summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/gl.po
blob: c0dc3349eecfe3d700094c891543863c4360a4a0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
# translation of gnome-terminal.master.po to Galician
# Galician translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-21 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-terminal\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "Configurar a liña de ordes"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Preferencias de Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ ou so GFDL-1.3"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal de GNOME é unha aplicación de emulación de terminal para acceder a "
"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar as aplicacións "
"dispoñíbeis no seu sistema."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de "
"teclado."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "consola"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "apuntado"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "ModernToolkit"
msgstr "ModernToolkit"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
msgid "UserDocs"
msgstr "UserDocs"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir un Terminal é un engadido para a aplicación Ficheiros que engade un "
"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está "
"explorando actualmente."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sen nome'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
"normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espazado de "
"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espazado de liña. "
"(non incrementa o ancho do tipo de letra)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cor de fondo do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-"
"colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fondo do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do texto do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-"
"colors-set é verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Indica se levar a cabo unha renderización de texto bidireccional"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, levar a cabo un renderizado de texto bidireccional (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Indica se levar a cabo un silueteado Árabe"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se é verdadeiro, siluetear texto Árabe."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Indica se activar as imaxes SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, as secuencias SIXEL son analizadas e as imaxes renderízanse."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica a negriña tamén é clara"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa "
"as súas variantes claras."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se sona a campá do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte "
"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
"executándose dentro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Indica se manter o cartafol de traballo ao abrir unha nova terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Controla se ao abrir unha nova terminal desde unha anterior arrastra o "
"cartafol de traballo desde a terminal orixinal á nova."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
"un intérprete de ordes."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"true."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificación usar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
"codificación UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
"en varios formatos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
"impresora ou ficheiro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se están activados os atallos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con "
"algunhas aplicacións executadas na terminal, así que existe a posibilidade "
"de desactivalas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Elementos adicionais da sección de información que aparecerán no menú "
"contextual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posición na barra de lapelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variante de tema usar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Indica se abrir novas lapelas debería abrirse ao carón da nova ou na última "
"posición"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Comprobar sempre se o Terminal de GNOME é o terminal predeterminado"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Última"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Ao estar enfocado"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Ao estar desenfocado"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Só a Shell"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de tema:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novas terminais en:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Posición da nova _lapela:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Comprobar sempre se é o terminal predeterminado"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Estabelecer como terminal predeterminado"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar atallos"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparencia do texto"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_taurar"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipo de letra personalizado:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaci_ado da cela:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _intermitente:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Pestanexo do _cursor:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID do perfil:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor do texto e fondo"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor _predeterminada:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Cor da _negriña:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do _cursor:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do _realce:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_strar barra de desprazamento"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar desprazamento a:"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "liñas"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Manter o directorio de traballo:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Activar as imaxes _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME claro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME escuro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacións CJK legado"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacións obsoletas"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "ancho"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "alto"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolla a paleta de cores %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada da paleta %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar a ocorrencia anterior"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Trocar as opcións de busca"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Quitar realce"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover lapela á esquerda"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover lapela á dereita"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender lapela"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar á última lapela"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostrar o Menú principal"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar á lapela %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo Terminal"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo _Terminal"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Só lectura"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Estabeceler _título…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1536
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gardar os contidos…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar lapela"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar o realce"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desprender terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal remoto"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal local"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir na _terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
"activo"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Non pasar o ambiente"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactuar coa terminal"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Agardar até que exista o fillo"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar opcións do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar opcións por terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Escriba o nome para o novo perfil coas preferencias predeterminadas:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Escriba o nome para novo perfil baseado en «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Escriba o nome novo para o perfil «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomear perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfil predeterminado"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"

#: src/terminal-screen.cc:1402
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"

#: src/terminal-screen.cc:1537 src/terminal-screen.cc:1884
msgid "_Relaunch"
msgstr "Volve_r iniciar"

#: src/terminal-screen.cc:1540
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"

#: src/terminal-screen.cc:1888
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O proceso fillo foi abortado."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versión %s para GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2021.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo "
"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Gardar como…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _ligazón"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar correo _a…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Chamar _a…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar o _enderezo de chamada "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _ligazón"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Saír de pantalla completa"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Desexa estabelecer o Terminal de GNOME como terminal predeterminado?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"