summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bs.po
blob: 49e710859ac909dfda77c4227e0801758ba7225c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:56+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:14+0000\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristi komandnu liniju"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal je imitator terminalne aplikacije za pristup UNIX shell "
"oktuženje koje mogu biti korištene za pokretanje programa dostupne na "
"sistemu."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, više kartica i implementira nekoliko tipkovnih "
"prečica."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "školjka;ažuriranje;naredba;naredbena linija;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Nađi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Traži _unazad"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Način lomljenja"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suzbij izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Preopširan izlaz"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcije izlaza:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Pokaži izlazne opcije"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" nije važeći aplikacijski ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Server aplikacijski ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Prikaži završetke"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Globalne opcije:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Prikaži globalne opcije"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "FD prolaz za sdtin nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "FD prolaz za stdout nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "FD prolaz za stderr nije podržan"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argument nije važeći \"%s\" prema --fd opciji"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nije moguće proći FD %d dva puta"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Proslijedi stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Proslijedi stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Proslijedi stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Proslijedi opis datoteke"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec opcije:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Prikaži exec opcije"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Povećaj prozor"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavi preko cijelog ekrana"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavljanje veličine prozora; na primjer: 80x24, or 80x24+200+200 (KOLxRED+X"
"+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi ulogu prozora"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcije prozora:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Prikaži opcije prozora"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Može koristiti opciju %s samo jednom"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrijednost uvećanja"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Približena vrijednost \"%s\" je izvan dopuštenog opsega"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi ovaj profil umjesto podrazumijevanog"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorijum"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEDIREKTORIJA"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor uvećanja za terminal (1.0 = normalan veličina)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcije terminala:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Sačekaj dok dijete ne izađe."

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcije obrade:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Prikaži opcije obrade"

#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument nedostaje"

#: ../src/gterminal.vala:492
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' potrebnu naredbu pokrenuti kao argument nakon '--'"

#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Greška precesiranja argumenta: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovani'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila u ljudski čitljivom obliku."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta u terminalu, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalni cifre u HTML stilu ili ime boje kao npr. \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, izražena kao specifikacija boje (može "
"biti heksadecimalni cifre u HTML stilu, ili ime boje kao npr. \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumijevana boja podebljanog teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Podrazumijevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može "
"biti data kao HTML boja pomoću heksadekadnih cifara, ili ime boje na "
"engleskom jeziku kao što je „red“ za crvenu). Ovo će biti zanemareno ukoliko "
"je bold_color_same_as_fg postavljen na „true“ (tačno)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) podebljani tekst će biti ispisan u "
"istoj boji kao i uobičajeni tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li dopustiti masni tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama u terminalu korištenje masnih slova "
"u tekstu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Bilo da zazvoni zvono terminala."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Popis ASCII znakova interpunkcije koji se ne tretiraju kao dio riječi kada "
"radite mudar izbor riječi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li pokazati traku menija u novima prozorima/karticama"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Istina ukoliko bi traka izbornika trebala biti prikazana u novom prozoru."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumijevani broj kolona"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumijevani broj redova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podravumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kad prikazati traku za pomicanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj linija za pomjeranje ispisa unazad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj linija koje se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"linija; linije koje nisu stale se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Broj linija koje se pamte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „true“ (tačno) ispisane linije neće biti "
"zaboravljanje. Istorijat se čuva privremeno na disk, tako da možete ostati "
"bez prostora na disku ako ima puno linija u terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno kada je tipka pritisnuta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je postavljeno, pritisak tipke pomjera klizač na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Da li će se klizač postaviti na dno pri novom ispisu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, kod svakog novog ispisa će se klizač pomjeriti na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta činiti sa terminalom kada se podređena naredba završi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala i \"restart\" za "
"ponovno pokretanje naredbe."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li pokrenuti naredbu u terminalu kao shell za prijavu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je tacno, naredba u terminalu ci biti pokrenuta kao ljuska pristupa(arv"
"[0] ci imati crticu ispred )."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Da li ažurirati zapisnik prijava pri pokretanju naredbe terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, sistemski zapisnici prijava utmp i wtmp će biti "
"ažurirani pri pokretanju naredbe u terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li pokrenuti vlastitu naredbu umjesto shella"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, vrijednost postavke custom_command će se koristiti "
"umjesto pokretanja shella."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li će kursor treperiti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrijednosti su „system“ koja koristi opšta podešavanja treptanja "
"kursora ili „on“ i „off“ za neposredno uključivanje ili isključivanje "
"treperenja."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastita komanda koja će se koristiti umjesto shella"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izvrši ovu naredbu umjesto shella ako je postavljena varijabla "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ime I velicina Pango fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kod sekvence koju tipka za pomak unatrag generiše"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kod sekvence koju tipka izbriši generiše"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li koristiti boje iz teme za grafički element terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Bilo da koristi sistem monospejs font."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Bilo da se ponovo prelomi terminalni sadržaj na promjene veličine prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje sifrovanje koristiti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Bilo da je dvoznačna širina znakova uska ili široka kada se koristi UTF-8 "
"kodiranje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje nove kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kratica tastature za otvaranje novog prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kratica tastature za stvaranje novog profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za obrazovanje novih profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kratica tastature za zatvaranje prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kratica tastature za kopiranje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kratica tastature za umetanje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kratica tastature za prikaz preko cijelog ekrana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kratica tastature za vidljivost trake menija"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kratica tastature za resetovanje i čišćenje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečac na tipkovnici za otvaranje dijaloškog okvira za pretraživanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje sljedećeg traženog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečac na tipkovnici za pronalaženje prethodno traženog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečac na tipkovnici za brisanje istaknutog pojma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje prethodne kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kratica tastature za biranje sljedeće kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u lijevo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Kratice tastature za pomjeranje trenutne kartice u desno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Kratice tastature za odvajanje trenutne kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Kratice tastature za prebacivanje na numerisane kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kratica tastature za pokretanje pomoći"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kratica tastature za povećavanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kratica tastature za smanjivanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kratica tastature za postavljanje fonta na normalnu veličinu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li traka menija ima kraticu tastature"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li imati kratice Alt+slovo za traku menija. Moguće je da se miješaju sa "
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu te ih je zato moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Da li su prečice omogućene"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Da li su prečice omogućene. One mogu ometati neke aplikacije pokrenute "
"unutar terminala tako da ih je moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena standardna GTK kratica za traku menija"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično se može pristupiti traci menija tipkom F10. Ovo se također može "
"podesiti preko gtkrc (gtk-menu-bar-accel \"bilo šta\"). Ova opcija "
"dozvoljava isključivanje standardne kratice za traku menija."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Da li je integracija sa školjkom omogućena"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dostupnih kodiranja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Podskup mogućih kodiranja prikazana su na podizborniku kodiranja. Ovo je "
"popis skupova koji se tamo pojavljuju."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da pita za potvrdu prije zatvaranja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikaže meni traku u novom prozoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li da otvori novi terminal kao novi prozore ili tabove"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozicija trake s karticama"

#. Opijen new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. Opijen new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Kartica"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži uobičajeno traku s _menijem u novom terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Omogući mnemonike (kao Alt+F za otvaranje menija datoteke)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _meni tipka za ubrzanje (F10 po standardu)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori_nove terminale u:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogući prečice"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloniraj"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Pri pokretanju pro_grama, koristi ovaj profil:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svijetlo žutom"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"

#. Translators: "Solarized" is the nami of a colour scheme, "light" can bje translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized svjetli"

#. Translators: "Solarized" is the nami of a colour scheme, "dark" can bje translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized tamni"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi komande: %s"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Vlastito"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Uređivanje profila „%s“"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izabrati boju iz palete %u"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Unos u paleti %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Donja crtica"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamjeni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovo pokreni naredbu"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zadrži otvoren terminal"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the nami of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvenca"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Uzak"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Širok"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor profila"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ime _profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početni terminal si_ze:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "redovi"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Rese_t"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonce terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dopusti masni tekst"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Ponovo prelomi na promjenu veličine"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "_Prilagođeni oblik slova"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite font za terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao shell za prijavu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Ažuriraj zapisnik prijava pri pokretanju naredbe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni vlastitu naredbu umjesto shella"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Vlastita _naredba:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i podloge"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Posto_jeće šeme:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Boja _teksta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Boja _pozadine:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta u terminalu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja donje _crtice:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "Boja _teksta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Čista boja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene še_me:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Bilješke:</b> Terminal aplikacije imaju ove boje na raspolaganju."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomiči na pritisak _tipke"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitiraj scrollback :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "linija"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pokaži scrollbar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Note:</b>Ove opcije mogu prouzrokovati da se neke aplikacije ne "
"izvrsavaju kako treba. Postoje samo da vam dozvole da radite oko odredjenih "
"aplikacija i  operativnih sistema koji ocekuju drugacije ponasanje konzole."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tipka _Delete proizvodi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka za _brisanje proizvodi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Dvoznačna-_širina znakova:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati postavke za kompatibilnost na uobičajene"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novi Terminal u Novoj kartici"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novi Terminal u Novom Prozoru"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Snimi sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zatvori Terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zatvori Sve Terminale"

#. Edit mijenu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Umetni"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi_naredni"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi prethodne"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Obriši traženu oznaku"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Sakrij i Prikaži alatnu traku"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli ekran"

#. View mijenu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Vrati u početno stanje"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vrati u početno stanje i očisti"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Prebaci na prethodni terminall"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Prebaci na sljedeći terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Pomjeri terminal lijevo"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Pomjeri terminal desno"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Odvoji terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Izmijeni"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Listovi"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Prebacite na karticu %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kratica"

#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "Definirano od korisnika"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Novi Terminal"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ne mogu da obradim argumente: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centralnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilićni"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vizualni"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilićni/ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilićni/ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u_Izdvojenom Terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u_lokalnoj konzoli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvori  trenutno izabrani folder u konzoli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvori  trenutno otvoreni folder u konzoli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u T_erminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori T_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u_Midnight Commanderu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl "
"menadzeru."

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite trenutno izabrani folder u Midnight Commander terminal fajl "
"menadzeru."

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori_Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Midnight Commander terminal fajl menadžer."

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija \"%s\" nije više podržana u ovoj verziji gnome-konzole."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"

#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvije uloge navedene za jedan prozor"

#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija je navedena dvaput za isti prozor\n"

#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premali, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahtjeva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"

#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registriranja aktivnog imena na serveru, nemoj ponovo koristiti aktivni "
"terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku sa podešavanjima terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvori novi prozor sa listom koristeći podrazumijevani profil"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvori novi list u posljednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumijevani "
"profil."

#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikaži glavni meni"

#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Ukloni glavni meni"

#: ../src/terminal-options.c:1066
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizuj prozor"

#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnju navedenu karticu kao aktivnu u svom prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvrši argument ove mogućnosti unutar terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"

#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikaži GNOME Terminal opcije"

#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u listovima; možete odrediti više od jednog "
"lista:"

#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumijevano za sve prozore:"

#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi prije argumenata --window ili --tab "
"postavlja se podrazumijevano za sve terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Kliknite dugme da izaberete profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Lista profila"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Obrisati profil „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"

#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"

#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije naredba unesena niti ljuska zahtijevana."

#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Postavke profile"

#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "Po_novo pokreni"

#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Greška tokom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Naslijeđeni proces je normalno napušten sa stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut signalom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Naslijeđeni proces je prekinut."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovu karticu"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Dogodila se greška prilikom prikaza pomoći"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosiocu:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristi se VTE verzija %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala za GNOME okruženje"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"slobodan D. Sredojević, Danilo Šegan ,Prijevod.org — prijevod na srpski "
"jezik.\n"
"Prlagođenje bosanski:  Haris Helac,  Kenan Hadžiavdić,  Samir Ribić,  Selma "
"Glavić"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je besplatan softver: mozete ga redistribuirati i/ili "
"modifikovati pod uslovima GNU Javne licence objavljene od strane fondacija "
"za besplatne softvere ili verziju 3 licence ili (po vasem izboru) bilo koju "
"sljedecu verziju."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ GARANCIJE "
"čak i bez implicitnog jamstva PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Vidi GNU "
"General Public License za više detalja."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebalo bi da ste dobili kopiju GNU Javne licence zajedno sa Gnome "
"terminalom. Ukoliko niste, posjetite <http://www.gnu.org./licences/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu sačuvati sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Spasi kao…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Snimi"

#. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the nami of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a mijenu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will bje a character between A and Z),
#. * and the %s is the nami of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#. File mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Otvori _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Traži"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartice"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Otvori ka_rticu"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Novi_Profil"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zatvori Sve Terminale"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Umetni nazive _datoteka"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Označi sve"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pos_tavke"

#. Search mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Pronađi…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nađi _sljedeće"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nađi _prethodno"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Očisti isticanje"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi _u liniju..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Rastuća pretraga..."

#. Terminal mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promijeni _profil"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi kodiranje _znakova"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetuj"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetuj i oč_isti"

#. Terminal/Encodings mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dodaj ili ukloni…"

#. Tabs mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Prethodni terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Sljedeći terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pomjeri terminal_lijevo"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pomjeri terminal_desno"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odvoji terminal"

#. Help mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#. Popup mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Pošalji _e-poruku…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiraj E-mail adresu"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "_Pozovi…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiraj broj za poziv"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj adresu linka"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti cio ekran"

#. View Mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži traku _menija"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Cijeli ekran"

#. Terminal mijenu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "Čitati-_samo"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvijek pokrenuti unutar terminala ovog prozora. "
"Zatvaranje prozora će ubiti sve programe."

#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvijek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje "
"terminala će ubiti program."

#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"