summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gd.po
blob: e74ab408921639ac87655281a0f3e43a7b395f9c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
# Scottish Gaelic translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2014 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:23+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Tèirmineal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Cleachd an loidhne-àithne"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"’S e aplacaid aithrisiche tèirmineil a th’ ann an Tèirmineal GNOME gus "
"àrainneachd slige UNIX inntrigeadh a ghabhas cleachdadh gus prògraman a "
"ruith a tha ri am faighinn air an t-siostam agad."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Cuiridh e taic ri iomadh pròifil, taba ’s ath-ghoiridean meur-chlàir."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugan an tèirmineil airson Faidhlichean"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Fosgail tèirmineal o Fhaidhlichean"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"’S e plugan a th’ ann am “Fosgail tèirmineal” airson aplacaid nam "
"faidhlichean a chuireas nì ris a’ chlàr-taice cho-theacsail gus tèirmineal "
"fhosgladh sa phasgan a thagh thu."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;loidhne-àithne;àithne;àitheantan;cmd;slige;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Mùch an t-às-chur"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Às-chur briathrach"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Roghainnean an às-chuir:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Seall roghainnean an ás-chuir"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "Chan e “%s” ’na ID aplacaide dligheach"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID na h-aplacaid frithealaiche"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Seall slànachaidhean"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Roghainnean uile-choitcheann:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Seall na roghainnean uile-choitcheann"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdin"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stdout"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri cur an FD o stderr"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "Argamaid “%s” mhì-dhligheach airson na roghainn --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Cha ghabh FD %d a chur dà thuras"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Sìn stdin air adhart"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Sìn stdout air adhart"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Sìn stderr air adhart"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Sìn air adhart tuairisgeulaiche an fhaidhle"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Roghainnean exec:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Seall na roghainnean airson exec"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Cuir an uinneag sa mhodh làn-sgrìn"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Suidhich meud na h-uinneige; mar eisimpleir: 80x24 no 80x24+200+200 "
"(COLBHANxRÀGHAN+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMATRAS"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Suidhich dreuchd na h-uinneige"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "DREUCHD"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Roghainnean na h-uinneige:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Seall roghainnean na h-uinneige"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Chan fhaod thu an roghainn %s a chleachdadh ach aon turas"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "Chan eil “%s” ’na fhactar sùmaidh dligheach"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "Tha luach “%s” an t-sùmaidh taobh a-muigh an rainse dlighich"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Cleachd a’ phròifil a chaidh a thoirt seachad seach an tè thùsail"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Suidhich am pasgan-obrach"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINM-PASGAIN"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Suidhich factar an t-sùmaidh airson an tèirmineil (1.0 = meud àbhaisteach)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "SÙM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Roghainnean an tèirmineil:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Fuirich gus am fàg a’ chlann"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Roghainnean nam pròiseasan:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Seall roghainnean nam pròiseasan"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Tha argamaid a dhìth"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
#| msgid "Unknown command \"%s\""
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Àithne “%s” nach aithne dhuinn"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "Iarraidh “%s” gun dèid an àithne a ruith ’na argamaidean às dèidh “--”"

#: ../src/gterminal.vala:529
#| msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Argamaidean gun fheum às dèidh “--”"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Mearachd le pròiseasadh nan argamaidean: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Gun ainm"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Gun ainm'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ainm a’ phròifil a leughas duine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ainm a’ phròifil a tha furasta leughadh do dhuine."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
"“red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Dath tùsail aig cùlaibh an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
"“red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Dath tùsail aig teacsa trom an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Dath tùsail aig teacsa an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a "
"bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can "
"“red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “true” a th’ ann am bold-color-"
"same-as-fg."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi an aon dath air teacsa trom ’s a tha air teacsa àbhaisteach "
"gus nach bi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, thèid teacsa trom a reandaradh leis an aon dath ’s a "
"thèid teacsa àbhaisteach."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Co-dhiù an cleachd an cùrsair dathan gnàthaichte gus nach cleachd"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd dàthan a’ chùrsair on phròifil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Dath cùlaibh a’ chùrsair"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#| msgid ""
#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig cùlaibh cùrsair an tèirmineil ’na shònrachadh datha "
"(faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no "
"ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a th’ ann "
"am cursor-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Dath beulaibh a’ chùrsair"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#| msgid ""
#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
#| "false."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad cùrsair an "
"tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-"
"dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a "
"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am cursor-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid dathan soillseachaidh gnàthaichte a chleachdadh gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachd na dàthan soillseachaidh on phròifil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Dath cùlaibh an t-soillseachaidh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#| msgid ""
#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig cùlaibh soillseachaidh an tèirmineil ’na shònrachadh "
"datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan sia-dheicheach ann an stoidhle "
"HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a leigeil seachad mas e “false” a "
"th’ ann am highlight-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Dath beulaibh an t-soillseachaidh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#| msgid ""
#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
#| "colors-set is false."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Dath gnàthaichte aig beulaibh a’ charactar teacsa air ionad soillseachaidh "
"an tèirmineil ’na shònrachadh datha (faodaidh seo a bhith ’nan àireamhan "
"sia-dheicheach ann an stoidhle HTML no ainm datha, can “red”). Thèid seo a "
"leigeil seachad mas e “false” a th’ ann am highlight-colors-set."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Co-dhiù a bheil teacsa trom ceadaichte gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, faodaidh aplacaidean teacsa trom a nochdadh san "
"tèirmineal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Co-dhiù an dèid clag an tèirmineil a sheinn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liosta de charactaran puingeachaidh ASCII nach dèid dèiligeadh riutha mar "
"phàirt de dh’fhacal nuair a thèid taghadh facal air an fhacal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan/tabaichean ùra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Suidhich seo air “true” ma tha thu airson am bàr clàr-taice a shealltainn "
"ann an uinneag ùr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Àireamh thùsail nan colbhan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"An àireamh de cholbhan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-"
"chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Àireamh thùsail nan ràghan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"An àireamh de ràghan a bhios aig uinneagan tèirmineil air an ùr-"
"chruthachadh. Cha dèan seo dad ach ma bhios use_custom_default_size an comas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-sgolaidh a shealltainn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "An àireamh de loidhnichean san sgroladh air ais"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"An àireamh de loidhnichean a thèid a chumail gus sgroladh air ais. Seo an "
"àireamh de loidhnichean as urrainn dhut sgoladh air ais san tèirmineil ’s "
"thèid an còrr a thilgeil air falbh. Thèid an luach seo a chur dhan dàrna "
"taobh ma tha scrollback_unlimited suidhichte air “true”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid loidhnichean gun chrìch a chumail san sgoladh air ais gus "
"nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, cha dèid loidhnichean sgrolaidh air ais a thilgeil "
"air falbh idir. thèid eachdraidh an sgrolaidh air ais a ghlèidheadh air a "
"diosga ’s le sin dh’fhaoidte gun ruith an rum air an diosga ort ma tha torr "
"às-chur san tèirmineal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn le brùthadh air iuchair gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, leumaidh am bàr-sgrolaidh gun bhonn le brùthadh air "
"iuchair."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid sgroladh gun bhonn nuair a bhios às-chur ùr ann gus nach "
"dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#| msgid ""
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
#| "bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, nì an tèirmineil sgroladh gun bhonn nuair a bhios "
"às-chur ùr ann."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Dè thèid a dhèanamh leis an tèirmineil nuair a dh’fhàgas an àithne-cloinne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#| msgid ""
#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
#| "command running inside."
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Faodaidh tu seo a shuidheachadh air “close” gus an tèirmineal a dhùnadh no "
"air “restart” gus an àithne a thòiseachadh às ùr is air “hold” gus an "
"tèirmineal a chumail fosgailte gun àithne ’ga ruith ann."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na slige clàraidh "
"a-steach gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, thèid an àithne san tèirmineal a thòiseachadh ’na "
"slige clàraidh a-steach (bidh tàthan ro argv[0])."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid àithne ghnàthaichte a ruith an àite na slige gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, thèid an luach air an roghainn custom_command a "
"chleachdadh an àite slige a ruith."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Co-dhiù an dèan an cùrsair priobadh gus nach dèan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"’S urrainn dhut “system” a chleachdadh airson roghainnean coitcheann a "
"thaobh priobadh a’ chùrsair no “on” no “off” gus am modh a shuidheachadh gu "
"sònraichte."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Coltas a’ chùrsair"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Àithne ghnàthaichte an àite na slige"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ruith an àithne seo an àite na slige mas e “true” a th’ ann an "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Pailead airson aplacaidean an tèirmineil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ainm ’s meud aig cruth-clò Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "An sreath de chòdaichean a ghineas an iuchair Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na dathan aig an ùrlar a chleachdadh airson widget an "
"tèirmineil gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid cruth-clò aon-leud an t-siostaim a chleachdadh no nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint an tèirmineil a phasgadh às ùr le ath-mheudachadh "
"na h-uinneige gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "An còdachadh ri chleachdadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi caractaran le leud ioma-fhillte caol no leathan gus nach bi "
"nuair a bhios còdachadh UTF-8 ’ga chleachdadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus pròifil ùr a chruthachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus susbaint an taba a shàbhaladh gu faidhle"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus taba ùr a dhùnadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus uinneag ùr a dhùnadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus lethbhreac de theacsa a dhèanamh mar HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus teacsa a chur ann"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a h-uile teacsa a thaghadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh nan roghainnean fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
#| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh airson roghainnean na pròifil "
"làithrich fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am modh làn-sgrìn a thoglachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus toglachadh an dèid bàr clàr-taice a "
"shealltainn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir an staid ri leughadh a-mhàin a thoglachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an tèirmineal ath-shuidheachadh ’s "
"fhalamhachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus còmhradh luirg fhosgladh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an ath-fhear a lorg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am fear roimhe a lorg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus soillseachadh an luirg fhalamhachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba roimhe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan ath-thaba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu clì"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a ghluasad gu deas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an taba làithreach a dhealachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus leum a ghearradh dhan taba àireamhaichte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus a’ chobhair a thòiseachadh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas motha"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus an cruth-clò a dhèanamh nas lugha"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Ath-ghoirid a’ mheur-chlàir gus am meud tùsail a chur air a’ chruth-chlò"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh aig a’ bhàr clàir-thaice gus nach bi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi iuchraichean inntrigidh Alt+litir aig a’ bhàr clàir-thaice gus "
"nach bi. Dh’fhaoidte gum buin iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith "
"san tèirmineal, mar sin faodaidh tu an cur dheth."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
#| msgid ""
#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil ath-ghoiridean an comas gus nach eil. Dh’fhaoidte gum buin "
"iad ri cuid a dh’aplacaidean a tha ’gan ruith san tèirmineal, mar sin "
"faodaidh tu an cur dheth."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an ath-ghoirid thùsail aig GTK an comas gus am bàr clàir-"
"taice inntrigeadh gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"’S urrainn dhut am bàr clàir-taice inntrigeadh le F10 o thùs. ’S urrainn "
"dhut seo a ghnàthachadh slighe gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"rudeigin\"). "
"Leigidh an roghainn seo leat ath-ghoirid thùsail a’ bhàir clàir-thaice a "
"chur à comas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Co-dhiù a bheil filleadh a-steach na slige an comas gus nach eil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a tha ri làimh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Thèid fo-sheata dhe na còdachaidhean a ghabhas cleachdadh a shealltainn ann "
"am fo-chlàr-taice a’ chòdachaidh. Seo liosta dhe na còdachaidhean a nochdas "
"ann."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid dearbhadh iarraidh mus dèid tèirmineal a dhùnadh gus nach "
"dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am bàr clàr-taice a shealltainn le uinneagan ùra gus nach "
"dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid tèirmineal ùr fhosgladh ’na uinneag no taba gus nach dèid"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuin a thèid bàr nan tabaichean a shealltainn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "An t-ionad aig bàr nan tabaichean"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "An eugsamhail dhen ùrlar a thèid a chleachdadh"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Taba"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Soilleir"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Roghainnean"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Seall am :bàr clàr-taice a ghnàth ann an tèirmineil ùr"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Cuir ath-ghoiridean cuimhneachaidh an c_omas (mar Alt+F gus an clàr-taice "
"“Faidhle” fhosgladh)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Cuir ath-ghoirid a’ chlàir-_taice an comas (F10 a ghnàth)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Eug_samhail dhen ùrlar:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Fosgail tèirminealan ù_ra ann an:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Cuir ath-ghoiridean an _comas"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clònaich"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "A’ _phròifil a thèid a chleachdadh gus tèirmineil ùr a thòiseachadh:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Pròifilean"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Còdachaidhean"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh air soilleir-bhuidhe"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh air geal"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath air dubh"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Uaine air dubh"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Geal air dubh"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Grianach soilleir"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Grianach dorcha"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Mearachd le parsadh na h-àithne: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A’ deasachadh na pròifil “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Tagh dath a’ phaileid %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Innteart sa phailead %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Caol"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Leathann"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Fo-loidhne"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Cuir an àite an tiotail thùsail"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Cuir ri deireadh an tiotail thùsail"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Cuir ri toiseach an tiotail thùsail"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Cum an tiotal tùsail"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Fàg an tèirmineal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Ath-thòisich an àithne"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Cum an tèirmineal fosgailte"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consoil Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Grianach"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Fèin-obrachail"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sreath Escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Deasaiche nam pròifil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm a’ _phròifil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID a’ phròifil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Meud tùsail an tèirmineil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "colbhan"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "ràghan"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth a’ chùr_sair:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Cla_g an tèirmineil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Coltas an teacsa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaich teacsa trom"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "Ath-_phasgaich nuair a thèid ath-mheudachadh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_Cruth-clò gnàthaichte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Tagh cruth-clò an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "A_th-shuidhich"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ruith an àithne mar shlige clàraidh a-steach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ruith àith_ne ghnàthaichte an àite na slige agam"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Àithne _ghnàthaichte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nuair a dh’_fhàgas an àithne:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Àithne"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teacsa ’s dath a’ chùlaibh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "C_leachd na dathan o ùrlar an t-siostaim"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sgea_mannan ’na bhroinn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Cùlaibh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "An _dath tùsail:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Tagh dath airson cùlaibh an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Tagh dath airson teacsa trom an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Tagh dath airson teacsa an tèirmineil le loidhne fodha"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Dath a’ chù_rsair:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Tagh dath airson beulaibh cùrsair an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Tagh dath airson cùlaibh cùrsair an tèirmineil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Dath _fo-loidhnidh:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Dath _trom:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Dath an t-soillseac_haidh:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Pailead"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Sgeamannan ’na bhroinn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>An aire:</b> Tha na dhathan seo ri làimh do dh’aplacaidean tèirmineil."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_ailead datha:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Sgrolaich le _brùthadh iuchrach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sgrolaich le à_s-chur"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Cuingich an sgroladh gu:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "loidhnichean"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Seall am bàr-sgrolaidh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Sgroladh"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>An aire:</b> Faodaidh na roghainnean seo adhbharachadh nach obraich a "
"h-uile aplacaid mar bu chòir. Chan eil iad ann ach an urrainn dhut obrachadh "
"le aplacaidean ’s siostaman-obrachaidh a bhios an dùil air giùlan eadar-"
"dhealaichte an tèirmineil."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Ginidh iuchair _Delete:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Ginidh iuchair _Backspace:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Còdachadh:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractaran le _leud ioma-fhillte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ath-shuidhich roghainnean na co-chòrdalachd air na bun-roghainnean"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Co-chòrdalachd"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Lorg am fear roimhe"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Lorg an ath-fhear"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Toglaich na roghainnean luirg"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Paisg timcheall"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Tèirmineal ùr ann an taba ùr"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Tèirmineal ùr ann an uinneag ùr"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Pròifil ùr"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Sàbhail an t-susbaint"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Dùin an tèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Dùin a h-uile tèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Tagh na h-uile"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Roghainnean na pròifil"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Lorg"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Lorg an ath fhear"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Lorg am fear roimhe"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Falamhaich soillseachadh an luirg"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Falaich ’s seall am bàr-inneal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Làn-sgrìn"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Sùm a-steach"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sùm a-mach"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Meud àbhaisteach"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Ri leughadh a-mhàin"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ath-shuidhich ’s falamhaich"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Gearr leum dhan tèirmineal roimhe"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Gearr leum dhan ath-thèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu clì"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu deas"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Dealaich an tèirmineal"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Susbaint"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Faidhle"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Sealladh"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Gearr leum gun taba %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "Gnìo_mh"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "I_uchair ath-ghoirid:"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Gnàthaichte"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Dh’fhàillig le parsadh nan argamaidean: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Siarach"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Meadhan-Eòrpach"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Eòrpach Deasach"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilis"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabais"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greugais"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhra lèirsinneach"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhra"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turcais"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Tuathach"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Ceiltis"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romàinis"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Airmeinis"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sìnis thradaiseanta"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilis/Ruisis"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Seapanais"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coireanais"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sìnis shimplichte"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Cairtbheilis"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilis/Ucràinis"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Cròthaisis"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindis"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Farsaidh"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Innis Tìlis"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Bhiet-Namais"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tàidh"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Tèirmineal ù_r"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Roghainnean"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Mu dhèidhinn"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Fàg an-seo"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Fosgail ann an tèirmineal _cèin"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Fosgail ann an tèirmineal ionadai_l"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Fosgail am pasgan a thagh thu ann an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Fosgail ann an tèirmin_eal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Fosgail tèirmin_eal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Fosgail tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Fosgail le _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Fosgail am pasgan a thagh thu ann am manaidsear nam faidhlichean “Midnight "
"Commander” aig an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Fosgail am pasgan a tha fosgailte an-dràsta ann am manaidsear nam "
"faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Fosgail _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""
"Fosgail manaidsear nam faidhlichean “Midnight Commander” aig an tèirmineal"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
#| "gnome-terminal."
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Cha mholar an roghainn “%s” tuilleadh agus dh’fhaoidte gun dèid a toirt air "
"falbh o thionndaidhean ri teachd dhe gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Cleachd “%s” gus crìoch a chur air na roghainnean agus an loidhne-àithne a "
"ghnìomhachadh às a dhèidh."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Cha chuir an tionndadh seo de gnome-terminal taic ris an roghainn “%s” "
"tuilleadh."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Tèirmineal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "A’ cleachdadh VTE tionndadh %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Chan eil an argamaid airson “%s” ’na àithne dligheach: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Chaidh dà dhreuchd a chur air uinneag"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Chaidh an roghainn “%s” a thoirt seachad dà thuras airson an aon uinneag\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro bheag, a’ chleachdadh %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Tha factar “%g” an t-sùmaidh ro mhòr, a’ chleachdadh %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line"
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Iarraidh an roghainn “%s” gun sònraich thu an àithne a tha thu airson ruith "
"air a’ chorr dhen loidhne-àithne"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Chan eil seo ’na fhaidhle rèiteachaidh dligheach airson an tèirmineal."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""
"Chan eil tionndadh an fhaidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil co-chòrdail."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Na clàraich le frithealaiche ainmean a’ ghnìomhachaidh, na ath-chleachd "
"tèirmineal gnìomhach"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchdaich faidhle rèiteachaidh airson an tèirmineil"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FAIDHLE"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Seall uinneag nan roghainnean"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Fosgail uinneag ùr sa bheil taba leis a’ phròifil thùsail"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Fosgail taba ùr san uinneag mu dheireadh a chaidh fhosgladh leis a’ phròifil "
"thùsail"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cuir bàr clàr-taice air"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Cuir bàr clàr-taice dheth"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Làn-mheudaich an uinneag"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Suidhich an taba mu dheireadh a chaidh a shònrachadh ’na fhear ghnìomhach "
"san uinneag aige"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ruith an argamaid aig an roghainn seo san tèirmineal"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÒIFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Suidhich tiotal tùsail an tèirmineil"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TIOTAL"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "ÀITHNE"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Aithrisiche tèirmineil GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Seall roghainnean an tèirmineil GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Roghainnean gus uinneagan no tabaichean tèirmineil ùra fhosgladh; faodaidh "
"tu barrachd air aonan dhiubh a shònrachadh:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Roghainnean na h-uinneige; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile "
"uinneag ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Seall roghainnean fa leth na h-uinneige"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Roghainnean an tèirmineil; suidhichidh seo a’ bhun-roghainn airson a h-uile "
"tèirmineal ma chleachdas tu ron chiad argamaid --window no --tab e:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Seall roghainnean fa leth an tèirmineil"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Briog air putan gus pròifil a thaghadh"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta nam pròifilean"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "A bheil thu airson a’ phròifil “%s” a sguabadh às?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Sguir dheth"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "Sgua_b às"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Sguab às a’ phròifil"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Seall"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Còdachadh"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Cha deach àithne a shònrachadh no slige iarraidh"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Roghainnean na _pròifil"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Tòisich às ùr"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Tachair mearachd le cruthachadh a’ phròiseis-chloinne airson an tèirmineil "
"seo"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Dh’fhàg am pròiseas-cloinne gu àbhaisteach le staid %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne leis an t-siognail %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Chaidh sgur dhen phròiseas-chloinne."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Dùin an taba"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Gearr leum dhan taba seo"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach"

#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "Co-thabhartaichean:"

#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Aithrisiche tèirmineil airson an deasga GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net"

#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an seòladh “%s” fhosgladh"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"’S e bathar-bog saor a th’ ann an tèrmineal GNOME: faodaidh tu ath-"
"sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a’ cheadachais GNU General "
"Public License mar a chaidh fhoillseachadh leis a’ Free Software Foundation, "
"cleachd tionndadh 3 dhen cheadachas no (ma thogras tu) tionndadh as ùire "
"dheth."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tha tèirmineal GNOME ’ga sgaoileadh an dòchas gum bi e feumail ach GUN "
"BHARANTAS SAM BITH; fiù ’s gun bharantas fillte gun GABHADH A REIC no gum "
"biodh e IOMCHAIDH AIRSON ADHBHAIR SHÓNRAICHTE. Faic GNU General Public "
"License airson barrachd fiosrachaidh."

#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Bu chòir gun d’ fhuair thu lethbhreac de GNU General Public License an cois "
"tèirmineil GNOME. Mur an d’ fhuair, faic <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1181
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Cha chuirear taic ri sgeama “file” le ainm-òstair cèin"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Cha deach leinn an t-susbaint a shàbhaladh"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Sàbhail mar…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Sàbhail"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Faidhle"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Fosgail _tèirmineal"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "D_easaich"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Seall"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Lorg"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Tèirmineal"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_baichean"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Fosgail ta_ba"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Pròifil ùr"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sàbhail an t-susbaint"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dùin an tèirmineal"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Dùin a h-_uile tèirmineal"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
#| msgid "Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "Dèan lethbhrea_c"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Dèan lethbhreac dheth mar _HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "Cuir a_nn"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Cuir ann ainmean-_fhaidhle"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Roghainnean"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Lorg…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Lorg an ath _fhear"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Lorg am fear _roimhe"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh"

#: ../src/terminal-window.c:2583
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Rach _gu loidhne…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
#| msgid "_Incremental Search..."
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Lorg _ioncramaideach…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Atharraich a’ _phròifil"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Suidhich còdachadh nan c_haractaran:"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "Ath-_shuidhich"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ath-shuidhich ’s fa_lamhaich"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "Cuir ris no thoir air f_albh…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "An tèirmineal _roimhe"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "An ath-thèirmi_neal"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu c_lì"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Gluais an tèirmineal gu d_eas"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Dealaich an tèirmineal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Susbaint"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "S_grùdair"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "F_osgail an ceangal-lìn"

#: ../src/terminal-window.c:2638
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Cuir _post-d gu…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ phuist-d"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "G_airm gu…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Dèan lethbhrea_c de sheòladh a’ ghairm"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "F_osgail an ceangal"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Dèan lethbhreac de sheòladh a’ _cheangail"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_ròifilean"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Fàg an _làn-sgrìn"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Seall _bàr clàr-taice"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Làn-sgrìn"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Ri leughadh a-_mhàin"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "A bheil thu airson an uinneag seo a dhùnadh?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "A bheil thu airson an tèirmineal seo a dhùnadh?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Tha pròiseas no dhà ’ga ruith ann an tèirmineal san uinneag seo fhathast. "
"Thèid iad uile a mharbhadh ma dhùineas tu an uinneag seo."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tha pròiseas ’ga ruith san tèirmineal seo fhathast. Thèid a mharbhadh ma "
"dhùineas tu an tèirmineal seo."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dùin an uinneag"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Mar dhath an teacsa"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Lorg air_son:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Lorg an comhair a _chùil"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "Ù_raich clàran an logaidh a-steach nuair a thèid àithne a thòiseachadh"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Iarrtas coileanaidh airson \"%s\" nach aithne dhuinn"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Tha àithne a dhìth"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an tèid tionndadh dorcha dhen ùrlar a chleachdadh gus nach tèid"