summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/mk.po
blob: 4fe43192fe57ef60a52b6b25fe54796a9f2a6939 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002, 2004, 2006, 2008.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: ../src/terminal-accels.c:249
#: ../src/terminal.c:551
#: ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користи ја командната линија"

#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Оневозможи ја врската со менаџерот на сесии"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одреди датотека која содржи зачувана конфигурација"

#: ../src/eggsmclient.c:229
#: ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
#| msgid "TITLE"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесијата"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Опции на менаџментот на сесијата:"

#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Покажи опции на менаџментот на сесијата"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "До_стапни енкодирања:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Совпадни се како _регуларен израз"

#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"

#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"

#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Подмоножество на расположливи кодни табели кои се презентирани во подменито „Кодни табели“. Ова е листа на кодни табели кои се појавуваат таму. Специјалната кодна табела моментално ја означува кодната табела на моменталната тастатура. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Вредност помеѓу 0.0 и 1.0 која означува колку да се затемни позадината. 0.0 означува без потемнување, 1.0 означува целосно затемнување. Во сегашната имплементација, има само две нивоа на затемнување, па затоа овие подесувања делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0 го деактивира овој ефект."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "_Слика за позадината"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "_Тип на позадината"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда-замена за мојата школка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
#| msgid "Default color of text in the terminal"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за задебелен текст на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Стандардна боја за задебелен текст на терминалот (може да е HTML хексадекадно или име на боја како на пример „red“). Се игнорира ако bold_color_same_as_fg е поставено на true. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име на боја) "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име на боја) "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандарден број на колони"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандарден број на редици"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Ефект од Backspace копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Ефект од Delete копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека за слика од позадината"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Име на профилот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Име на профилот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ако апликацијата во терминалот го постави насловот (најчесто луѓето користат свои подесувања за школката), динамично поставениот наслов може да го избрише конфигурираниот наслов, да се испише пред или по стариот наслов или да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и игнорирај."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако е true, задебелениот текст ќе се исцртува со истата боја како и нормалниот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за ѕвончето од терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ако е true, новокреираните прозорци на терминалот ќе имаат прилагодена големина, одредена од default_size_columns и default_size_rows."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ако е true, последните линии од излезот нема да бидат отрфлани. Историјата на последните линии од излезот се чува привремено на диск, па тоа може да предизвика истрошување на празниот простор на дискот ако има многу излезни податоци на терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr "Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr "Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо да се вклучи школка."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за приказ на дијалогот за креирање на профил. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за затворање на јазичето. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за затворање на прозорецот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за копирање на избраниот текст во клипборд. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за вклучување на помош. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за зголемување на фонтот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за намалување на фонтот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за местење на фонтот на стандардна големина. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за отворање ново јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за отворање на нов прозорец. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за вметнување на селектираното од клипборд. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување режим на цел екран. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за ресетирање и чистење на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за ресетирање на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
#| msgid ""
#| "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#| "for this action."
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за зачувување на содржината од тековното јазиче во датотека. Се користи истиот формат кој се користи за GTK+ датотеките за ресурси. Ако ја поставите опцијата на специјалната знаковна низа „disabled“ (оневозможено), тогаш нема да има кратенка на тастатурата за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на претходното јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за промена на видливоста на менито. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Кратенка за копирање на текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Кратенка за намалување фонт"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Кратенка на тастатурата за зачувување на тековното јазиче во датотека"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Листа на профили"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr "Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "До менито стандардно се пристапува со F10. Ова може да биде подесено прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува приказ на стандардно копче за забрзување."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Бројот на колони во новокреираните прозорци на терминалот. Нема ефект ако е овозможено use_custom_default_size."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Бројот на редици во новокреираните прозорци на терминалот. Нема ефект ако е овозможено use_custom_default_size."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
#| "determining how much memory the terminal will use."
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Број на линии при лизгање кои ќе се чуваат во терминалот. Во терминал можете да лизгате наназад волку линии; линиите што не се вклопуваат вклопуваат во лизгањето не се земаат во предвид. Ако е овозможена опцијата scrollback_unlimited (неограничено), тогаш вредноста се игнорира."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминални апликации"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиција на лизгачот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr "Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за рестартирање на командата."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во листата на профили."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
msgstr "Го подесува кодот кој го генерира backspace копчето. Можни вредности се  \"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна вредност за Backspace копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
msgstr "Подесува кој код ќе генерира delete копчето. Можни вредности се  \"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна вредност за Delete копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминалите имаат палета со 16 бои што апликациите внатре во терминалот можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед на покажувачот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Можни вредности се „block“ за да се користи блок покажувач, „ibeam“ за да се користи покажувач - вертикална линија или „underline“ за потцртување на покажувачот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Можни вредности се „system“ за да се користат системските поставувања за покажувачот или „on“ (вклучи) или „off“ (исклучи) за поставување на режимот експлицитно."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr "Наслов кој се прикажува на јазичето во прозорецот на терминалот. Овој наслов може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
msgstr "True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
#| msgid ""
#| "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#| "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Тип на позадина за терминалот. Може да биде „solid“ за полна боја, „image“ за слика или „transparent“ за реална провидност ако се извршува композитен менаџер на прозорци или псевдо-транспарентен ако не."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr "Кога се избира текст според збор, секвенците од овие карактери се сметаат за посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
#| msgid ""
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#| "\", and \"disabled\"."
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
msgstr "Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се „left“ (лево), „right“ (десно) и „hidden“ (оневозможено)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се чуваат неограничено многу линии во бафер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали задебелениот текст да има иста боја како нормалниот текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Дали е дозволен bold текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
msgstr "Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно отворено јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали покажувачот да трепка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr "Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Дали да се користи сопствена големина за новите прозорци"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
#| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на тастатурата"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
#| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+F да го отвора менито „Датотека“)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Копчиња кратенки:"

#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Црно на бело"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на црно"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на црно"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Бело на црно"

#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
#| msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при парсирањето на команданта %s"

#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
#| msgid "Editing Profile \"%s\""
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Го уредувам профилот „%s“"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:525
#: ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Друго"

#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изберете боја од палетата %d"

#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Запис на палетата %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили:"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
#| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Профил користен за пуштање на нов терминал:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име на _профил:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базирано на:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
#| msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, задебеленост и потцртување</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации да се однесуваат погрешно.\n"
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Автоматски\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape секвенца\n"
"TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
#| msgid "Background type"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Блок\n"
"I-Beam\n"
"Подвлечено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
#| msgid "_Background color:"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја на _задебелен текст:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _шеми:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
#| msgid "Built-_in schemes:"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Вградени _шеми:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изберете фонт за терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
#| msgid "Color _palette:"
msgid "Color p_alette:"
msgstr "П_алета на бои:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Облик на покажувачот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друга ко_манда:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
#| msgid "Default"
msgid "Default size:"
msgstr "Стандардна големина:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Излез од терминалот\n"
"Команда за рестартирање\n"
"Држи го терминалот отворен"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Слика _датотека:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Иницијален _наслов:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левата страна\n"
"На десната страна\n"
"Исклучено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уредувач на профили"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
#| msgid ""
#| "Replaces initial title\n"
#| "Goes before initial title\n"
#| "Goes after initial title\n"
#| "Isn't displayed"
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Го менува насловот\n"
"Додај после насловот\n"
"Додај пред насловот\n"
"Зачувај го почетниот наслов"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Лизгај на _keystroke"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
#| msgid "Sc_roll on output"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Лизгај на _излез"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
#| msgid "Scr_ollback:"
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Линии во бафер:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Лизгање"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изберете слика за позадината"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux конзола\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Сопствена"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминалско _sвонче"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и команда"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи сопствена стандардна _големина на терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Кога командата _затвора:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Кога командите во терминалот сами си поставуваат с_опствени наслови:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја на позадината:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
#| msgid "Background image"
msgid "_Background image"
msgstr "_Слика за позадината"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace копчето генерира:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete копчете генерира:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профил:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста боја како текстот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Линијата за лизгање е:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
#| msgid "_None (use solid color)"
msgid "_Solid color"
msgstr "_Само боја"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "_Боја на текстот:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Транспарентна позадина"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја на _потцртување:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
#| msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи бои од системската тема"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
#| msgid "_lines"
msgid "lines"
msgstr "линии"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "редици"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Ново јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Contents"
msgid "Save Contents"
msgstr "Зачувај ја содржината"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "На цел екран"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална големина"

#: ../src/terminal-accels.c:182
#: ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "Внеси наслов"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетирај и исчисти"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Премини на претходното јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Премини на следното јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Помести го јазичето налево"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Помести го јазичето надесно"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Премини на јазиче 1"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Премини на јазиче 2"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Премини на јазиче 3"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Премини на јазиче 4"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Премини на јазиче 5"

#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Премини на јазиче 6"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Премини на јазиче 7"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Премини на јазиче 8"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Премини на јазиче 9"

#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Премини на јазиче 10"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Премини на јазиче 11"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Премини на јазиче 12"

#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Содржини"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/terminal-accels.c:250
#| msgid "Ta_bs"
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"

#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Помош"

#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
#| msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“ "

#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_Дејство"

#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Копче _кратенка"

#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"

#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Листа на профили"

#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
#| msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"

#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Избриши профил"

#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
#| msgid ""
#| "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
#| "profile with the same name?"
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
msgstr "Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг профил со истото име?"

#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изберете основен профил"

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Не постои профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"

#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"

#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "Дефиниран од корисникот"

#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не успеав да ги испарсирам аргументите: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51
#: ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78
#: ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Западен"

#: ../src/terminal-encoding.c:52
#: ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Јужно европски"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
#: ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
#: ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92
#: ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: ../src/terminal-encoding.c:56
#: ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: ../src/terminal-encoding.c:57
#: ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
#: ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
#: ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
#: ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:105
#: ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Таи"

#: ../src/terminal-encoding.c:503
#: ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/terminal-encoding.c:512
#: ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодирање"

#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "Сегашен locale..."

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
#| "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
#| "'--window-with-profile' option\n"
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
msgstr "Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите новата опција „--profile“\n"

#: ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME терминал"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени се две улоги на еден прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:364
#: ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е невалиден фактор на зголемување"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line\n"
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од командната линија"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Не е валидна датотека со конфигурација на терминал."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Некомпатибилна верзија на конфигурациската датотека за терминал."

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Вчитај датотека со конфигурација за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:965
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зачувај ја конфигурацијата на терминалот во датотека"

#: ../src/terminal-options.c:979
#| msgid ""
#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
#| "one of these options can be provided."
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвори нов прозорец кој содржи јазиче со стандардниот профил"

#: ../src/terminal-options.c:988
#| msgid ""
#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
#| "than one of these options can be provided."
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1001
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Вклучи ја мени лентата"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Исклучи ја мени лентата"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Постави го прозорецот на цел екран"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Постави ја големината на прозорецот; пример: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/terminal-options.c:1046
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the window role"
msgstr "Постави ја улогата на прозорецот"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1068
#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"

#: ../src/terminal-options.c:1077
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи го дадениот профил, наместо стандардниот профил"

#: ../src/terminal-options.c:1078
#| msgid "PROFILENAME"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1086
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Постави го насловот на терминалот"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal-options.c:1095
#| msgid "Set the terminal's working directory"
msgid "Set the working directory"
msgstr "Постави го работниот директориум"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕНАПАПКА"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355
#: ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME емулатор за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Покажи ги опциите на GNOME терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr "Опции за отворање на нови прозорци или јазичиња во терминалот. Може да се одредат повеќе од една од следниве:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show terminal options"
msgstr "Покажи опции за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
msgstr "Опции за прозорецот. Ако се користат пред првиот аргумент --window или --tab, се поставува стандардно за сите прозорци: "

#: ../src/terminal-options.c:1379
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show per-window options"
msgstr "Покажи опции за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
msgstr "Опции за терминалот. Ако се користат пред првиот аргумент --window или --tab, се поставува стандардно за сите терминали: "

#: ../src/terminal-options.c:1388
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Покажи опции за терминалите"

#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименуван"

#: ../src/terminal-screen.c:1492
#| msgid "_Profile name:"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Преференци на профил"

#: ../src/terminal-screen.c:1493
#: ../src/terminal-screen.c:1876
#| msgid "_Search"
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Пушти пак"

#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "

#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Детето процес се исклучи нормално со статус %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Детето процес беше прекинат со сигналот %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Детето процес беше прекинат."

#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Премини на ова јазиче"

#: ../src/terminal-util.c:186
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта"

#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address \"%s\":\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:364
#| msgid ""
#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате под условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на Free Software Foundation; или верзија 3 или секоја понова верзија на лиценцата."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1805
#: ../src/terminal-window.c:1817
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1806
#: ../src/terminal-window.c:1820
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Новo ја_зиче"

#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"

#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ја_зичиња"

#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/terminal-window.c:1823
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил..."

#: ../src/terminal-window.c:1826
#| msgid "_Contents"
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Зачувај ја содржината"

#: ../src/terminal-window.c:1829
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атвори јазиче"

#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1843
#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вметни _имиња на датотеки"

#: ../src/terminal-window.c:1849
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили..."

#: ../src/terminal-window.c:1852
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."

#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Преференци за пр_офил"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронајди..."

#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"

#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"

#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Исчисти го обележаното"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."

#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкрементално пребарување..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Промени _профил"

#: ../src/terminal-window.c:1894
#| msgid "Set Title"
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Постави наслов..."

#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање на знаци"

#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_Ресетирај"

#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ресетирај и и_счисти"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1906
#| msgid "_Add or Remove..."
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или отстрани..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"

#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"

#: ../src/terminal-window.c:1917
#| msgid "Move Tab to the _Left"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести го јазичето _налево"

#: ../src/terminal-window.c:1920
#| msgid "Move Tab to the _Right"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести го јазичето на_десно"

#: ../src/terminal-window.c:1923
#| msgid "_Detach Tab"
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Откачи јазиче"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "_За"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1936
#| msgid "_Send Mail To..."
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Испрати порака на..."

#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"

#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all To…"
msgstr "П_овик до..."

#: ../src/terminal-window.c:1945
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копирај ја адресата на повикот"

#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"

#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"

#: ../src/terminal-window.c:1954
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"

#: ../src/terminal-window.c:1970
#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_атвори прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1976
#| msgid "_Full Screen"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Остани на _цел екран"

#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Методи на внесување"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"

#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На цел екран"

#: ../src/terminal-window.c:3282
#| msgid "Close Window"
msgid "Close this window?"
msgstr "Да го затворам овој прозорец?"

#: ../src/terminal-window.c:3282
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да го затворам овој терминал?"

#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
msgstr "Има процеси кои сѐ уште се извршуваат во некои терминали во овој прозорец. Со затворање на прозорецот ќе ги уништите сите."

#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr "Има уште еден процес кој сѐ уште се извршува во некој терминал во овој прозорец. Со затворање на прозорецот ќе го уништите."

#: ../src/terminal-window.c:3295
#| msgid "_Terminal"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "З_атвори го терминалот"

#: ../src/terminal-window.c:3368
#| msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не можев да ги зачувам содржините"

#: ../src/terminal-window.c:3392
msgid "Save as..."
msgstr "Зачувај како:"

#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Придонесувачи:"

#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape секвенца"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечен"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Исклучи го терминалот"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартирај ја командата"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Задржи го терминалот отворен"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "На левата страна"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "На десната страна"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени го почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Додај пред почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зачувај го почетниот наслов"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux конзола"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Копче за забрзување"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Модификатори на забрзување"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Режим за забрзување"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Вид на забрзувач."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Искуцај нов забрзувач или притисни Backspace да исчистиш"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Внеси нов забрзувач"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
#~ "листата за терминалниот енкодирање. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Позадина</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Компатибилност</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Општо</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Лизгање</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот "
#~ "можат автоматски да го променат насловот.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Додај енкодирање во менито."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Слика за _позадината"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Изберете икона за профил"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Профил на _икона:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S клуч одговор на предизвик"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Динамично поставени наслови:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "кило_бајти"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Име на Х фонт. Разгледај го X упатството (type \"man X\") за повеќе "
#~ "детали околу форматите на имињата на Х фонтовите."

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е точно анти-алијасингот ќе биде исклучен кога работите без "
#~ "проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во "
#~ "вакви ситуации."

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и "
#~ "притиснат. Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Сите датотеки"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr ""
#~ "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr ""
#~ "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Оди"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
#~ "терминалните копчиња. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
#~ "користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
#~ "користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот "
#~ "профил \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил "
#~ "\"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база "
#~ "на податоци не е валидно\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Не постои стандардната вредност за  %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детали"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"

#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
#~ msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
#~ "користат слики во мениата (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Промени п_рофил"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Уреди го овој профил..."

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
#~ "предолго (%d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или "
#~ "должина (%d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на "
#~ "прозорецот на терминалoт. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
#~ "користат менмоници (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Нов _профил..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "П_рофили..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Кратенки на тастатура"

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Сегашен профил..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Покажи ја _линијата со менито"

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Внеси наслов..."

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."

#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
#~ "затворите и јазичето."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
#~ "затворите и јазичињата."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
#~ "затворите и јазичињата."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Внеси име за профилот"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."

#~ msgid "Delete this profile?\n"

#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
#~ msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
#~ msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Профили:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
#~ "како што треба."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи дадениот профил. Можат да "
#~ "бидат овозможени повеќе од овие опции."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. "
#~ "Можат да бидат овозможени повеќе од овие опции. "

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи даденииот ID профил. Се "
#~ "користи интерно за зачувување на сесии."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ПРОФИЛID"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори ново јазиче со дадениот ID профил во последно-отворениот прозорец. "
#~ "Се користи за интерно зачувување на сесии."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Оистави ја улогата на послендниот прозоре, влијае само на еден прозорец, "
#~ "може да се специфицира само еднаш за секој прозорец создаден од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Вклучи го менито за последниот избран прозорец, влијае само на еден "
#~ "прозорец, може да се користи еднаш за секој прозорец кои се создава од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Исклучи го менито за последниот прозорец, влијае само на еден прозорец, "
#~ "може да се користи за секој прозорец кој се креира од командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
#~ "прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr "Спецификации за X геометријата (погледнет ја \"X\" man страницата)."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Регистрирај се со nameserver-от за активирање [стандардно]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID за протоколот за известување за стартување."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Постави ја работна папка на терминалот. Се користи интерно"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "Фактор на зголемување"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr "Немате инсталација на gnome-terminal сервер во валидна локација.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот "
#~ "на фабрика е оневозможен.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"