From eee068778cb28ecf3c14e1bf843a95547d72c42d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 18:14:06 +0200 Subject: Adding upstream version 2.2.40. Signed-off-by: Daniel Baumann --- doc/TRANSLATE | 61 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 61 insertions(+) create mode 100644 doc/TRANSLATE (limited to 'doc/TRANSLATE') diff --git a/doc/TRANSLATE b/doc/TRANSLATE new file mode 100644 index 0000000..9bd9b08 --- /dev/null +++ b/doc/TRANSLATE @@ -0,0 +1,61 @@ +$Id$ + +Note for translators +-------------------- + +Some strings in GnuPG are for matching user input against. These +strings can accept multiple values that mean essentially the same +thing. + +For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish. However, +some users will type "si" (without the accent). To accommodate both +users, you can translate the string "yes" as "sí|si". You can have +any number of alternate matches separated by the | character like +"sí|si|seguro". + +The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes", +(or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file +directing you to this file. + + +Help files +---------- + +GnuPG provides a little help feature (entering a ? on a prompt). This +help used to be translated the usual way with gettext but it turned +out that this is too inflexible and does for example not allow +correcting little mistakes in the English text. For some newer features +we require editable help files anyway and thus the existing help +strings have been moved to plain text files names "help.LL.txt". We +distribute these files and allow overriding them by files of that name +in /etc/gnupg. The syntax of these files is documented in +doc/help.txt. This is also the original we use to describe new +possible online help keys. The source files are located in doc/ and +need to be in encoded in UTF-8. Strings which require a translation +are disabled like this + + .#gpgsm.some.help-item + This string is not translated. + +After translation you should remove the hash mark so that the +entry looks like. + + .gpgsm.some.help-item + This string has been translated. + +The percent sign is not a special character and if there is something +to watch out there will be a remark. + + + +Sending new or updated translations +----------------------------------- + +Please note that we do not use the TP Robot but require that +translations are to be send by mail to translations@gnupg.org. We +also strongly advise to get subscribed to i18n@gnupg.org and request +assistance if it is not clear on how to translate certain strings. A +wrongly translated string may lead to a security problem. + +A copyright disclaimer to the FSF is not anymore required since +December 2012. -- cgit v1.2.3