_PROFILA"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym ID profilu ŭ apošnim adčynienym aknie. "
#~ "Vykarystoŭvajecca ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl rolu dla apošniaha padadzienaha vakna; užyvana tolki dla adnaho "
#~ "vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha radka."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
#~ "radka."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vykluč panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
#~ "radka."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Pieraklučaje apošniaje akreślenaje vakno ŭ poŭnaekranny režym; užyvana "
#~ "tolki dla adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z "
#~ "zahadnaha radka."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Specyfikacyja hieametryi X (hladzi \"man X\"), možna akreślić adzin raz "
#~ "dla kožnaha novaha vakna."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ [zmoŭčana]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID dla pratakołu nahadvańnia ab uruchamleńni."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl zmoŭčany rabočy kataloh dla terminału. Vykarystoŭvajecca ŭnutrana"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "MAŠTAB"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal.server nie zainstalavany ŭ adpaviednym miescy. Režym "
#~ "hieneratara adklučany.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry rehistracyi terminału na aktyvacyjnym servery adbyłasia pamyłka; "
#~ "režym hieneratara adklučany.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać servera terminałaŭ ad aktyvacyjnaha servera\n"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Klaviša skarotu"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Madyfikatary skarotaŭ"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Režym skarotaŭ"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typ skarotu."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Vyznač novy skarot albo naciśni \"Backspace\", kab ačyścić"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Vyznač novy skarot"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", kursor musić mirhać u voknach/"
#~ "kartkach hetaha profila, kali fokus zasiarodžany na terminale."

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia novaha akseleratara ŭ bazie kanfihuracyi: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje, ci treba "
#~ "pakazvać vyjavy ŭ menu, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Źmiani p_rofil"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Redahuj dziejny profil..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach kanfihuracyi vakna terminału "
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje vykarystańnie "
#~ "mnemaničnych vartaściaŭ, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Novy _profil..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_rofili..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Vyznač zahałovak..."

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Pa_mier:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Užyj tłustuju versiju šruftu"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Klikni, kab abrać typ šryftu"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Klikni, kab abrać pamier šryftu"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiŭ"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nachileny"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "advarotny kursiŭ"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "advarotny nachileny"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "inšy"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "praparcyjny"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "niaźmiennaj šyryni"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "pamier znaku"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Dasiahnuta miaža MAX_FONTS. Niekatorych šryftoŭ moža nie stavać."

#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać šryft \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach bačnaści ikonaŭ menu adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, kab uruchomić\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "\"%s\" akreślena niekalki razoŭ dla adnaho vakna albo kartki\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje ŭžyvany profil\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje rolu\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje hieametryju\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślenyja dla adnaho vakna\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Dźvie hieametryi akreślenyja dla adnaho vakna\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jakiakreślivaje zahałovak\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślienyja dla adnoj kartki\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje kataloh\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcyja --default-working-directory patrabuje arhumenta, jaki akreślivaje "
#~ "kataloh\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Akreślenyja dźvie opcyi --default-working-directories\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje uzrovień "
#~ "maštabavańnia\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy\n"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Search for: "