summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
blob: fff47e6f682b8d1520eb9bb33f47efe7cdaa78db (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar la linha de comanda"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Fenèstra novèla"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"L'aplicacion Terminal de GNOME es un emulator de terminal per accedir a "
"l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas "
"presents dins vòstre sistèma."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
"acorchi de clavièr."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Empeuton de terminal per Fichièrs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Dobrir un terminal a partir de Fichièrs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Dobrir un terminal es un empeuton per l'aplicacion Fichièrs qu'apond una "
"entrada de menú dins lo menú contextual per dobrir un terminal dins lo "
"dorsièr en cors d’afichatge."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sens nom'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom legible del perfil"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom legible del perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
"»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
"»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta "
"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas "
"(« #FF003F »). Aquò es ignorat se bold-color-same-as-fg vaut true (verai)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte "
"normal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor d’escala per la nautor de la cellula afin d'aumentar l'interlinha. "
"(Aumenta pas la nautor de la poliça.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor d’escala per la largor de la cellula afin d'aumentar l'espaçament "
"dels caractèrs. (Aumenta pas la largor de la poliça.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica se cal utilizar de colors de cursor personalizadas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se verai, utilizar las colors de cursor que provenon del perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de rèireplan del cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalizada del rèireplan del cursor del terminal. Coma en HTML, "
"aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors "
"exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se cursor-colors-set es "
"desactivat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color de primièr plan del cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion del "
"cursor del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un "
"nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se "
"cursor-colors-set es desactivat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica se cal utilizar de colors de mesa en evidéncia personalizadas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se verai, utilizar de colors de mesa en evidéncia a partir del perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color de rèireplan de mesa en evidéncia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalizada del rèireplan de mesa en evidéncia del terminal. Coma en "
"HTML, aquesta color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors "
"exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es ignorat se highlight-colors-set es "
"desactivat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primièr plan de mesa en evidéncia"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalizada de primièr plan del caractèr textual a la posicion mesa "
"en evidéncia del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt èsser indicada "
"per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F »). Aquò es "
"ignorat se highlight-colors-set es desactivat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Indica se cal realizar un calcul del tèxt bidireccional"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Se true, realizar lo calcul del tèxt bidireccional (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Indica se cal realizar lo faiçonatge per l'arabi"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se true, faiçonar los tèxtes en arabi."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Indica se cal activar los imatges SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Se true, SIXEL las sequéncias son analisadas e los imatges son calculats."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica se lo tèxte en gras es clar tanben"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se definit a verai (« true »), lo reglatge en gras sus las 8 premièras "
"colors passa tanben a lors variantas brilhantas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caractèrs de pontuacion ASCII de considerar pas coma fasent partida "
"d'un mot al moment d'una seleccion per mots"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas per defaut"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
"d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre de linhas per defaut"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
"d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « "
"remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las "
"ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
"actiu, aquesta valor es ignorada."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
"desfilament"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric "
"de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo "
"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
"sortidas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « close » per tampar lo terminal, « restart » per "
"reaviar la comanda e « hold » per conservar lo terminal dobèrt sens qu’una "
"comanda s’execute dins aqueste."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de "
"connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr ""
"Indica se cal servar lo repertòri de trabalh en dobrissent un terminal novèl"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Contraròtles en dobrissent un terminal novèl a partir d’un terminal "
"precedent que lo repertòri de trabalh del precedent siá utilizat al novèl."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias "
"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
"per definir explicitament lo mòde."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparéncia del cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Las valors possiblas per autorizar lo tèxte cluquejant son « always "
"» (totjorn), « never » (pas jamai), « focused » (quand lo terminal a lo "
"focus) o « unfocused » (quand l’a pas)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Retorn arrièr emet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Supr emet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de "
"la fenèstra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge "
"UTF-8 es utilizat"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un "
"fichièr"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per exportar lo contengut de l’onglet actual dins de "
"multiples formats de fichièrs"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per imprimir lo contengut de l’onglet actual sus una "
"imprimenta o dins un fichièr"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte coma HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap al darrièr onglet"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Acorchi de clavièr d'afichar al menú principal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se las tòcas d’accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas "
"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, es per "
"aquò qu'es possible de las desactivar."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se los acorchis son activats"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb certanas "
"aplicacions aviadas dins lo terminal, es per aquò qu'es possible de las "
"desactivar."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
"menús"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. "
"Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
"menu-bar-accel."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Elements de seccion info addicionala de mostrar al menú contextual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Indica quand afichar la barre d’onglets"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Posicion de la barra de desfilament"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Indica quina varianta de tèma cal utilizar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Indica se los onglets novèls devon se dobrir al costat de l'onglet actual o "
"a la darrièra posicion"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Totjorn verificar que GNOME Terminal lo terminal per defaut"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Seguenta"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escur"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Largs"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Blòt"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticala"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Soslinhat"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Al moment del focus"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Fòra del focus"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplaçar lo títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Apondre al començament del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conservar lo títol inicial"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitar lo terminal"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reaviar la comanda"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Consòla Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizat"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Contròle-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequéncia d'escapament"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Escafament TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Sonque Shell"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Afichar la barra de menú per defaut dins los novèls terminals"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante del tèma :"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Dobrir los _novèls terminals dins :"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Posicion del onglet novèl :"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_Totjorn verificar qu’es lo terminal per defaut"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Definir coma terminal per defaut"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar los acorchis"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparéncia del tèxte"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Talha de terminal i_niciala :"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "colomnas"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "Reïni_cializar"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Poliça personalizada :"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Causissètz la poliça del terminal"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Espaçament de las cellulas :"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Activar lo tèxte _cluquejant :"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sor :"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Cursor clu_quejant :"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » del terminal"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificant del perfil :"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del tèxte e del rèireplan"

#
#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Paletas predefinidas :"

#
#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Color per _defaut :"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color del _gras :"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Causissètz la color del tèxte gras del terminal"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del solin_hament :"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Causissètz la color del tèxte soslinhat del terminal"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Color del cu_rsor :"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Causissètz la color de primièr plan del cursor del terminal"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Causissètz la color de rèireplan del cursor del terminal"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color de _mesa en evidéncia :"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Causissètz la color de susbrilhança al primièr plan del terminal"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Causissètz la color de susbrilhança en rèireplan del terminal"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_letas predefinidas :"

#
#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colors :"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Afichar lo tèxte en gras amb de colors claras"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Afi_char la barra de desfilament"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desfilament sus la _sortida"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Desfilament"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comanda _personalizada :"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "Servar lo repertòri de trabalh :"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tòca « _Supr » emet :"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Encodatge :"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Activar los imatges _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Renomenar…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Suprimir…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Definir per defaut"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sus jaune palle"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sus blanc"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sus negre"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sus negre"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sus negre"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME clar"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME escur"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clar"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escur"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizat clar"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizat escur"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillic/Rus"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Corean"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificat"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Euròpa centrala"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillic"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Balt"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Euròpa del Sud"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebrieu visual"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Taï"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codatges CJC anciens"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codatges obsolèts"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "largor"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "nautor"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Causissètz la paleta de colors %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Recercar"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Recercar l'ocurréncia precedenta"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Recercar l'ocurréncia seguenta"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Afichar las opcions de recèrca"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Respectar la _cassa"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entièrs solament"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Utilizar coma expression _regulara"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recèrca circ_ulara"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Onglet novèl"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrar lo contengut"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Tampar l'onglet"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar coma HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Recercar lo seguent"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Recercar lo precedent"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Escafar las susbrilhanças"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Amagar e afichar la barra de menú"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Talha normala"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Lectura sola"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reïnicializar e escafar"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Onglet precedent"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Onglet seguent"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar l'onglet"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bascular cap al darrièr onglet"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Ensenhador"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Afichar lo menú principal"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Fichièr"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Afichatge"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#
#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "General"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Anar a l'onglet %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Accion"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "A_corchi de clavièr"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Terminal novèl"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novèl _terminal"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Novèl _onglet"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Novèla _fenèstra"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Cambiar de perfil"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrièr"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecran complet"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Lectura _sola"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Definir lo _títol…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reïnicializar e _escafar"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "Aju_da"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Enregistrar lo contengut…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "E_xportar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tampar l'_onglet"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tampar la fenèstra"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "Co_piar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar coma _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar coma de noms de _fichièrs"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Preferéncias"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afichar la barra de _menú"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "Talha _normala"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_ercar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Recercar lo _seguent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Recercar lo _precedent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#
#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _precedent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _seguent"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Destacar lo terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Dobrir dins un terminal _local"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Dobrir dins un _terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Dobrir un t_erminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Dobrir un terminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Ta_mpar lo terminal"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L’opcion « %s » es obsolèta e poiriá èsser suprimida dins una version "
"venenta de gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilizatz « %s » per marcar la fin de las opcions e plaçatz la linha de "
"comanda d'executar apuèi."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L’opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
"terminal."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "l’opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L’opcion « %s » necessita d’indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
"linha de comanda"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "L’opcion --wait pòt pas èsser utilizada qu’un còp"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
"un terminal actiu"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Passar pas l’environament"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Afichar la fenèstra de preferéncias"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Afichar las variablas d'environament per interagir amb lo terminal"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumentar la verbositat del diagnostic"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir la sortida"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
"defaut"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Afichar la barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Amagar la barra de menú"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza la fenèstra"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenèstra en ecran complet"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "RÒTLE"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDELPERFIL"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Definís lo títol inicial del terminal"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "REPTRABALH"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espèra que l'enfant quite"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "Descriptor de fichièr"

# typo in source (x)
#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una "
"d'entre elas pòdon èsser indicadas :"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afichar las opcions del terminal"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afichar las opcions per terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil « %s »"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferéncias – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novèl"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Picatz un nom pel novèl perfil amb los paramètres per defaut :"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Picatz un nom pel perfil basat sus « %s » :"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Còpia)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar lo perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Picatz un novèl nom pel perfil « %s » :"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomenar lo perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Segur que cal suprimir lo perfil « %s » ?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimir lo perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Aqueste perfil es lo per defaut"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reaviar"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
"terminal"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributors :"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Version %s per GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Quentin PAGÈS"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal es un logicial liure : lo podètz redistribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per "
"la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra "
"discrecion) tota version ulteriora."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas "
"SENS CAP DE GARANTIDA ; sens la quita garantida de VALOR MERCANDA o "
"d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
"GNU per mai de detalhs."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème "
"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Lo protocòl « file » amb un nom d’òste distant es pas pres en carga"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Enregistrar jos…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Dobrir lo ligam _ipertèxte"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar l’_adreça del ligam ipertèxte"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Mandar un corrièr electronic _a…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar l’_adreça de corrièr electronic"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "So_nar…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copiar las coordenadas de sonada "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar l’adreça del _ligam"

#
#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_erfils"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitar l'ecran complet"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Definir GNOME Terminal coma vòstre terminal per defaut ?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Òc"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Non"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tampar aqueste terminal ?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
"fenèstra los interromprà totes."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
"l'interromprà."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tampar _la fenèstra"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "GPL-3.0+ o sonlament GFDL-1.3"

#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#~ msgid "console"
#~ msgstr "consòla"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "clavièr"

#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "menant a"

#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"

#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "HiDpiIcon"

#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"

#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ModernToolkit"

#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "SearchProvider"

#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "UserDocs"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armèni"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"

#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras."

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
#~ "novèls onglets."

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr ""
#~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitar"

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Indi"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandés"

#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"

#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"

#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"

#~| msgid "Detach Tab"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Destacar l’onglet"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Detalhar la sortida"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcions de sortida :"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Afichar las opcions de la sortida"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Afichar las opcions del terminal"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opcions globalas :"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Afichar las opcions globalas"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"

#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Transferís stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Transferís stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Transferís stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opcions d'execucion :"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Afichar las opcions d'execucion"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximiza la fenèstra"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opcions de la fenèstra :"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra"

#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
#~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opcions del terminal :"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opcions de tractament :"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Afichar las opcions de tractament"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argument mancant"

#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda"

#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sens nom"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la "
#~ "bóstia de dialòg"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista dels encodatges disponibles"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges "
#~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfil"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nom del _perfil :"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas "
#~ "aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas "
#~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal "
#~ "diferent."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Tampar totes los terminals"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del perfil"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Escafar las susbrilhanças"

#~ msgid "Hide and Show toolbar"
#~ msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas"

#~ msgid "Switch to Previous Terminal"
#~ msgstr "Terminal precedent"

#~ msgid "Switch to Next Terminal"
#~ msgstr "Terminal seguent"

#~ msgid "Move Terminal to the Left"
#~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra"

#~ msgid "Move Terminal to the Right"
#~ msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Destacar lo terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definit per l'utilizaire"

#~ msgid "Open in _Midnight Comandar"
#~ msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar"

#~ msgid "Open _Midnight Comandar"
#~ msgstr "Dobrir _Midnight Comandar"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Clicatz per causir un perfil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista dels perfils"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afichar"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Encodatge"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del _perfil"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Activar aqueste onglet"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Dobrir un _onglet"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_Perfil novèl"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Ta_mpar totes los terminals"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Preferéncias"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Recercar lo se_guent"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Recercar lo _precedent"

#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "Anar a la _linha…"

#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "Recèrca _incrementala…"

#
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "A_pondre o suprimir…"

#~ msgid "_Previous Terminal"
#~ msgstr "Terminal _precedent"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "Terminal _seguent"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Recercar en _arrièr"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes "
#~ "a jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."

#~ msgid "Paleta for terminal applications"
#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"

#~ msgid "Choose Paleta Color %u"
#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %u"

#~ msgid "Paleta entry %u"
#~ msgstr "Entrada de paleta %u"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"

#~ msgid "Color p_aleta:"
#~ msgstr "P_aleta de colors :"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Comanda mancanta"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indica se cal utilizar una varianta de tèma foncée"

#
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr…"

#
#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfils…"

#
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Perfil novèl…"

#~ msgid "<b>Palette</b>"
#~ msgstr "<b>Paleta</b>"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nom del perfil :"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 5"

#~ msgid "Switch to Tab 1"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 1"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imatges"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Títol</b>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 4"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Títol e comanda"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 2"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 7"

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Poliça"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 6"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Títol del terminal"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basat sus :"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 8"

#~ msgid "<b>Command</b>"
#~ msgstr "<b>Comanda</b>"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de gestion de session :"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de session"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge "
#~ "de rèireplan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
#~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls "
#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais "
#~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efèit d'enfoscament."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit "
#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquesta accion."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita. Exprimit "
#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a dreita."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra."

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipe de rèireplan"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imatge de rèireplan"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan."

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efèit de la tòca « suprimir »"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efèit de la tòca « retorn en arrièr »"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèireplan"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, l'imatge de rèireplan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. "
#~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sus elle."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats."

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil."

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça "
#~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion "
#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« "
#~ "before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Sul costat esquèrre"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Sul costat dreit"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Metòdes de picada"

#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enregistrar jos..."

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol :"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "Des_tacar l'onglet"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del per_fil"

#~ msgid ""
#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#~ "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de "
#~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global "
#~ "dins lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins "
#~ "lo cas contrari)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn "
#~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per "
#~ "l'utilizaire)."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. "
#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant "
#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per pegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant "
#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un "
#~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es "
#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a "
#~ "la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela "
#~ "accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfils"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de "
#~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un "
#~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil d'utilizar pels terminals novèls"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr "
#~ "» (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII "
#~ "DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-"
#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a "
#~ "« suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las "
#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h "
#~ "» (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence "
#~ "» (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « "
#~ "suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon "
#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en "
#~ "valors exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"."

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de "
#~ "blòt, « ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » "
#~ "pel cursor format d'un caractèr de soslinhament."

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre "
#~ "title_mode, aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol "
#~ "indicat per l'aplicacion aviada dins lo terminal."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe de rèireplan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color "
#~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se "
#~ "un gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-"
#~ "transparéncia autrament)."

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles "
#~ "caractèrs son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs "
#~ "pòdon èsser balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo "
#~ "caractèr jonhent (« - ») en tant que tal (es a dire pas en tant que "
#~ "separador de plaja), lo cal metre en primièra posicion."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura d'una "
#~ "fenèstra de terminal qu'a mantun onglet dobèrt."

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura de las "
#~ "fenèstras del terminal"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèireplan"

#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus "
#~ "un ecran alternatiu"

#~ msgid "Whether to silence terminal bell"
#~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós"

#~ msgid "Whether to use the system font"
#~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"

#~ msgid "_Shortcut keys:"
#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#~ "to them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas colors.</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "L'imatge de rèireplan _desfila"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Blòt\n"
#~ "Barra verticala\n"
#~ "Soslinhat"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar lo terminal\n"
#~ "Reaviar la comanda\n"
#~ "Manténer dobèrt lo terminal"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Fichièr imatge :"

#~ msgid "Initial _title:"
#~ msgstr "_Títol inicial :"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Sul costat d'esquèrra\n"
#~ "Sul costat de dreita\n"
#~ "Desactivada"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Remplaçar lo títol inicial\n"
#~ "Apondre a la fin del títol inicial\n"
#~ "Apondre al començament del títol inicial\n"
#~ "Conservar lo títol inicial"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèireplan :"

#~ msgid "Scroll_back:"
#~ msgstr "Linhas d'_istoric :"

#~ msgid "Select-by-_word characters:"
#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consòla Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizat"

#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :"

#
#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imatge de _rèireplan"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Poliça :"

#~ msgid "_Scrollbar is:"
#~ msgstr "La _barra de desfilament es :"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Color _unida"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Illimitat"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Definir lo títol"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo "
#~ "meteis nom ?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Locala actuala"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-"
#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e "
#~ "utilizar la novèla opcion « --profile »\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Talha per manca :"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 12"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Recercar..."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèireplan, gras e soslinhat</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Ctrl-H\n"
#~ "Supression ASCII\n"
#~ "Sequéncia d'escapament\n"
#~ "Escafament TTY"

#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
#~ "screen or when scrolling is restricted."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel "
#~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo "
#~ "desfilament es limitat."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha "
#~ "personalizada definida per default_size_columns e default_size_rows."

#~ msgid "The child process was terminated."
#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput."

#~ msgid "The child process was terminated by signal %d."
#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput pel senhal %d."

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
#~ "behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around "
#~ "certain applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament "
#~ "d'unas aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar "
#~ "d'unas aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del "
#~ "terminal diferent.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas son « left "
#~ "» (esquèrra), « right » (dreita), e « hidden » (amagada)."

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá "
#~ "(coma volètz) tota version ulteriora."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en "
#~ "mème temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA."

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Encodatge per defaut"

#~ msgid "current"
#~ msgstr "actual"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge "
#~ "de la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia."

#~ msgid "Run;"
#~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "Rèireplan _transparent"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
#~ msgstr ""
#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels "
#~ "encodatges disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La "
#~ "valor especiala « current » aficha l'encodatge de la locala actuala del "
#~ "sistèma."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
#~ "this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas."

#~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir "
#~ "lo menú Fichièr)"

#~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
#~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Comandar"
#~ msgstr ""
#~ "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del gestionari "
#~ "de fichièrs Midnight Comandar"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Comandar"
#~ msgstr ""
#~ "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de "
#~ "fichièrs Midnight Comandar"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar"
#~ msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "« %s » es pas un identificator d'aplicacion valid"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argument « %s » de l’opcion --fd non valide"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Comanda « %s » desconeguda"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » a besonh de la comanda per s’executar coma argument aprèp « -- »"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Arguments superfluses aprèp « -- »"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de las preferéncias del "
#~ "perfil actual"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Dobrir un _terminal"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Anar a la _linha…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Recèrca _incrementala…"