summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 925bc11a2e600ea7a05de8111e97f05066f905ec (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
# Ukrainian translation of profterm module.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:594
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "Use the command line"
msgstr "Командний рядок"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;оболонка;командний;рядок;команда;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22
#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:138
#: src/terminal-accels.cc:146
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal — програма для емулювання термінала, щоб доступитись до "
"оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на "
"вашій системі."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Підтримуються кілька профілів, кілька вкладок і різні клавіатурні скорочення."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Додаток для Файлів"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Відкрити термінал з Файлів"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне "
"меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без назви'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зрозуміла людині назва профілю."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тексту термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
"або назви кольору (наприклад «red»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Типовий колір тла термінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Типовий колір тла термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
"назви кольору (наприклад «red»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі, у вигляді "
"шістнадцяткових цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). "
"Значення ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Чи текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
"текст"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Якщо встановлено, текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, "
"що й звичайний текст."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабу висоти комірки для збільшення відстані між рядками. (Не "
"збільшує висоту шрифту.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Коефіцієнт масштабу ширини комірки, для збільшення інтервалу між літерами. "
"(Не збільшує ширину шрифту.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Чи використовувати власний колір курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Якщо встановлено, можете використовувати кольори курсора з профілю."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Колір тла курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір тла курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
"вказано cursor-colors-set."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колір курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
"HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
"вказано cursor-colors-set."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Якщо встановлено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Колір тла підкреслення"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Власний колір тла підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
"якщо вказано highlight-colors-set."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Колір підкреслення"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Власний колір підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
"стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
"якщо вказано highlight-colors-set."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Визначає, чи слід виконувати двобічну обробку тексту для показу"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Якщо «true», виконувати двобічну обробку тексту для показу («BiDi»)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Визначає, чи слід виконувати форматування тексту арабською"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Якщо «true», форматувати текст арабською."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Ви слід вмикати зображення SIXEL"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr ""
"Якщо «true», програма оброблятиме послідовності даних SIXEL і показуватиме "
"зображення."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Текст з жирним накресленням також яскравий"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Якщо встановлено, встановлення жирного накреслення на перших 8 кольорах "
"також перемикає їх на яскраві варіанти."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Перелік розділових знаків ASCII, які не вважаються частинами слова, під час "
"поділу на слова"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
msgid "Default number of columns"
msgstr "Типова кількість стовпчиків"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість стовпчиків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "Default number of rows"
msgstr "Типова кількість рядків"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Кількість рядків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
"вимкнено use_custom_default_size."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Коли показувати смужку прокручування"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала "
"на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану "
"кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
"ігнорується."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Якщо встановлено, прокручені рядки ніколи не будуть відкидатись. Історія "
"прокрутки тимчасово зберігається на диску, тож це може призвести до "
"закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
"інформації."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
"призводити до прокрутки донизу."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Можливі значення: «close», щоб закрити термінал, «restart», щоб "
"перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без "
"запущених команд."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
"(буде додане тире перед argv[0])."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr ""
"Визначає, чи слід зберігати робочий каталог при відкритті нового термінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Визначає, чи слід зберігати при відкритті нового термінала робочий каталог "
"вже відкритого термінала у новому."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
"параметру custom_command."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Чи вмикати блимання курсору"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
"блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вигляд курсора"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Можливі значення: «always» (завжди) або «never» (ніколи) дозволяти блимаючий "
"текст, або тільки коли термінал «focused» (сфокусований) або "
"«unfocused» (розфокусований)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
"use_custom_command."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра для термінальних програм"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір термінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Яке кодування використовувати"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується "
"кодування UTF-8"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для експорту вмісту поточної вкладки у файл у різних "
"форматах"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для друку вмісту поточної вкладки на принтері або у файл"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту як HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації термінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення термінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на останню вкладку"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Комбінація клавіш для відображення основного меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть "
"збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
"вимкнути."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Чи скорочення ввімкнено"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями "
"клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Зазвичай, ви можете активувати панель меню натиснувши F10. це можна "
"налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
"дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Пункти розділу додаткових даних, які буде показано у контекстному меню"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Коли показувати вкладки"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Розміщення панелі вкладок"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Який варіант теми використовувати"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Визначає, чи слід відкривати нові вкладки далі за поточною або у останній "
"позиції"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Завжди перевіряти, чи є «Термінал GNOME» типовим терміналом"

#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
msgid "Window"
msgstr "Вікні"

#. Open new terminal in new tab
#: src/preferences.ui:18
msgid "Tab"
msgstr "Вкладці"

#. New tab opens at the last position
#: src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Остання"

#. New tab opens next to current tab
#: src/preferences.ui:36
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107
msgid "Narrow"
msgstr "Вузький"

#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:123
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:129
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:140
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:143
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#. Cursor blink mode
#: src/preferences.ui:146
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Коли сфокусовано"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Коли не сфокусовано"

#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Міняти початковий заголовок"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Додавати до початкового заголовку"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Перед початковим заголовком"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зберігати початковий заголовок"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:197
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Вийти з термінала"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:200
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустити команду"

#. When command exits
#: src/preferences.ui:203
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Тримати термінал відкритим"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:214
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:217
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:223
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічено"

#. This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:243
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:252
msgid "Escape sequence"
msgstr "Послідовність Escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "Вилучення TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Лише оболонка"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Показувати панель меню у нових терміналах"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варіант теми:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Відкрити _новий термінал у:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Позиція _нової вкладки:"

#: src/preferences.ui:499
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "З_авжди перевіряти, чи є типовим терміналом"

#: src/preferences.ui:516
#| msgid "Set as default"
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "З_робити типовим терміналом"

#: src/preferences.ui:556
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Увімкнути скорочення"

#: src/preferences.ui:622
msgid "Text Appearance"
msgstr "Вигляд тексту"

#: src/preferences.ui:639
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Початковий _розмір термінала:"

#: src/preferences.ui:672
msgid "columns"
msgstr "стовпчиків"

#: src/preferences.ui:709
msgid "rows"
msgstr "рядків"

#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
msgid "Rese_t"
msgstr "С_кинути"

#: src/preferences.ui:751
msgid "Custom _font:"
msgstr "Користувацький _шрифт:"

#: src/preferences.ui:772
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Вибрати шрифт термінала"

#: src/preferences.ui:785
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Відстань _між клітинками:"

#: src/preferences.ui:900
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Дозволити блимаючий текст:"

#: src/preferences.ui:934
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: src/preferences.ui:951
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсору:"

#: src/preferences.ui:985
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Блимання курсора:"

#: src/preferences.ui:1019
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/preferences.ui:1033
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Термінальний _сигнал"

#: src/preferences.ui:1059
msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідентифікатор профілю:"

#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/preferences.ui:1122
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колір тексту та тла"

#: src/preferences.ui:1146
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Використовувати кольори _системної теми"

#: src/preferences.ui:1175
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "В_будовані схеми:"

#: src/preferences.ui:1228
msgid "Background"
msgstr "Тип тла"

#: src/preferences.ui:1241
msgid "_Default color:"
msgstr "_Типовий колір:"

#: src/preferences.ui:1258
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Вибір кольору тексту термінала"

#: src/preferences.ui:1272
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Вибір кольору тла термінала"

#: src/preferences.ui:1282
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Колір тексту з _жирним накресленням:"

#: src/preferences.ui:1302
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Виберіть колір тексту термінала з жирним накресленням"

#: src/preferences.ui:1312
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колір під_креслення:"

#: src/preferences.ui:1330
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала"

#: src/preferences.ui:1339
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Колір _курсору:"

#: src/preferences.ui:1359
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Виберіть колір курсора"

#: src/preferences.ui:1373
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Виберіть колір тла курсора"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колір _підкреслення:"

#: src/preferences.ui:1402
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Виберіть основний колір виділення термінала"

#: src/preferences.ui:1416
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Виберіть колір фону виділення термінала"

#: src/preferences.ui:1463
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#: src/preferences.ui:1495
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вбудовані с_хеми:"

#: src/preferences.ui:1528
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра:"

#: src/preferences.ui:1769
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Показувати текст з _жирним накресленням в яскравих кольорах"

#: src/preferences.ui:1808
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: src/preferences.ui:1826
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "По_казувати смужку прокручування"

#: src/preferences.ui:1843
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Про_кручувати при виводі"

#: src/preferences.ui:1860
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"

#: src/preferences.ui:1877
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:"

#: src/preferences.ui:1915
msgid "lines"
msgstr "рядків"

#: src/preferences.ui:1941
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокручування"

#: src/preferences.ui:1958
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"

#: src/preferences.ui:1973
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"

#: src/preferences.ui:1990
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Інша _команда:"

#: src/preferences.ui:2016
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "З_берігати робочий каталог:"

#: src/preferences.ui:2050
msgid "When command _exits:"
msgstr "При з_авершенні команди:"

#: src/preferences.ui:2088
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/preferences.ui:2108
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"

#: src/preferences.ui:2141
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша _Delete генерує:"

#: src/preferences.ui:2174
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодування:"

#: src/preferences.ui:2206
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Символи з нечіткою _шириною:"

#: src/preferences.ui:2238
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Увімк_нути зображення SIXEL"

#: src/preferences.ui:2254
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"

#: src/preferences.ui:2277
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"

#: src/preferences.ui:2356
msgid "Clone…"
msgstr "Клонувати…"

#: src/preferences.ui:2363
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"

#: src/preferences.ui:2370
msgid "Delete…"
msgstr "Вилучити…"

#: src/preferences.ui:2383
msgid "Set as default"
msgstr "Зробити типовим"

#: src/preferences.ui:2447
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/profile-editor.cc:157
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"

#: src/profile-editor.cc:161
msgid "Black on white"
msgstr "Чорний на білому"

#: src/profile-editor.cc:165
msgid "Gray on black"
msgstr "Сірий на чорному"

#: src/profile-editor.cc:169
msgid "Green on black"
msgstr "Зелений на чорному"

#: src/profile-editor.cc:173
msgid "White on black"
msgstr "Білий на чорному"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "Світла GNOME"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "Темна GNOME"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Світлий танго"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Темний танго"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Засвічена світла"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Засвічена темна"

#: src/profile-editor.cc:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"

#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
#: src/profile-editor.cc:749
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиційне китайське"

#: src/profile-editor.cc:746
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилиця (російська)"

#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
msgid "Japanese"
msgstr "Японське"

#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
msgid "Korean"
msgstr "Корейське"

#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
#: src/profile-editor.cc:752
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Спрощене китайське"

#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
#: src/profile-editor.cc:792
msgid "Western"
msgstr "Західне"

#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-європейське"

#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
#: src/profile-editor.cc:791
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"

#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
msgid "Turkish"
msgstr "Турецьке"

#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейське"

#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
msgid "Arabic"
msgstr "Арабське"

#: src/profile-editor.cc:760
msgid "Nordic"
msgstr "Північне"

#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
#: src/profile-editor.cc:797
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійське"

#: src/profile-editor.cc:762
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтське"

#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
msgid "Romanian"
msgstr "Румунське"

#: src/profile-editor.cc:766
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейське"

#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
#: src/profile-editor.cc:793
msgid "Greek"
msgstr "Грецьке"

#: src/profile-editor.cc:771
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Єврейське візуальне"

#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилиця (українська)"

#: src/profile-editor.cc:779
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватське"

#: src/profile-editor.cc:787
msgid "Thai"
msgstr "Таїландське"

#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"

#: src/profile-editor.cc:798
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамське"

#: src/profile-editor.cc:806
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Застарілі кодування CJK"

#: src/profile-editor.cc:807
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Застарілі Кодування"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1011
msgid "width"
msgstr "ширина"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1016
msgid "height"
msgstr "висота"

#: src/profile-editor.cc:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Вибір кольору палітри %u"

#: src/profile-editor.cc:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Поле палітри %u"

#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Знайти попередній збіг"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Знайти наступний збіг"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Перемкнути параметри пошуку"

#: src/search-popover.ui:167
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"

#: src/search-popover.ui:186
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"

#: src/search-popover.ui:204
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Збіг як _формальний вираз"

#: src/search-popover.ui:222
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"

#: src/terminal-accels.cc:126
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"

#: src/terminal-accels.cc:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Зберегти вміст"

#: src/terminal-accels.cc:132
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"

#: src/terminal-accels.cc:135
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"

#: src/terminal-accels.cc:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:138
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"

#: src/terminal-accels.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копіювати як HTML"

#: src/terminal-accels.cc:144
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: src/terminal-accels.cc:145
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: src/terminal-accels.cc:151
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"

#: src/terminal-accels.cc:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"

#: src/terminal-accels.cc:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Очистити підсвічування"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Приховати і показати панель меню"

#: src/terminal-accels.cc:158
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"

#: src/terminal-accels.cc:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: src/terminal-accels.cc:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: src/terminal-accels.cc:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Звичайний розмір"

#: src/terminal-accels.cc:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"

#: src/terminal-accels.cc:166
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: src/terminal-accels.cc:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скинути та очистити"

#: src/terminal-accels.cc:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Перейти на попередню вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Перейти на наступну вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Перенести вкладку ліворуч"

#: src/terminal-accels.cc:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Перенести вкладку праворуч"

#: src/terminal-accels.cc:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Від'єднати вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перейти на останню вкладку"

#: src/terminal-accels.cc:215
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Показати панель меню"

#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"

#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
msgid "Global"
msgstr "Загальне"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перейти до вкладки %u"

#: src/terminal-accels.cc:551
msgid "_Action"
msgstr "Д_ія"

#: src/terminal-accels.cc:570
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Комбінація к_лавіш"

#: src/terminal-app.cc:550
msgid "New Terminal"
msgstr "Новий термінал"

#: src/terminal-app.cc:560 src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "Новий _термінал"

#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1813
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"

#: src/terminal-app.cc:563 src/terminal-headermenu.ui:39
#: src/terminal-window.cc:1809
msgid "New _Window"
msgstr "Нове _вікно"

#: src/terminal-app.cc:612
msgid "Change _Profile"
msgstr "Змінити _профіль"

#: src/terminal-app.cc:625
msgid "_Profile"
msgstr "_Профіль"

#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На весь екран"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тільки для _читання"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Вказати _заголовок…"

#: src/terminal-headermenu.ui:60
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одаткове"

#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути і о_чистити"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Ревізор"

#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1539
#: src/terminal-window.cc:1797
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"

#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/terminal-menubar.ui.in:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Зберегти вміст…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:31
msgid "_Export…"
msgstr "_Експортувати…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:36
msgid "_Print…"
msgstr "На_друкувати…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"

#: src/terminal-menubar.ui.in:48
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"

#: src/terminal-menubar.ui.in:55
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Копіювати як _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставити"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Вставити як _імена файлів"

#: src/terminal-menubar.ui.in:80
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _все"

#: src/terminal-menubar.ui.in:86
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"

#: src/terminal-menubar.ui.in:92
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показати _панель меню"

#: src/terminal-menubar.ui.in:111
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звичайний розмір"

#: src/terminal-menubar.ui.in:121
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"

#: src/terminal-menubar.ui.in:125
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:129
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступне"

#: src/terminal-menubar.ui.in:133
msgid "Find _Previous"
msgstr "Знайти _попереднє"

#: src/terminal-menubar.ui.in:137
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Очистити підсвічування"

#: src/terminal-menubar.ui.in:143
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"

#: src/terminal-menubar.ui.in:201
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"

#: src/terminal-menubar.ui.in:205
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Перемістити термінал _праворуч"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Від'єднати термінал"

#: src/terminal-menubar.ui.in:231
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: src/terminal-nautilus.cc:539
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"

#: src/terminal-nautilus.cc:541
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"

#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"

#: src/terminal-nautilus.cc:547 src/terminal-nautilus.cc:558
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"

#: src/terminal-nautilus.cc:553
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Відкрити у _терміналі"

#: src/terminal-nautilus.cc:563
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Відкрити т_ермінал"

#: src/terminal-nautilus.cc:564
msgid "Open a terminal"
msgstr "Відкрити термінал"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрити термінал"

#: src/terminal-options.cc:320
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:331
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Використовуйте «%s» для вказівки завершення параметрів, а потім вкажіть "
"рядок команди."

#: src/terminal-options.cc:341 src/terminal-options.cc:354
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."

#: src/terminal-options.cc:426
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент до «%s» не є припустимою командою: %s"

#: src/terminal-options.cc:599
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.cc:653
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "«%s» вказано двічі для одного вікна\n"

#: src/terminal-options.cc:872
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Неможливо пропустити %d двічі"

#: src/terminal-options.cc:934
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» не є припустимим множником збільшення"

#: src/terminal-options.cc:941
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення «%g» надто малий, використовується %g\n"

#: src/terminal-options.cc:949
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Множник збільшення «%g» надто великий, використовується %g\n"

#: src/terminal-options.cc:987
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр «%s» вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
"рядка"

#: src/terminal-options.cc:1140
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Можна використовувати тільки --wait once"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації термінала."

#: src/terminal-options.cc:1189
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версія файлу конфігурації та термінала несумісні."

#: src/terminal-options.cc:1347
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
"повторно термінал"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Завантажити конфігурацію термінала з файлу"

#: src/terminal-options.cc:1357
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/terminal-options.cc:1373
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Не передавати середовище"

#: src/terminal-options.cc:1382
msgid "Show preferences window"
msgstr "Показати вікно параметрів"

#: src/terminal-options.cc:1391
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Вивести змінні середовища для взаємодії з терміналом"

#: src/terminal-options.cc:1409
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Збільшити деталізацію діагностики"

#: src/terminal-options.cc:1418
msgid "Suppress output"
msgstr "Приховати вивід"

#: src/terminal-options.cc:1431
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"

#: src/terminal-options.cc:1440
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні"

#: src/terminal-options.cc:1453
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Показати рядок меню"

#: src/terminal-options.cc:1462
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Сховати рядок меню"

#: src/terminal-options.cc:1471
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгорнути вікно"

#: src/terminal-options.cc:1480
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Розгорнути на весь екран"

#: src/terminal-options.cc:1489
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1490
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: src/terminal-options.cc:1498
msgid "Set the window role"
msgstr "Встановити роль вікна"

#: src/terminal-options.cc:1499
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"

#: src/terminal-options.cc:1507
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"

#: src/terminal-options.cc:1520
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"

#: src/terminal-options.cc:1529
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"

#: src/terminal-options.cc:1530
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"

#: src/terminal-options.cc:1538
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Вказати початковий заголовок термінала"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: src/terminal-options.cc:1547
msgid "Set the working directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/terminal-options.cc:1556
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чекати, поки існує підпроцес"

#: src/terminal-options.cc:1565
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Подальший описувач файла"

#. FD = file descriptor
#: src/terminal-options.cc:1567
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Встановити множник збільшення термінала (1.0 = звичайний розмір)"

#: src/terminal-options.cc:1576
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"

#: src/terminal-options.cc:1663
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/terminal-options.cc:1671
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор термінала для GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1672
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показати параметри термінала GNOME"

#: src/terminal-options.cc:1682
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок термінала; ці параметри "
"можна вказати кілька разів:"

#: src/terminal-options.cc:1683
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показати параметри термінала"

#: src/terminal-options.cc:1691
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
"tab, встановлюються типово для усіх вікон:"

#: src/terminal-options.cc:1692
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"

#: src/terminal-options.cc:1700
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметри термінала; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
"--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"

#: src/terminal-options.cc:1701
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показати параметри, що застосовуються до термінала"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профіль «%s»"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Параметри – %s"

#: src/terminal-prefs.cc:368
msgid "New Profile"
msgstr "Створення профілю"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Введіть назву для нового профілю з типовими параметрами:"

#: src/terminal-prefs.cc:371
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Введіть назву для нового профілю на основі «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копія)"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клонувати профіль"

#: src/terminal-prefs.cc:390
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Введіть нове назву для профілю «%s»:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "Перейменувати профіль"

#: src/terminal-prefs.cc:411
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Дійсно вилучити профіль «%s»?"

#: src/terminal-prefs.cc:429
msgid "Delete Profile"
msgstr "Вилучення профілю"

#: src/terminal-prefs.cc:432
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "Це типовий профіль"

#: src/terminal-prefs.cc:515
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: src/terminal-prefs.cc:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"

#: src/terminal-prefs.cc:657
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: src/terminal-screen.cc:1405
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається"

#: src/terminal-screen.cc:1540 src/terminal-screen.cc:1887
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перезапустити"

#: src/terminal-screen.cc:1543
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього термінала"

#: src/terminal-screen.cc:1891
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."

#: src/terminal-screen.cc:1894
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."

#: src/terminal-screen.cc:1897
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Підпроцес скасовано."

#: src/terminal-tab-label.cc:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: src/terminal-util.cc:156
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Помилка відкриття довідки"

#: src/terminal-util.cc:214
msgid "Contributors:"
msgstr "Помічники:"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Версія %s для GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Емулятор термінала для середовища GNOME"

#: src/terminal-util.cc:252
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Термінал GNOME"

#: src/terminal-util.cc:262
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"vikaig <vikaig99@gmail.com>"

#: src/terminal-util.cc:337
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal — вільна програма: ви можете розповсюджувати й/або змінювати "
"її на умовах ліцензії GNU General Public License, що видали Free Software "
"Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
"версії."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Програма GNOME Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною "
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО "
"ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
"General Public License."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. "
"Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема «file» з віддаленою назвою вузла не підтримується"

#: src/terminal-window.cc:474
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не вдалось зберегти зміст"

#: src/terminal-window.cc:494
msgid "Save as…"
msgstr "Зберегти як…"

#: src/terminal-window.cc:497
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: src/terminal-window.cc:498
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Відкрити _гіперпосилання"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Копіювати _адресу гіперпосилання"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Надіслати листа…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Копіювати поштову _адресу"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "_Подзвонити…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Копіювати _адресу виклику "

#: src/terminal-window.cc:1735
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"

#: src/terminal-window.cc:1736
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копіювати _посилання"

#: src/terminal-window.cc:1792
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофілі"

#: src/terminal-window.cc:1827
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "По_лишити повноекранний режим"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "Зробити «Термінал GNOME» вашим типовим терміналом?"

#: src/terminal-window.cc:2297
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"

#: src/terminal-window.cc:2298
msgid "_No"
msgstr "_Ні"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити вікно?"

#: src/terminal-window.cc:3323
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрити цей термінал?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
"переривання усіх цих процесів."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У терміналі запущено процес. Закриття термінала призведе до переривання "
"процесу."

#: src/terminal-window.cc:3336
msgid "C_lose Window"
msgstr "Закр_ити вікно"

#: src/terminal.cc:590
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#~ msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
#~ msgstr "GPL-3.0+ або GFDL-1.3-only"

#~ msgid "GPL-3.0+"
#~ msgstr "GPL-3.0+"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgid "gnome-terminal"
#~ msgstr "gnome-terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#~| msgid "Linux console"
#~ msgid "console"
#~ msgstr "консоль"

#~ msgid "keyboard"
#~ msgstr "клавіатура"

#~ msgid "pointing"
#~ msgstr "зазначення"

#~ msgid ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"
#~ msgstr ""
#~ "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal."
#~ "png"

#~ msgid "HiDpiIcon"
#~ msgstr "HiDpiIcon"

#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"

#~ msgid "ModernToolkit"
#~ msgstr "ModernToolkit"

#~ msgid "SearchProvider"
#~ msgstr "SearchProvider"

#~ msgid "UserDocs"
#~ msgstr "UserDocs"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Американське"

#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинське"