1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
|
# Bengali Translation of Gnome-Terminal.
# Copyright (C)2003 Free Software Foundation,Inc
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Runa Bhattacharjee <runa77@softhome.net>, 2003.
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>, 2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 12:35+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Terminal"
msgstr "টার্মিনাল"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "কমান্ড লাইন ব্যবহার করুন"
#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হবে"
#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল উল্লেখ করুন"
# Translated by sadia
#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনার ID উল্লেখ করুন"
#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন:"
#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
# Translated by sadia
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "বিদ্যমান এনকোডিং: (_v)"
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহারযোগ্য এনকোডিং যোগ অথবা অপসারণ করুন"
# Translated by sadia
#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"সম্ভাব্য এনকোডিং এর একটি ক্ষুদ্র তালিকা এনকোডিং নামক সাবমেনুর মধ্যে উপস্থিত করা হয়। "
"এই তালিকায় প্রদর্শনযোগ্য এনকোডিং গুলি এই স্থানে প্রস্তুত করা হয়েছে। \"current\" রূপে "
"প্রদর্শিত বিশেষ এনকোডিং দ্বারা বর্তমান লোকেলে ব্যবহৃত এনকোডিং দর্শানো হয়।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"পটভূমির চিত্র ছায়াচ্ছন্ন করার মাত্রা হিসাবে 0.0 ও 1.0-র মধ্যবর্তী একটি মান। মান 0.0 "
"হলে ছায়াচ্ছন্ন করা হবে না, 1.0 মান নির্ধারিত হলে চিত্র সম্পূর্ণরূপে ছায়াচ্ছন্ন হবে। "
"বর্তমানে এই বৈশিষ্ট্যের শুধুমাত্র দুটি স্তর উপলব্ধ রয়েছে, যার ফলে এই বৈশিষ্ট্যের জন্য "
"বুলিয়ানের অনুরূপ মান ধার্য হয়। অর্থাৎ 0.0 মান প্রয়োগ করে এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা "
"যাবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত এক্সেলারেটর কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "বর্তমান ট্যাব বিচ্ছিন্ন করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "বর্তমান ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "বর্তমান ট্যাব ডানদিকে স্থানান্তর করতে ব্যবহৃত শর্টকাট।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "পটভূমির ধরণ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "\"শব্দের অংশ\" হিসাবে ধার্য অক্ষর"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "শেলের পরিবর্তে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত স্বনির্বাচিত কমান্ড"
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "টার্মিনালে গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"টার্মিনালের গাঢ় টেক্সটের পূর্বনির্ধারিত রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে (HTML-শৈলীতে "
"ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\") চিহ্নিত। bold_color_same_as_fg-র "
"মান true হলে এটি উপেক্ষা করা হয়।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "টার্মিনাল পটভূমির ডিফল্ট রং"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টার্মিনালের পটভূমির ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML এ ব্যবহৃত "
"hex অক্ষর অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের ডিফল্ট রং, রঙের সুনির্দিষ্ট মান হিসাবে চিহ্নিত (HTML এ "
"ব্যবহৃত hex সংখ্যা অথবা রঙের নাম যেমন \"red\")।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত কলামের সংখ্যা"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত সারির সংখ্যা"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace কীর প্রভাব"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete কীর প্রভাব"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "পটভূমির চিত্র হিসাবে ব্যবহৃত ফাইলের নাম।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key challenges হাইলাইট করা হবে"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র চিহ্নিত মাত্রা অনুযায়ী নিষ্প্রভ করা হবে"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "প্রোফাইলের জন্য নির্ধারিত পাঠযোগ্য নাম।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "টার্মিনাল উইন্ডোর আইকন"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "চিহ্নিত প্রোফাইল ধারণকারী ট্যাব/উইন্ডোর জন্য ব্যবহৃত আইকন।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা শিরোনাম ধার্য করা হলে (অধিকাংশ শেলের "
"ক্ষেত্রে এই বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা থাকে), পরিবর্তনশীল এই শিরোনামের দরুন কনফিগার করা "
"পূর্ববর্তী শিরোনাম মুছে ফেলা হতে পারে। অথবা কনফিগার করা শিরোনামের পূর্বে, পরে অথবা "
"পরিবর্তে প্রয়োগ করা হবে। সম্ভাব্য মান হল \"replace\", \"before\", \"after\" ও "
"\"ignore\"।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা গাঢ় হরফ প্রয়োগ করা "
"যাবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, গাঢ়কৃত টেক্সট সাধারণ টেক্সটের মত একই রং ব্যবহার করে অঙ্কন করা "
"হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা টার্মিনাল বেলের জন্য এস্কেপ ক্যারেক্টার "
"উল্লিখিত হলে আওয়াজ করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "মান true (সত্য) হলে, কোনো কী চাপা হলে স্ক্রলবারটি নীচে স্থানান্তর করা হয়।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, অগ্রভূমির পাঠ্যের সাথে পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে; মান সত্য না "
"হলে (false) পটভূমির চিত্রের স্থান অপরিবর্তিত রেখে অগ্রভূমির পাঠ্য স্ক্রল করা হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, স্ক্রলব্যাক রেখাগুলো কখনও বাতিল করা হবে না। স্ক্রলব্যাক ইতিহাস "
"সাময়িকভাবে ডিস্কে সংরক্ষণ করা হয়, যাতে টার্মিনালে অধিক সংখ্যক আউটপুট থাকার কারণে "
"ডিস্কে জায়গার অভাব সত্ত্বেও সিস্টেম চালানো যায়।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালের কমান্ডটি লগইন শেল হিসাবে আরম্ভ করা হবে। (argv"
"[0]-র পূর্বে একটি হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকবে।)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালের মধ্যে কমান্ড আরম্ভ করা হলে সিস্টেমের লগইন রেকর্ড "
"utmp ও wtmp হালনাগাদ করা হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, টার্মিনালে ডেস্কটপ গ্লোবাল প্রমিত মানের ফন্ট ব্যবহার করা হবে "
"যদি তা মোনোস্পেস হয় (অথবা নিকটতম মানের কোনো ফন্ট)।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারীর দ্বারা উল্লিখিত রঙের পরিবর্তে পাঠ্য ভুক্তি বাক্সের "
"জন্য ব্যবহৃত থীমের রং টার্মিনালে প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, চলমান শেলের পরিবর্তে custom_command বৈশিষ্ট্যের মান প্রয়োগ "
"করা হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, নতুন আউটপুট উৎপন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি টার্মিনাল স্ক্রল করা "
"হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"প্রোফাইল নির্মাণের ডায়লগ বাক্স প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ "
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা "
"হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"নির্বাচিত টেক্সট ক্লিপবোর্ডের অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"সহায়িকা প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ফন্টের আকার হ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ফন্টের আকার স্বাভাবিক করতে ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
"পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত "
"কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডের বিষয়বস্তু টার্মিনালে প্রতিলেপন করার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ "
"রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা "
"হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ১ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"নিষ্ক্রিয়\" "
"মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"tab 10 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"tab 11 এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ট্যাব ১২ এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কি-বোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনের জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট। GTK"
"+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য "
"\"disabled\" মান নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা "
"হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিনাল রিসেট অথবা পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিনাল রিসেট করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত বিন্যাস "
"অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত হলে "
"চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত ফরম্যাটের অনুরূপভাবে স্ট্রিং আকারে ব্যক্ত করা হয়। আপনি যদি অপশন হিসেবে বিশেষ "
"স্ট্রিং \"নিষ্ক্রিয়\" নির্ধারণ করেন, তবে এই কাজটির জন্য কোন কীবোর্ড শর্টকাট থাকবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"টার্মিনালের শিরোনাম পরিশোধন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে "
"ব্যবহৃত বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান "
"নির্ধারিত হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট কী। GTK+ রিসোর্স ফাইলে ব্যবহৃত "
"বিন্যাস অনুযায়ী পংক্তিরূপে উল্লিখিত হয়। এই অপশনটির জন্য \"disabled\" মান নির্ধারিত "
"হলে চিহ্নিত কর্মের জন্য কোনো কীবোর্ড শর্টকাট যুক্ত করা হবে না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "পাঠ্য অনুলিপি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "নতুন প্রোফাইল নির্মাণ করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ফন্টের আকার বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ফন্টের আকার হ্রাস করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "নতুন ট্যাব খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "নতুন উইন্ডো খোলার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "পাঠ্য প্রতিলেপন করার জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "টার্মিনাল রিসেট ও পরিশোধন করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "টার্মিনাল রিসেট করার উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "বর্তমান ট্যাবের বিষয়বস্তু ফাইলে সংরক্ষণ করার কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণের উদ্দেশ্যে কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন ব্যবস্থা সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন অথবা আড়াল করতে ব্যবহৃত কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of available encodings"
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং এর তালিকা"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "List of profiles"
msgstr "প্রোফাইলের তালিকা"
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনালের পরিচিত প্রোফাইলের তালিকা। /apps/gnome-terminal/profiles "
"ডিরেক্টরি অনুযায়ী সাব-ডিরেক্টরির নাম এই তালিকায় উপস্থিত করা হয়।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"সাধারণত F10 কীর সাহায্যে মেনুবার ব্যবহার করা সম্ভব। gtkrc-র (gtk-menu-bar-accel "
"= \"whatever\") সাহায্যে আপনার পছন্দ অনুসারে এটি পরিবর্তন করা যাবে। এই অপশনের "
"ফলে মেনুবারের আদর্শ শর্টকাটগুলি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
msgstr "নতুন তৈরিকৃত টার্মিনাল উইন্ডোতে কলামের সংখ্যা।"
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাকে উপস্থিত রেখার সংখ্যা"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
msgstr "নতুন তৈরিকৃত টার্মিনাল উইন্ডোতে সারির সংখ্যা।"
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"চারিদিকে যত সংখ্যক স্ক্রলব্যাক রেখা রাখা হবে। এই নির্দিষ্ট সংখ্যক রেখায় আপনি "
"টার্মিন্যালে স্ক্রল করতে পারবেন; স্ক্রলব্যাকের নির্ধারণ বহির্ভূত রেখা অগ্রাহ্য করা হবে। "
"স্ক্রলব্যাক অসীমের মান true (সত্য) হলে, এই মান উপেক্ষা করা হবে। (_u)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "টার্মিনালের অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্যালেট"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"যখন একটি S/Key চ্যালেঞ্জ নির্দেশ করা হয় এবং ক্লিক করা হয় তখন একটি ডায়ালগ সামনে "
"আস । ডায়লগে পাসওয়ার্ড লেখা হলে তা টার্মিনালে প্রেরিত হবে।"
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "স্ক্রলবারের অবস্থান"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান হল \"close\" টার্মিনাল বন্ধ করার জন্য ও \"restart\", কমান্ড পুনরায় "
"আরম্ভ করার জন্য।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো অথবা ট্যাব খোলার সময় ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল। নির্বাচিত প্রোফাইলটি প্রোফাইল "
"তালিকায় (profile_list) উপস্থিত থাকা আবশ্যক।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "নতুন টার্মিনালের জন্য ব্যবহারযোগ্য প্রোফাইল"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"use_custom_command true (সত্য) হলে শেলের পরিবর্তে চিহ্নিত কমান্ডটি চালানো হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"ব্যাকস্পেস-কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের "
"ক্ষেত্রে \"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে \"control-h\" "
"ও ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কীর সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence"
"\"। Backspace কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"ডিলিট কী দ্বারা উৎপন্ন কোড নির্ধারণ করে। সম্ভাব্য মান হল ASCII DEL অক্ষরের ক্ষেত্রে "
"\"ascii-del\", Control-H-র (অর্থাৎ ASCII BS অক্ষর) ক্ষেত্রে \"control-h\" ও "
"ব্যাকস্পেস অথবা ডিলিট কী এর সাথে যুক্ত এস্কেপ সিকোয়েন্সের জন্য \"escape-sequence"
"\"। Delete কী এর সঠিক বৈশিষ্ট্য হিসাবে \"ascii-del\" ধার্য করা হয়।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"টার্মিনালের মধ্যে চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলির দ্বারা ব্যবহারের জন্য ১৬-টি রং বিশিষ্ট একটি "
"প্যালেট উপস্থিত রয়েছে। কোলোন চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত বিন্যাসে রঙের নামের তালিকা এই "
"প্যালেটে উপস্থিত রয়েছে। রঙের নাম hex বিন্যাসে লেখা আবশ্যক উদাহরণস্বরূপ \"#FF00FF\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "The cursor appearance"
msgstr "কারসারের প্রদর্শিত রূপ"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, ঘনক আকারের জন্য \"block\", উল্লম্ব রেখার জন্য \"ibeam\" অথবা "
"অনুভূমিক রেখার জন্য \"underline\"।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানগুলি হল, কারসার ঝলকানির সার্বজনীন সেটিং প্রয়োগের জন্য \"system\", অথবা "
"সুনির্দিষ্ট রপে সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করার জন্য যথাক্রমে \"on\" অথবা \"off\"।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Title for terminal"
msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"টার্মিনাল উইন্ডো অথবা ট্যাবে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে শিরোনাম। এই শিরোনাম পরিবর্তন করা "
"যাবে অথবা টার্মিনালে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা নির্ধারিত নামের সাথে যুক্ত করা "
"যাবে। title_mode সেটিং এর উপর এটি নির্ভরশীল।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"চিহ্নিত প্রোফাইলের উইন্ডো/ট্যাবের ক্ষেত্রে মেনুবার নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হলে মান "
"true (সত্য)।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"টার্মিনাল পটভূমির ধরণ। সম্ভাব্য মান, গাঢ় রঙের জন্য \"solid\", চিত্রের জন্য \"image"
"\"। কম্পোসিটিং উইন্ডো ব্যবস্থাপনার ক্ষেত্রে প্রকৃত স্বচ্ছ পটভূমি অন্যথা কৃত্রিম স্বচ্ছতার "
"জন্য \"transparent\"।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "পরিবরতনশীল শিরোনামের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ করা হলে টার্মিনালের ক্ষেত্রে করণীয় কর্ম"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"শব্দ অনুযায়ী টেক্সট নির্বাচনের সময় এই অক্ষরগুলি একটি পৃথক শব্দ হিসাবে গণ্য করা হবে। "
"\"A-Z\" হিসাবে অক্ষরের সীমা উল্লেখ করা যাবে। প্রথম অক্ষর হিসাবে হাইফেন (অক্ষরের "
"সীমা উল্লেখ না করার জন্য) উল্লেখ করা হবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"টার্মিনাল স্ক্রলবারের অবস্থান। সম্ভাব্য মান হল \"left (বাদিকে)\", \"right (ডানদিকে)"
"\" ও \"disabled (নিষ্ক্রিয়)\"।"
# Translated by sadia
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "স্ক্রলব্যাকে অসীম সংখ্যক রেখা রাখা উচিত কিনা"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "গাঢ় টেক্সটে সাধারণ টেক্সটের অনুরূপ রং ব্যবহার করা হবে কিনা"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "মেনুবারের মধ্যে অ্যাকসেস-কী উপস্থিত রয়েছে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "মেনুবার ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আদর্শ GTK শর্টকাট সক্রিয় করা রয়েছে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"একাধিক খোলা ট্যাব সমেত টার্মিনাল উইন্ডো বন্ধ করার সময় ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া "
"হবে কি না।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "টার্মিনালের উইন্ডো বন্ধ করার পূর্বে ব্যবহারকারীর সম্মতি নেওয়া হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "কারসার ঝলকানো হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"মেনুবারের ক্ষেত্রে Alt+অক্ষর বিশিষ্ট অ্যাকসেস কী সক্রিয় করা হবে কি না। টার্মিনালে "
"চলমান কিছু অ্যাপ্লিকেশনের কর্মে এর ফলে ব্যাঘাত ঘটার আশঙ্কায় এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা "
"যাবে।"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "টার্মিনালের মধ্যে কমান্ডটি লগইন শেল রূপে আরম্ভ করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "শেলের পরিবর্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসারে কোনো কমান্ড চালানো হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রোল করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "কী চাপা হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "নতুন ফলাফল উৎপন্ন হলে নীচের প্রান্ত অবধি স্ক্রল করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "নতুন উইন্ডো/ট্যাবের মধ্যে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি নিঃশব্দ অবস্থায় রাখা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "টার্মিনালের কমান্ড আরম্ভ করার সময় লগইন সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "টার্মিনাল উইজেটের ক্ষেত্রে সক্রিয় থিমের রং প্রয়োগ করা হবে কি না"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "সিস্টেমের ফন্ট প্রয়োগ করা হবে কি না"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "মেনু শর্টকাট কী (ডিফল্টরূপে F10) নিষ্ক্রিয় করা হবে (_m)"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট"
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"সমস্ত মেনু অ্যাকসেস কী (উদাহরণ, ফাইল নামক মেনুর জন্য Alt+f) সক্রিয় করা হবে (_E)"
# Translated by sadia
#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "শর্টকাট কী: (_S)"
#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "হাল্কা হলুদের উপরে কালো"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "সাদার উপরে কালো"
#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "কালোর উপরে ছাইরঙা"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "কালোর উপরে সবুজ"
#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "কালোর উপরে সাদা"
#: ../src/profile-editor.c:472
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "কমান্ড পার্স করতে সমস্যা: %s"
#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" প্রোফাইল সম্পাদনা করা হচ্ছে"
#: ../src/profile-editor.c:628
msgid "Images"
msgstr "চিত্র"
#: ../src/profile-editor.c:754
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "প্যালেটের রং নির্বাচন করুন %d"
#: ../src/profile-editor.c:758
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "প্যালেটের ভুক্তি %d"
#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "প্রোফাইল"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টার্মিনাল আরম্ভ করার সময় ব্যবহৃত প্রোফাইল: (_P)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন প্রোফাইল"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_n)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "চিহ্নিত বস্তুর উপর ভিত্তি করে: (_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>কমান্ড</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
msgstr "<b>পুরোভূমি, পটভূমি, এবং গাঢ়</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>প্যালেট</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>শিরোনাম</b>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> টার্মিন্যাল অ্যাপ্লিকেশনের জন্য নিম্নলিখিত রং-গুলি ব্যবহার "
"করা সম্ভব।</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>উল্লেখ্য:</b> এই অপশনগুলি ব্যবহারের দরুন কিছু অ্যাপ্লিকেশন সঠিকভাবে "
"চলতে সক্ষম না হতে পারে। টার্মিন্যালের ভিন্ন আচরণ প্রত্যাশাকারী কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
"এবং অপারেটিং সিস্টেমের সাথে ব্যবহারের জন্য এই অপশনগুলির সাহায্য নেওয়া হয়।</i></"
"small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>সর্বোচ্চ</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>কোনোটি নয়</i></small>"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr "Automatic\nControl-H\nASCII DEL\nEscape sequence"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "পটভূমির চিত্র স্ক্রল করা হবে (_s)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr "Block(ঘনক)\nI-Beam(উলম্ব রেখা)\nUnderline(অনুভূমিক রেখা)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ভরাট রং: (_d)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_s)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "বিল্টইন স্কীম: (_m)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টার্মিনালের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টার্মিনালের পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টার্মিনালে ব্যবহৃত পাঠ্যের রং নির্বাচন করুন"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Color p_alette:"
msgstr "রঙের প্যালেট: (_a)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Colors"
msgstr "রঙ"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Compatibility"
msgstr "উপযুক্ততা"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কারসারের আকৃতি: (_s)"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনির্বাচিত কমান্ড: (_m)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default si_ze:"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত আকার: (_z)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন\n"
"কমান্ড পুনরায় আরম্ভ করুন\n"
"টার্মিনাল খোলা অবস্থায় রাখা হবে"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "ছবির ফাইল: (_f)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম: (_t)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"বাঁদিকে\n"
"ডানদিকে\n"
"নিষ্ক্রিয়"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "প্রোফাইল সম্পাদক"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"প্রারম্ভিক শিরোনামের পরিবর্তে লেখা হবে\n"
"প্রারম্ভিক শিরোনামের পূর্বে লেখা হবে\n"
"প্রারম্ভিক শিরোনামের পরে লেখা হবে\n"
"প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যবহারকারীর শেলের পরিবর্তে স্বনির্বাচিত কোনো কমান্ড চালানো হবে (_n)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "স্বচ্ছ অথবা চিত্র সমেত পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন করা হবে: (_h)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "কী চাপা হলে স্ক্রল করা হবে (_k)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎপন্ন আউটপুট স্ক্রল করা হবে (_o)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "বিপরীত দিকে স্ক্রল করা হবে: (_b)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "পটভূমির চিত্র নির্বাচন করুন"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "শব্দে ব্যবহৃত অক্ষর দ্বারা নির্বাচিত হবে: (_w)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টার্মিনালে ডিফল্টরূপে মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_m)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টার্মিনালের ঘন্টি (_b)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "শিরোনাম এবং কমান্ড"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "When command _exits:"
msgstr "কমান্ড বন্ধ করা হলে: (_e)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "টার্মিনাল কমান্ড দ্বারা নিজস্ব শিরোনাম যদি নির্ধারণ করা হয় (_w):"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Allow bold text"
msgstr "গাঢ় পাঠ্য ব্যবহার করা হবে (_A)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background image"
msgstr "পটভূমির চিত্র (_B)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace কী দ্বারা উৎপন্ন হয়: (_B)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete কী দ্বারা উৎপন্ন হয়: (_D)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Font:"
msgstr "ফন্ট: (_F)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Profile name:"
msgstr "প্রোফাইলের নাম: (_P)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "উপযুক্ততা সংক্রান্ত অপশনের জন্য ডিফল্ট মান ধার্য করা হবে (_R)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "লগইন শেলে কমান্ড চালানো হবে (_R)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Same as text color"
msgstr "পাঠ্য রঙের অনুরূপ (_S)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "স্ক্রলবার হল: (_S)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Solid color"
msgstr "ভরাট রঙ (_S)"
# Translated by sadia
#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Text color:"
msgstr "পাঠ্যের রং: (_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Transparent background"
msgstr "স্বচ্ছ পটভূমি (_T)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Unlimited"
msgstr "অসীম (_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "কমান্ড চালানো হলে লগইন সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করুন (_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "সিস্টেমে ব্যবহৃত থীম থেকে রঙ প্রয়োগ করা হবে (_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "সিস্টেমের অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "columns"
msgstr "কলাম"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "lines"
msgstr "রেখা"
#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "rows"
msgstr "সারি"
#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key চ্যালেঞ্জ প্রতিক্রিয়া"
# Translated by sadia
#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর S/Key চ্যালেঞ্জ নয়।"
#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "ক্লিক করা টেক্সট সম্ভবত কার্যকর OTP চ্যালেঞ্জ নয়।"
#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Tab"
msgstr "নতুন ট্যাব"
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ"
#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Close Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Copy"
msgstr "অনুলিপি করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Paste"
msgstr "প্রতিলেপন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "মেনুবার আড়াল ও প্রদর্শন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Zoom Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকার"
#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
msgid "Set Title"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Reset"
msgstr "রিসেট"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "রিসেট করুন এবং মুছে ফেলুন"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ট্যাব বাদিকে সরিয়ে নিন"
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Detach Tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ট্যাব ১-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ট্যাব ২-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ট্যাব ৩-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ট্যাব ৪-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ট্যাব ৫-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ট্যাব ৬-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ট্যাব ৭-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ট্যাব ৮-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ট্যাব ৯-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ট্যাব ১০-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ট্যাব ১১-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ট্যাব ১২-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু"
#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "View"
msgstr "প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Tabs"
msgstr "ট্যাব"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Help"
msgstr "সাহায্য"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../src/terminal-accels.c:759
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” শর্টকাট কী বর্তমানে “%s” কর্মের সাথে যুক্ত রয়েছে"
#: ../src/terminal-accels.c:917
msgid "_Action"
msgstr "কর্ম (_A)"
#: ../src/terminal-accels.c:936
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "শর্টকাট কী (_K)"
#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বোতাম ক্লিক করে প্রোফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "প্রোফাইল তালিকা"
#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” প্রোফাইলটি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলুন"
#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা নির্দিষ্ট"
#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s” নামক একটি প্রোফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি একই নামের দুটি প্রোফাইল "
"নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "ভিত্তি রূপে চিহ্নিত প্রোফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../src/terminal-app.c:1800
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" নামক কোনো প্রোফাইল উপস্থিত নেই, ডিফল্ট প্রোফাইল ব্যবহার করা হবে\n"
#: ../src/terminal-app.c:1824
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "অকার্যকর জ্যামিতিক স্ট্রিল \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "লিংক খুলতে ব্যর্থ"
#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n"
#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "অসংগত ফ্যাক্টরি সংস্করণ; নতুন ইনস্ট্যান্স তৈরি করা হচ্ছে।\n"
#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "ফ্যাক্টরি সংক্রান্ত ত্রুটি: %s\n"
#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "পাশ্চাত্য"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "আরবী"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "রোমেনিয়ান"
# Translated by sadia
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "সনাতন চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ফার্সি"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাতি"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখী"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিস"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "বিবরণ (_D)"
#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "এনকোডিং (_E)"
#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "বর্তমান লোকেল"
#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"gnome-terminal-র বর্তমান সংস্করণে \"%s\" অপশনটি সমর্থিত হয় না; পছন্দসই বৈশিষ্ট্য "
"সহ আপনি নতুন প্রোফাইল নির্মাণ নতুন '--profile' অপশনটি ব্যবহার করতে পারেন\n"
#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"-র জন্য উল্লিখিত আর্গুমেন্ট কার্যকর কমান্ড নয়: %s"
#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "একটি উইন্ডোর জন্য দুটি ভূমিকা প্রদান করা হয়েছে"
#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একই উইন্ডোর জন্য \"%s\" অপশন দুইবার উল্লেখ করা হয়েছে\n"
#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা বিবর্ধনের উদ্দেশ্যে \"%s\" কার্যকর মান নয়"
#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যন্ত ক্ষুদ্র, %g ব্যবহার করা হবে\n"
#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফ্যাক্টর \"%g\" অত্যাধিক বড়, %g ব্যবহার করা হবে\n"
#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"অবশিষ্ট কমান্ড লাইনে চালানোর জন্য \"%s\" অপশন ক্ষেত্রে কমান্ড উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "কার্যকর টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল নয়।"
#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইলের অসংগত সংস্করণ।"
#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"অ্যাকটিভেশন nameserver-র সাথে নিবন্ধিত করা হবে না, সক্রিয় টার্মিনাল পুনরায় ব্যবহার "
"করা হবে না"
#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "একটি টার্মিনাল কনফিগারেশন ফাইল লোড করুন"
#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "টার্মিনালের কনফিগারেশন একটি ফাইলের মধ্যে সংরক্ষণ করুন"
#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে নতুন উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"
#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইল প্রয়োগ করে সর্বশেষ উইন্ডোর মধ্যে একটি ট্যাব খোলা হবে।"
#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনুবার সক্রিয় করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনুবার নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "উইন্ডোর সর্বাধিক মাপে ধার্য করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় উইন্ডো প্রদর্শন"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
msgstr ""
"উইন্ডোর আকার নির্ধারণ করুন; উদাহরণস্বরূপ: 80x24, বা 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "জ্যামিতি"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "উইন্ডোর ভূমিকা নির্ধারণ করুন"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর সর্বশেষ ট্যাবটি সক্রিয় ট্যাব রূপে নির্ধারণ করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "এই অপশনের জন্য নির্ধারিত আর্গুমেন্ট টার্মিনালের মধ্যে চালানো হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ডিফল্ট প্রোফাইলের পরিবর্তে, উল্লিখিত প্রোফাইল প্রয়োগ করা হবে"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "প্রোফাইলের নাম"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টার্মিনালের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন"
#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"টার্মিনালের বড় আকারে প্রদর্শনের মাত্রা নির্ধারণ করা হবে (১.0 = স্বাভাবিক আকার)"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন "
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল এমুলেটর"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "জিনোম টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো অথবা টার্মিনাল ট্যাব প্রদর্শনের জন্য প্রযোজ্য অপশন; এর মধ্যে একাধিক "
"নির্ধারণ করা যাবে:"
#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"উইন্ডো সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা হলে, "
"সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্রতি উইন্ডোর জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"টার্মিনাল সংক্রান্ত অপশন; প্রথম --window অথবা --tab আর্গুমেন্টের পূর্বে ব্যবহার করা "
"হলে, সকল উইন্ডোর জন্য ডিফল্ট মান নির্ধারণ করা হয়:"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্রতি টার্মিনালের জন্য অপশন প্রদর্শন করা হবে"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "নামহীন"
#: ../src/terminal-screen.c:1309
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "চিহ্নিত টার্মিনালের ক্ষেত্রে কমান্ডটি প্রয়োগ করতে সমস্যা"
#: ../src/terminal-screen.c:1513
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বর্তমান টার্মিনালের চাইল্ড প্রসেস নির্মাণ করতে সমস্যা"
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "বর্তমান ট্যাবে স্থানান্তর করুন"
#: ../src/terminal-util.c:185
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শন করতে ত্রুটি"
#: ../src/terminal-util.c:258
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকানা খোলা যায়নি"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-util.c:365
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা প্রকাশিত GNU "
"General Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের "
"সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু "
"এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের "
"জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"জিনোম টার্মিনাল এর সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া "
"উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# msgstr "টার্মিন্যালের প্রোফাইল তালিকা পড়তে সমস্যা হয়েছে।(%s)\n"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:442
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
#: ../src/terminal-window.c:1848
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
#: ../src/terminal-window.c:1851
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ট্যাব খুলুন (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/terminal-window.c:1713
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../src/terminal-window.c:1714
msgid "_Terminal"
msgstr "টার্মিনাল (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "Ta_bs"
msgstr "ট্যাব (_b)"
#: ../src/terminal-window.c:1716
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "New _Profile…"
msgstr "নতুন প্রোফাইল...(_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1731
msgid "_Save Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ (_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ট্যাব বন্ধ করুন (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ফাইলের নাম প্রতিলেপন করা হবে (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:1755
msgid "P_rofiles…"
msgstr "প্রোফাইল...(_r)"
#: ../src/terminal-window.c:1758
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট...(_K)"
#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "প্রোফাইল সংক্রান্ত পছন্দ (_o)"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Change _Profile"
msgstr "প্রোফাইল পরিবর্তন করুন (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Set Title…"
msgstr "শিরোনাম নির্ধারণ করুন...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "_Reset"
msgstr "রিসেট (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "রিসেট ও পরিস্কার করুন (_l)"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ করুন অথবা মুছে ফেলুন... (_A)"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাব বাদিকে স্থানান্তর করুন (_L)"
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাব ডান দিকে স্থানান্তর করুন (_R)"
#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Detach tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1820
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্রেরণের গন্তব্যস্থল...(_S)"
#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে কল করুন...(_a)"
#: ../src/terminal-window.c:1829
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
#: ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_C)"
#: ../src/terminal-window.c:1838
msgid "P_rofiles"
msgstr "প্রোফাইল (_r)"
#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
msgid "C_lose Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করুন (_e)"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "_Input Methods"
msgstr "ইনপুট মেথড (_I)"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনুবার প্রদর্শন করা হবে (_M)"
#: ../src/terminal-window.c:1873
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid "Close this window?"
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
#: ../src/terminal-window.c:3036
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টার্মিনাল বন্ধ করা হবে কি?"
#: ../src/terminal-window.c:3040
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"এই উইন্ডোর মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি টার্মিন্যালে এখনো কাজ চালানো হচ্ছে। উইন্ডো বন্ধ করা "
"হলে এই সকল প্রসেস বন্ধ (kill) হয়ে যাবে।"
#: ../src/terminal-window.c:3044
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"এই টার্মিনালের মধ্যে একটি প্রসেস বর্তমানে চলছে। টার্মিনাল বন্ধ করা হলে এটি বন্ধ "
"(kill) হয়ে যাবে।"
#: ../src/terminal-window.c:3049
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "টার্মিনাল বন্ধ করুন (_l)"
#: ../src/terminal-window.c:3122
msgid "Could not save contents"
msgstr "বিষয়বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি"
#: ../src/terminal-window.c:3144
msgid "Save as..."
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ..."
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-window.c:3504
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম: (_T)"
#: ../src/terminal-window.c:3691
msgid "Contributors:"
msgstr "অংশগ্রহণকারী:"
# Translated by sadia
#: ../src/terminal-window.c:3710
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "জিনোম ডেস্কটপে ব্যবহাযোগ্য একটি টার্মিনাল এমুলেটর"
#: ../src/terminal-window.c:3717
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য (runa@bengalinux.org)\n"
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>\n"
"ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"
#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "ব্লক"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "নিম্নরেখা"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "টার্মিনাল থেকে প্রস্থান করুন"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "কমান্ড পুনরারম্ভ করুন"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "টার্মিনালটি খুলে রাখা হবে"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "বাদিকে"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "ডানদিকে"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম প্রতিস্থাপন করুন"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম সংযোজন করুন"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম পূর্বে স্থাপন করা হবে"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "প্রারম্ভিক শিরোনাম অপরিবর্তিত রাখা হবে"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "ট্যাংগো"
# Translated by sadia
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "লিনাক্স কনসোল"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(%s পরিচিতি)"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "প্রাপ্ত X জ্যামিতির মান অনুযায়ী উইন্ডোর জ্যামিতি নির্ধারণ করুন; অধিক বিবরণের জন্য "
#~ "\"X\" এর man পৃষ্ঠা পড়ুন"
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
msgid "_Find..."
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
msgid "Find"
msgstr "অনুসন্ধান"
msgid "_Search for:"
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
msgid "_Match case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
msgid "_Wrap around"
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
|