summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ps.po
blob: b25a2cb4171293128b3d9cd4838388181e6e31ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:30-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
"Language: ps\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: ../src/terminal-accels.c:167
#: ../src/terminal.c:1198
#: ../src/terminal-profile.c:149
#: ../src/terminal-window.c:1508
msgid "Terminal"
msgstr "پايالی"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "بولۍ ليکه کارول"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/encoding.c:51
#: ../src/encoding.c:64
#: ../src/encoding.c:78
#: ../src/encoding.c:100
#: ../src/encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "لوديځ"

#: ../src/encoding.c:52
#: ../src/encoding.c:79
#: ../src/encoding.c:90
#: ../src/encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "منځنی اروپايي"

#: ../src/encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "سهيلي اروپايي"

#: ../src/encoding.c:54
#: ../src/encoding.c:62
#: ../src/encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "بالټيک"

#: ../src/encoding.c:55
#: ../src/encoding.c:80
#: ../src/encoding.c:86
#: ../src/encoding.c:87
#: ../src/encoding.c:92
#: ../src/encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "سېرېلېک"

#: ../src/encoding.c:56
#: ../src/encoding.c:83
#: ../src/encoding.c:89
#: ../src/encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"

#: ../src/encoding.c:57
#: ../src/encoding.c:95
#: ../src/encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "ګريک"

#: ../src/encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "هېبرو ښکارېدونکې"

#: ../src/encoding.c:59
#: ../src/encoding.c:82
#: ../src/encoding.c:98
#: ../src/encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "هېبرو"

#: ../src/encoding.c:60
#: ../src/encoding.c:81
#: ../src/encoding.c:102
#: ../src/encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "ترکي"

#: ../src/encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "نارډېک"

#: ../src/encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "سېلټېک"

#: ../src/encoding.c:65
#: ../src/encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "رومانيايي"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/encoding.c:66
#: ../src/encoding.c:123
#: ../src/encoding.c:124
#: ../src/encoding.c:125
#: ../src/encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "يونيکوډ"

#: ../src/encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "ارمينيايي"

#: ../src/encoding.c:68
#: ../src/encoding.c:69
#: ../src/encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چينايي هڅوبي"

#: ../src/encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سېرېلېک/رشين"

#: ../src/encoding.c:71
#: ../src/encoding.c:84
#: ../src/encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "جاپاني"

#: ../src/encoding.c:72
#: ../src/encoding.c:85
#: ../src/encoding.c:107
#: ../src/encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "کوريايي"

#: ../src/encoding.c:74
#: ../src/encoding.c:75
#: ../src/encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چينايي ساده"

#: ../src/encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "ګورجين"

#: ../src/encoding.c:88
#: ../src/encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سېرېلېک/وکرېنين"

#: ../src/encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "کروټين"

#: ../src/encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"

#: ../src/encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "پاړسي"

#: ../src/encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "ګجراتي"

#: ../src/encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ګورموکي"

#: ../src/encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "اېسلېنډېک"

#: ../src/encoding.c:105
#: ../src/encoding.c:108
#: ../src/encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "وېټنامي"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "ټهايي"

#: ../src/encoding.c:323
msgid "User Defined"
msgstr "کارن پېژندل شوی"

#: ../src/encoding.c:597
#: ../src/encoding.c:622
msgid "_Description"
msgstr "سپړاوی_"

#: ../src/encoding.c:606
#: ../src/encoding.c:631
msgid "_Encoding"
msgstr "کوډييزونه_"

#: ../src/encoding.c:688
msgid "Current Locale"
msgstr "اوسنۍ ځاييزونه"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ":ش_ته کوډييزونې"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "د پايالي کوډييزونې زياتول يا ړنګول"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ":هغه ک_وډييزونې چې په غورنۍ کې ښودل کيږي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ".دي \"Monospace Bold 14\" يا \"Sans 12\" يو پېنګو ليکبڼه نوم. بېلګې يې"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "شاليد انځور"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "شاليد ډول"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "هغه دوديزه بولۍ چې د سيپۍ په ځای وکارول شي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "تلواله"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "د پايالي شاليد تلواله رنګ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "په پايالي کې د ليکنې تلواله رنګ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "کيلۍ اغېزه Backspace د"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "د ړنګول کيلۍ اغېزه"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr ".د شاليد انځور دوتنه نوم"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "ليکبڼه"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "د پايال کړکۍ لپاره انځورن"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ".انځورن چې د هغه ټوپونو/کړکېو لپاره وکارول شي چې دا پېژنيال لري"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "د ټوپ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "د کړکۍ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "د ليکنې لمېسلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "د نوي پېژنيال جوړولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "د مرستې پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "د ليکنې لويولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "د ليکنې لېوی-کچ کولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "د ليکنې وړولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "د نوي ټوپ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "د نوې کړکۍ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "د ليکنې سرېښلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "د پايالي د بياټاکلو او پاکولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "د پايالي د بياټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "د پايالي د سرليک ټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "د ټولې پردې اکر څرګنتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "د غورنۍ پټې د ښکارېدنې څرنګتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "List of available encodings"
msgstr "د شته کوډييزونو لړ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "List of profiles"
msgstr "د پېژنيالونو لړ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "د پايالو کاريالونو لپاره رنګدبلی"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "د رغښتپټې ځای"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "هغه پېژنيال چې د نويو پايالو لپاره وکارول شي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Title for terminal"
msgstr "د پايالي سرليک"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "خوځند سرليک سره څه وکړو"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "که چېرې د غورنۍ پټې لپاره لاسرس کيلۍ پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "که چېرې ډبله ليکنه پرېښودل پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
msgstr ".د هغه پايال کړکېو د بندولو پر مهال چې د يو نه ډېر ټوپونه ولري که د باورييلو پوښتنه پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "د پايال کړکېو د بندولو پر مهال که د باورييلو پوښتنه پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "که چېرې ځری پړکول پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "که چېرې د سيپۍ په ځای کوم دوديزه بولۍ ځغلول پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "که چېرې په نويو کړکېو/ټوپونو کې غورنۍ پټه ښودل پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "که چېرې غونډال ليکبڼه کارول پکار وي"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "کیليدړې لنډلار"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr ":لنډلار کیلۍ_"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "تور په کچه ژېړ"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "تور په سپين"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "خړ په تور"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Green on black"
msgstr "شين په تور"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "White on black"
msgstr "سپين په تور"

#: ../src/profile-editor.c:440
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "%s :د بولۍ په تجزيه کولو کې ستونزه"

#: ../src/profile-editor.c:460
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "پېژنيال سمول کيږي “%s”"

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(%s شاوخوا)"

#: ../src/profile-editor.c:614
msgid "Images"
msgstr "انځورونه"

#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "وټاکﺉ %d د رنګدبلي رنګ"

#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d د رنګدبلي ننوت"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "پېژنيالونه"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "هغه پېژنيال چې د نوي پايالي په پېلولو کې کارول شوی وي_"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "ج_وړول"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "New Profile"
msgstr "نوی پېژنيال"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr ":پېژنيال _نوم"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr ":پر بنسټ د_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>بولۍ</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>پاسليد او شاليد</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>رنګدبلی</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>سرليک</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>:يادښت</b> پايال کاريالونه دا رنګونه ځان سره لري</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ټولوډېر</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>هېڅ</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "شاليد"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "يو پايال ليکبڼه وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "د پايالي شاليد رنګ وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "د پايالي د ليکنې رنګ وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Color p_alette:"
msgstr ":رنګ د_بلی"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "رنګونه"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "جوړايينه"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Custom"
msgstr "دوديز"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr ":دوديزه بو_لۍ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "ټولګړي"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Image _file:"
msgstr ":انځور _دوتنه"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Initial _title:"
msgstr ":لومړی _سرليک"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"په کيڼې ډډه کې\n"
"په ښي ډډه کې\n"
"ناتوانول شوی"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Profile Editor"
msgstr "پېژنيال سمونګر"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "زما د سيپۍ په ځای دوديزه بولۍ ځغ_لول"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "Scrolling"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Select Background Image"
msgstr "شاليد انځور وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "غورنۍ _پټه په تلواله توګه په پايالو کې ښودل"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"ټېنګو\n"
"لېنکس څانګه\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"دوديز"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "سرليک او بولۍ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid "When command _exits:"
msgstr ":کله چې بولۍ _بنديږي"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ډبله ليکنه پرېښل_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr ":شاليد رنګ_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "_Background image"
msgstr "شاليد انځور_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Font:"
msgstr ":ليکبڼه_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Profile name:"
msgstr ":د پېژنيال نوم_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "بولۍ لکه ننوت سيپۍ ځغلول_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr ":رغښتپټه ده_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Solid color"
msgstr "يو رنګ_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Text color:"
msgstr ":د ليکنې رنګ_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Transparent background"
msgstr "روڼ شاليد_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "رنګونه د غونډال د ويينې نه کارول_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "lines"
msgstr "ليکې"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr ":تېرنويې_"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "New Tab"
msgstr "نوی ټوپ"

#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "New Window"
msgstr "نوې کړکۍ"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Close Tab"
msgstr "ټوپ بندول"

#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Close Window"
msgstr "کړکۍ بندول"

#: ../src/terminal-accels.c:114
msgid "Copy"
msgstr "لمېسل"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Paste"
msgstr "سرېښل"

#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "غورنۍ پټه پټول او ښودل"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Full Screen"
msgstr "ټوله پرده"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Zoom In"
msgstr "لوډېرول"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Zoom Out"
msgstr "لوکمول"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Normal Size"
msgstr "لېوی کچ"

#: ../src/terminal-accels.c:136
#: ../src/terminal-window.c:2990
msgid "Set Title"
msgstr "سرليک ټاکل"

#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Reset"
msgstr "پاکول"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Reset and Clear"
msgstr "بياټاکل او پاکول"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجول"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجول"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ټوپ کيڼې لورې ته خوځول"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ټوپ ښي لورې ته خوځول"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Detach Tab"
msgstr "ټوپ بېلول"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Contents"
msgstr "منځپانګې"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "File"
msgstr "دوتنه"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Edit"
msgstr "سمون"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "View"
msgstr "ليد"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Tabs"
msgstr "ټوپونه"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Help"
msgstr "مرسته"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Disabled"
msgstr "ناتوانول شوی"

#: ../src/terminal-accels.c:672
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:796
msgid "_Action"
msgstr "چار_"

#: ../src/terminal-accels.c:815
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "لنډلار _کيلۍ"

#: ../src/terminal-app.c:407
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "د پېژنيال ټاکلو لپاره تڼۍ کېکاږﺉ"

#: ../src/terminal-app.c:492
msgid "Profile list"
msgstr "د پېژنيالونو لړ"

#: ../src/terminal-app.c:553
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "پېژنيال ړنګول غواړﺉ؟ “%s”"

#: ../src/terminal-app.c:569
msgid "Delete Profile"
msgstr "پېژنيال ړنګول"

#: ../src/terminal-app.c:944
#, c-format
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1045
msgid "Choose base profile"
msgstr "بنسټ پېژنيال وټاکﺉ"

#: ../src/terminal.c:275
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--window-with-profile' option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "%s :ارزښتمنی سمه بولۍ نه ده \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:451
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "د يوې کړکۍ لپاره دوه روله ورکړل شوي دي"

#: ../src/terminal.c:473
#: ../src/terminal.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:666
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:703
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:711
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:831
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:853
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1055
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1288
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1297
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1306
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1315
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1316
#: ../src/terminal.c:1334
msgid "PROFILENAME"
msgstr "پېژنيال نوم"

#: ../src/terminal.c:1324
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1333
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1342
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1343
#: ../src/terminal.c:1352
msgid "PROFILEID"
msgstr "پېژنيال پېژند"

#: ../src/terminal.c:1351
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1360
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1361
msgid "ROLE"
msgstr "رول"

#: ../src/terminal.c:1369
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1378
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1387
msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1396
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1405
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1406
msgid "GEOMETRY"
msgstr "هندسه"

#: ../src/terminal.c:1414
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1423
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1441
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "د پايالي سرليک ټاکل"

#: ../src/terminal.c:1442
msgid "TITLE"
msgstr "سرليک"

#: ../src/terminal.c:1450
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "د پايالي د کارونې درکموند ټاکل"

#: ../src/terminal.c:1451
#: ../src/terminal.c:1460
msgid "DIRNAME"
msgstr "د درکموند نوم"

#: ../src/terminal.c:1459
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "د تلواله پايالي د کارونې درکموند ټاکل. په دنننۍ توګه کارول کيږي"

#: ../src/terminal.c:1468
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1469
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1477
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1657
#: ../src/terminal.c:1660
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "د جنومي پايالی"

#: ../src/terminal.c:1661
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "د جنومي پايالي غوراوي ښودل"

#: ../src/terminal.c:1818
#, c-format
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1821
#, c-format
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1860
#, c-format
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:155
msgid "Unnamed"
msgstr "بېنومه"

#: ../src/terminal-screen.c:1243
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr ":د دې پايالي لپاره په بولۍ کې کومه تېروتنه رامنځ ته شوه%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1539
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "د دې پايالي لپاره د ماشوم بهير په جوړولو کې ستونزه رامنځ ته شوه"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "دې ټوپ ته ونجول"

#: ../src/terminal-util.c:127
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "%s :د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه"

#: ../src/terminal-util.c:214
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
":پته نه شي پرانيستلی “%s”\n"
"%s"

#: ../src/terminal-window.c:410
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:412
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1330
msgid "_File"
msgstr "دوتنه_"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1331
#: ../src/terminal-window.c:1342
#: ../src/terminal-window.c:1461
msgid "Open _Terminal"
msgstr "پايالی پرانيستل_"

#: ../src/terminal-window.c:1332
#: ../src/terminal-window.c:1345
#: ../src/terminal-window.c:1464
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ټو_پ پرانيستل"

#: ../src/terminal-window.c:1333
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"

#: ../src/terminal-window.c:1334
msgid "_View"
msgstr "ليد_"

#: ../src/terminal-window.c:1335
msgid "_Terminal"
msgstr "پايالی_"

#: ../src/terminal-window.c:1336
msgid "_Tabs"
msgstr "ټوپونه_"

#: ../src/terminal-window.c:1337
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: ../src/terminal-window.c:1348
msgid "New _Profile…"
msgstr "...نوی _پېژنيال"

#: ../src/terminal-window.c:1351
#: ../src/terminal-window.c:1470
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ټ_وپ بندول"

#: ../src/terminal-window.c:1354
msgid "_Close Window"
msgstr "کړکۍ بندول_"

#: ../src/terminal-window.c:1365
#: ../src/terminal-window.c:1458
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "دوتنه _نومونه سرېښل"

#: ../src/terminal-window.c:1368
msgid "P_rofiles…"
msgstr "...پ_ېژنيالونه"

#: ../src/terminal-window.c:1371
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "...کیليدړې لنډلار_"

#: ../src/terminal-window.c:1374
msgid "Profile _Preferences"
msgstr "پېژنيال _غوراوي"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1390
msgid "Change _Profile"
msgstr "پېژنيال بدلول"

#: ../src/terminal-window.c:1391
msgid "_Set Title…"
msgstr "...سرليک ټاکل_"

#: ../src/terminal-window.c:1394
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "لوښه کوډييزونه ټاکل_"

#: ../src/terminal-window.c:1395
msgid "_Reset"
msgstr "بياټاکل_"

#: ../src/terminal-window.c:1398
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "بياټاکل او پ_اکول"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1403
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "...زياتول يا ړنګول_"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1408
msgid "_Previous Tab"
msgstr "مخکنی ټوپ_"

#: ../src/terminal-window.c:1411
msgid "_Next Tab"
msgstr "راتلونکی ټوپ_"

#: ../src/terminal-window.c:1414
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ټوپ کيڼ ته خوځول"

#: ../src/terminal-window.c:1417
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ټوپ ښي ته خوځول"

#: ../src/terminal-window.c:1420
msgid "_Detach tab"
msgstr "ټوپ بېلول_"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1425
msgid "_Contents"
msgstr "منځپانګې_"

#: ../src/terminal-window.c:1428
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1433
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "...ته ليک لېږل_"

#: ../src/terminal-window.c:1436
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "برېښليک پته لمېسل_"

#: ../src/terminal-window.c:1439
msgid "C_all To…"
msgstr "...سره ا_ړيکه نيول"

#: ../src/terminal-window.c:1442
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "اړيکنيو پته لمېسل_"

#: ../src/terminal-window.c:1445
msgid "_Open Link"
msgstr "تړون پرانيستل_"

#: ../src/terminal-window.c:1448
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "تړون پته لمېسل_"

#: ../src/terminal-window.c:1451
msgid "P_rofiles"
msgstr "پ_ېژنيالونه"

#: ../src/terminal-window.c:1467
msgid "C_lose Window"
msgstr "کړکۍ ب_ندول"

#: ../src/terminal-window.c:1473
msgid "_Input Methods"
msgstr "ننوت لېلې_"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1479
msgid "Show _Menubar"
msgstr "غورنۍ پټه ښودل_"

#: ../src/terminal-window.c:1483
msgid "_Full Screen"
msgstr "ټوله پرده_"

#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "Close tab"
msgstr "ټوپ بندول"

#: ../src/terminal-window.c:2643
msgid "Close all tabs?"
msgstr "ټول ټوپونه بندول غواړﺉ؟"

#: ../src/terminal-window.c:2645
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/terminal-window.c:2654
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "ټول _ټوپونه بندول"

#: ../src/terminal-window.c:3006
msgid "_Title:"
msgstr ":سرليک_"

#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "د جنومي پايالی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې نسخه کارولی شئ"

#: ../src/terminal-window.c:3165
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr ".د جنومي پايالی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ"

#: ../src/terminal-window.c:3169
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
":تاسو به د جنومي پايالي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو بنسټ ته ليک ولېږئ\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/terminal-window.c:3178
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "جنومي پايالی"

#: ../src/terminal-window.c:3180
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "د جنومي سرپاڼې لپاره يو پايالی"

#: ../src/terminal-window.c:3185
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com\n"
"The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"


msgid "_Search"
msgstr "پلټون_"

msgid "_Find..."
msgstr "...لټول_"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "را_تلونکی لټول"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "مخک_نی لټول"

msgid "Find"
msgstr "لټول"

msgid "_Search for:"
msgstr ":لپاره پلټل_"

msgid "_Match case"
msgstr "کېس سارول_"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "يوازې _بشپړه ويې سارول"

msgid "Search _backwards"
msgstr "شاته پلټل_"