summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 1ff7e2f340c12285e596bcb21394d83422be199c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
# gnome-terminal's Portuguese Translation
# Copyright © 2002-2022 gnome-terminal
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002-2014.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014, 2015, 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 21:55+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar a linha de comando"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente "
"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
"disponíveis no seu sistema."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa várias teclas de "
"atalho."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
"de contexto abrir terminal na pasta atual."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sem nome'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
"“red”). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto "
"normal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Fator de escala para a altura da célula com intento de aumentar o "
"espaçamento entre linhas. (Não incrementa a altura da fonte.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Fator de escala para a largura da célula com intento de aumentar o "
"espaçamento entre letras. (Não incrementa a largura da fonte.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "A cor de fundo do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada de fundo do cursor no terminal, como uma especificação de "
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
"“red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set for verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor principal personalizada no terminal do texto na posição do cursor, como "
"uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um "
"nome de cor tal como “red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set "
"for falso."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fundo do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
"“red”). Esta escolha é ignorada se highlight-colors-set for falso."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do realce"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor personalizada do texto realçado no terminal, como uma especificação de "
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Se deve realizar a renderização bidirecional de texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Se verdadeiro, realiza a renderização bidirecional de texto (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Se deve realizar a modelação Árabe"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Se verdadeiro, modela em Árabe o texto."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Se deve ativar as imagens SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as sequências SIXEL são analisadas e as imagens são "
"apresentadas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Se negrito também deve ser intenso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também as muda para "
"suas variantes intensas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres ASCII de pontuação  que não devem ser tratados como "
"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predefinido de colunas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predefinido de linhas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrar a barra de rolagem"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
"terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolagem no fundo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Se deve rolar para o fundo quando existem novos resultados"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
"até ao fundo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para "
"reiniciar o comando, e “hold” para deixar o terminal aberto sem nenhum "
"comando em execução no interior."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Se deve preservar o diretório de trabalho ao abrir um novo terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Controla ao abrir um novo terminal de um terminal anterior transporta o "
"diretório de trabalho do terminal de abertura para o novo terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar um terminal."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores possíveis são “system” para utilizar as definições globais de "
"piscar de cursor, ou “on” ou “off” para definir o modo explicitamente."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Os valores possíveis são “always” ou “never” permitir o piscar do texto, ou "
"somente quando o terminal está “focused” ou “unfocused”."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
"verdadeiro."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificação utilizar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
"UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir um novo separador"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tecla de atalho para exportar o conteúdo do separador atual num ficheiro em "
"vários formatos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Tecla de atalho para imprimir o conteúdo do separador atual numa impressora "
"ou ficheiro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar um separador"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto como HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tecla de atalho para selecionar todo o texto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo Preferências"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de ecrã inteiro"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tecla de atalho para alternar o atributo apenas-leitura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para reiniciar o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de procura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tecla de atalho para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localização"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador anterior"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a esquerda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tecla de atalho para mover o separador atual para a direita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tecla de atalho para destacar o separador atual"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o separador numerado"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para o último separador"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para iniciar a ajuda"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da letra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da letra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para repor tamanho normal da letra"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Tecla de atalho para mostrar o menu principal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para a barra de menu. Isto pode "
"interferir com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é "
"possível desativar."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Se os atalhos estão ativos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração de terminal está ativa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr ""
"Itens adicionais da secção de informação a aparecer no menu de contexto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posição da barra de separadores"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variação do tema a utilizar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Se devem ser abertos novos separadores ao lado da atual ou na última posição"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Verificar sempre se o Terminal GNOME é o terminal predefinido"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Separador"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Último"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Largo"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Bloco"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Quando em foco"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Quando desfocado"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir o título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Anexar ao título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prefixar ao título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter o título inicial"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia o comando"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Bronzeado"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Delete ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Apena shell"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menu em novos terminais"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante do tema:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novos terminais em:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Nova _posição do separador:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "Verificar _sempre se é o terminal predefinido"

#: src/preferences.ui:516
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "_Definir como terminal predefinido"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "A_tivar atalhos"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência do texto"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "_Repor"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Fonte personalizada:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Selecione uma letra de terminal"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaçamento entre _células:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _intermitente:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Curs_or intermitente:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Beep de terminal"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID de perfil:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor de fundo e do texto"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor do pre_definida:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Cor _do negrito:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor de s_ublinhado:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do cursor:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecione a cor do cursor"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do _realce:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Selecione a cor principal do realce no terminal"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo do realce no terminal"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto em negrito em cores intensas"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_strar barra de rolagem"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olar com as mensagens"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao premir o _teclado"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar rolar atrás a:"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Preservar pasta de trabalho:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificação:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Ativa imagens _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como predefinição"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME claro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME escuro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Bronzeado claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Bronzeado escuro"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Centro-Europeu"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Sul-Europeu"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificações legadas CJK"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificações obsoletas"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "largura"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "altura"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Selecione a cor de paleta %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Procurar pela ocorrência anterior"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Alternar opções de pesquisa"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "_Comparar maiúsculas"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Comparar _apenas palavra completa"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Comparar como expressão _regular"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Novo Separador"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar o conteúdo"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Separador"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar seguinte"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpar realce"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã inteiro"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Apenas-leitura"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Repor e limpar"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Ir para o separador anterior"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ir para o próximo separador"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover separador à esquerda"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover separador à direita"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar o separador"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ir para o último separador"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Mostra o menu principal"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ir para o separador %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Novo Terminal"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Novo Terminal"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Perfil"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã inteiro"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Apenas-leit_ura"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Definir o Título…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançado"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Repor e _limpar"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspetor"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gravar o conteúdo…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fec_har Separador"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char Janela"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Colar como _ficheiros"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamanho normal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal à _esquerda"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal à _direita"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Destacar terminal"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _remoto"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _local"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir num t_erminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir um terminal"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fechar termina_l"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opção “%s” já não é suportada e poderá ser removida numa versão atualizada "
"do terminal GNOME."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use “%s” para encerrar as opções e ponha a linha de comando a executar após "
"isso."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção “%s” já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento para “%s” não é um comando válido: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opção “%s” indicada duas vezes para a mesma janela\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado pequeno, a usar %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado grande, a usar %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opção “%s” requer a especificação do comando a executar no resto da linha de "
"comando"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Apena pode usar --wait once"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
"terminal ativo"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Não passa o ambiente"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a janela das preferências"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagir com o terminal"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementar os detalhes do diagnóstico"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Janela em modo de ecrã inteiro"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o papel da janela"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMEPASTA"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Aguardar até que o filho termine"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIAÇÃO"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
"especificada mais do que uma:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar as opções de terminal"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
"predefinição para todas as janelas:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, são predefinição para todos os terminais:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar as opções por terminal"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil “%s”"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferências – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Inserir nome para o novo perfil com predefinições:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "C_riar"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Inserir nome para novo perfil baseado em “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copiar)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Inserir novo nome para o perfil “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Mudar o nome de perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminar mesmo o perfil “%s”?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é perfil predefinido"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versão %s para GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>\n"
"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
"qualquer versão posterior."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“ficheiro” de esquema com nome de máquina remota não suportado"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossível gravar o conteúdo"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Gravar como…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _ligação"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Enviar mensagem para…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "Telefon_ar para…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copiar endereço de chamada "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir ligaçã_o"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sair do _ecrã inteiro"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Definir o Terminal GNOME como o seu terminal predefinido?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Não"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-apenas"

#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#~ msgid "console"
#~ msgstr "consola"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "teclado"

#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "apontando"

#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"

#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "ÍconeHiDpi"

#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "AltoContraste"

#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ToolkitModerno"

#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "FornecedorPesquisa"

#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "DocumentosUtilizador"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"

#~ msgid "Whether to allow bold text"
#~ msgstr "Se permitir ou não texto negrito"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."

#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"

#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandês"

#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Definir codificação de _caracteres"

#~| msgid "Move Terminal _Left"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Mover separador à _esquerda"

#~| msgid "Move Terminal _Right"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Mover separador à _direita"

#~| msgid "_Detach tab"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Destacar o separador"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída verbosa"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opções de saída:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostrar as opções de saída"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID de aplicação de servidor"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostrar finalizações"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opções globais:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostrar as opções globais"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"

#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Encaminhar stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Encaminhar stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Encaminhar stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opções de execução:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostrar as opções de execução"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximizar a janela"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opções de janela:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostrar as opções de janela"

#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
#~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opções de terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opções de processamento:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostrar as opções de processamento"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argumento em falta"

#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"

#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""

#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
#~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sem nome"

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
#~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome "
#~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
#~ "configuração regional atual."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfis"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nome de _perfil:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
#~ "comportem incorretamente.  Estão aqui apenas para lhe permitir contornar "
#~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos "
#~ "diferentes do terminal."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novo terminal em novo separador"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Fechar todos os terminais"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferências de perfil"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Limpar realce de localização"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Destacar terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido pelo utilizador"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
#~ "Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal "
#~ "Midnight Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista de perfis"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codificação"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Preferências de perfil"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Ir para este separador"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Abrir _separador"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Novo _perfil"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Fe_char todos os terminais"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferências"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Localizar _seguinte"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Localizar _anterior"

#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "Ir para a _linha..."

#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "Procura _incremental..."

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "Terminal _seguinte"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Procurar para _Trás"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Comando em falta"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp "
#~ "serão atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ "  help    Apresenta esta informação\n"
#~ "  run     Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n"
#~ "  shell   Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Silencioso"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "\"Terminal\""

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título do terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de terminal. Este título "
#~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação "
#~ "dentro do terminal, dependendo da definição de title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
#~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
#~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
#~ "indicado."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado "
#~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Letra:"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamanho predefinido:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título e comando"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Ilimitado"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Definir o Título"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuração Regional Atual"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visível apenas quando necessária"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Sobre o Terminal"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores "
#~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente "
#~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, "
#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", "
#~ "\"after\", e \"ignore\"."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Ir para o Separador 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Ir para o Separador 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Ir para o Separador 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Ir para o Separador 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Ir para o Separador 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Ir para o Separador 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Ir para o Separador 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Ir para o Separador 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Ir para o Separador 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Ir para o Separador 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de _Entrada"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opções da gestão de sessões"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfis"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões "
#~ "que denominam subpastas relativas a /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de "
#~ "existir na profile_list."

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do "
#~ "que um separador aberto."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a "
#~ "sequência escape para a campainha de terminal."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", "
#~ "\"right\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são "
#~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"."

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou "
#~ "\"underline\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do "
#~ "terminal podem utilizar. Esta é a paleta, no formato de uma lista de "
#~ "nomes de cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no "
#~ "formato hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipo de fundo"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, "
#~ "\"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency "
#~ "if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, "
#~ "\"image\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se "
#~ "estiver em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, "
#~ "pseudo-transparência."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagem de fundo"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, "
#~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. "
#~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
#~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, "
#~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o "
#~ "efeito de escurecimento."

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são "
#~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H "
#~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
#~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace."

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-"
#~ "del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o "
#~ "caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
#~ "normalmente considerada a definição correta para a tecla de Delete."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
#~ "texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo "
#~ "utilizador."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o terminal vai utilizar a letra predefinida do ambiente de "
#~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."

#~ msgid "current"
#~ msgstr "atual"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Codificação predefinida"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Codificação predefinida. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação "
#~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. "
#~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
#~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no "
#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como "
#~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial "
#~ "\"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reiniciar o terminal. Expressa como uma expressão no "
#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como "
#~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no "
#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nome de perfil:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Base em:"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloco\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Sublinhado"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Título</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Substitui o título inicial\n"
#~ "Sufixa o título inicial\n"
#~ "Prefixa o título inicial\n"
#~ "Manter o título inicial"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Sair do terminal\n"
#~ "Reiniciar o comando\n"
#~ "Manter o terminal aberto"

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>Primeiro plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Cor _sólida"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imagem de _fundo"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Ficheiro de imagem:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Imagem de fundo _rola"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "Fundo _transparente"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Ao lado esquerdo\n"
#~ "Ao lado direito\n"
#~ "Inativo"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "DEL ASCII\n"
#~ "Sequência de escape\n"
#~ "Apagar TTY"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o "
#~ "mesmo nome?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Selecione o perfil base"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil predefinido\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá "
#~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova "
#~ "opção '--profile'\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gravar a configuração do terminal num ficheiro"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Novo _Perfil…"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfis…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Atalhos de _Teclado…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_eferências de Perfil"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Procurar..."

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ao lado esquerdo"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Ao lado direito"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Realçar questões S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
#~ "la para o terminal."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Impossível abrir o link"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para este terminal"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(cerca de %s)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"

#~ msgid ""
#~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em execução "
#~ "sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável de "
#~ "desempenho."

#~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. "
#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. "
#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil "
#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "IDPERFIL"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil "
#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma "
#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir "
#~ "da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a "
#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
#~ "partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas "
#~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
#~ "partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
#~ "que crie a partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
#~ "que crie a partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser "
#~ "especificada uma vez por janela a abrir."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [predefinição]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal. Utilizado internamente"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FATORAMPLIAÇÃO"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. "
#~ "Modo fábrica desativado.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica "
#~ "desativado.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Separadores"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Fechar todos os separadores?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Atalho de teclado"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadores de atalho"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Modo de Atalho"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "O tipo de atalho."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Insira um novo atalho"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
#~ "codificações de terminal. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fundo</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Rolamento</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro do terminal pode "
#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "_Imagem de fundo"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Selecione um ícone de perfil"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeitos"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Ícone de perf_il:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Remover a codificação do menu."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_bytes"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") "
#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X."

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
#~ "teclado no terminal. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "atalhos de menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar "
#~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "atalhos de menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
#~ "terminal. (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile "
#~ "\"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
#~ "terminal \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal GNOME: nome de letra \"%s\" definido na base de dados de "
#~ "configuração é inválido\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao obter valor predefinido de %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Não existe um valor predefinido para %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao repor valor predefinido na chave %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover a pasta de configuração %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil "
#~ "predefinido. (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Impossível processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n"
#~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte "
#~ "monoespaçada. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "imagens em menus. (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Alterar Pe_rfil"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..."

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "text/plain despejado no terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cor despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URL Mozilla despejado no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lista URI despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado no terminal tinha formato (%d) ou "
#~ "comprimento (%d) incorreto\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
#~ "de janela de terminal. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "mnemónicas. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Novo _Perfil..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "Pe_rfis..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "Atalhos de _Teclado..."

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Perfil Act_ual..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "Definir _Título..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
#~ "perfis de terminal. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Introduza o nome do perfil"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n"
#~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está "
#~ "corretamente instalada."

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque."

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para "
#~ "janelas/separadores com este perfil."

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Taman_ho:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romano"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "itálico"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblíquo"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "itálico invertido"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblíquo invertido"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monoespaçada"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "célula de caracter"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade "
#~ "de ícones de menu. (%s)\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a pasta\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar a "
#~ "pasta\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n"

#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:"

#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Esquemas internos de paleta:"

#~ msgid "Color Seletor"
#~ msgstr "Seletor de Cores"

#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Segue-se ao título inicial"

#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Antecede o título inicial"

#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Não é mostrado"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Entrada de paleta 1"

#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Entrada de paleta 10"

#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Entrada de paleta 11"

#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Entrada de paleta 12"

#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Entrada de paleta 13"

#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Entrada de paleta 14"

#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Entrada de paleta 15"

#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Entrada de paleta 16"

#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Entrada de paleta 2"

#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Entrada de paleta 3"

#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Entrada de paleta 4"

#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Entrada de paleta 5"

#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Entrada de paleta 6"

#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Entrada de paleta 7"

#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Entrada de paleta 8"

#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilobytes"

#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"