# Mensajes en español para GnuPG. # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Urko Lusa , 1998, 1999. # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos # in his PGP 2.3.6i translation. # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri # Jaime Suárez 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-10 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n" "Last-Translator: emma peel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: agent/call-pinentry.c:338 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:544 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" #: agent/call-pinentry.c:545 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Cancelar" #: agent/call-pinentry.c:546 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_Sí" #: agent/call-pinentry.c:547 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_No" #: agent/call-pinentry.c:548 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" #: agent/call-pinentry.c:549 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas" #: agent/call-pinentry.c:550 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?" #: agent/call-pinentry.c:552 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña" #: agent/call-pinentry.c:553 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for generating a passphrase. #: agent/call-pinentry.c:1007 msgid "Suggest" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the generate button. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default English text (see source) #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a #. non-translated string. #: agent/call-pinentry.c:1029 #, fuzzy #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgid "pinentry.genpin.tooltip" msgstr "barra de calidad, entrada de pin" #: agent/call-pinentry.c:1057 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy #. the passphrase constraints. Please keep it short. #: agent/call-pinentry.c:1116 #, fuzzy #| msgid "Passphrase too long" msgid "Passphrase Not Allowed" msgstr "Frase contraseña demasiado larga" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:1183 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:1204 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "barra de calidad, entrada de pin" #: agent/call-pinentry.c:1367 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión" #: agent/call-pinentry.c:1370 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta " "de esta sesión" #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615 #: agent/protect-tool.c:724 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase contraseña:" #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693 agent/command.c:1676 #: agent/command.c:1735 agent/command-ssh.c:3151 agent/genkey.c:447 msgid "does not match - try again" msgstr "no coincide - reinténtelo" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #. Do not translate the "SETERROR" keyword. #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)" #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756 msgid "PIN too long" msgstr "PIN demasiado largo" #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745 msgid "Passphrase too long" msgstr "Frase contraseña demasiado larga" #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caracteres inválidos en el PIN" #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758 msgid "PIN too short" msgstr "PIN demasiado corto" #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776 msgid "Bad PIN" msgstr "PIN incorrecto" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Frase contraseña errónea" #: agent/command.c:654 msgid "Note: Request from the web browser." msgstr "" #: agent/command.c:655 msgid "Note: Request from a remote site." msgstr "" #: agent/command.c:1014 agent/command-ssh.c:2391 agent/command-ssh.c:2437 #: agent/command-ssh.c:2455 agent/command-ssh.c:2612 g10/card-util.c:697 #: g10/card-util.c:718 g10/skclist.c:435 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n" #: agent/command.c:1503 agent/command.c:1668 agent/command-ssh.c:3079 #: agent/genkey.c:382 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña" #: agent/command.c:2423 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the " #| "GnuPG system." msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s " "system." msgstr "" "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG." #: agent/command.c:2553 msgid "" "This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new " "passphrase to export it." msgstr "" #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n" #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:947 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1400 g10/keygen.c:4998 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "no se puede crear '%s': %s\n" #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:904 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:239 g10/encrypt.c:678 g10/gpg.c:1401 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:758 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2160 #: sm/gpgsm.c:2190 sm/gpgsm.c:2228 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:420 #: dirmngr/certcache.c:502 dirmngr/certcache.c:504 dirmngr/crlcache.c:2588 #: dirmngr/dirmngr.c:1812 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n" #: agent/command-ssh.c:2441 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2446 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2466 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2598 #, c-format msgid "error getting list of cards: %s\n" msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2786 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere " "permitirlo?" #: agent/command-ssh.c:2793 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: agent/command-ssh.c:2793 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: agent/command-ssh.c:2802 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "" "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:3106 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta " "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg" #: agent/command-ssh.c:3689 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n" #: agent/divert-scd.c:205 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie" #: agent/divert-scd.c:206 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie" #: agent/divert-scd.c:335 msgid "Admin PIN" msgstr "PIN del Administrador" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:340 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:347 msgid "Reset Code" msgstr "Código de Reinicio" #: agent/divert-scd.c:375 msgid "Push ACK button on card/token." msgstr "" #: agent/divert-scd.c:397 agent/divert-scd.c:401 #, fuzzy #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgid "Use the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada." #: agent/divert-scd.c:467 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Repita este Código de Reinicio" #: agent/divert-scd.c:469 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Repita este PUK" #: agent/divert-scd.c:470 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Repita este PIN" #: agent/divert-scd.c:475 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: agent/divert-scd.c:477 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: agent/divert-scd.c:478 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: agent/divert-scd.c:491 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta" #: agent/genkey.c:157 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing to %s: %s\n" msgid "error writing to pipe: %s\n" msgstr "error escribiendo en %s: %s\n" #: agent/genkey.c:182 agent/genkey.c:188 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Introduzca nueva frase contraseña" #: agent/genkey.c:196 msgid "Take this one anyway" msgstr "Tomar esta de todas formas" #: agent/genkey.c:232 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña " "en blanco." #: agent/genkey.c:234 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!" "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave." #: agent/genkey.c:246 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Sí, no se necesita protección" #: agent/genkey.c:263 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter." msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres." #: agent/genkey.c:282 #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter " "especial." msgstr[1] "" "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres " "especiales." #: agent/genkey.c:309 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a " "cierto patrón." #: agent/genkey.c:324 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura." #: agent/genkey.c:513 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave" #: agent/genkey.c:639 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña" #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:116 dirmngr/dirmngr.c:185 #, fuzzy #| msgid "Options useful for debugging" msgid "Options used for startup" msgstr "Opciones útiles para el depurado" #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)" #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)" #: agent/gpg-agent.c:172 dirmngr/dirmngr.c:176 msgid "run in supervised mode" msgstr "ejecutar en modo supervisado" #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:187 msgid "do not detach from the console" msgstr "no independizarse de la consola" #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:188 msgid "sh-style command output" msgstr "salida de datos estilo sh" #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:189 msgid "csh-style command output" msgstr "salida de datos estilo csh" #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:579 scd/scdaemon.c:126 sm/gpgsm.c:410 #: dirmngr/dirmngr.c:192 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO" #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:566 scd/scdaemon.c:130 sm/gpgsm.c:259 #: dirmngr/dirmngr.c:196 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos" #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:568 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:261 dirmngr/dirmngr-client.c:70 #: dirmngr/dirmngr.c:198 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:110 msgid "verbose" msgstr "prolijo" #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:570 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 #: scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:263 dirmngr/dirmngr-client.c:71 #: dirmngr/dirmngr.c:199 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "algo más discreto" #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:276 dirmngr/dirmngr.c:209 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO" #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:589 scd/scdaemon.c:147 sm/gpgsm.c:283 #: dirmngr/dirmngr.c:213 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opciones que controlan la configuración" #: agent/gpg-agent.c:207 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "no usar SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:209 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:213 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME" #: agent/gpg-agent.c:217 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X" #: agent/gpg-agent.c:220 msgid "enable ssh support" msgstr "permitir soporte de ssh-agent" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints" msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh" #: agent/gpg-agent.c:225 msgid "enable putty support" msgstr "habilitar soporte de putty" #: agent/gpg-agent.c:237 g10/gpg.c:831 scd/scdaemon.c:175 sm/gpgsm.c:369 msgid "Options controlling the security" msgstr "Opciones que controlan la seguridad" #: agent/gpg-agent.c:240 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos" #: agent/gpg-agent.c:242 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos" #: agent/gpg-agent.c:244 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos" #: agent/gpg-agent.c:246 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos" #: agent/gpg-agent.c:248 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "no usar el caché de PINs al firmar" #: agent/gpg-agent.c:250 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas" #: agent/gpg-agent.c:252 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\"" #: agent/gpg-agent.c:257 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "permitir preestablecer frase contraseña" #: agent/gpg-agent.c:262 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña" #: agent/gpg-agent.c:265 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña" #: agent/gpg-agent.c:267 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N" #: agent/gpg-agent.c:269 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas" #: agent/gpg-agent.c:272 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO" #: agent/gpg-agent.c:276 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días" #: agent/gpg-agent.c:278 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña" #: agent/gpg-agent.c:281 #, fuzzy #| msgid "Options controlling the security" msgid "Options controlling the PIN-Entry" msgstr "Opciones que controlan la seguridad" # usa # Vale. #: agent/gpg-agent.c:283 #, fuzzy #| msgid "use the gpg-agent" msgid "never use the PIN-entry" msgstr "usa el agente gpg" #: agent/gpg-agent.c:285 msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin" #: agent/gpg-agent.c:287 #, fuzzy #| msgid "do not grab keyboard and mouse" msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse" msgstr "no acaparar teclado y ratón" #: agent/gpg-agent.c:290 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN" #: agent/gpg-agent.c:294 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos" #: agent/gpg-agent.c:298 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "permitir que Emacs pida la clave" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:563 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155 #: g10/gpg.c:1108 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:313 #: sm/gpgsm.c:600 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:458 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:154 #: tools/gpg-check-pattern.c:143 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:572 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)" #: agent/gpg-agent.c:574 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n" "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n" #: agent/gpg-agent.c:619 g10/gpg.c:1304 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:748 #: dirmngr/dirmngr.c:542 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n" #: agent/gpg-agent.c:988 g10/gpg.c:3810 g10/gpg.c:3834 sm/gpgsm.c:1585 #: sm/gpgsm.c:1591 #, c-format msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n" #: agent/gpg-agent.c:1216 agent/gpg-agent.c:2029 common/argparse.c:1766 #: common/argparse.c:1858 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:547 sm/gpgsm.c:1007 #: dirmngr/dirmngr.c:1081 dirmngr/dirmngr.c:1937 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "leyendo opciones de '%s'\n" #: agent/gpg-agent.c:1332 g10/gpg.c:3751 scd/scdaemon.c:671 sm/gpgsm.c:1522 #: dirmngr/dirmngr.c:1190 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:677 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n" #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1112 dirmngr/dirmngr.c:1344 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "no se puede crear el socket: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2182 scd/scdaemon.c:1125 dirmngr/dirmngr.c:1357 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n" #: agent/gpg-agent.c:2220 #, c-format msgid "trying to steal socket from running %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2226 #, c-format msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n" #: agent/gpg-agent.c:2238 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1393 #, c-format msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n" #: agent/gpg-agent.c:2243 scd/scdaemon.c:1152 dirmngr/dirmngr.c:1396 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2254 agent/gpg-agent.c:2294 agent/gpg-agent.c:2303 #: scd/scdaemon.c:1160 dirmngr/dirmngr.c:1405 #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2268 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:1417 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "escuchando en el socket '%s'\n" #: agent/gpg-agent.c:2288 agent/gpg-agent.c:2341 common/homedir.c:741 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2291 agent/gpg-agent.c:2346 common/homedir.c:744 #: g10/openfile.c:400 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "creado el directorio '%s'\n" #: agent/gpg-agent.c:2352 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "stat() falló para '%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2356 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n" #: agent/gpg-agent.c:2514 scd/scdaemon.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:2143 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2721 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n" #: agent/gpg-agent.c:2726 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n" #: agent/gpg-agent.c:2801 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n" #: agent/gpg-agent.c:2806 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n" #: agent/gpg-agent.c:3028 scd/scdaemon.c:1380 dirmngr/dirmngr.c:2357 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n" # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n" #: agent/gpg-agent.c:3116 scd/scdaemon.c:1445 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s detenido\n" #: agent/gpg-agent.c:3254 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254 #, c-format msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n" #: agent/preset-passphrase.c:75 tools/gpg-check-pattern.c:66 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Opciones:\n" " " #: agent/preset-passphrase.c:104 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n" #: agent/preset-passphrase.c:107 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n" "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n" # Órdenes, please... # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se # puede acentuar? ¿demasiado alta? # ¿Quién dice que no se puede? :-) #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:441 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:210 #: dirmngr/dirmngr.c:171 tools/gpgconf.c:80 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Órdenes:\n" " " #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81 #: tools/gpg-connect-agent.c:76 tools/gpgconf.c:107 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opciones:\n" " " #: agent/protect-tool.c:158 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n" #: agent/protect-tool.c:160 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n" "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n" #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:714 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG." #: agent/protect-tool.c:719 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n" "necesarios para completar esta operación." #: agent/protect-tool.c:730 #, c-format msgid "cancelled\n" msgstr "cancelado\n" #: agent/protect-tool.c:732 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n" #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:389 dirmngr/dirmngr.c:1709 #: tools/gpgconf.c:470 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "error abriendo '%s': %s\n" #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n" #: agent/trustlist.c:225 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n" #: agent/trustlist.c:269 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n" #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n" #: agent/trustlist.c:335 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:460 agent/trustlist.c:529 #, c-format msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:691 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos " "certificados de otros usuarios?" #: agent/trustlist.c:700 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: agent/trustlist.c:700 agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:734 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s" "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:748 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: agent/trustlist.c:748 msgid "Wrong" msgstr "Incorrecto" #: agent/findkey.c:411 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora." #: agent/findkey.c:427 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor " "cámbiela ahora." #: agent/findkey.c:441 agent/findkey.c:448 msgid "Change passphrase" msgstr "Cambia la frase contraseña" #: agent/findkey.c:449 msgid "I'll change it later" msgstr "La cambiaré más tarde" #: agent/findkey.c:1656 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "" "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A " "%%C%%0A?" #: agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694 msgid "Delete key" msgstr "Borrar clave" #: agent/findkey.c:1691 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n" "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas." #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88 #, c-format msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n" #: agent/pksign.c:202 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n" #: agent/pksign.c:518 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 #, c-format msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1556 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n" #: common/exechelp-posix.c:368 common/exechelp-w32.c:451 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "error al crear tubería: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:381 common/exechelp-w32.c:355 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485 #: common/exechelp-w32.c:515 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:504 common/exechelp-posix.c:579 #: common/exechelp-posix.c:865 dirmngr/dirmngr.c:1435 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "error bifurcando procesos: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-w32ce.c:767 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:687 common/exechelp-posix.c:808 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n" #: common/exechelp-posix.c:693 common/exechelp-posix.c:815 #: common/exechelp-w32.c:832 common/exechelp-w32ce.c:781 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n" #: common/exechelp-posix.c:701 common/exechelp-posix.c:823 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n" #: common/exechelp-posix.c:764 common/exechelp-w32.c:813 #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n" #: common/exechelp-w32.c:825 common/exechelp-w32ce.c:775 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n" #: common/simple-pwquery.c:261 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n" #: common/simple-pwquery.c:271 #, c-format msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n" #: common/sysutils.c:168 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n" #: common/sysutils.c:408 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n" #: common/sysutils.c:440 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n" #: common/sysutils.c:885 #, c-format msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n" #: common/sysutils.c:911 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "sí|si" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "no" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "fin" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "fF" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "vale|Vale" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancelar|Cancelar" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "vV" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cC" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:911 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "error reservando memoria: %s\n" #: common/miscellaneous.c:202 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n" #: common/miscellaneous.c:205 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n" #: common/miscellaneous.c:753 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n" #: common/asshelp.c:335 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n" msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n" #: common/asshelp.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "connection to agent established\n" msgid "connection to %s established\n" msgstr "conexión establecida al agente\n" #: common/asshelp.c:430 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n" #: common/asshelp.c:521 #, c-format msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n" #: common/asshelp.c:578 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bien" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Mal" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|No disponible" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Sin certificado" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|No habilitado" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Error" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|No usado" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Correcto" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Omitido" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Algún" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Cadena de certificados disponible" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "falta el certificado raíz" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Datos cifrados correctamente" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Hay datos disponibles" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Creada clave de sesión" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritmo: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:3557 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algoritmo no disponible: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "no parece que esté cifrado" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Número de destinatarios" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Destinatario %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Datos firmados correctamente" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Firmante %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Datos descifrados correctamente" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algoritmo de cifrado disponible" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Datos verificados correctamente" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Firma disponible" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Interpretación de datos correcta" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Firma %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Cadena de certificados válida" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificado raíz fiable" #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "no se encuentra CRL para el certificado" #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245 msgid "the available CRL is too old" msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo" #: common/audit.c:1120 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados" #: common/audit.c:1140 msgid "Included certificates" msgstr "Certificados incluidos" #: common/audit.c:1195 msgid "No audit log entries." msgstr "No auditar entradas de los logs." #: common/audit.c:1244 msgid "Unknown operation" msgstr "Operación desconocida" #: common/audit.c:1262 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent utilizable" #: common/audit.c:1272 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr utilizable" #: common/audit.c:1308 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'." #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorando línea con basura" #: common/gettime.c:958 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: common/ksba-io-support.c:347 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n" #: common/ttyio.c:447 #, c-format msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n" msgstr "" #: common/ttyio.c:453 #, c-format msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n" msgstr "" #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498 #, c-format msgid "too many errors; giving up\n" msgstr "" #: common/ttyio.c:550 #, c-format msgid "Control-D detected\n" msgstr "" #: common/argparse.c:520 msgid "argument not expected" msgstr "parámetro inesperado" #: common/argparse.c:522 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: common/argparse.c:524 msgid "keyword too long" msgstr "palabra clave demasiado larga" #: common/argparse.c:526 msgid "missing argument" msgstr "falta el parámetro" #: common/argparse.c:528 msgid "invalid argument" msgstr "parámetro incorrecto" #: common/argparse.c:530 msgid "invalid command" msgstr "orden inválida" #: common/argparse.c:532 msgid "invalid alias definition" msgstr "definición de alias inválida" #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571 msgid "permission error" msgstr "" #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569 msgid "out of core" msgstr "memoria desbordada" #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575 #, fuzzy #| msgid "invalid command" msgid "invalid meta command" msgstr "orden inválida" #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577 #, fuzzy #| msgid "unknown command '%s'\n" msgid "unknown meta command" msgstr "orden desconocida '%s'\n" #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579 #, fuzzy #| msgid "unexpected data" msgid "unexpected meta command" msgstr "datos inesperados" #: common/argparse.c:546 msgid "invalid option" msgstr "opción inválida" #: common/argparse.c:556 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3525 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:560 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n" #: common/argparse.c:563 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:565 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n" #: common/argparse.c:567 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n" #: common/argparse.c:581 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:1756 common/argparse.c:1851 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n" #: common/argparse.c:1843 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n" #: common/argparse.c:2266 #, c-format msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n" msgstr "" #: common/utf8conv.c:123 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n" #: common/utf8conv.c:131 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open falló: %s\n" #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n" #: common/dotlock.c:728 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n" #: common/dotlock.c:790 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n" #: common/dotlock.c:1173 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n" #: common/dotlock.c:1210 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1211 msgid "(deadlock?) " msgstr "(¿bloqueo mutuo?) " #: common/dotlock.c:1250 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n" #: common/dotlock.c:1277 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "esperando al bloqueo %s...\n" #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:893 dirmngr/dirmngr.c:987 dirmngr/dirmngr.c:996 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n" #: g10/armor.c:423 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:462 #, c-format msgid "invalid armor header: " msgstr "cabecera de armadura inválida: " #: g10/armor.c:473 #, c-format msgid "armor header: " msgstr "cabecera de armadura: " #: g10/armor.c:486 #, c-format msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabecera de firma clara inválida\n" #: g10/armor.c:499 #, c-format msgid "unknown armor header: " msgstr "cabecera de armadura desconocida: " #: g10/armor.c:552 #, c-format msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "firmas en texto claro anidadas\n" #: g10/armor.c:687 #, c-format msgid "unexpected armor: " msgstr "armadura inesperada: " #: g10/armor.c:700 #, c-format msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "Línea con guiones inválida: " #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n" #: g10/armor.c:915 #, c-format msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n" #: g10/armor.c:949 #, c-format msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n" #: g10/armor.c:957 #, c-format msgid "malformed CRC\n" msgstr "Suma de comprobación mal creada\n" #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:981 #, c-format msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n" #: g10/armor.c:985 #, c-format msgid "error in trailer line\n" msgstr "error en la línea de cierre\n" #: g10/armor.c:1305 #, c-format msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n" #: g10/armor.c:1310 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1314 #, c-format msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n" "un MTA defectuoso\n" #: g10/build-packet.c:1219 #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]" #: g10/build-packet.c:1271 #, c-format msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y " "acabar con un '='\n" #: g10/build-packet.c:1283 g10/build-packet.c:1379 #, c-format msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n" #: g10/build-packet.c:1289 g10/build-packet.c:1385 #, c-format msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n" #: g10/build-packet.c:1307 #, c-format msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n" #: g10/build-packet.c:1363 #, c-format msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n" #: g10/build-packet.c:1369 #, c-format msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "" "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n" #: g10/build-packet.c:1428 g10/build-packet.c:1439 #, c-format msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n" #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n" #: g10/call-agent.c:170 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca la frase contraseña: " #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98 #: sm/call-dirmngr.c:165 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n" #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104 #: sm/call-dirmngr.c:171 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)" #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:464 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: %s\n" #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113 #: sm/call-dirmngr.c:180 #, c-format msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n" msgstr "" "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes " "actualizaciones de seguridad.\n" #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115 #: sm/call-dirmngr.c:182 #, c-format msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n" #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:213 g10/encrypt.c:531 g10/sign.c:412 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345 #, c-format msgid "%s is not compliant with %s mode\n" msgstr "%s no funciona con el modo %s\n" #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253 #, c-format msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n" #: g10/call-dirmngr.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n" msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n" #: g10/call-dirmngr.c:442 msgid "WKD uses a cached result" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:445 msgid "Tor is not running" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:447 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgid "Tor is not properly configured" msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n" #: g10/call-dirmngr.c:449 #, fuzzy #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgid "DNS is not properly configured" msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n" #: g10/call-dirmngr.c:451 msgid "unacceptable HTTP redirect from server" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:453 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up" msgstr "" #: g10/call-dirmngr.c:455 #, fuzzy #| msgid "generate a revocation certificate" msgid "server uses an invalid certificate" msgstr "genera un certificado de revocación" #: g10/call-dirmngr.c:462 g10/gpg.c:4458 #, fuzzy, c-format #| msgid "armor: %s\n" msgid "Note: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1918 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n" #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1924 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n" #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2253 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636 #, c-format msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n" #: g10/card-util.c:105 #, c-format msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n" #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866 #, c-format msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n" #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1442 g10/card-util.c:1704 #: g10/card-util.c:1796 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325 msgid "Your selection? " msgstr "Su elección: " #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311 msgid "[not set]" msgstr "[no establecido]" #: g10/card-util.c:554 msgid "Mr." msgstr "" #: g10/card-util.c:555 msgid "Ms." msgstr "" #: g10/card-util.c:582 msgid "not forced" msgstr "no forzado" #: g10/card-util.c:582 msgid "forced" msgstr "forzado" #: g10/card-util.c:759 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n" #: g10/card-util.c:761 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n" #: g10/card-util.c:763 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n" #: g10/card-util.c:781 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: " #: g10/card-util.c:783 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: " #: g10/card-util.c:802 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:826 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: " #: g10/card-util.c:920 g10/decrypt-data.c:509 g10/import.c:399 g10/import.c:746 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1748 #: tools/gpgconf.c:483 tools/gpgconf.c:529 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "error al leer '%s': %s\n" #: g10/card-util.c:953 g10/decrypt-data.c:512 g10/export.c:2467 #: dirmngr/crlcache.c:925 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "error al escribir '%s': %s\n" #: g10/card-util.c:980 msgid "Login data (account name): " msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): " #: g10/card-util.c:1018 msgid "Private DO data: " msgstr "Datos privados: " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferencias de idioma: " #: g10/card-util.c:1111 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n" #: g10/card-util.c:1120 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n" #: g10/card-util.c:1142 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): " msgstr "" #: g10/card-util.c:1156 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Error: respuesta no válida.\n" #: g10/card-util.c:1178 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Huella digital CA: " #: g10/card-util.c:1201 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n" #: g10/card-util.c:1252 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n" #: g10/card-util.c:1253 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "no es una tarjeta OpenPGP" #: g10/card-util.c:1266 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5562 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n" #: g10/card-util.c:1351 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1368 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n" " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n" " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n" #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) " #: g10/card-util.c:1400 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318 #: sm/certreqgen-ui.c:194 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "redondeados a %u bits\n" #: g10/card-util.c:1408 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1427 msgid "Changing card key attribute for: " msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: " #: g10/card-util.c:1429 msgid "Signature key\n" msgstr "Clave de firmado\n" #: g10/card-util.c:1431 msgid "Encryption key\n" msgstr "Clave de cifrado\n" #: g10/card-util.c:1433 msgid "Authentication key\n" msgstr "Clave de autentificación\n" #: g10/card-util.c:1435 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n" #: g10/card-util.c:1436 sm/certreqgen-ui.c:158 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: g10/card-util.c:1437 #, c-format msgid " (%d) ECC\n" msgstr " (%d) ECC\n" #: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1716 g10/card-util.c:1816 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Elección inválida.\n" #: g10/card-util.c:1522 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1527 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n" msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n" #: g10/card-util.c:1563 #, c-format msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n" msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n" #: g10/card-util.c:1579 g10/card-util.c:2106 #, c-format msgid "error getting card info: %s\n" msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n" #: g10/card-util.c:1585 g10/card-util.c:1930 g10/card-util.c:2112 #, c-format msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n" #: g10/card-util.c:1631 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) " #: g10/card-util.c:1645 #, c-format msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n" #: g10/card-util.c:1648 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) " #: g10/card-util.c:1660 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n" " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n" "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1695 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n" #: g10/card-util.c:1697 g10/card-util.c:1787 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clave de firmado\n" #: g10/card-util.c:1698 g10/card-util.c:1789 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clave de cifrado\n" #: g10/card-util.c:1699 g10/card-util.c:1791 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clave de autentificación\n" #: g10/card-util.c:1784 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n" #: g10/card-util.c:1830 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n" #: g10/card-util.c:1935 #, c-format msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n" #: g10/card-util.c:1938 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "¿Continuar? (s/N) " #: g10/card-util.c:1943 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") " #: g10/card-util.c:2129 #, c-format msgid "error for setup KDF: %s\n" msgstr "error de la configuración KDF: %s\n" #: g10/card-util.c:2158 g10/keyedit.c:1260 msgid "quit this menu" msgstr "salir de este menú" #: g10/card-util.c:2160 msgid "show admin commands" msgstr "ver órdenes de administrador" #: g10/card-util.c:2161 g10/keyedit.c:1263 msgid "show this help" msgstr "muestra esta ayuda" #: g10/card-util.c:2163 msgid "list all available data" msgstr "listar todos los datos disponibles" #: g10/card-util.c:2166 msgid "change card holder's name" msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta" #: g10/card-util.c:2167 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave" #: g10/card-util.c:2168 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta" #: g10/card-util.c:2169 msgid "change the login name" msgstr "cambiar nombre de usuario" #: g10/card-util.c:2170 msgid "change the language preferences" msgstr "cambiar preferencias de idioma" #: g10/card-util.c:2171 #, fuzzy #| msgid "change card holder's sex" msgid "change card holder's salutation" msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta" #: g10/card-util.c:2173 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "cambiar huella digital de una CA" #: g10/card-util.c:2174 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN" #: g10/card-util.c:2175 msgid "generate new keys" msgstr "generar nuevas claves" #: g10/card-util.c:2176 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN" #: g10/card-util.c:2177 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verificar PIN y listar todos los datos" #: g10/card-util.c:2178 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio" #: g10/card-util.c:2179 msgid "destroy all keys and data" msgstr "destruir todas las claves y datos" #: g10/card-util.c:2180 msgid "setup KDF for PIN authentication" msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN" #: g10/card-util.c:2181 msgid "change the key attribute" msgstr "cambia valores de la clave" #: g10/card-util.c:2305 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/tarjeta> " #: g10/card-util.c:2346 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Órdenes sólo de administrador\n" #: g10/card-util.c:2377 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n" #: g10/card-util.c:2379 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n" #: g10/card-util.c:2482 g10/keyedit.c:2229 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n" #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1023 #, c-format msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output no funciona con esta orden\n" #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5155 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "no se puede abrir '%s'\n" #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5100 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335 #: g10/keyedit.c:2637 g10/keyedit.c:4600 g10/keylist.c:693 g10/keyserver.c:1092 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n" #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517 #: g10/gpg.c:5109 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n" #: g10/delkey.c:150 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n" #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168 #, c-format msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n" #: g10/delkey.c:167 #, c-format msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:182 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:187 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:192 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:197 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:206 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) " #: g10/delkey.c:216 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) " #: g10/delkey.c:263 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n" #: g10/delkey.c:265 msgid "key" msgstr "clave" #: g10/delkey.c:265 msgid "subkey" msgstr "subclave" #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388 #: g10/keyedit.c:2519 g10/keyedit.c:2589 g10/keyedit.c:2814 g10/keyedit.c:3044 #: g10/keyedit.c:3113 g10/keyedit.c:3264 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "actualización fallida: %s\n" #: g10/delkey.c:308 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n" #: g10/delkey.c:322 #, c-format msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "borrada información de propietarios\n" #: g10/delkey.c:359 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:361 #, c-format msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n" #: g10/encrypt.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n" "del destinatario\n" #: g10/encrypt.c:261 g10/sign.c:1470 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n" #: g10/encrypt.c:268 #, c-format msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n" #: g10/encrypt.c:282 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando cifrado %s\n" #: g10/encrypt.c:292 g10/encrypt.c:719 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "'%s' ya está comprimido\n" #: g10/encrypt.c:349 g10/encrypt.c:755 g10/sign.c:760 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n" #: g10/encrypt.c:446 g10/encrypt.c:521 g10/decrypt-data.c:266 g10/gpg.c:3959 #: g10/gpg.c:3999 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1609 #, c-format msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n" #: g10/encrypt.c:455 g10/gpg.c:3965 g10/gpg.c:4011 g10/sig-check.c:175 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1619 sm/gpgsm.c:1629 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506 #, c-format msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n" #: g10/encrypt.c:553 sm/encrypt.c:491 #, c-format msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n" msgstr "" "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n" "\n" #: g10/encrypt.c:684 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "leyendo desde '%s'\n" #: g10/encrypt.c:802 g10/sign.c:1162 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n" "de las preferencias del receptor\n" #: g10/encrypt.c:970 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n" #: g10/encrypt.c:998 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079 #, c-format msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n" #: g10/decrypt-data.c:246 g10/mainproc.c:410 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados %s\n" #: g10/decrypt-data.c:249 g10/mainproc.c:416 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n" #: g10/decrypt-data.c:372 g10/decrypt-data.c:425 sm/decrypt.c:550 #, c-format msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n" #: g10/decrypt-data.c:384 g10/decrypt-data.c:437 #, c-format msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n" #: g10/exec.c:60 #, c-format msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n" #: g10/exec.c:389 #, c-format msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de " "ficheros.\n" #: g10/exec.c:419 #, c-format msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas " "externos\n" #: g10/exec.c:497 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n" #: g10/exec.c:500 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n" #: g10/exec.c:591 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669 #, c-format msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n" #: g10/exec.c:617 #, c-format msgid "unable to execute external program\n" msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n" #: g10/exec.c:634 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n" #: g10/exec.c:692 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n" #: g10/export.c:119 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales" #: g10/export.c:121 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)" #: g10/export.c:123 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\"" #: g10/export.c:125 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar" #: g10/export.c:127 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar" #: g10/export.c:133 msgid "use the GnuPG key backup format" msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG" #: g10/export.c:1291 msgid " - skipped" msgstr " - omitido" #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "escribiendo en '%s'\n" #: g10/export.c:1769 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n" #: g10/export.c:1964 #, c-format msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "no se permite exportar claves secretas\n" #: g10/export.c:2041 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n" #: g10/export.c:2135 #, c-format msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n" #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "error al crear '%s': %s\n" #: g10/getkey.c:259 msgid "[User ID not found]" msgstr "[ID de usuario no encontrado]" #: g10/getkey.c:1441 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n" #: g10/getkey.c:1447 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n" #: g10/getkey.c:1449 msgid "No fingerprint" msgstr "No hay huella digital" #: g10/getkey.c:1670 #, c-format msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n" #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n" #: g10/getkey.c:2164 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n" #: g10/getkey.c:2172 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n" #: g10/getkey.c:2179 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n" #: g10/getkey.c:3024 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:3874 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n" #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2137 #, c-format msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n" #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:212 msgid "make a signature" msgstr "crea una firma" #: g10/gpg.c:444 msgid "make a clear text signature" msgstr "crea una firma en texto claro" #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:214 msgid "make a detached signature" msgstr "crea una firma separada" #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:215 msgid "encrypt data" msgstr "cifra datos" #: g10/gpg.c:449 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico" #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:217 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descifra datos (predefinido)" #: g10/gpg.c:453 sm/gpgsm.c:218 msgid "verify a signature" msgstr "verifica una firma" #: g10/gpg.c:455 sm/gpgsm.c:219 msgid "list keys" msgstr "lista claves" #: g10/gpg.c:457 msgid "list keys and signatures" msgstr "lista claves y firmas" #: g10/gpg.c:460 msgid "list and check key signatures" msgstr "lista y comprueba firmas de las claves" #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:224 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "lista claves y huellas dactilares" #: g10/gpg.c:463 sm/gpgsm.c:222 msgid "list secret keys" msgstr "lista claves secretas" #: g10/gpg.c:465 sm/gpgsm.c:225 msgid "generate a new key pair" msgstr "genera un nuevo par de claves" #: g10/gpg.c:468 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido" #: g10/gpg.c:471 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido" #: g10/gpg.c:476 msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido" #: g10/gpg.c:479 msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido" #: g10/gpg.c:482 msgid "full featured key pair generation" msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades" #: g10/gpg.c:485 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "genera un certificado de revocación" #: g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:228 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "elimina claves del anillo público" #: g10/gpg.c:490 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "elimina claves del anillo privado" #: g10/gpg.c:492 msgid "quickly sign a key" msgstr "firma una clave en modo rápido" #: g10/gpg.c:494 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "firma una clave localmente en modo rápido" #: g10/gpg.c:496 #, fuzzy #| msgid "quickly revoke a user-id" msgid "quickly revoke a key signature" msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido" #: g10/gpg.c:497 msgid "sign a key" msgstr "firma la clave" #: g10/gpg.c:498 msgid "sign a key locally" msgstr "firma la clave localmente" #: g10/gpg.c:499 msgid "sign or edit a key" msgstr "firma o modifica una clave" #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:246 msgid "change a passphrase" msgstr "cambia una frase contraseña" #: g10/gpg.c:505 msgid "export keys" msgstr "exporta claves" #: g10/gpg.c:506 msgid "export keys to a keyserver" msgstr "exporta claves a un servidor de claves" #: g10/gpg.c:507 msgid "import keys from a keyserver" msgstr "importa claves desde un servidor de claves" #: g10/gpg.c:510 msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "busca claves en un servidor de claves" #: g10/gpg.c:512 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves" #: g10/gpg.c:520 msgid "import/merge keys" msgstr "importa/fusiona claves" #: g10/gpg.c:523 msgid "print the card status" msgstr "escribir estado de la tarjeta" #: g10/gpg.c:524 msgid "change data on a card" msgstr "cambiar datos en la tarjeta" #: g10/gpg.c:526 msgid "change a card's PIN" msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta" #: g10/gpg.c:538 msgid "update the trust database" msgstr "actualiza la base de datos de confianza" #: g10/gpg.c:548 msgid "print message digests" msgstr "imprime resúmenes de mensaje" #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:241 msgid "run in server mode" msgstr "ejecutar en modo servidor" #: g10/gpg.c:554 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave" #: g10/gpg.c:594 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto" #: g10/gpg.c:596 sm/gpgsm.c:332 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también" #: g10/gpg.c:604 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|establecer alias de email" #: g10/gpg.c:616 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "usar estilo OpenPGP estricto" #: g10/gpg.c:641 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:412 tools/gpgconf.c:112 msgid "do not make any changes" msgstr "no hace ningún cambio" #: g10/gpg.c:642 msgid "prompt before overwriting" msgstr "preguntar antes de sobreescribir" #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:304 #, fuzzy #| msgid "Options controlling the security" msgid "Options controlling the input" msgstr "Opciones que controlan la seguridad" #: g10/gpg.c:707 sm/gpgsm.c:314 #, fuzzy #| msgid "Options controlling the diagnostic output" msgid "Options controlling the output" msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos" #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:316 msgid "create ascii armored output" msgstr "crea una salida ascii con armadura" #: g10/gpg.c:713 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:321 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO" #: g10/gpg.c:726 msgid "use canonical text mode" msgstr "usa modo de texto canónico" #: g10/gpg.c:743 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)" #: g10/gpg.c:750 sm/gpgsm.c:347 #, fuzzy #| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgid "Options controlling key import and export" msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación" #: g10/gpg.c:753 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails" #: g10/gpg.c:756 #, fuzzy #| msgid "import keys from a keyserver" msgid "import missing key from a signature" msgstr "importa claves desde un servidor de claves" #: g10/gpg.c:761 #, fuzzy #| msgid "list and check key signatures" msgid "include the public key in signatures" msgstr "lista y comprueba firmas de las claves" #: g10/gpg.c:764 sm/gpgsm.c:350 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr" #: g10/gpg.c:776 sm/gpgsm.c:357 #, fuzzy #| msgid "Options controlling the configuration" msgid "Options controlling key listings" msgstr "Opciones que controlan la configuración" #: g10/gpg.c:805 sm/gpgsm.c:324 #, fuzzy #| msgid "list secret keys" msgid "Options to specify keys" msgstr "lista claves secretas" #: g10/gpg.c:807 sm/gpgsm.c:326 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO" #: g10/gpg.c:815 sm/gpgsm.c:328 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar" #: g10/gpg.c:866 sm/gpgsm.c:396 msgid "Options for unattended use" msgstr "" #: g10/gpg.c:885 sm/gpgsm.c:408 dirmngr/dirmngr.c:294 msgid "Other options" msgstr "" # ordenes -> órdenes # página man -> página de manual # Vale. ¿del manual mejor? # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado. #: g10/gpg.c:953 sm/gpgsm.c:440 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n" #: g10/gpg.c:956 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Ejemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n" " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n" " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n" " --list-keys [nombres] muestra las claves\n" " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n" #: g10/gpg.c:1130 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: g10/gpg.c:1133 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n" "firma, comprueba, cifra o descifra\n" "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n" #: g10/gpg.c:1144 sm/gpgsm.c:624 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos disponibles:\n" #: g10/gpg.c:1147 msgid "Pubkey: " msgstr "Clave pública: " #: g10/gpg.c:1154 g10/keyedit.c:3338 msgid "Cipher: " msgstr "Cifrado: " #: g10/gpg.c:1161 msgid "Hash: " msgstr "Resumen: " #: g10/gpg.c:1168 g10/keyedit.c:3404 msgid "Compression: " msgstr "Compresión: " #: g10/gpg.c:1241 sm/gpgsm.c:698 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "uso: %s [opciones] %s\n" #: g10/gpg.c:1436 sm/gpgsm.c:791 #, c-format msgid "conflicting commands\n" msgstr "órdenes incompatibles\n" #: g10/gpg.c:1454 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n" #: g10/gpg.c:1652 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n" #: g10/gpg.c:1655 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n" #: g10/gpg.c:1658 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n" #: g10/gpg.c:1664 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n" #: g10/gpg.c:1667 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n" #: g10/gpg.c:1670 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n" #: g10/gpg.c:1676 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n" #: g10/gpg.c:1679 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n" "configuración '%s'\n" #: g10/gpg.c:1682 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n" #: g10/gpg.c:1688 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n" #: g10/gpg.c:1691 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n" "configuración '%s'\n" #: g10/gpg.c:1694 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n" #: g10/gpg.c:1910 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n" #: g10/gpg.c:2009 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "mostrar foto IDs al listar claves" #: g10/gpg.c:2011 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas" #: g10/gpg.c:2013 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas" #: g10/gpg.c:2015 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas" #: g10/gpg.c:2017 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas" #: g10/gpg.c:2021 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas" #: g10/gpg.c:2023 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas" #: g10/gpg.c:2025 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves" #: g10/gpg.c:2027 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas" #: g10/gpg.c:2029 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves" #: g10/gpg.c:2031 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves" #: g10/gpg.c:2033 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas" #: g10/gpg.c:2148 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n" #: g10/gpg.c:2150 #, c-format msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n" #: g10/gpg.c:2240 g10/keyedit.c:1719 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n" #: g10/gpg.c:2878 g10/gpg.c:3718 g10/gpg.c:3730 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n" #: g10/gpg.c:3053 g10/gpg.c:3065 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n" #: g10/gpg.c:3087 #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n" #: g10/gpg.c:3119 sm/gpgsm.c:1121 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n" #: g10/gpg.c:3125 sm/gpgsm.c:1127 #, c-format msgid "invalid request origin '%s'\n" msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n" #: g10/gpg.c:3179 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n" #: g10/gpg.c:3201 g10/gpg.c:3415 g10/keyedit.c:5338 #, c-format msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n" #: g10/gpg.c:3219 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n" #: g10/gpg.c:3222 #, c-format msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n" #: g10/gpg.c:3229 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3232 #, c-format msgid "invalid import options\n" msgstr "opciones de importación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3238 g10/gpg.c:3253 #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "opción de filtro inválida: %s\n" #: g10/gpg.c:3244 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3247 #, c-format msgid "invalid export options\n" msgstr "opciones de exportación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3259 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n" #: g10/gpg.c:3262 #, c-format msgid "invalid list options\n" msgstr "lista de opciones inválida\n" #: g10/gpg.c:3270 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3272 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3274 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3276 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3280 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3282 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3284 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3286 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3288 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3290 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "validar firmas con datos PKA" #: g10/gpg.c:3292 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA" #: g10/gpg.c:3299 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3302 #, c-format msgid "invalid verify options\n" msgstr "opciones de verificación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3309 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n" #: g10/gpg.c:3513 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n" #: g10/gpg.c:3516 #, c-format msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n" #: g10/gpg.c:3700 sm/gpgsm.c:1492 #, c-format msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n" #: g10/gpg.c:3711 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n" #: g10/gpg.c:3720 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "¡%s no permitido con %s!\n" #: g10/gpg.c:3723 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n" #: g10/gpg.c:3738 sm/gpgsm.c:1509 dirmngr/dirmngr.c:1205 #, c-format msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada " #: g10/gpg.c:3759 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n" #: g10/gpg.c:3804 g10/gpg.c:3828 sm/gpgsm.c:1579 #, c-format msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n" #: g10/gpg.c:3816 #, c-format msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n" #: g10/gpg.c:3822 #, c-format msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n" #: g10/gpg.c:3837 #, c-format msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n" #: g10/gpg.c:3839 #, c-format msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n" #: g10/gpg.c:3841 #, c-format msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n" #: g10/gpg.c:3843 #, c-format msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n" #: g10/gpg.c:3845 #, c-format msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n" #: g10/gpg.c:3849 #, c-format msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n" #: g10/gpg.c:3853 #, c-format msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n" #: g10/gpg.c:3860 #, c-format msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferencias por defecto inválidas\n" #: g10/gpg.c:3864 #, c-format msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n" #: g10/gpg.c:3868 #, c-format msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n" #: g10/gpg.c:3872 #, c-format msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n" #: g10/gpg.c:3908 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s aún no funciona con %s\n" #: g10/gpg.c:3971 #, c-format msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n" msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n" #: g10/gpg.c:4115 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4127 #, c-format msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n" #: g10/gpg.c:4199 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n" #: g10/gpg.c:4228 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:4231 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n" msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n" #: g10/gpg.c:4289 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:4292 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n" msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n" #: g10/gpg.c:4692 g10/keyserver.c:1648 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n" #: g10/gpg.c:4697 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4703 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "exportación de clave fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4716 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4728 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4741 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4810 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4821 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "creación de armadura fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4913 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n" #: g10/gpg.c:5065 g10/tofu.c:2153 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n" #: g10/gpg.c:5078 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n" #: g10/gpg.c:5134 #, c-format msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo " "que quieres...\n" # Falta un espacio. # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos # (Real Academia dixit) :) # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre. #: g10/gpg.c:5145 #, c-format msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n" #: g10/gpg.c:5490 #, c-format msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "URL de política de certificado inválida\n" #: g10/gpg.c:5492 #, c-format msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "URL de política inválida\n" #: g10/gpg.c:5525 #, c-format msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n" #: g10/gpgv.c:81 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE" #: g10/gpgv.c:84 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso" #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:402 tools/gpgconf.c:114 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero" #: g10/gpgv.c:91 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO" #: g10/gpgv.c:152 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: g10/gpgv.c:154 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n" "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Ayuda no disponible" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'" #: g10/import.c:169 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales" #: g10/import.c:172 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar" #: g10/import.c:175 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación" #: g10/import.c:178 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar" #: g10/import.c:181 msgid "show key during import" msgstr "mostrar la clave durante la importación" #: g10/import.c:184 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes" #: g10/import.c:187 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar" #: g10/import.c:190 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar" #: g10/import.c:193 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures" msgstr "" #: g10/import.c:196 msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente" #: g10/import.c:199 msgid "assume the GnuPG key backup format" msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG" #: g10/import.c:203 msgid "repair keys on import" msgstr "reparar claves al importar" #: g10/import.c:392 g10/import.c:711 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n" #: g10/import.c:728 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n" #: g10/import.c:814 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n" #: g10/import.c:817 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n" #: g10/import.c:822 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sin identificador: %lu\n" #: g10/import.c:825 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importadas: %lu" #: g10/import.c:829 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:831 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nuevos identificativos: %lu\n" #: g10/import.c:833 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nuevas subclaves: %lu\n" #: g10/import.c:835 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nuevas firmas: %lu\n" #: g10/import.c:837 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n" #: g10/import.c:839 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " claves secretas leídas: %lu\n" #: g10/import.c:841 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " claves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:843 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:845 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " no importadas: %lu\n" #: g10/import.c:847 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " firmas limpiadas: %lu\n" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n" #: g10/import.c:1276 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n" "no disponibles en estos IDs de usuario:\n" #: g10/import.c:1318 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n" #: g10/import.c:1333 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n" #: g10/import.c:1345 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n" #: g10/import.c:1358 #, c-format msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n" #: g10/import.c:1360 #, c-format msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n" "diferencias en los algoritmos.\n" #: g10/import.c:1385 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n" #: g10/import.c:1905 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "clave %s: %s\n" #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985 msgid "rejected by import screener" msgstr "rechazado por el filtro de importación" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n" #: g10/import.c:1971 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n" #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n" #: g10/import.c:1983 #, c-format msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n" #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n" #: g10/import.c:2068 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n" #: g10/import.c:2080 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n" #: g10/import.c:2135 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:2162 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n" #: g10/import.c:2230 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n" #: g10/import.c:2233 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n" #: g10/import.c:2236 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n" #: g10/import.c:2239 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n" #: g10/import.c:2242 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n" #: g10/import.c:2248 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n" #: g10/import.c:2251 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n" #: g10/import.c:2254 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n" #: g10/import.c:2257 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n" #: g10/import.c:2293 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n" #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clave %s: clave secreta importada\n" #: g10/import.c:2660 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n" #: g10/import.c:2668 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n" #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to #. * three private key data. Importing private key stub is always #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED. #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status', #. * then, references to a card will be automatically created #. * again. #: g10/import.c:2837 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n" #: g10/import.c:2984 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "clave secreta %s: %s\n" #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044 #, c-format msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "no se permite importar claves secretas\n" #: g10/import.c:3032 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n" #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776 msgid "No reason specified" msgstr "No se dio ninguna razón" #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778 msgid "Key is superseded" msgstr "La clave ha sido reemplazada" #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no está en uso" #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "El identificador de usuario ya no es válido" #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1258 g10/pkclist.c:84 #, c-format msgid "reason for revocation: " msgstr "razón para la revocación: " #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1277 g10/pkclist.c:100 #, c-format msgid "revocation comment: " msgstr "comentario a la revocación: " #: g10/import.c:3392 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n" "certificado de revocación\n" #: g10/import.c:3423 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:3430 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:3450 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n" #: g10/import.c:3485 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n" #: g10/import.c:3571 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n" #: g10/import.c:3588 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n" #: g10/import.c:3590 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n" #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n" #: g10/import.c:3608 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n" #: g10/import.c:3622 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n" #: g10/import.c:3637 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n" #: g10/import.c:3656 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n" #: g10/import.c:3680 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n" #: g10/import.c:3693 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n" #: g10/import.c:3708 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n" #: g10/import.c:3752 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:3779 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clave %s: subclave omitida\n" #: g10/import.c:3810 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n" #: g10/import.c:3821 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n" #: g10/import.c:3839 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n" #: g10/import.c:3853 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n" #: g10/import.c:3861 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n" #: g10/import.c:4034 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n" #: g10/import.c:4099 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n" #: g10/import.c:4115 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n" #: g10/import.c:4181 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n" #: g10/import.c:4219 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n" #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "error al reservar memoria: %s\n" #: g10/key-check.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n" #: g10/key-check.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgid "" "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n" #: g10/key-check.c:571 #, fuzzy #| msgid "revoke signatures" msgid " (reordered signatures follow)" msgstr "revoca firmas" #: g10/key-check.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgid "key %s:\n" msgstr "omitido \"%s\": %s\n" #: g10/key-check.c:706 #, fuzzy, c-format #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid "%d duplicate signature removed\n" msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n" msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n" #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:487 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n" msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n" #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:483 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d firma incorrecta\n" msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n" #: g10/key-check.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Good signature from" msgid "%d signature reordered\n" msgid_plural "%d signatures reordered\n" msgstr[0] "Firma correcta de" msgstr[1] "Firma correcta de" #: g10/key-check.c:742 #, c-format msgid "" "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " "all signatures.\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n" #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n" #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "caja de claves '%s' creada\n" #: g10/keydb.c:472 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "anillo '%s' creado\n" #: g10/keydb.c:863 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n" #: g10/keydb.c:969 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n" #: g10/keydb.c:1795 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[revocación]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[autofirma]" #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n" "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n" "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n" "\n" #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío un poco\n" #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/keyedit.c:407 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n" "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n" "hacer firmas de confianza en su nombre.\n" #: g10/keyedit.c:424 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n" #: g10/keyedit.c:552 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n" #: g10/keyedit.c:560 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado." #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809 #: g10/keyedit.c:1656 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2724 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Imposible firmar.\n" #: g10/keyedit.c:588 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado." #: g10/keyedit.c:616 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma." #: g10/keyedit.c:645 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. " #: g10/keyedit.c:647 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "¿Firmarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:674 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "La autofirma en \"%s\"\n" "es una firma de tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:683 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:696 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Su firma actual en \"%s\"\n" "ha expirado.\n" #: g10/keyedit.c:701 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) " #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Su firma actual en \"%s\"\n" "es una firma local.\n" #: g10/keyedit.c:727 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) " #: g10/keyedit.c:747 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:757 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) " #: g10/keyedit.c:779 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:803 msgid "This key has expired!" msgstr "¡Esta clave ha caducado!" #: g10/keyedit.c:821 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta clave expirará el %s.\n" #: g10/keyedit.c:827 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) " #: g10/keyedit.c:868 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n" "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n" "contestar, introduzca \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:873 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) No contesto.%s\n" #: g10/keyedit.c:875 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n" #: g10/keyedit.c:877 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n" #: g10/keyedit.c:880 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n" #: g10/keyedit.c:887 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): " #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n" "con su clave: \"%s\" (%s)?\n" #: g10/keyedit.c:922 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Esto será una autofirma.\n" #: g10/keyedit.c:927 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:934 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:944 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:951 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:958 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n" #: g10/keyedit.c:968 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n" #: g10/keyedit.c:980 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6211 g10/keyedit.c:6294 g10/keyedit.c:6423 #: g10/keyedit.c:6485 g10/sign.c:466 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "firma fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:1118 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n" "- no hay frase contraseña que cambiar.\n" #: g10/keyedit.c:1150 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n" #: g10/keyedit.c:1262 msgid "save and quit" msgstr "graba y sale" #: g10/keyedit.c:1265 msgid "show key fingerprint" msgstr "muestra huella digital de la clave" #: g10/keyedit.c:1266 msgid "show the keygrip" msgstr "mostrar el keygrip" #: g10/keyedit.c:1267 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista clave e identificadores de usuario" #: g10/keyedit.c:1269 msgid "select user ID N" msgstr "selecciona identificador de usuario N" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "select subkey N" msgstr "selecciona subclave N" #: g10/keyedit.c:1271 msgid "check signatures" msgstr "comprueba firmas" #: g10/keyedit.c:1277 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]" #: g10/keyedit.c:1282 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos" #: g10/keyedit.c:1283 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza" #: g10/keyedit.c:1285 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable" #: g10/keyedit.c:1287 msgid "add a user ID" msgstr "añadir un identificador de usuario" #: g10/keyedit.c:1289 msgid "add a photo ID" msgstr "añadir un ID fotográfico" #: g10/keyedit.c:1290 msgid "delete selected user IDs" msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1293 msgid "add a subkey" msgstr "añadir una subclave" #: g10/keyedit.c:1296 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "añadir clave a tarjeta" #: g10/keyedit.c:1298 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover una clave a la tarjeta" #: g10/keyedit.c:1300 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta" #: g10/keyedit.c:1302 msgid "delete selected subkeys" msgstr "borrar clave secundaria" #: g10/keyedit.c:1304 msgid "add a revocation key" msgstr "añadir una clave de revocación" #: g10/keyedit.c:1306 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1308 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1310 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario" #: g10/keyedit.c:1313 msgid "list preferences (expert)" msgstr "mostrar preferencias (experto)" #: g10/keyedit.c:1314 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "mostrar preferencias (prolijo)" #: g10/keyedit.c:1316 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1319 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos" #: g10/keyedit.c:1321 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1323 msgid "change the passphrase" msgstr "cambia la frase contraseña" #: g10/keyedit.c:1326 msgid "change the ownertrust" msgstr "cambia valores de confianza" #: g10/keyedit.c:1329 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados" #: g10/keyedit.c:1331 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revocar los identificadores seleccionados" #: g10/keyedit.c:1334 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1336 msgid "enable key" msgstr "habilita clave" #: g10/keyedit.c:1337 msgid "disable key" msgstr "deshabilita clave" #: g10/keyedit.c:1339 msgid "show selected photo IDs" msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1341 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave" #: g10/keyedit.c:1343 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave" #: g10/keyedit.c:1464 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Clave secreta disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1466 msgid "Secret subkeys are available.\n" msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n" #: g10/keyedit.c:1568 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n" #: g10/keyedit.c:1591 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n" "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n" "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n" #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2724 g10/keyedit.c:3097 g10/keyedit.c:3165 msgid "Key is revoked." msgstr "La clave está revocada." #: g10/keyedit.c:1672 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "" "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? " "(s/N) " #: g10/keyedit.c:1676 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1684 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n" #: g10/keyedit.c:1695 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n" #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Use la orden '%s')\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n" #: g10/keyedit.c:1749 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1750 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1807 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4860 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n" #: g10/keyedit.c:1847 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n" #: g10/keyedit.c:1868 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1887 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1922 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n" #: g10/keyedit.c:1928 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1930 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1968 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1969 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1987 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1998 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2000 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2058 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n" "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n" #: g10/keyedit.c:2103 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n" #: g10/keyedit.c:2110 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2112 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2186 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2190 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2819 g10/keyedit.c:3118 g10/keyedit.c:3271 #, c-format msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n" #: g10/keyedit.c:2506 #, c-format msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n" #: g10/keyedit.c:2532 #, c-format msgid "revoking the user ID failed: %s\n" msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n" #: g10/keyedit.c:2598 #, c-format msgid "setting the primary user ID failed: %s\n" msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n" #: g10/keyedit.c:2629 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n" #: g10/keyedit.c:2659 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "" "\"%s\" no es la huella digital primaria\n" "\n" #: g10/keyedit.c:2795 g10/keyedit.c:2798 #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n" #: g10/keyedit.c:2801 msgid "No matching user IDs." msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario." #: g10/keyedit.c:2801 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Nada que firmar.\n" #: g10/keyedit.c:2994 g10/keyedit.c:6076 #, c-format msgid "Not signed by you.\n" msgstr "No está firmado por usted.\n" #: g10/keyedit.c:3052 #, fuzzy, c-format #| msgid "checking created signature failed: %s\n" msgid "revoking the key signature failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n" #: g10/keyedit.c:3173 #, c-format msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n" #: g10/keyedit.c:3216 #, c-format msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n" msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n" #: g10/keyedit.c:3240 #, c-format msgid "subkey \"%s\" not found\n" msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n" #: g10/keyedit.c:3363 msgid "AEAD: " msgstr "" #: g10/keyedit.c:3380 msgid "Digest: " msgstr "Resumen: " #: g10/keyedit.c:3437 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:3454 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Sevidor de claves no-modificar" #: g10/keyedit.c:3469 g10/keylist.c:376 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de claves preferido: " #: g10/keyedit.c:3477 g10/keyedit.c:3478 msgid "Notations: " msgstr "Notaciones: " #: g10/keyedit.c:3726 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n" #: g10/keyedit.c:3798 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n" #: g10/keyedit.c:3822 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s" #: g10/keyedit.c:3828 msgid "(sensitive)" msgstr "(confidencial)" #: g10/keyedit.c:3870 g10/keyedit.c:4017 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "creado: %s" #: g10/keyedit.c:3873 g10/keylist.c:2153 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revocada: %s" #: g10/keyedit.c:3875 g10/keylist.c:2159 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "caducó: %s" #: g10/keyedit.c:3877 g10/keyedit.c:4019 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2165 #: g10/keyserver.c:367 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "caduca: %s" #: g10/keyedit.c:3879 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #: g10/keyedit.c:3887 g10/keyedit.c:3907 g10/keylist.c:269 msgid "card-no: " msgstr "num. tarjeta: " #: g10/keyedit.c:3946 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confianza: %s" #: g10/keyedit.c:3950 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validez: %s" #: g10/keyedit.c:3957 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta clave está deshabilitada" #: g10/keyedit.c:3975 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n" "correcta a menos de que reinicies el programa.\n" #: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4467 g10/keyserver.c:371 #: g10/mainproc.c:2468 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:794 msgid "revoked" msgstr "revocada" #: g10/keyedit.c:4038 g10/keyedit.c:4469 g10/keyserver.c:375 #: g10/mainproc.c:2470 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:113 msgid "expired" msgstr "caducada" #: g10/keyedit.c:4155 #, c-format msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n" " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:4207 #, c-format msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n" #: g10/keyedit.c:4208 #, c-format msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n" #: g10/keyedit.c:4267 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n" "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:4272 g10/keyedit.c:4562 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4278 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:4293 g10/keygen.c:2899 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n" #: g10/keyedit.c:4395 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:4405 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:4409 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:4416 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)" #: g10/keyedit.c:4432 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "%d firma borrada.\n" msgstr[1] "%d firmas borradas.\n" #: g10/keyedit.c:4436 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "No se borró nada\n" #: g10/keyedit.c:4471 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: g10/keyedit.c:4473 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n" #: g10/keyedit.c:4479 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n" msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n" #: g10/keyedit.c:4487 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n" #: g10/keyedit.c:4488 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n" #: g10/keyedit.c:4557 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n" " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:4568 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:4585 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: " #: g10/keyedit.c:4611 #, c-format msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:4626 #, c-format msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:4648 #, c-format msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n" #: g10/keyedit.c:4666 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n" #: g10/keyedit.c:4672 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4740 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples " "subclaves? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4745 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n" #: g10/keyedit.c:4748 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:4804 #, c-format msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n" #: g10/keyedit.c:4864 msgid "Changing usage of a subkey.\n" msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n" #: g10/keyedit.c:4867 msgid "Changing usage of the primary key.\n" msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:4985 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n" #: g10/keyedit.c:4991 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n" #: g10/keyedit.c:5108 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:5149 g10/keyedit.c:5263 g10/keyedit.c:5376 g10/keyedit.c:5514 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:5320 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: " #: g10/keyedit.c:5399 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5400 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5460 msgid "Enter the notation: " msgstr "Introduzca la notación: " #: g10/keyedit.c:5607 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "¿Continuar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5677 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n" #: g10/keyedit.c:5739 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n" #: g10/keyedit.c:5840 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n" #: g10/keyedit.c:5862 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "No existe una subclave con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:6003 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:6006 g10/keyedit.c:6108 g10/keyedit.c:6156 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:6008 g10/keyedit.c:6110 g10/keyedit.c:6158 msgid " (non-exportable)" msgstr " (no exportable)" #: g10/keyedit.c:6012 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta firma caducó el %s.\n" #: g10/keyedit.c:6017 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:6022 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:6082 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n" #: g10/keyedit.c:6111 msgid " (non-revocable)" msgstr " (no revocable)" #: g10/keyedit.c:6118 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "revocada por la clave %s el %s\n" #: g10/keyedit.c:6143 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n" #: g10/keyedit.c:6166 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) " #: g10/keyedit.c:6199 #, c-format msgid "no secret key\n" msgstr "no hay clave secreta\n" #: g10/keyedit.c:6247 #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n" #: g10/keyedit.c:6257 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n" #: g10/keyedit.c:6274 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n" #: g10/keyedit.c:6370 #, c-format msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n" msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n" #: g10/keyedit.c:6408 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n" #: g10/keyedit.c:6470 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n" #: g10/keyedit.c:6567 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:169 #, c-format msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n" #: g10/keygen.c:322 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "preferencia '%s' duplicada\n" #: g10/keygen.c:329 #, c-format msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n" #: g10/keygen.c:331 #, c-format msgid "too many digest preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n" #: g10/keygen.c:333 #, c-format msgid "too many compression preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n" #: g10/keygen.c:493 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n" #: g10/keygen.c:972 #, c-format msgid "writing direct signature\n" msgstr "escribiendo firma directa\n" #: g10/keygen.c:1018 #, c-format msgid "writing self signature\n" msgstr "escribiendo autofirma\n" #: g10/keygen.c:1075 #, c-format msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n" #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n" #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1542 #, c-format msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este " "tamaño\n" #: g10/keygen.c:1723 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: g10/keygen.c:1726 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1729 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: g10/keygen.c:1732 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificación" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. * translation. If this is not possible use single digits. The #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. * functions: #. * #. * s = Toggle signing capability #. * e = Toggle encryption capability #. * a = Toggle authentication capability #. * q = Finish #. #: g10/keygen.c:1753 msgid "SsEeAaQq" msgstr "FfCcAaSs" #: g10/keygen.c:1784 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Posibles accriones para una %s clave: " #: g10/keygen.c:1790 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Acciones permitidas actualmente: " #: g10/keygen.c:1795 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n" #: g10/keygen.c:1798 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n" #: g10/keygen.c:1801 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n" #: g10/keygen.c:1804 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Acabado\n" #: g10/keygen.c:1930 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n" #: g10/keygen.c:1934 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n" #: g10/keygen.c:1937 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:1939 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:1945 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1947 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1953 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1955 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1961 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC y ECC\n" #: g10/keygen.c:1963 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:1965 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1967 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1971 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clave existente\n" #: g10/keygen.c:1973 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%d) Existing key from card\n" msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n" #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Introduzca keygrip: " #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n" #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "No hay claves con ese keygrip\n" #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n" #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n" #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245 msgid "Available keys:\n" msgstr "Claves disponibles:\n" #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "redondeados a %u bits\n" #: g10/keygen.c:2352 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n" #: g10/keygen.c:2360 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) " #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n" #: g10/keygen.c:2423 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n" #: g10/keygen.c:2611 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " = la clave caduca en n días\n" " w = la clave caduca en n semanas\n" " m = la clave caduca en n meses\n" " y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:2622 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " = la clave caduca en n días\n" " w = la clave caduca en n semanas\n" " m = la clave caduca en n meses\n" " y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:2645 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "¿Validez de la clave (0)? " #: g10/keygen.c:2650 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) " #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:2670 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clave nunca caduca\n" #: g10/keygen.c:2671 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La firma nunca caduca\n" #: g10/keygen.c:2676 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clave caduca %s\n" #: g10/keygen.c:2677 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: g10/keygen.c:2681 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n" "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n" #: g10/keygen.c:2694 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "¿Es correcto? (s/n) " #: g10/keygen.c:2762 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2777 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n" "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n" "de Correo Electrónico de esta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2796 msgid "Real name: " msgstr "Nombre y apellidos: " #: g10/keygen.c:2805 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caracter inválido en el nombre\n" #: g10/keygen.c:2806 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n" #: g10/keygen.c:2810 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n" #: g10/keygen.c:2813 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:2823 msgid "Email address: " msgstr "Dirección de correo electrónico: " #: g10/keygen.c:2829 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Dirección inválida\n" #: g10/keygen.c:2838 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: g10/keygen.c:2844 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caracter inválido en el comentario\n" #: g10/keygen.c:2880 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n" #: g10/keygen.c:2886 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Ha seleccionado este ID de usuario:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2891 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el " "comentario\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2916 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcDdVvSs" #: g10/keygen.c:2926 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? " #: g10/keygen.c:2927 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " #: g10/keygen.c:2932 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? " #: g10/keygen.c:2933 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " #: g10/keygen.c:2952 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Por favor corrija primero el error.\n" #: g10/keygen.c:2998 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n" "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n" "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n" "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n" "entropía.\n" #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5239 g10/keygen.c:5534 g10/keygen.c:5639 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n" #: g10/keygen.c:4287 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "A punto de crear una clave para:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:4289 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "¿Continuar? (S/n) " #: g10/keygen.c:4310 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n" #: g10/keygen.c:4315 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) " #: g10/keygen.c:4321 #, c-format msgid "creating anyway\n" msgstr "creando de todas formas\n" #: g10/keygen.c:4722 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n" #: g10/keygen.c:4771 #, c-format msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Creación de claves cancelada.\n" #: g10/keygen.c:4831 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n" #: g10/keygen.c:4851 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n" #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n" #: g10/keygen.c:5166 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:5180 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n" #: g10/keygen.c:5210 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n" #: g10/keygen.c:5226 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n" "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n" #: g10/keygen.c:5401 g10/keygen.c:5590 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5592 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:5414 g10/keygen.c:5603 #, c-format msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:5426 g10/keygen.c:5428 #, c-format msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n" #: g10/keygen.c:5435 g10/keygen.c:5437 #, c-format msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n" #: g10/keygen.c:5456 g10/keygen.c:5617 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) " #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:332 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:334 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de firmas: " #: g10/keylist.c:374 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Servidor de claves crítico preferido: " #: g10/keylist.c:427 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notación de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:429 msgid "Signature notation: " msgstr "Notación de firma: " #: g10/keylist.c:479 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d firma correcta\n" msgstr[1] "%d firmas correctas\n" #: g10/keylist.c:492 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n" msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n" #: g10/keylist.c:580 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n" msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n" #: g10/keylist.c:603 msgid "Keyring" msgstr "Anillo de claves" #: g10/keylist.c:2012 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:" #: g10/keylist.c:2014 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:2022 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Huella clave primaria:" #: g10/keylist.c:2024 g10/keylist.c:2034 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #: g10/keylist.c:2029 g10/keylist.c:2045 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Huella de clave =" #: g10/keylist.c:2096 msgid " Card serial no. =" msgstr " Número de serie de la tarjeta =" #: g10/keyring.c:1470 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "memorizando anillo '%s'\n" #: g10/keyring.c:1546 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n" msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n" #: g10/keyring.c:1562 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "%lu clave memorizada" msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas" #: g10/keyring.c:1564 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (%lu firma)\n" msgstr[1] " (%lu firmas)\n" #: g10/keyring.c:1641 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: anillo creado\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves" #: g10/keyserver.c:373 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: g10/keyserver.c:577 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > " #: g10/keyserver.c:683 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n" #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n" #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n" msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n" #: g10/keyserver.c:1244 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1336 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n" #: g10/keyserver.c:1339 #, c-format msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clave no encontrada en el servidor\n" #: g10/keyserver.c:1504 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "solicitando clave %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812 #, c-format msgid "no keyserver known\n" msgstr "ningún servidor de claves conocido\n" #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "omitido \"%s\": %s\n" #: g10/keyserver.c:1638 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "enviando clave %s a %s\n" #: g10/keyserver.c:1681 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "solicitando clave de %s\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:302 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:408 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s clave de sesión cifrada\n" #: g10/mainproc.c:422 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n" #: g10/mainproc.c:523 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clave pública es %s\n" #: g10/mainproc.c:599 #, c-format msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n" #: g10/mainproc.c:632 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n" #: g10/mainproc.c:636 g10/pkclist.c:228 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:640 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:661 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:686 g10/mainproc.c:1064 #, c-format msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n" #: g10/mainproc.c:694 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n" #: g10/mainproc.c:696 #, c-format msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n" #: g10/mainproc.c:730 g10/mainproc.c:751 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n" #: g10/mainproc.c:737 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n" #: g10/mainproc.c:839 g10/mainproc.c:883 #, c-format msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n" #: g10/mainproc.c:850 msgid "" "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n" "likely that this message is legitimate. This is because back\n" "then integrity protection was not widely used.\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:853 #, c-format msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "decryption failed: %s\n" msgid "decryption forced to fail!\n" msgstr "descifrado fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:870 #, c-format msgid "decryption okay\n" msgstr "descifrado correcto\n" #: g10/mainproc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n" #: g10/mainproc.c:914 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:980 #, c-format msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n" #: g10/mainproc.c:987 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:1242 #, c-format msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n" #: g10/mainproc.c:1546 g10/mainproc.c:1589 #, c-format msgid "no signature found\n" msgstr "no se encontró firma\n" #: g10/mainproc.c:1946 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1948 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma caducada de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1950 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma correcta de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1970 #, c-format msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "suprimida la verificación de la firma\n" #: g10/mainproc.c:2079 #, c-format msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n" #: g10/mainproc.c:2095 g10/mainproc.c:2102 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firmado el %s\n" #: g10/mainproc.c:2096 g10/mainproc.c:2103 sm/verify.c:476 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " usando %s clave %s\n" #: g10/mainproc.c:2107 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n" #: g10/mainproc.c:2113 #, c-format msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " emisor \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:2164 #, c-format msgid "Key available at: " msgstr "Clave disponible en: " #: g10/mainproc.c:2206 #, c-format msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2422 msgid "[uncertain]" msgstr "[incierto]" #: g10/mainproc.c:2460 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias \"%s\"" #: g10/mainproc.c:2535 #, c-format msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n" #: g10/mainproc.c:2553 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Firma caducada en %s\n" #: g10/mainproc.c:2557 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: g10/mainproc.c:2568 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "" "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n" "\n" #: g10/mainproc.c:2569 msgid "binary" msgstr "binaria" #: g10/mainproc.c:2570 msgid "textmode" msgstr "modotexto" #: g10/mainproc.c:2570 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:795 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: g10/mainproc.c:2572 msgid ", key algorithm " msgstr ", algoritmo de clave pública " #: g10/mainproc.c:2607 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n" #: g10/mainproc.c:2654 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n" #: g10/mainproc.c:2750 g10/mainproc.c:2769 g10/mainproc.c:2893 #, c-format msgid "not a detached signature\n" msgstr "no es una firma separada\n" #: g10/mainproc.c:2803 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n" #: g10/mainproc.c:2812 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2897 #, c-format msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n" #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n" #: g10/misc.c:175 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n" #: g10/misc.c:284 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n" #: g10/misc.c:291 #, c-format msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n" #: g10/misc.c:305 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n" #: g10/misc.c:323 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n" #: g10/misc.c:331 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n" #: g10/misc.c:360 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n" #: g10/misc.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n" #: g10/misc.c:400 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(error reportado: %s)\n" #: g10/misc.c:403 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n" #: g10/misc.c:422 #, c-format msgid "(further info: " msgstr "(más información: " #: g10/misc.c:1189 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n" #: g10/misc.c:1193 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n" #: g10/misc.c:1195 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n" #: g10/misc.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n" #: g10/misc.c:1212 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n" #: g10/misc.c:1216 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n" #: g10/misc.c:1280 msgid "Uncompressed" msgstr "Sin comprimir" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1305 msgid "uncompressed|none" msgstr "sin_comprimir|ninguno" #: g10/misc.c:1410 sm/decrypt.c:1035 sm/encrypt.c:541 sm/verify.c:522 #, c-format msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1416 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n" #: g10/misc.c:1591 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "opción ambigua '%s'\n" #: g10/misc.c:1616 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "opción desconocida '%s'\n" #: g10/misc.c:1854 #, c-format msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n" #: g10/misc.c:1876 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n" #: g10/openfile.c:78 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "El fichero '%s' ya existe. " #: g10/openfile.c:82 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) " #: g10/openfile.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufijo desconocido\n" #: g10/openfile.c:141 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero" #: g10/openfile.c:212 #, c-format msgid "writing to stdout\n" msgstr "escribiendo en stdout\n" #: g10/openfile.c:360 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n" #: g10/parse-packet.c:378 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:1320 #, c-format msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n" #: g10/parse-packet.c:1797 #, fuzzy, c-format #| msgid "Critical signature notation: " msgid "Unknown critical signature notation: " msgstr "Notación de firmas críticas: " #: g10/parse-packet.c:1922 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n" #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problema con el agente: %s\n" #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341 #, fuzzy #| msgid "Please enter the new passphrase" msgid "Please enter the passphrase for decryption." msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña" #: g10/passphrase.c:253 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduzca frase contraseña\n" #: g10/passphrase.c:277 #, c-format msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado por el usuario\n" #: g10/passphrase.c:523 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID de clave primaria %s)" #: g10/passphrase.c:530 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:534 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:539 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:542 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:547 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:550 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:559 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "clave de %u-bit %s, ID %s,\n" "creada el %s%s.\n" "%s" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n" "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n" "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n" "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) " #: g10/photoid.c:399 #, c-format msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:216 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:224 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "No hay confianza definida para:\n" #: g10/pkclist.c:257 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:267 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n" "que se nombra?\n" #: g10/pkclist.c:282 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NO tengo confianza\n" #: g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = confío absolutamente\n" #: g10/pkclist.c:296 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = volver al menú principal\n" #: g10/pkclist.c:299 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = saltar esta clave\n" #: g10/pkclist.c:300 msgid " q = quit\n" msgstr " q = salir\n" #: g10/pkclist.c:304 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805 msgid "Your decision? " msgstr "¿Su decisión? " #: g10/pkclist.c:331 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) " #: g10/pkclist.c:345 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:434 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n" "al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:439 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n" "al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:445 #, c-format msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:450 #, c-format msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta clave nos pertenece\n" #: g10/pkclist.c:456 #, c-format msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n" #: g10/pkclist.c:484 msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe " "lo que está haciendo,\n" "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n" #: g10/pkclist.c:489 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n" "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n" "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n" #: g10/pkclist.c:508 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) " #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n" #: g10/pkclist.c:569 #, c-format msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n" #: g10/pkclist.c:578 #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n" "como revocador!\n" #: g10/pkclist.c:581 #, c-format msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:582 #, c-format msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:588 #, c-format msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:593 #, c-format msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n" #: g10/pkclist.c:613 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n" #: g10/pkclist.c:620 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n" #: g10/pkclist.c:632 #, c-format msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n" #: g10/pkclist.c:640 #, c-format msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n" #: g10/pkclist.c:651 #, c-format msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n" #: g10/pkclist.c:662 #, c-format msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:664 #, c-format msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:673 #, c-format msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:674 #, c-format msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n" #: g10/pkclist.c:682 #, c-format msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente " "confianza!\n" #: g10/pkclist.c:684 #, c-format msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: omitido: %s\n" #: g10/pkclist.c:879 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n" #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n" #: g10/pkclist.c:986 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "" "no se puede cifrar a '%s'\n" "\n" #: g10/pkclist.c:1001 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "" "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n" "\n" #: g10/pkclist.c:1008 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "" "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n" "\n" #: g10/pkclist.c:1111 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:1135 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinatarios actuales:\n" #: g10/pkclist.c:1161 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: " #: g10/pkclist.c:1186 msgid "No such user ID.\n" msgstr "ID de usuario inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275 #, c-format msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n" #: g10/pkclist.c:1219 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Clave pública deshabilitada.\n" #: g10/pkclist.c:1229 #, c-format msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n" #: g10/pkclist.c:1265 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:1314 #, c-format msgid "no valid addressees\n" msgstr "no hay direcciones válidas\n" #: g10/pkclist.c:1693 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n" #: g10/pkclist.c:1718 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n" #: g10/plaintext.c:85 #, c-format msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n" #: g10/plaintext.c:615 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Firma separada.\n" #: g10/plaintext.c:623 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: " #: g10/plaintext.c:660 #, c-format msgid "reading stdin ...\n" msgstr "leyendo stdin...\n" #: g10/plaintext.c:705 #, c-format msgid "no signed data\n" msgstr "no hay datos firmados\n" #: g10/plaintext.c:723 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n" #: g10/plaintext.c:758 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969 #, c-format msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n" msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:131 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:150 #, c-format msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n" #: g10/pubkey-enc.c:339 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:383 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n" #: g10/pubkey-enc.c:416 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:423 #, c-format msgid "Note: key has been revoked" msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada" #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184 #: g10/revoke.c:500 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n" #: g10/revoke.c:143 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n" #: g10/revoke.c:311 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Será revocado por:\n" #: g10/revoke.c:315 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n" #: g10/revoke.c:321 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Clave secreta no disponible.\n" #: g10/revoke.c:326 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n" #: g10/revoke.c:414 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificado de revocación creado.\n" #: g10/revoke.c:420 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n" #: g10/revoke.c:565 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:" #: g10/revoke.c:581 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para " "declarar\n" "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n" "un certificado de este tipo una vez que se publica." #: g10/revoke.c:584 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n" "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n" "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la " "misma\n" "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation" "\"\n" "en el manual GnuPG." #: g10/revoke.c:590 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n" "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n" "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n" "de revocación." #: g10/revoke.c:609 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n" #: g10/revoke.c:653 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:680 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n" #: g10/revoke.c:707 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n" #: g10/revoke.c:730 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/revoke.c:754 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificado de revocación creado.\n" "\n" "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n" "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n" "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n" "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n" "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n" "a otras personas!\n" #: g10/revoke.c:788 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n" #: g10/revoke.c:798 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:800 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n" #: g10/revoke.c:841 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n" #: g10/revoke.c:869 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razón para la revocación: %s\n" #: g10/revoke.c:871 msgid "(No description given)\n" msgstr "(No se dió descripción)\n" #: g10/revoke.c:876 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "¿Es correcto? (s/N) " #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124 #, c-format msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creada clave débil - reintentando\n" #: g10/seskey.c:66 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d " "intentos!\n" #: g10/seskey.c:306 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n" #: g10/seskey.c:324 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de " "%s)\n" #: g10/sig-check.c:78 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498 #, c-format msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n" msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n" #: g10/sig-check.c:82 #, c-format msgid "continuing verification anyway due to option %s\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:190 #, c-format msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n" #: g10/sig-check.c:221 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "por favor vea %s para más información\n" #: g10/sig-check.c:230 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n" #: g10/sig-check.c:351 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n" msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n" #: g10/sig-check.c:359 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n" msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n" #: g10/sig-check.c:373 g10/sign.c:361 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n" "o problemas con el reloj)\n" msgstr[1] "" "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n" "o problemas con el reloj)\n" #: g10/sig-check.c:382 #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n" "o problemas con el reloj)\n" msgstr[1] "" "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n" "o problemas con el reloj)\n" #: g10/sig-check.c:400 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n" #: g10/sig-check.c:411 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n" #: g10/sig-check.c:500 #, c-format msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #: g10/sig-check.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n" #: g10/sig-check.c:579 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n" #: g10/sig-check.c:1176 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n" #: g10/sig-check.c:1179 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n" #: g10/sign.c:96 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin " "expandir.\n" #: g10/sign.c:122 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n" "Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:145 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n" "preferido. Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:476 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:1045 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n" "preferencias del destinatario\n" #: g10/sign.c:1187 #, c-format msgid "signing:" msgstr "firmando:" #: g10/sign.c:1464 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "se usará un cifrado %s\n" #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255 #, c-format msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n" #: g10/skclist.c:206 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n" #: g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n" #: g10/skclist.c:244 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!" #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:451 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n" #: g10/tdbdump.c:105 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n" #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "error en '%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:164 msgid "line too long" msgstr "línea demasiado larga" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "colon missing" msgstr "falta una coma" #: g10/tdbdump.c:178 msgid "invalid fingerprint" msgstr "huella digital no válida" #: g10/tdbdump.c:183 msgid "ownertrust value missing" msgstr "falta el valor de confianza" #: g10/tdbdump.c:224 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:228 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "error de lectura '%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:237 g10/trustdb.c:466 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n" #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n" #: g10/tdbio.c:149 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "no se puede bloquear '%s'\n" #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1855 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n" #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1866 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:372 #, c-format msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n" #: g10/tdbio.c:718 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n" #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n" #: g10/tdbio.c:762 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s" #: g10/tdbio.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:770 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:826 #, c-format msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:835 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:872 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n" #: g10/tdbio.c:880 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1785 g10/tdbio.c:1814 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:985 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:1535 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1546 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1571 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:1596 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1602 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n" #: g10/tdbio.c:1821 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1827 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n" #: g10/tdbio.c:1836 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1872 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1933 #, c-format msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n" #: g10/textfilter.c:146 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:241 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n" #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:504 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n" #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647 #, c-format msgid "TOFU DB error" msgstr "Error de la base de datos de TOFU" #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088 #: g10/tofu.c:3400 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:955 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n" #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:1327 #, c-format msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "" "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave " "%s." #: g10/tofu.c:1336 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "" "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!" msgstr[1] "" "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!" #: g10/tofu.c:1342 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'." #: g10/tofu.c:1348 #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la " "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse " "pasar por \"%s\"." #: g10/tofu.c:1608 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n" #: g10/tofu.c:1618 msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n" #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "política: %s" #: g10/tofu.c:1725 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n" #: g10/tofu.c:1729 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n" msgstr[1] "" "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n" #: g10/tofu.c:1747 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "" "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n" #: g10/tofu.c:1797 msgid "this key" msgstr "esta clave" #: g10/tofu.c:1823 #, c-format msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Verificado %d mensaje." msgstr[1] "Verificados %d mensajes." #: g10/tofu.c:1827 #, c-format msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "Cifrado %d mensaje." msgstr[1] "Cifrados %d mensajes." #: g10/tofu.c:1834 #, c-format msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro." msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro." #: g10/tofu.c:1838 #, c-format msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro." msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro." # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'... #: g10/tofu.c:1852 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d." #: g10/tofu.c:1858 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d." #: g10/tofu.c:1868 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d." #: g10/tofu.c:1874 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d." #: g10/tofu.c:1884 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d." #: g10/tofu.c:1890 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d." #: g10/tofu.c:1898 #, c-format msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d." #: g10/tofu.c:1902 #, c-format msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:1919 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:1961 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "bBaAdDrRmM" #: g10/tofu.c:1967 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? " #: g10/tofu.c:1975 msgid "Defaulting to unknown.\n" msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n" #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225 #, c-format msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n" #: g10/tofu.c:2825 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:2876 #, c-format msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "%lld~año" msgstr[1] "%lld~años" #: g10/tofu.c:2881 #, c-format msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "%lld~mes" msgstr[1] "%lld~meses" #: g10/tofu.c:2886 #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "%lld~semana" msgstr[1] "%lld~semanas" #: g10/tofu.c:2891 #, c-format msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "%lld~día" msgstr[1] "%lld~días" #: g10/tofu.c:2896 #, c-format msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "%lld~hora" msgstr[1] "%lld~horas" #: g10/tofu.c:2901 #, c-format msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "%lld~minuto" msgstr[1] "%lld~minutos" #: g10/tofu.c:2903 #, c-format msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "%lld~segundo" msgstr[1] "%lld~segundos" #: g10/tofu.c:3141 #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes." #: g10/tofu.c:3147 #, c-format msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "%s: Verificadas 0 firmas." #: g10/tofu.c:3161 msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "Cifrados 0 mensajes." #: g10/tofu.c:3177 #, c-format msgid "(policy: %s)" msgstr "(política: %s)" #: g10/tofu.c:3211 #, c-format msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e " "identificador de usuario/a!\n" #: g10/tofu.c:3214 #, c-format msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e " "identificador de usuario!\n" #: g10/tofu.c:3218 #, c-format msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n" #: g10/tofu.c:3221 #, c-format msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n" #: g10/tofu.c:3250 #, c-format msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e " "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina " "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la " "clave es sospechosa, usa\n" " %s\n" "para marcarla como mala.\n" msgstr[1] "" "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos " "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina " "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la " "clave es sospechosa, usa\n" " %s\n" "para marcarla como mala.\n" #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:3531 #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario " "no revocado\n" #: g10/trustdb.c:232 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n" #: g10/trustdb.c:255 g10/trustdb.c:284 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n" #: g10/trustdb.c:336 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:375 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n" #: g10/trustdb.c:386 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n" #: g10/trustdb.c:430 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n" #: g10/trustdb.c:436 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n" #: g10/trustdb.c:511 #, c-format msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n" #: g10/trustdb.c:520 #, c-format msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n" #: g10/trustdb.c:570 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n" #: g10/trustdb.c:576 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "usando %s como modelo de confianza\n" #: g10/trustdb.c:625 #, c-format msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:631 g10/trustdb.c:2326 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n" #: g10/trustdb.c:640 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "" "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n" "con el modelo de confianza '%s'\n" #: g10/trustdb.c:656 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n" "con el modelo '%s'\n" #: g10/trustdb.c:898 g10/trustdb.c:1485 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n" #: g10/trustdb.c:1118 #, c-format msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1123 #, c-format msgid "checking the trustdb\n" msgstr "comprobando base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:2047 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "%d clave procesada" msgstr[1] "%d claves procesadas" #: g10/trustdb.c:2050 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n" msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n" #: g10/trustdb.c:2120 #, c-format msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n" #: g10/trustdb.c:2134 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n" #: g10/trustdb.c:2252 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " "%du\n" #: g10/trustdb.c:2333 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n" "de confianza: fallo de escritura: %s\n" #: g10/trust.c:114 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: g10/trust.c:115 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trust.c:116 msgid "marginal" msgstr "dudosa" #: g10/trust.c:117 msgid "full" msgstr "total" #: g10/trust.c:118 msgid "ultimate" msgstr "absoluta" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:155 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "13 no apto para supersticiosos" #: g10/trust.c:158 msgid "[ revoked]" msgstr "[ revocada ]" #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166 msgid "[ expired]" msgstr "[ caducada ]" #: g10/trust.c:165 msgid "[ unknown]" msgstr "[desconocida]" #: g10/trust.c:167 msgid "[ undef ]" msgstr "[no definida]" #: g10/trust.c:168 msgid "[ never ]" msgstr "[ nunca ]" #: g10/trust.c:169 msgid "[marginal]" msgstr "[ dudosa ]" #: g10/trust.c:170 msgid "[ full ]" msgstr "[ total ]" #: g10/trust.c:171 msgid "[ultimate]" msgstr "[ absoluta ]" #: g10/verify.c:116 #, c-format msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "la firma no se pudo verificar.\n" "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n" "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n" #: g10/verify.c:204 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n" #: g10/verify.c:260 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "establece los parámetros de depuración" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "habilita depuración completa" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n" "Listar, exportar, importar datos Keybox\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #: scd/app-p15.c:5116 scd/app-openpgp.c:2154 #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%s" msgstr "%sNúmero: %s%%0ATitular: %s%s" #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed. #: scd/app-p15.c:5135 scd/app-openpgp.c:2170 #, c-format msgid "Remaining attempts: %d" msgstr "Intentos disponibles: %d" #: scd/app-p15.c:5214 scd/app-nks.c:1113 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas." #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed. #: scd/app-p15.c:5217 scd/app-openpgp.c:2464 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador" #: scd/app-p15.c:5219 scd/app-nks.c:1103 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar." #: scd/app-p15.c:5222 scd/app-nks.c:1095 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar." #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n" #: scd/app-nks.c:830 #, c-format msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n" #: scd/app-nks.c:1094 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar." #: scd/app-nks.c:1101 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar." #: scd/app-nks.c:1111 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1121 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave " "que crea firmas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear " "firmas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:862 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:875 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5041 #, c-format msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n" #: scd/app-openpgp.c:1429 #, c-format msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1436 #, c-format msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1546 #, c-format msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n" #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286 #, c-format msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n" #: scd/app-openpgp.c:1771 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n" #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep #. * the %s at the start and end of the string. #: scd/app-openpgp.c:2141 #, c-format msgid "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" msgstr "%sNumber: %s%%0AHolder: %s%%0ACounter: %lu%s" #: scd/app-openpgp.c:2281 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "usando PIN por defecto %s\n" #: scd/app-openpgp.c:2288 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n" #: scd/app-openpgp.c:2301 msgid "||Please unlock the card" msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta" #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n" #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552 #: scd/app-openpgp.c:4644 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5050 #, c-format msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n" #: scd/app-openpgp.c:2454 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear " "permanentemente la clave\n" msgstr[1] "" "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de " "bloquearpermanentemente la clave\n" #: scd/app-openpgp.c:2485 #, c-format msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n" #: scd/app-openpgp.c:2823 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Por favor introduzca PIN" #: scd/app-openpgp.c:2872 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta" #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2905 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio" #: scd/app-openpgp.c:2906 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador" #: scd/app-openpgp.c:2906 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nuevo PIN" #: scd/app-openpgp.c:2987 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador" #: scd/app-openpgp.c:2988 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN" #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346 #, c-format msgid "error reading application data\n" msgstr "error al leer datos de la aplicación\n" #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353 #, c-format msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "error al leer huella digital DO\n" #: scd/app-openpgp.c:3066 #, c-format msgid "key already exists\n" msgstr "la clave ya existe\n" #: scd/app-openpgp.c:3070 #, c-format msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "la clave existente será reemplazada\n" #: scd/app-openpgp.c:3072 #, c-format msgid "generating new key\n" msgstr "generando nueva clave\n" #: scd/app-openpgp.c:3074 #, c-format msgid "writing new key\n" msgstr "escribiendo clave nueva\n" #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999 #, c-format msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "falta fecha de creación\n" #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n" #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3993 #, c-format msgid "unsupported curve\n" msgstr "curva no soportada\n" #: scd/app-openpgp.c:4263 #, c-format msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n" #: scd/app-openpgp.c:4271 #, c-format msgid "generating key failed\n" msgstr "la generación de la clave falló\n" #: scd/app-openpgp.c:4277 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n" msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n" #: scd/app-openpgp.c:4311 #, c-format msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:4361 #, c-format msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n" #: scd/app-openpgp.c:4560 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n" #: scd/app-openpgp.c:4618 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:5055 #, c-format msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n" #: scd/app-openpgp.c:5386 scd/app-openpgp.c:5398 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n" #: scd/app-dinsig.c:298 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial" #: scd/scdaemon.c:120 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)" #: scd/scdaemon.c:137 sm/gpgsm.c:268 dirmngr/dirmngr.c:202 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL" #: scd/scdaemon.c:143 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|conectar el lector al puerto N" #: scd/scdaemon.c:152 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API" #: scd/scdaemon.c:154 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "no usa el driverd del CCID interno" #: scd/scdaemon.c:164 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad" #: scd/scdaemon.c:167 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "no usar el teclado del lector" #: scd/scdaemon.c:170 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "usar input the largo variable para el pinpad" #: scd/scdaemon.c:179 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta" #: scd/scdaemon.c:326 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)" #: scd/scdaemon.c:328 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n" "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n" #: scd/scdaemon.c:822 #, c-format msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n" #: scd/scdaemon.c:1199 dirmngr/dirmngr.c:2178 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n" #: scd/scdaemon.c:1211 dirmngr/dirmngr.c:2186 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n" #: sm/call-agent.c:1053 sm/certlist.c:134 sm/keylist.c:285 #: dirmngr/validate.c:1228 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n" #: sm/certchain.c:198 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación" #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164 msgid "chain" msgstr "cadena" #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164 msgid "shell" msgstr "shell" #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse" #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242 #, c-format msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA" #: sm/certchain.c:337 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas" #: sm/certchain.c:347 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204 #, c-format msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados" #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209 #, c-format msgid "certificate policy not allowed" msgstr "no se permite política de certificado" #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171 #, c-format msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "fallo obteniendo huella digital\n" #: sm/certchain.c:624 #, c-format msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n" #: sm/certchain.c:644 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n" #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:685 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n" #: sm/certchain.c:791 #, c-format msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n" #: sm/certchain.c:816 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n" #: sm/certchain.c:819 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n" #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118 #, c-format msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n" #: sm/certchain.c:1225 msgid "certificate has been revoked" msgstr "el certificado ha sido revocado" #: sm/certchain.c:1240 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "el estado del certificado es desconocido" #: sm/certchain.c:1247 #, c-format msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n" #: sm/certchain.c:1253 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "la comprobación de CRL falló: %s" #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "validez del certificado incorrecta: %s" #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515 #, c-format msgid "certificate not yet valid" msgstr "el certificado aún no es válido" #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "el certificado raíz no es válido aún" #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "el certificado intermedio aún no es válido" #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526 #, c-format msgid "certificate has expired" msgstr "certificado caducado" #: sm/certchain.c:1313 msgid "root certificate has expired" msgstr "el certificado raíz ha caducado" #: sm/certchain.c:1314 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "el certificado intermedio ha caducado" #: sm/certchain.c:1356 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1365 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta" #: sm/certchain.c:1402 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado" #: sm/certchain.c:1404 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor" #: sm/certchain.c:1405 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor" #: sm/certchain.c:1409 #, c-format msgid " ( signature created at " msgstr " ( firmas creadas en " #: sm/certchain.c:1410 #, c-format msgid " (certificate created at " msgstr " (certificado creado en " #: sm/certchain.c:1413 #, c-format msgid " (certificate valid from " msgstr " (certificado válido desde " #: sm/certchain.c:1414 #, c-format msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( emisor válido desde " #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "huella digital=%s\n" #: sm/certchain.c:1453 #, c-format msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n" #: sm/certchain.c:1466 #, c-format msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1472 #, c-format msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n" #: sm/certchain.c:1531 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual" #: sm/certchain.c:1595 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado" #: sm/certchain.c:1673 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA" #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575 #, c-format msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable" #: sm/certchain.c:1758 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n" #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 sm/keylist.c:1396 dirmngr/validate.c:630 #, c-format msgid "certificate chain too long\n" msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n" #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642 #, c-format msgid "issuer certificate not found" msgstr "no se encuentra emisor del certificado" #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668 #, c-format msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA" #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando" #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)" #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747 #, c-format msgid "certificate is good\n" msgstr "certificado correcto\n" #: sm/certchain.c:1968 #, c-format msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "certificado intermedio correcto\n" #: sm/certchain.c:1969 #, c-format msgid "root certificate is good\n" msgstr "certificado raíz correcto\n" #: sm/certchain.c:2151 msgid "switching to chain model" msgstr "cambiando al modelo en cadena" #: sm/certchain.c:2160 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modelo de validación usado: %s" #: sm/certcheck.c:110 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n" #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1453 dirmngr/validate.c:903 #: dirmngr/validate.c:927 #, c-format msgid "out of core\n" msgstr "memoria desbordada\n" #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213 #, c-format msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(es el algoritmo MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:796 msgid "none" msgstr "ninguno" #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Error - codificación inválida]" #: sm/certdump.c:639 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Error - core]" #: sm/certdump.c:675 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Error - Sin nombre]" #: sm/certdump.c:702 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Error - DN inválido]" #: sm/certdump.c:915 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel " "certificado X.509\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" #: sm/certlist.c:124 dirmngr/validate.c:1218 #, c-format msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n" #: sm/certlist.c:145 dirmngr/validate.c:1259 #, c-format msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n" #: sm/certlist.c:158 dirmngr/validate.c:1269 #, c-format msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n" #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1252 #, c-format msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n" #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1242 #, c-format msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n" #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1253 #, c-format msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n" #: sm/certlist.c:177 dirmngr/validate.c:1243 #, c-format msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n" #: sm/certreqgen.c:465 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n" #: sm/certreqgen.c:481 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n" #: sm/certreqgen.c:499 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n" #: sm/certreqgen.c:511 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n" #: sm/certreqgen.c:528 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n" #: sm/certreqgen.c:547 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "línea %d: número de serie inválido\n" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n" #: sm/certreqgen.c:566 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n" #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "línea %d: fecha no válida\n" #: sm/certreqgen.c:602 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n" #: sm/certreqgen.c:621 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n" #: sm/certreqgen.c:636 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n" #: sm/certreqgen.c:651 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "" "línea %d: subject-key-id no válido\n" "\n" #: sm/certreqgen.c:689 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n" #: sm/certreqgen.c:702 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n" #: sm/certreqgen.c:715 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n" #: sm/certreqgen.c:732 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1331 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara " "la clave que acaba de crear una vez más.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:159 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clave existente\n" #: sm/certreqgen-ui.c:160 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n" #: sm/certreqgen-ui.c:318 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:319 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) firmar, cifrar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:320 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) firmar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:321 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) cifrar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:345 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: " #: sm/certreqgen-ui.c:349 msgid "No subject name given\n" msgstr "No se dió nombre de entidad\n" #: sm/certreqgen-ui.c:353 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:362 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n" #: sm/certreqgen-ui.c:364 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive" #: sm/certreqgen-ui.c:376 msgid "Enter email addresses" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: sm/certreqgen-ui.c:377 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (termine con una línea en blanco):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:381 msgid "Enter DNS names" msgstr "Introduzca nombres de DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:386 msgid "Enter URIs" msgstr "Introduzca URIs" #: sm/certreqgen-ui.c:393 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)" #: sm/certreqgen-ui.c:420 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Se usan estos parámetros:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:432 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:438 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. " #: sm/certreqgen-ui.c:440 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Creando ahora petición de certificado. " #: sm/certreqgen-ui.c:441 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n" #: sm/certreqgen-ui.c:452 msgid "Ready.\n" msgstr "Listo.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:455 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:461 #, c-format msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n" #: sm/decrypt.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s encrypted data\n" msgid "%s.%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados %s\n" #: sm/decrypt.c:803 #, c-format msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(el algoritmo RC2)\n" #: sm/decrypt.c:805 #, c-format msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n" #: sm/decrypt.c:958 #, fuzzy, c-format #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgid "encrypted to %s key %s\n" msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "error bloqueando keybox: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificado '%s' borrado\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n" #: sm/encrypt.c:331 #, c-format msgid "no valid recipients given\n" msgstr "no se dieron receptores válidos\n" #: sm/gpgsm.c:221 msgid "list external keys" msgstr "lista claves externas" #: sm/gpgsm.c:223 msgid "list certificate chain" msgstr "lista de cadenas de certificados" #: sm/gpgsm.c:231 msgid "import certificates" msgstr "importa certificado" #: sm/gpgsm.c:232 msgid "export certificates" msgstr "exporta certificado" #: sm/gpgsm.c:240 msgid "register a smartcard" msgstr "registrar tarjeta inteligente" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "pasar una orden a dirmngr" #: sm/gpgsm.c:245 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "invocar gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:264 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "no usa la terminal en absoluto" #: sm/gpgsm.c:290 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|número de certificados que incluir" #: sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "asumir entrada en formato PEM" #: sm/gpgsm.c:309 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "asumir entrada en formato base-64" #: sm/gpgsm.c:311 msgid "assume input is in binary format" msgstr "asumir entrada en formato binario" #: sm/gpgsm.c:320 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "crea una salida en base-64" #: sm/gpgsm.c:330 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos" #: sm/gpgsm.c:352 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos" #: sm/gpgsm.c:354 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12" #: sm/gpgsm.c:372 msgid "never consult a CRL" msgstr "nunca consultar una CRL" #: sm/gpgsm.c:376 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz" #: sm/gpgsm.c:380 msgid "check validity using OCSP" msgstr "comprabar validez usando OCSP" #: sm/gpgsm.c:382 msgid "do not check certificate policies" msgstr "no comprobar políticas de certificados" #: sm/gpgsm.c:385 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE" #: sm/gpgsm.c:387 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE" #: sm/gpgsm.c:398 msgid "batch mode: never ask" msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar" # assume -> suponer, no asumir # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir # dice "b) (suponer) to assume, suppose..." # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las # preguntas no me acaba de gustar. #: sm/gpgsm.c:400 msgid "assume yes on most questions" msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas" #: sm/gpgsm.c:401 msgid "assume no on most questions" msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas" #: sm/gpgsm.c:418 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO" #: sm/gpgsm.c:603 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: sm/gpgsm.c:606 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n" "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n" "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n" #: sm/gpgsm.c:814 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n" #: sm/gpgsm.c:825 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n" #: sm/gpgsm.c:1666 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "importando certificados comunes '%s'\n" #: sm/gpgsm.c:1709 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n" #: sm/gpgsm.c:2063 #, c-format msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "cantidad total procesada: %lu\n" #: sm/import.c:246 #, c-format msgid "error storing certificate\n" msgstr "error almacenando certificado\n" #: sm/import.c:254 #, c-format msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n" #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n" #: sm/import.c:531 sm/import.c:563 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "error importando el certificado: %s\n" #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "error al leer la entrada: %s\n" #: sm/keydb.c:1127 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n" #: sm/keydb.c:1139 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n" #: sm/keydb.c:1147 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "error almacenando certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1200 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "error almacenando parámetros: %s\n" #: sm/keylist.c:711 msgid "Error - " msgstr "Error - " #: sm/misc.c:58 #, c-format msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n" "\"%s\"\n" "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n" "\n" "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:686 #, c-format msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear " "overificar tales firmas.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n" "\"%s\"\n" "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n" #: sm/sign.c:508 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:560 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n" #: sm/verify.c:463 #, c-format msgid "Signature made " msgstr "Firmado el " #: sm/verify.c:475 #, c-format msgid "[date not given]" msgstr "[no hay fecha]" #: sm/verify.c:479 #, fuzzy, c-format #| msgid "algorithm: %s" msgid "algorithm:" msgstr "algoritmo: %s" #: sm/verify.c:543 #, c-format msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n" #: sm/verify.c:664 #, c-format msgid "Good signature from" msgstr "Firma correcta de" #: sm/verify.c:665 #, c-format msgid " aka" msgstr " alias" #: sm/verify.c:683 #, c-format msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Es una firma cualificada\n" #: dirmngr/certcache.c:124 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:135 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:146 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:157 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:313 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "quitando %u certificados del almacén\n" #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:531 dirmngr/certcache.c:643 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n" #: dirmngr/certcache.c:447 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:654 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n" #: dirmngr/certcache.c:454 dirmngr/certcache.c:548 dirmngr/certcache.c:666 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n" #: dirmngr/certcache.c:456 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificado '%s' cargado\n" #: dirmngr/certcache.c:460 dirmngr/certcache.c:550 dirmngr/certcache.c:668 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " huella digital SHA1 = %s\n" #: dirmngr/certcache.c:463 dirmngr/certcache.c:553 dirmngr/certcache.c:671 msgid " issuer =" msgstr " emisor =" #: dirmngr/certcache.c:464 dirmngr/certcache.c:554 dirmngr/certcache.c:672 msgid " subject =" msgstr " asunto =" #: dirmngr/certcache.c:470 dirmngr/certcache.c:542 dirmngr/certcache.c:660 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n" #: dirmngr/certcache.c:851 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:853 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:855 #, c-format msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n" msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n" #: dirmngr/certcache.c:883 dirmngr/dirmngr-client.c:393 #, c-format msgid "certificate already cached\n" msgstr "certificado ya almacenado\n" #: dirmngr/certcache.c:885 #, c-format msgid "certificate cached\n" msgstr "certificado almacenado\n" #: dirmngr/certcache.c:889 dirmngr/certcache.c:912 dirmngr/dirmngr-client.c:397 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "error al almacenar certificado: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:975 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n" #: dirmngr/certcache.c:1421 dirmngr/certcache.c:1430 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1639 dirmngr/certcache.c:1648 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1754 dirmngr/validate.c:483 #, c-format msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n" #: dirmngr/certcache.c:1764 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:212 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "creando directorio '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:216 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:244 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:253 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:274 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:283 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:420 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:427 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:434 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:439 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:444 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:472 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n" #: dirmngr/crlcache.c:487 #, c-format msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n" #: dirmngr/crlcache.c:503 #, c-format msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n" #: dirmngr/crlcache.c:614 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:622 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:631 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:646 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:672 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:678 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:685 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:691 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:697 #, c-format msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n" #: dirmngr/crlcache.c:698 #, c-format msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n" #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:936 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "error al cerrar '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:948 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1002 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1010 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1026 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1054 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:1107 #, c-format msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n" #: dirmngr/crlcache.c:1125 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:1144 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1153 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1174 #, c-format msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n" #: dirmngr/crlcache.c:1176 #, c-format msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n" #: dirmngr/crlcache.c:1230 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1287 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1294 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; " "se requiere una actualización\n" #: dirmngr/crlcache.c:1308 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de " "emisor %s; se requiere una actualización\n" #: dirmngr/crlcache.c:1316 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere " "una actualización\n" "\n" #: dirmngr/crlcache.c:1325 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1336 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido " "toqueteado; necesitamos actualizar\n" #: dirmngr/crlcache.c:1348 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N " #: dirmngr/crlcache.c:1358 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1361 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1372 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:1380 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697 #: dirmngr/crlcache.c:1763 #, c-format msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n" #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:1637 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1871 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1886 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1893 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1897 #, c-format msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n" #: dirmngr/crlcache.c:1917 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1932 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1959 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1974 #, c-format msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n" #: dirmngr/crlcache.c:2020 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2032 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2174 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2181 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2215 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:2219 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2229 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2239 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2249 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2256 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2281 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de " "todos modos\n" #: dirmngr/crlcache.c:2285 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2301 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2311 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2362 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "creando fichero de cache '%s'\n" #: dirmngr/crlcache.c:2394 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2408 #, c-format msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá " "al reiniciar el programa\n" #: dirmngr/crlcache.c:2445 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n" #: dirmngr/crlcache.c:2468 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso " "luego de una actualización!\n" # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta? #: dirmngr/crlcache.c:2471 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n" "\n" #: dirmngr/crlcache.c:2474 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:2481 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n" #: dirmngr/crlcache.c:2506 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2517 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2548 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2551 msgid "End CRL dump\n" msgstr "Terminar el dump de CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:2671 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2682 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2728 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:75 #, c-format msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n" #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268 #: dirmngr/crlfetch.c:300 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n" #: dirmngr/crlfetch.c:190 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "error recuperando '%s': %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295 #: dirmngr/crlfetch.c:322 #, c-format msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n" #: dirmngr/crlfetch.c:327 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "" "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n" "\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "añadir un certificado a la cache" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "validate a certificate" msgstr "valida el certificado" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup a certificate" msgstr "busca un certificado" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "espera recibir una URL con --lookup" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "cargar un CRL en el dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "modo especial para usar con Squid" #: dirmngr/dirmngr-client.c:81 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM" #: dirmngr/dirmngr-client.c:83 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado" #: dirmngr/dirmngr-client.c:172 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:176 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n" "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n" "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n" "y otros códigos de error para fallos generales\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:289 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:303 #, c-format msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:318 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:340 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:355 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:383 #, c-format msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:405 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923 #, c-format msgid "certificate is valid\n" msgstr "certificado correcto\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931 #, c-format msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "el certificado ha sido revocado\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:436 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "obtenido el estado '%s'\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:451 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:709 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "pregunta no soportada '%s'\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:811 #, c-format msgid "absolute file name expected\n" msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:856 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "buscando '%s'\n" #: dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "listar los contenidos del cache CRL" #: dirmngr/dirmngr.c:179 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache" #: dirmngr/dirmngr.c:180 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|carga un CRL de una URL" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "apaga el dirmngr" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "flush the cache" msgstr "descargar la memoria cache" #: dirmngr/dirmngr.c:216 msgid "allow online software version check" msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software" #: dirmngr/dirmngr.c:219 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta" #: dirmngr/dirmngr.c:226 msgid "Network related options" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:228 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor" #: dirmngr/dirmngr.c:240 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configuración para servidores de claves" #: dirmngr/dirmngr.c:243 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL" #: dirmngr/dirmngr.c:245 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS" #: dirmngr/dirmngr.c:248 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuración de servidores HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:250 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "inhibir el uso de HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:252 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:254 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL" #: dirmngr/dirmngr.c:256 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema" #: dirmngr/dirmngr.c:260 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará" #: dirmngr/dirmngr.c:262 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "inhibir el uso de LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:264 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:266 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:268 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy" #: dirmngr/dirmngr.c:270 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves" #: dirmngr/dirmngr.c:272 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE" #: dirmngr/dirmngr.c:274 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la " "lista de servidores" #: dirmngr/dirmngr.c:277 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos" #: dirmngr/dirmngr.c:280 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuración de OCSP" #: dirmngr/dirmngr.c:282 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP" #: dirmngr/dirmngr.c:284 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP" #: dirmngr/dirmngr.c:286 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL" #: dirmngr/dirmngr.c:288 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR" #: dirmngr/dirmngr.c:296 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "forzar la carga de CRLs caducados" # ordenes -> órdenes # página man -> página de manual # Vale. ¿del manual mejor? # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado. #: dirmngr/dirmngr.c:308 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n" #: dirmngr/dirmngr.c:461 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)" #: dirmngr/dirmngr.c:463 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n" "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n" #: dirmngr/dirmngr.c:543 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:638 tools/gpgconf.c:706 tools/gpgconf.c:741 #: tools/gpgconf.c:839 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "uso: %s [opciones] " #: dirmngr/dirmngr.c:1337 #, c-format msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1573 dirmngr/server.c:1885 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1579 dirmngr/server.c:1891 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1725 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1785 dirmngr/dirmngr.c:1874 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1826 dirmngr/dirmngr.c:1852 tools/gpgconf-comp.c:3427 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1887 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1956 #, c-format msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1996 #, c-format msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n" #: dirmngr/dirmngr.c:2001 #, c-format msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n" #: dirmngr/dirmngr.c:2003 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n" #: dirmngr/dirmngr.c:2008 #, c-format msgid "shutdown forced\n" msgstr "apagado forzado\n" #: dirmngr/dirmngr.c:2016 #, c-format msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n" #: dirmngr/dirmngr.c:2023 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n" #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n" #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n" #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246 #, c-format msgid "too many redirections\n" msgstr "demasiadas redirecciones\n" #: dirmngr/http.c:3765 #, fuzzy, c-format #| msgid "writing to '%s'\n" msgid "redirection changed to '%s'\n" msgstr "escribiendo en '%s'\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "el wrapper %d de ldap está listo" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n" #: dirmngr/ldap.c:92 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n" #: dirmngr/ldap.c:96 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n" #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "ha fallado malloc: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n" #: dirmngr/ldap.c:231 dirmngr/ldap.c:237 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n" #: dirmngr/ldap.c:977 #, c-format msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n" #: dirmngr/ldapserver.c:120 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n" #: dirmngr/ldapserver.c:188 #, c-format msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ldapserver.c:210 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n" #: dirmngr/misc.c:172 #, c-format msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n" #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n" #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n" #: dirmngr/misc.c:528 #, c-format msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "detectado mal encoding de la URL\n" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "error al leer del responder: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "" "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n" #: dirmngr/ocsp.c:148 #, c-format msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n" #: dirmngr/ocsp.c:154 #, c-format msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n" #: dirmngr/ocsp.c:161 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:179 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:192 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "error al conectar a '%s': %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:281 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:322 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:332 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:376 #, c-format msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP" #: dirmngr/ocsp.c:524 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:540 dirmngr/ocsp.c:727 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:587 #, c-format msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta " "OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:626 dirmngr/validate.c:648 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:636 #, c-format msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n" #: dirmngr/ocsp.c:643 #, c-format msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n" #: dirmngr/ocsp.c:653 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:692 #, c-format msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n" #: dirmngr/ocsp.c:698 #, c-format msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n" #: dirmngr/ocsp.c:705 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n" #: dirmngr/ocsp.c:710 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "usar OCSP responder '%s'\n" #: dirmngr/ocsp.c:767 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:792 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n" #: dirmngr/ocsp.c:793 msgid "good" msgstr "bien" #: dirmngr/ocsp.c:799 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:834 #, c-format msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n" #: dirmngr/ocsp.c:846 #, c-format msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n" #: dirmngr/ocsp.c:861 #, c-format msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n" #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n" #: dirmngr/server.c:1284 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado" #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2716 dirmngr/server.c:2731 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n" #: dirmngr/server.c:1576 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n" #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "error al enviar datos: %s\n" #: dirmngr/server.c:1727 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n" #: dirmngr/server.c:1760 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n" #: dirmngr/server.c:1787 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n" #: dirmngr/server.c:3020 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n" #: dirmngr/server.c:3031 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:3052 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n" #: dirmngr/server.c:3060 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:3093 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:3112 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n" #: dirmngr/validate.c:238 #, c-format msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA" #: dirmngr/validate.c:264 #, c-format msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n" #: dirmngr/validate.c:282 msgid "not checking CRL for" msgstr "no se chequeará CRL para" #: dirmngr/validate.c:287 msgid "checking CRL for" msgstr "comprobando CRL para" #: dirmngr/validate.c:556 #, c-format msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA" #: dirmngr/validate.c:590 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n" #: dirmngr/validate.c:769 #, c-format msgid "certificate chain is good\n" msgstr "cadena de certificados es buena\n" #: dirmngr/validate.c:1276 #, c-format msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:111 msgid "quiet" msgstr "silencioso" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "print data out hex encoded" msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "decode received data lines" msgstr "decodificar líneas de datos recibidos" #: tools/gpg-connect-agent.c:82 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "conecta al dirmngr" #: tools/gpg-connect-agent.c:85 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE" #: tools/gpg-connect-agent.c:87 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR" #: tools/gpg-connect-agent.c:89 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes" #: tools/gpg-connect-agent.c:91 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "no usar el modo de conexión extendido" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar" #: tools/gpg-connect-agent.c:94 msgid "run /subst on startup" msgstr "ejecutar /subst al empezar" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)" #: tools/gpg-connect-agent.c:211 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n" "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1254 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1465 #, c-format msgid "line too long - skipped\n" msgstr "línea demasiado larga -omitida\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1469 #, c-format msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1844 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "orden desconocida '%s'\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1862 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "fallo mandando la línea: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2259 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:625 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: tools/gpgconf-comp.c:629 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: tools/gpgconf-comp.c:633 msgid "Private Keys" msgstr "Claves privados" #: tools/gpgconf-comp.c:637 msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: tools/gpgconf-comp.c:641 msgid "Network" msgstr "Red" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #: tools/gpgconf-comp.c:645 msgid "Passphrase Entry" msgstr "Frase contraseña" #: tools/gpgconf-comp.c:822 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento" #: tools/gpgconf-comp.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "External verification of component %s failed" msgid "Configuration file of component %s is broken\n" msgstr "Verificación externa del componente %s fallida" #: tools/gpgconf-comp.c:831 #, fuzzy, c-format #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n" msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n" msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n" #: tools/gpgconf-comp.c:2705 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Verificación externa del componente %s fallida" #: tools/gpgconf-comp.c:2834 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n" #: tools/gpgconf-comp.c:3431 #, c-format msgid "error closing '%s'\n" msgstr "error al cerrar '%s'\n" #: tools/gpgconf-comp.c:3433 #, c-format msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "error al leer '%s'\n" #: tools/gpgconf.c:82 msgid "list all components" msgstr "listar todos los componentes" #: tools/gpgconf.c:83 msgid "check all programs" msgstr "comprobar todos los programas" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|lista de opciones" #: tools/gpgconf.c:85 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones" #: tools/gpgconf.c:86 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "apply global default values" msgstr "aplicar valores globales por defecto" #: tools/gpgconf.c:90 msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO" #: tools/gpgconf.c:92 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@" #: tools/gpgconf.c:94 msgid "list global configuration file" msgstr "listar fichero de configuración global" #: tools/gpgconf.c:96 msgid "check global configuration file" msgstr "comprobar fichero global de configuración" #: tools/gpgconf.c:98 msgid "query the software version database" msgstr "consulta la base de datos de versiones de software" #: tools/gpgconf.c:99 msgid "reload all or a given component" msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular" #: tools/gpgconf.c:100 msgid "launch a given component" msgstr "iniciar un componente en particular" #: tools/gpgconf.c:101 msgid "kill a given component" msgstr "matar un componente particular" #: tools/gpgconf.c:109 msgid "use as output file" msgstr "usa como fichero de salida" #: tools/gpgconf.c:113 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible" #: tools/gpgconf.c:157 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)" #: tools/gpgconf.c:160 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n" "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n" #: tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:743 msgid "Need one component argument" msgstr "Necesita un argumento de un componente" #: tools/gpgconf.c:717 tools/gpgconf.c:767 tools/gpgconf.c:815 msgid "Component not found" msgstr "Componente no encontrado" #: tools/gpgconf.c:841 msgid "No argument allowed" msgstr "No se permiten parámetros" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:150 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n" "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de " "patrones\n" #~ msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" #~ msgstr "" #~ "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n" #~ "del destinatario\n" #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n" #~ msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n" #~ msgid "use a log file for the server" #~ msgstr "usar un fichero log para el servidor" #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" #~ msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO" #~ msgid "run without asking a user" #~ msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario" #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" #~ msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)" #~ msgid "Options controlling the format of the output" #~ msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida" #~ msgid "Options controlling the use of Tor" #~ msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor" #~ msgid "LDAP server list" #~ msgstr "lista de servidores LDAP" #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n" #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n" #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n" #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n" #~ msgid "could not parse keyserver\n" #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n" #~ msgid "return all values in a record oriented format" #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record" #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME" #~ msgid "|NAME|connect to host NAME" #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME" #~ msgid "|N|connect to port N" #~ msgstr "|N|conectar al puerto N" #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication" #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto" #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication" #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación" #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS" #~ msgid "|STRING|query DN STRING" #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING" #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression" #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro" #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING" #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING" #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n" #~ msgid "" #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" #~ "Interface and options may change without notice\n" #~ msgstr "" #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n" #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n" #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n" #~ msgid "invalid port number %d\n" #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n" #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n" #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n" #~ msgid "error writing to stdout: %s\n" #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n" #~ msgid " available attribute '%s'\n" #~ msgstr " atributo disponible '%s'\n" #~ msgid "attribute '%s' not found\n" #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n" #~ msgid "found attribute '%s'\n" #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n" #~ msgid "processing url '%s'\n" #~ msgstr "procesando url '%s'\n" #~ msgid " user '%s'\n" #~ msgstr " usuario '%s'\n" #~ msgid " pass '%s'\n" #~ msgstr " pasar '%s'\n" #~ msgid " host '%s'\n" #~ msgstr " host '%s'\n" #~ msgid " port %d\n" #~ msgstr " puerto %d\n" #~ msgid " DN '%s'\n" #~ msgstr " DN '%s'\n" #~ msgid " filter '%s'\n" #~ msgstr " filtro '%s'\n" #~ msgid " attr '%s'\n" #~ msgstr " atr '%s'\n" #~ msgid "no host name in '%s'\n" #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n" #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n" #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n" #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n" #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n" #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n" #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n" #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n" #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n" #~ msgid "ldapserver missing" #~ msgstr "falta el ldapserver" #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n" # Órdenes, please... # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se # puede acentuar? ¿demasiado alta? # ¿Quién dice que no se puede? :-) #~ msgid "" #~ "@\n" #~ "Commands:\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "@\n" #~ "Órdenes:\n" #~ " " #~ msgid "decryption modus" #~ msgstr "modo de descifrado" #~ msgid "encryption modus" #~ msgstr "modo de cifrado" #~ msgid "tool class (confucius)" #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)" #~ msgid "program filename" #~ msgstr "nombre del programa" #~ msgid "secret key file (required)" #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)" #~ msgid "input file name (default stdin)" #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)" #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)" #~ msgid "" #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n" #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n" #~ msgstr "" #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO " #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n" #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n" #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n" #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n" #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n" #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n" #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n" #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n" #~ msgid "error reading from %s: %s\n" #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n" #~ msgid "error closing %s: %s\n" #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n" #~ msgid "no --program option provided\n" #~ msgstr "falta la opción --program\n" #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n" #~ msgid "no --keyfile option provided\n" #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n" #~ msgid "cannot allocate args vector\n" #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n" #~ msgid "could not create pipe: %s\n" #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n" #~ msgid "could not create pty: %s\n" #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n" #~ msgid "could not fork: %s\n" #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n" #~ msgid "execv failed: %s\n" #~ msgstr "execv fallido: %s\n" #~ msgid "select failed: %s\n" #~ msgstr "select fallido: %s\n" #~ msgid "read failed: %s\n" #~ msgstr "lectura fallida: %s\n" #~ msgid "pty read failed: %s\n" #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n" #~ msgid "waitpid failed: %s\n" #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n" #~ msgid "child aborted with status %i\n" #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n" #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n" #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n" #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n" #~ msgid "either %s or %s must be given\n" #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n" #~ msgid "no class provided\n" #~ msgstr "se necesita una clase\n" #~ msgid "class %s is not supported\n" #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n" #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n" #, fuzzy #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n" #~ msgid "" #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n" #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n" #~ msgid "male" #~ msgstr "hombre" #~ msgid "female" #~ msgstr "mujer" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "no especificado" #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): " #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n" #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n" #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n" #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" #~ msgstr "" #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n" #~ msgid "resetting keydb: %s\n" #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n" #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n" #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s." #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s." #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s." #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s." #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s" #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n" #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n" #~ msgid "connection to the dirmngr established\n" #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n" #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" #~ msgstr "" #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella " #~ "digital\n" #~ msgid "error looking up: %s\n" #~ msgstr "error al buscar: %s\n" #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n" #~ "\n" #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) " #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) " #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n" #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n" #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n" #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n" #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n" #~ msgid "listen() failed: %s\n" #~ msgstr "listen() falló: %s\n" #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n" #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n" #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" #~ msgstr "" #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d " #~ "caracteres).\n" #, fuzzy #~| msgid "new configuration file `%s' created\n" #~ msgid "new configuration file '%s' created\n" #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n" #, fuzzy #~| msgid "Key generation failed: %s\n" #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n" #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n" #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]" #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]" #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n" #~ msgid "--store [filename]" #~ msgstr "--store [nombre_fichero]" #~ msgid "--symmetric [filename]" #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]" #~ msgid "--encrypt [filename]" #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]" #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]" #~ msgid "--sign [filename]" #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]" #~ msgid "--sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]" #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]" #~ msgid "--sign --symmetric [filename]" #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]" #~ msgid "--clear-sign [filename]" #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]" #~ msgid "--decrypt [filename]" #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]" #~ msgid "--sign-key user-id" #~ msgstr "--sign-key id-usuario" #~ msgid "--lsign-key user-id" #~ msgstr "--lsign-key id-usuario" #~ msgid "--edit-key user-id [commands]" #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]" #~ msgid "--passwd " #~ msgstr "--passwd " #~ msgid "[filename]" #~ msgstr "[nombre_fichero]" #, fuzzy #~| msgid "%s: okay\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: bien\n" #, fuzzy #~ msgid ", and encrypted %ld messages" #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n" #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n" #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Available keys:\n" #~ msgid "available TOFU policies:\n" #~ msgstr "Claves disponibles:\n" #, fuzzy #~| msgid "print message digests" #~ msgid "%ld message signed" #~ msgid_plural "%ld messages signed" #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje" #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje" #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n" #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n" #~ msgid "canceled by user\n" #~ msgstr "cancelado por el usuario\n" #~ msgid "problem with the agent\n" #~ msgstr "problema con el agente\n" #, fuzzy #~| msgid "problem with the agent: %s\n" #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n" #~ msgstr "problema con el agente: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "unknown command `%s'\n" #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n" #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " #~ "certificate:\n" #~ "\"%.*s\"\n" #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n" #~ "created %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del " #~ "certificado OpenPGP:\n" #~ "\"%.*s\"\n" #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n" #~ "creada el %s%s.\n" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" #~ "user: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n" #~ "del usuario: \"%s\"\n" #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s" #~ msgid " (subkey on main key ID %s)" #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)" #, fuzzy #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n" #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n" #, fuzzy #~| msgid "run in daemon mode (background)" #~ msgid "run as windows service (background)" #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)" #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n" #, fuzzy #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n" #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n" #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n" #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n" #, fuzzy #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n" #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n" #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n" #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n" #~ msgid "" #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " #~ "encryption key." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la " #~ "clave externamente a la tarjeta." #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again" #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo" #~ msgid "%s.\n" #~ msgstr "%s.\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n" #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n" #~ "la opción \"--edit-key\".\n" #~ "\n" #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n" #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "1 bad signature\n" #~ msgid "1 good signature\n" #~ msgstr "1 firma incorrecta\n" #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n" #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n" #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n" #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n" #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n" #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n" #~ msgid "" #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n" #~ "o problemas con el reloj)\n" #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" #~ msgstr "" #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n" #~ "modelo de confianza %s\n" #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n" # ¿y llavero? # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se # trate de establecer una nomenclatura propia. # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía # cómo se dice llavero en inglés... # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder # nosotros decir lo mismo en el nuestro? #, fuzzy #~| msgid "can't open the keyring" #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n" #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves" #, fuzzy #~| msgid "failed to open `%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n" #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n" #, fuzzy #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n" #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n" #~ msgid "Please select at most one subkey.\n" #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n" #, fuzzy #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n" #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n" #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n" #, fuzzy #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" #~ msgid "malformed %s environment variable\n" #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n" #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n" #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n" #~ msgid "export keys in an S-expression based format" #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S" #~ msgid "toggle between the secret and public key listings" #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Frase contraseña" #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" #~ msgstr "" #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de " #~ "claves" #~ msgid "do not delete temporary files after using them" #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos" #, fuzzy #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta " #~ "plataforma\n" #~ msgid "name of socket too long\n" #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n" #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n" #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n" #~ msgid "use a standard location for the socket" #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket" #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO" #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n" #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n" #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n" #~ msgid "error creating socket: %s\n" #~ msgstr "error creando socket: %s\n" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "host no encontrado" #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n" #~ msgid "unknown key protection algorithm\n" #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n" #~ msgid "secret parts of key are not available\n" #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n" #~ msgid "secret key already stored on a card\n" #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n" #~ msgid "error writing key to card: %s\n" #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que " #~ "cifra.\n" #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys" #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas" #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n" #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n" #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n" #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n" #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n" #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n" #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n" #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n" #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n" #~ msgid "usage: gpg [options] " #~ msgstr "uso: gpg [opciones] " #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n" #~ msgid "create a public key when importing a secret key" #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta" #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n" #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n" #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n" #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n" #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n" #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n" #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "" #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --" #~ "pgp2.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n" #~ msgid "This key is not protected.\n" #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n" #~ msgid "Key is protected.\n" #~ msgstr "La clave está protegida.\n" #~ msgid "Can't edit this key: %s\n" #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n" #~ msgid "" #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* " #~ "idea.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) " #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) " #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n" #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n" #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n" #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n" #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n" #~ msgid "writing secret key to `%s'\n" #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n" #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n" #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n" #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n" #~ msgid "%s is the unchanged one\n" #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n" #~ msgid "%s is the new one\n" #~ msgstr "%s es el nuevo\n" #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n" #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n" #~ msgid "searching for names from %s server %s\n" #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n" #~ msgid "searching for names from %s\n" #~ msgstr "buscando nombres de %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n" #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n" #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG " #~ "(%s)\n" #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n" #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n" #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" #~ msgstr "" #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n" #~ "como está compilado el programa\n" #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n" #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n" #~ msgid "%s does not support handler version %d\n" #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n" #~ msgid "keyserver timed out\n" #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n" #~ msgid "keyserver internal error\n" #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n" #~ msgid "keyserver communications error: %s\n" #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n" #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n" #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n" #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n" #~ msgid "no corresponding public key: %s\n" #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n" #~ msgid "public key does not match secret key!\n" #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n" #~ msgid "unknown protection algorithm\n" #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n" #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n" #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n" #~ msgid "protection digest %d is not supported\n" #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again" #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo." #~ msgid "%s ...\n" #~ msgstr "%s ... \n" #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n" #~ msgid "" #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" #~ msgstr "" #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n" #~ "proteger la clave secreta.\n" #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo " #~ "--pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n" #~ msgid " - probably dead - removing lock" #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo" #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n" #~ msgid "use system's dirmngr if available" #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible" #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #~ msgid "usage: gpgconf [options] " #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] " #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n" #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n" #~ msgid "Command> " #~ msgstr "Orden> " #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n" #~ msgstr "" #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n" #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n" #~ msgid "Please report bugs to .\n" #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a .\n" #~ msgid "Please report bugs to " #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a " #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n" #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n" #~ msgid "this command has not yet been implemented\n" #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n" #~ msgid "Repeat passphrase\n" #~ msgstr "Repita frase contraseña\n" #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]" #~ msgstr "" #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]" #~ msgid "|A|Admin PIN" #~ msgstr "|A|PIN Administrador" #~ msgid "read options from file" #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero" #~ msgid "Used libraries:" #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:" #~ msgid "|algo [files]|print message digests" #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje" #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages" #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x" #~ msgid "|[FILE]|make a signature" #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma" #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature" #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro" #~ msgid "use the default key as default recipient" #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario" #~ msgid "force v3 signatures" #~ msgstr "fuerza firmas v3" #~ msgid "always use a MDC for encryption" #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar" #~ msgid "add this secret keyring to the list" #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista" #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME" #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE" #~ msgid "|FILE|load extension module FILE" #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO" #~ msgid "|N|use compress algorithm N" #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N" #~ msgid "remove key from the public keyring" #~ msgstr "elimina clave del anillo público" #~ msgid "" #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has " #~ "nothing\n" #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." #~ msgstr "" #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado " #~ "a\n" #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene " #~ "nada\n" #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)." #~ msgid "" #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" #~ "ultimately trusted\n" #~ msgstr "" #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n" #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que " #~ "usted\n" #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n" #~ "clave se considere como de total confianza\n" #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"." #~ msgid "" #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje." #~ msgid "" #~ "Select the algorithm to use.\n" #~ "\n" #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" #~ "for signatures.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" #~ "\n" #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n" #~ "\n" #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n" #~ "\n" #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para " #~ "firmas.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n" #~ "\n" #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n" #~ "\n" #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de " #~ "firmar." #~ msgid "" #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" #~ "Please consult your security expert first." #~ msgstr "" #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n" #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n" #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad." #~ msgid "Enter the size of the key" #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave" #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\"" #~ msgid "" #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n" #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" #~ "the given value as an interval." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n" #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá " #~ "una\n" #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n" #~ "introducido como un intervalo." #~ msgid "Enter the name of the key holder" #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave" #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address" #~ msgstr "" #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n" #~ "recomendable)" #~ msgid "Please enter an optional comment" #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional" #~ msgid "" #~ "N to change the name.\n" #~ "C to change the comment.\n" #~ "E to change the email address.\n" #~ "O to continue with key generation.\n" #~ "Q to to quit the key generation." #~ msgstr "" #~ "N para cambiar el nombre.\n" #~ "C para cambiar el comentario.\n" #~ "E para cambiar la dirección.\n" #~ "O para continuar con la generación de clave.\n" #~ "S para interrumpir la generación de clave." #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave." #~ msgid "" #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" #~ "know how carefully you verified this.\n" #~ "\n" #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " #~ "the\n" #~ " key.\n" #~ "\n" #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own " #~ "it\n" #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " #~ "for\n" #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " #~ "user.\n" #~ "\n" #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " #~ "the\n" #~ " key against a photo ID.\n" #~ "\n" #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key " #~ "in\n" #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document " #~ "with a\n" #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " #~ "the\n" #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " #~ "exchange\n" #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key " #~ "owner.\n" #~ "\n" #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* " #~ "examples.\n" #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" #~ "\"\n" #~ "mean to you when you sign other keys.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." #~ msgstr "" #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la " #~ "clave\n" #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n" #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n" #~ "\n" #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n" #~ " comprobado la validez de la clave.\n" #~ "\n" #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n" #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es " #~ "útil\n" #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un " #~ "usuario\n" #~ " pseudoanónimo.\n" #~ "\n" #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por " #~ "ejemplo\n" #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n" #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n" #~ "\n" #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n" #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el " #~ "propietario\n" #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de " #~ "falsificar\n" #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor " #~ "de la\n" #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que " #~ "verificó\n" #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave " #~ "pertenece\n" #~ " al poseedor de la clave.\n" #~ "\n" #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n" #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo" #~ "\"\n" #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n" #~ "\n" #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"." #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario" #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" #~ "All certificates are then also lost!" #~ msgstr "" #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n" #~ "¡También se perderán todos los certificados!" #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave" #~ msgid "" #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n" #~ "trust connection to the key or another key certified by this key." #~ msgstr "" #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n" #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una " #~ "conexión\n" #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta." #~ msgid "" #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n" #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" #~ "know which key was used because this signing key might establish\n" #~ "a trust connection through another already certified key." #~ msgstr "" #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n" #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n" #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n" #~ "a través de otra clave certificada." #~ msgid "" #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" #~ "your keyring." #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo." #~ msgid "" #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" #~ "a second one is available." #~ msgstr "" #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n" #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n" #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n" #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible." #~ msgid "" #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n" #~ msgstr "" #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n" #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n" #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n" #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n" #~ msgid "" #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó." #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies" #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma" #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero" # Sugerencia: ENTER -> INTRO. # Aceptada. #~ msgid "" #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" #~ "file (which is shown in brackets) will be used." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el " #~ "fichero\n" #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)." #~ msgid "" #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" #~ "context you have the ability to choose from this list:\n" #~ " \"Key has been compromised\"\n" #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" #~ " got access to your secret key.\n" #~ " \"Key is superseded\"\n" #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" #~ " \"Key is no longer used\"\n" #~ " Use this if you have retired this key.\n" #~ " \"User ID is no longer valid\"\n" #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n" #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n" #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n" #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n" #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n" #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n" #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n" #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n" #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n" #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n" #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n" #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n" #~ " dirección de correo-e como inválida.\n" #~ msgid "" #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" #~ "An empty line ends the text.\n" #~ msgstr "" #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n" #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n" #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n" #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n" #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n" #~ msgstr "" #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n" #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n" #~ msgstr "" #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n" #, fuzzy #~ msgid "shelll" #~ msgstr "ayuda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n" #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n" #, fuzzy #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n" #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n" #, fuzzy #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n" #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n" #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n" #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n" #, fuzzy #~ msgid ".\n" #~ msgstr "%s.\n" #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n" #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n" #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n" #~ msgid "Repeat passphrase: " #~ msgstr "Repita frase contraseña: " #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]" #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n" #~ msgid "no entropy gathering module detected\n" #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n" #, fuzzy #~ msgid "can't lock `%s': %s\n" #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n" # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know. # Sugerencia: descartar. # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario. # Bien. También se puede poner "descartado". #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n" #~ msgid "note: random_seed file is empty\n" #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n" #~ msgid "can't read `%s': %s\n" #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n" #~ msgid "note: random_seed file not updated\n" #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n" #~ msgid "can't write `%s': %s\n" #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n" #~ msgid "can't close `%s': %s\n" #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n" #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n" #~ msgid "" #~ "The random number generator is only a kludge to let\n" #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n" #~ "\n" #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n" #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n" #~ "\n" #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" #~ "of the entropy.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n" #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n" #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n" #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n" #~ "(se necesitan %d bytes más).\n" #, fuzzy #~ msgid "card reader not available\n" #~ msgstr "clave secreta no disponible" #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: " #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo" #~ msgid "Enter New Admin PIN: " #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: " #~ msgid "Enter New PIN: " #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: " #~ msgid "Enter Admin PIN: " #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: " #, fuzzy #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n" #, fuzzy #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n" #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n" #~ msgid "general error" #~ msgstr "Error general" #~ msgid "unknown packet type" #~ msgstr "Formato desconocido" #~ msgid "unknown digest algorithm" #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje" #~ msgid "bad public key" #~ msgstr "Clave pública incorrecta" #~ msgid "bad secret key" #~ msgstr "Clave secreta incorrecta" #~ msgid "bad signature" #~ msgstr "Firma incorrecta" #~ msgid "checksum error" #~ msgstr "Error en la suma de comprobación" #~ msgid "unknown cipher algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido" #~ msgid "invalid packet" #~ msgstr "paquete inválido" #~ msgid "no such user id" #~ msgstr "no existe el ID de usuario" #~ msgid "secret key not available" #~ msgstr "clave secreta no disponible" #~ msgid "wrong secret key used" #~ msgstr "clave secreta incorrecta" #~ msgid "bad key" #~ msgstr "clave incorrecta" #~ msgid "file write error" #~ msgstr "error de escritura" #~ msgid "unknown compress algorithm" #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido" #~ msgid "file open error" #~ msgstr "error al abrir fichero" #~ msgid "file create error" #~ msgstr "error al crear fichero" #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm" #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado" #~ msgid "unimplemented cipher algorithm" #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado" #~ msgid "unknown signature class" #~ msgstr "clase de firma desconocida" #~ msgid "trust database error" #~ msgstr "error en la base de datos de confianza" #~ msgid "resource limit" #~ msgstr "límite de recurso" #~ msgid "invalid keyring" #~ msgstr "anillo inválido" #~ msgid "malformed user id" #~ msgstr "ID de usuario mal formado" #~ msgid "file close error" #~ msgstr "error al cerrar fichero" #~ msgid "file rename error" #~ msgstr "error al renombrar fichero" #~ msgid "file delete error" #~ msgstr "error al borrar fichero" # o tal vez "en el sello..." # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje. # Ok. #~ msgid "timestamp conflict" #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha" #~ msgid "unusable pubkey algorithm" #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable" #~ msgid "file exists" #~ msgstr "el fichero existe" #~ msgid "weak key" #~ msgstr "clave débil" #~ msgid "bad URI" #~ msgstr "URI incorrecto" #~ msgid "not processed" #~ msgstr "no procesado" #~ msgid "unusable public key" #~ msgstr "clave pública inutilizable" #~ msgid "unusable secret key" #~ msgstr "clave secreta inutilizable" #~ msgid "keyserver error" #~ msgstr "error del servidor de claves" #~ msgid "no card" #~ msgstr "no hay tarjeta" #, fuzzy #~ msgid "no data" #~ msgstr "no hay datos firmados\n" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "ERROR: " # bicho :-) # ¿Error simplemente? # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta... #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n" #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n" #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" #~ msgstr "" #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n" #~ msgid "" #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n" #~ msgstr "" #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más " #~ "información\n" #, fuzzy #~ msgid "all export-clean-* options from above" #~ msgstr "lee opciones del fichero" #, fuzzy #~ msgid "all import-clean-* options from above" #~ msgstr "lee opciones del fichero" #~ msgid "expired: %s)" #~ msgstr "caducó: %s)" #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n" #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to clean `%s'\n" #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "No user IDs are removable.\n" #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n" #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n" #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n" #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n" #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n" #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n" #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n" #~ msgid "can't set client pid for the agent\n" #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n" #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n" #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n" #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n" #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n" #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n" #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su " #~ "responsabilidad!\n" #~ msgid "|[files]|encrypt files" #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros" #~ msgid "store only" #~ msgstr "sólo almacenar" #~ msgid "|[files]|decrypt files" #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros" #~ msgid "sign a key non-revocably" #~ msgstr "firma la clave no revocablemente" #~ msgid "sign a key locally and non-revocably" #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente" #~ msgid "list only the sequence of packets" #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes" #~ msgid "export the ownertrust values" #~ msgstr "exporta los valores de confianza" #~ msgid "unattended trust database update" #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza" #~ msgid "fix a corrupted trust database" #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada" #~ msgid "De-Armor a file or stdin" #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar" #~ msgid "En-Armor a file or stdin" #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar" #~ msgid "do not force v3 signatures" #~ msgstr "no fuerza firmas v3" #~ msgid "force v4 key signatures" #~ msgstr "fuerza firmas v4" #~ msgid "do not force v4 key signatures" #~ msgstr "no fuerza firmas v4" #~ msgid "never use a MDC for encryption" #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar" #~ msgid "|[file]|write status info to file" #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero" #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key" #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave" #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991" #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991" #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior" #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP" #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior" #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x" #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases" #~ msgstr "" #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas" #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets" #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados" #~ msgid "Show Photo IDs" #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos" #~ msgid "Don't show Photo IDs" #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos" #~ msgid "Set command line to view Photo IDs" #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos" #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n" #~ msgstr "" #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n" #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n" #~ msgid "--nrsign-key user-id" #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario" #~ msgid "--nrlsign-key user-id" #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario" #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n" #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n" #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n" #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n" #~ msgid "%08lX: key has expired\n" #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n" #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n" #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n" #~ msgid "" #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n" #~ "but it is accepted anyway\n" #~ msgstr "" #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n" #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n" #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n" #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n" #~ msgid "" #~ "About to generate a new %s keypair.\n" #~ " minimum keysize is 768 bits\n" #~ " default keysize is 1024 bits\n" #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n" #~ msgstr "" #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n" #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n" #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n" #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n" #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n" #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n" #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n" #~ msgstr "" #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n" #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n" #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n" #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n" #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n" #~ msgid "" #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n" #~ "computations take REALLY long!\n" #~ msgstr "" #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n" #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n" #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? " #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? " #~ msgid "" #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also " #~ "very vulnerable to attacks!\n" #~ msgstr "" #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n" #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n" #~ msgid "%s: can't open: %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n" #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n" #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n" #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n" #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n" #~ msgid "" #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo " #~ "importarla\n" #~ msgid " (default)" #~ msgstr "(por defecto)" #~ msgid "Really sign? " #~ msgstr "¿Firmar de verdad? " #~ msgid "q" #~ msgstr "s" #~ msgid "save" #~ msgstr "graba" #~ msgid "fpr" #~ msgstr "hdac" #~ msgid "list" #~ msgstr "lista" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "uid" #~ msgstr "idu" #~ msgid "select secondary key N" #~ msgstr "selecciona clave secundaria N" #~ msgid "check" #~ msgstr "comprueba" #~ msgid "list signatures" #~ msgstr "lista firmas" #~ msgid "sign the key" #~ msgstr "firma la clave" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "lsign" #~ msgstr "firmal" #~ msgid "nrsign" #~ msgstr "firmanr" #~ msgid "sign the key non-revocably" #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente" #~ msgid "nrlsign" #~ msgstr "firmanrl" #~ msgid "sign the key locally and non-revocably" #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente" #~ msgid "debug" #~ msgstr "depura" #~ msgid "adduid" #~ msgstr "añaidu" #~ msgid "addphoto" #~ msgstr "añadirfoto" #~ msgid "deluid" #~ msgstr "borridu" #~ msgid "delphoto" #~ msgstr "borfoto" #~ msgid "add a secondary key" #~ msgstr "añade una clave secundaria" #~ msgid "delkey" #~ msgstr "borrcla" #~ msgid "addrevoker" #~ msgstr "añarevoc" #~ msgid "delsig" #~ msgstr "borrfir" #~ msgid "delete signatures" #~ msgstr "borra firmas" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primaria" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "cambia" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "pref" #~ msgstr "pref" #~ msgid "showpref" #~ msgstr "verpref" #~ msgid "setpref" #~ msgstr "estpref" #~ msgid "updpref" #~ msgstr "actpref" #~ msgid "passwd" #~ msgstr "contr" #~ msgid "trust" #~ msgstr "conf" #~ msgid "revsig" #~ msgstr "revfir" #~ msgid "revuid" #~ msgstr "revidu" #~ msgid "revkey" #~ msgstr "revcla" #~ msgid "showphoto" #~ msgstr "verfoto" #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s" #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s" #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n" #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n" #~ msgid "rev- faked revocation found\n" #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n" #~ msgid "" #~ "\"\n" #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n" #~ msgstr "" #~ "\"\n" #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n" #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n" #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n" #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n" #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n" #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n" #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n" #~ msgid "" #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n" #~ msgstr "" #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más " #~ "estándar!\n" #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n" #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n" #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n" #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n" #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n" #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n" #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n" #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n" #~ msgid "can't search keyserver: %s\n" #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n" #~ msgid "" #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for " #~ "signatures!\n" #~ msgstr "" #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para " #~ "firmar!\n" #~ msgid "" #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" #~ "problemas con el reloj)\n" #~ msgid "" #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" #~ "problemas con el reloj)\n" #~ msgid "%s: can't create lock\n" #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n" #~ msgid "%s: can't make lock\n" #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n" #~ msgid "%s: can't create: %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n" #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n" #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n" #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n" #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n" #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n" #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n" #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/" #~ "%d\n" #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"." #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"." #~ msgid "" #~ "Select the algorithm to use.\n" #~ "\n" #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n" #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n" #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n" #~ "\n" #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n" #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt " #~ "only\n" #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n" #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this " #~ "program\n" #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to " #~ "understand\n" #~ "the signature+encryption flavor.\n" #~ "\n" #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of " #~ "signing;\n" #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available " #~ "in\n" #~ "this menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n" #~ "\n" #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que " #~ "sólo\n" #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la " #~ "verificación\n" #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n" #~ "\n" #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. " #~ "OpenPGP\n" #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n" #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar " #~ "ciertos\n" #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para " #~ "firmas:\n" #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no " #~ "tienen\n" #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n" #~ "\n" #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n" #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú." #~ msgid "" #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n" #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n" #~ "with them are quite large and very slow to verify." #~ msgstr "" #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n" #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n" #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar." #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n" #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n" #~ msgid "key incomplete\n" #~ msgstr "clave incompleta\n" #~ msgid "key %08lX incomplete\n" #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n" #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n" #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n" #~ msgid "error: missing colon\n" #~ msgstr "error: falta ':'\n" #~ msgid "error: no ownertrust value\n" #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n" #, fuzzy #~ msgid "quit|quit" #~ msgstr "salir" #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n" #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n" #~ msgid "" #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n" #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is " #~ "also\n" #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n" #~ msgstr "" #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n" #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n" #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n" #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n" #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n" #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n" #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n" #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? " #~ msgstr "" #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?" #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data" #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación" #~ msgid "" #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n" #~ msgstr "" #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n" #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n" #~ msgstr "" #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n" #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n" #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n" #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n" #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n" #~ msgid " Fingerprint:" #~ msgstr " Huella dactilar:" #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n" #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n" #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? " #, fuzzy #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n" #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? " #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n" #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n" #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database" #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza" #~ msgid "--delete-secret-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario" #~ msgid "--delete-key user-id" #~ msgstr "--delete-key id-usuario" #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id" #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario" #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org" #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org" #~ msgid "sSmMqQ" #~ msgstr "iImMqQ" #~ msgid "" #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n" #~ "can assign some missing owner trust values.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. " #~ "Veamos\n" #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No path leading to one of our keys found.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "No trust values changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n" #~ "\n" #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n" #~ msgstr "" #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n" #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n" #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n" #~ msgid "%s: error checking key: %s\n" #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n" #~ msgid "Do you really need such a large keysize? " #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? " #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n" #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n" #~ msgid "no default public keyring\n" #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n" #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n" #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n" #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n" #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n" #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n" #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n" #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n" #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n" #~ msgid "no primary key for LID %lu\n" #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n" #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n" #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n" #~ msgid "key %08lX: query record failed\n" #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n" #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n" #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n" #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n" #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n" #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n" #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n" #~ msgid "Good self-signature" #~ msgstr "Autofirma válida" #~ msgid "Invalid self-signature" #~ msgstr "Autofirma inválida" #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature" #~ msgstr "" #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente" #~ msgid "Valid user ID revocation" #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida" #~ msgid "Invalid user ID revocation" #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida." #~ msgid "Invalid certificate revocation" #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto" #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n" #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n" #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n" #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: inserted\n" #~ msgstr "lid %lu: insertada\n" #~ msgid "\t%lu keys with errors\n" #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n" #~ msgid "\t%lu keys inserted\n" #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n" #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n" #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n" #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n" #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n" #~ msgid "Ooops, no keys\n" #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n" #~ msgid "Ooops, no user IDs\n" #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n" #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n" #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n" #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n" #~ msgstr "" #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n" #~ "problemas con el reloj)\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n" #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n" #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n" #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n" #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n" #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n" #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n" #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n" #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n" #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n" #~ msgid "No key for user ID\n" #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n" #~ msgid "no secret key for decryption available\n" #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n" #~ msgid "" #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this " #~ "key in the future\n" #~ msgstr "" #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave " #~ "para futuros usos\n" #~ msgid "do not write comment packets" #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario" #~ msgid "(default is 3)" #~ msgstr "(por defecto es 3)" #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n" #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n" #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n" #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n" #, fuzzy #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n" #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n" #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n" #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n" #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n" #~ msgstr "" #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n" #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n" #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n" #~ msgstr "" #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n" #~ "no apunta a un registro de directorio\n" #~ msgid "lid %lu: no primary key\n" #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n" #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n" #~ msgstr "" #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n" #~ "en el bloque de clave\n" #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n" #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n" #~ msgid "very strange: no public key\n" #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n" #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n" #~ msgstr "" #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n" #~ "un registro de directorio\n" #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n" #~ msgid "Too many preference items" #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias" #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n" #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n" #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: updated\n" #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n" #~ msgid "lid %lu: okay\n" #~ msgstr "lid %lu: bien\n" #~ msgid "%s: update failed: %s\n" #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n" #~ msgid "%s: updated\n" #~ msgstr "%s: actualizada\n" #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n" #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n" #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n" #~ msgid "writing keyblock\n" #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't check MDC: %s\n" #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n" #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n" #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n" #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n" #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n" #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n" #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n" #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n" #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n" #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n" #~ msgid "directory record w/o primary key\n" #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n" #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n" #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n" #~ msgid "key not in ring: %s\n" #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n" #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n" #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n" #~ msgid "Hmmm, public key lost?" #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?" #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n" #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos"