diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 7617 |
1 files changed, 7617 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..c9e760b --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,7617 @@ +# Catalan translation for grub. +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>, 2009. +# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub-2.02-pre3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-04 15:26+0100\n" +"Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n" +"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 +#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 +msgid "unsupported serial port speed" +msgstr "no és compatible amb la velocitat del port sèrie" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 +#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 +#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 +#: grub-core/term/serial.c:243 +msgid "unsupported serial port parity" +msgstr "no és compatible amb la paritat del port sèrie" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 +#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 +#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 +msgid "unsupported serial port stop bits number" +msgstr "no és compatible amb el nombre de bits d'aturada" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 +#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 +#: grub-core/term/ns8250.c:217 +msgid "unsupported serial port word length" +msgstr "no és compatible amb la longitud de paraula del port sèrie" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per " +"comes." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "Carrega només les taules especificades en llistes separades per comes." + +#: grub-core/commands/acpi.c:47 +msgid "Export version 1 tables to the OS." +msgstr "Exporta les taules de la versió 1 al SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." +msgstr "Exporta les taules de la versió 2 i de la versió 3 al SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:49 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica l'OEMID de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:51 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica l'identificador de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:53 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica la revisió de l'OEMTABLE de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica el camp creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:57 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT." + +#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. +#: grub-core/commands/acpi.c:59 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però " +"el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 +#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 +#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 +#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 +#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 +#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 +#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 +#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 +#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 +#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 +#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 +#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 +#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 +#, c-format +msgid "premature end of file %s" +msgstr "final del fitxer %s prematur" + +#: grub-core/commands/acpi.c:780 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=TAULA1,TAULA2] FITXER1 " +"[FITXER2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:783 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "" +"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per " +"arguments." + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "error: %s.\n" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 +#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 +#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 +#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 +#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 +#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 +#: grub-core/script/lexer.c:197 +msgid "out of memory" +msgstr "s'ha acabat la memòria" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 +#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 +#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 +#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 +#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 +#, c-format +msgid "cannot read `%s': %s" +msgstr "no es pot llegir «%s» : %s" + +#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. +#: grub-core/commands/acpihalt.c:452 +msgid "ACPI shutdown failed" +msgstr "Ha fallat l'ordre d'apagar per l'ACPI" + +#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 +msgid "List devices." +msgstr "Llista els dispositius." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 +#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 +#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 +#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 +#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 +#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 +#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 +#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 +#: grub-core/loader/multiboot.c:384 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 +#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 +#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 +#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 +#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 +msgid "filename expected" +msgstr "s'esperava un nom de fitxer" + +#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 +#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 +#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 +#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 +#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 +#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 +#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 +#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 +#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 +#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 +#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 +#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 +#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 +#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 +#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 +#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 +msgid "Print a block list." +msgstr "Mostra una llista de blocs." + +#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 +#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 +#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 +#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 +#: grub-core/loader/xnu.c:1449 +msgid "you need to load the kernel first" +msgstr "primer heu de carregar el nucli" + +#: grub-core/commands/boot.c:189 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Arrenca un sistema operatiu." + +#: grub-core/commands/boottime.c:36 +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 +msgid "No boot time statistics is available\n" +msgstr "No hi ha disponible cap estadística del temps d'arrancada\n" + +#: grub-core/commands/boottime.c:59 +msgid "Show boot time statistics." +msgstr "Mostra l'estadística del temps d'arrancada." + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 +#, c-format +msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" +msgstr "" +"Estadístiques de la memòria cau del disc: encerts = %lu (%lu.%02lu%%), " +"errors = %lu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 +msgid "No disk cache statistics available\n" +msgstr "No hi ha disponible cap estadística de la memòria cau del disc\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 +msgid "Get disk cache info." +msgstr "Recupera la informació de la memòria cau del disc." + +#: grub-core/commands/cat.c:33 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "Accepta finals de línia CR/NL d'estil DOS." + +#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer." + +#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 +#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 +#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 +#: grub-core/net/dns.c:646 +msgid "two arguments expected" +msgstr "s'esperaven dos arguments" + +#: grub-core/commands/cmp.c:45 +#, c-format +msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" +msgstr "Compara el fitxer «%s» amb el «%s»:\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:54 +#, c-format +msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" +msgstr "Els fitxers tenen mides diferents: %llu [%s], %llu [%s]\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:81 +#, c-format +msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" +msgstr "Els fitxers són diferents a l'òfset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" + +#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. +#: grub-core/commands/cmp.c:93 +msgid "The files are identical.\n" +msgstr "Els fitxers són idèntics.\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "FITXER1 FITXER2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "Compare two files." +msgstr "Compara dos fitxers." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Carrega un altre fitxer de configuració sense canviar el context." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menu entries." +msgstr "" +"Carrega un altre fitxer de configuració agafant només les entrades del menú " +"però sense canviar el context." + +#: grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "Load another config file but take only menu entries." +msgstr "" +"Carrega un altre fitxer de configuració però agafa només les entrades del " +"menú." + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[any-]mes-dia] [hora:minut[:segon]]" + +#: grub-core/commands/date.c:143 +msgid "Display/set current datetime." +msgstr "Mostra/modifica el dia i l'hora actuals." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "No mostris els salts de línia." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Habilita la interpretació dels caràcters amb contrabarra." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CADENA" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Mostra una línia de text." + +#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 +msgid "Reboot into firmware setup menu." +msgstr "Torna a engegar i vés al menú de configuració del microprogramari." + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Corregeix un problema de vídeo." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 +msgid "ROM image is present." +msgstr "Hi ha una imatge ROM." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 +msgid "Can't enable ROM area." +msgstr "No es pot habilitar l'àrea ROM." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "" +"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." +msgstr "" +"Crea estructures semblants a una BIOS per mantenir la compatibilitat amb els " +"SO existents." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 +msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" +msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Carrega l'abocament de memòria de la BIOS." + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 +#, fuzzy +msgid "Command failed" +msgstr "ha fallat la ubicació de memòria" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 +#, fuzzy +msgid "Invalid parameter" +msgstr "el paràmetre %s no és vàlid" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 +msgid "Output buffer too small" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 +#, fuzzy +msgid "TPM unavailable" +msgstr "Camí: no disponible" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 +#, fuzzy +msgid "Unknown TPM error" +msgstr "Error de sistema desconegut" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 +msgid "cannot allocate TPM event buffer" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/eval.c:63 +msgid "STRING ..." +msgstr "CADENA ..." + +#: grub-core/commands/eval.c:64 +msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" +msgstr "Analitza els arguments com a comandes del GRUB." + +#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 +#, c-format +msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:41 +msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Comprova si el FITXER pot engegar-se com un nucli i386 client sense " +"privilegis PAE del Xen" + +#: grub-core/commands/file.c:44 +msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Comprova si el FITXER pot engegar-se com un nucli X86_64 client sense " +"privilegis del Xen" + +#: grub-core/commands/file.c:46 +msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" +msgstr "" +"Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 amb privilegis del " +"Xen" + +#: grub-core/commands/file.c:48 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" +msgstr "" +"Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 multiarrencada." + +#: grub-core/commands/file.c:50 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" +msgstr "" +"Comprova si el FITXER es pot fer servir com un nucli x86 multiarrencada 2." + +#: grub-core/commands/file.c:52 +msgid "Check if FILE is ARM Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux ARM" + +#: grub-core/commands/file.c:54 +msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux ARM64" + +#: grub-core/commands/file.c:56 +msgid "Check if FILE is IA64 Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux IA64" + +#: grub-core/commands/file.c:58 +msgid "Check if FILE is MIPS Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux MIPS" + +#: grub-core/commands/file.c:60 +msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux MIPSEL" + +#: grub-core/commands/file.c:62 +msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux SPARC64" + +#: grub-core/commands/file.c:64 +msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux POWERPC" + +#: grub-core/commands/file.c:66 +msgid "Check if FILE is x86 Linux" +msgstr "Comprova si el FITXER és un Linux x86" + +#: grub-core/commands/file.c:68 +msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" +msgstr "" +"Comprova si el FITXER és un Linux x86 amb suport per protocol de 32 bits" + +#: grub-core/commands/file.c:70 +msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" +msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD x86" + +#: grub-core/commands/file.c:72 +msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" +msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD i386" + +#: grub-core/commands/file.c:74 +msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" +msgstr "Comprova si el FITXER és un kFreeBSD x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:77 +msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" +msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD x86" + +#: grub-core/commands/file.c:79 +msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" +msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD i386" + +#: grub-core/commands/file.c:81 +msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" +msgstr "Comprova si el FITXER és un kNetBSD x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:84 +msgid "Check if FILE is i386 EFI file" +msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI i386" + +#: grub-core/commands/file.c:86 +msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" +msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:88 +msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" +msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI iA64" + +#: grub-core/commands/file.c:90 +msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" +msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM64" + +#: grub-core/commands/file.c:92 +msgid "Check if FILE is ARM EFI file" +msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM" + +#: grub-core/commands/file.c:94 +#, fuzzy +msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" +msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI ARM" + +#: grub-core/commands/file.c:96 +#, fuzzy +msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" +msgstr "Comprova si el FITXER és un EFI iA64" + +#: grub-core/commands/file.c:98 +msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" +msgstr "Comprova si el FITXER és un hiberfil.sys en hibernació" + +#: grub-core/commands/file.c:100 +msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Comprova si el FITXER és un XNU x86_64 (nucli de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:102 +msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Comprova si el FITXER és un XNU i386 (nucli de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:104 +msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" +msgstr "" +"Comprova si el FITXER és una imatge hibernada de XNU (nucli de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:106 +msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" +msgstr "Comprova si el FITXER és un sector d'arrencada de BIOS" + +#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, +#. opposite of "true". +#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 +#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 +#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 +#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 +msgid "false" +msgstr "fals" + +#: grub-core/commands/file.c:686 +msgid "OPTIONS FILE" +msgstr "OPCIONS FITXER" + +#: grub-core/commands/file.c:687 +msgid "Check if FILE is of specified type." +msgstr "Comprova si el FITXER és del tipus especificat." + +#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. +#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. +#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 +msgid "no such partition" +msgstr "no s'ha trobat la partició" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:240 +#, c-format +msgid "New MBR is written to `%s'\n" +msgstr "El nou MBR està escrit a «%s»\n" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:252 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]] ..." + +#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition +#. type id. +#: grub-core/commands/gptsync.c:255 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades " +"seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un " +"tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar " +"una partició." + +#: grub-core/commands/halt.c:40 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de " +"microprogramari." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "Especifica el hash que cal utilitzar." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "HASH" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hashes of files with hash list FILE." +msgstr "Comprova el hash dels fitxers amb el FITXER de llista de hash." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Directori base per la llista de hash." + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 +#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 +#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 +#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 +#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 +#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 +#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 +#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 +#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "No s'atura després del primer error." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:38 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Descomprimeix el fitxer abans de fer la suma de verificació." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:172 +#, c-format +msgid "%s: READ ERROR\n" +msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:186 +#, c-format +msgid "%s: HASH MISMATCH\n" +msgstr "%s: EL HASH NO CONCORDA\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:197 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: CORRECTE\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:291 +msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "-h HASH [-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" + +#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to +#. be a bit more precise, you can treat it as +#. just "hash". +#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 +#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 +#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Calcula o comprova la suma de comprovació del hash." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 +#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 +#: grub-core/commands/hashsum.c:320 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c FITXER [-p PREFIX]] [FITXER1 [FITXER2 ...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:33 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Configura el gestor avançat de consum\n" +"(1=baix, ..., 254=alt, 255=apagat)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Display power mode." +msgstr "Mostra el mode d'alimentació." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:37 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "Display SMART health status." +msgstr "Mostra l'estat de salut SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:40 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Configura el gestor acústic automàtic\n" +"(0=apagat, 128=silenciós, ..., 254 ràpid)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:43 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Configura el temps màxim d'espera\n" +"(0=apagat, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Posa la unitat en mode d'espera." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Posa la unitat en mode descans." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:48 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "Mostra la identificació i la configuració de la unitat." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:50 +msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Mostra el contingut cru del sector IDENTIFY ATA." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:53 +msgid "Do not print messages." +msgstr "No mostris missatges." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 +#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 +#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 +#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 +#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 +#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 +#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 +#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 +#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 +msgid "one argument expected" +msgstr "s'esperava un argument" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:440 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[OPCIONS] DISC" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:441 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA." + +#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Forma d'ús:" + +#: grub-core/commands/help.c:146 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[PATRÓ...]" + +#: grub-core/commands/help.c:147 +msgid "Show a help message." +msgstr "Mostra un missatge de text." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Salta els bytes d'òfset des del principi del fitxer." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Llegeix només LONGITUD bytes." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[OPCIONS] FITXER_O_DISPOSITIU" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Show raw contents of a file or memory." +msgstr "Mostra el contingut cru d'un fitxer o de la memòria." + +#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 +msgid "Show raw dump of the CMOS contents." +msgstr "Mostra el bolcat cru dels continguts del CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 +msgid "BYTE:BIT" +msgstr "BYTE:BIT" + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 +msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Comprova el bit a BYTE:BIT a CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 +msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Posa a 0 el bit BYTE:BIT del CMOS." + +#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 +msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Posa a 1 el bit BYTE:BIT del CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 +msgid "Show coreboot boot time statistics." +msgstr "Obté l'estadística del temps d'arrancada del coreboot." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 +msgid "List coreboot tables." +msgstr "Llista les taules del coreboot." + +#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if +#. no argument is specified. +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 +msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." +msgstr "" +"Comprova si la CPU és compatible amb el mode de 64 bits (llarg) (per " +"defecte)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 +msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." +msgstr "Comprova si la CPU és compatible amb l'Extensió d'Adreça Física(PAE)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Es comprova les característiques de la CPU." + +#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if +#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can +#. use the word like "rerouting". +#. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Mostra els mapatges actuals." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 +msgid "No drives have been remapped" +msgstr "No s'ha canviat el mapa de cap unitat" + +#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. +#. On the left is how OS will see the disks and +#. on the right current GRUB vision. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 +msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" +msgstr "Disk d'SO #num ------> dispositiu de GRUB/BIOS" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 +msgid "no APM found" +msgstr "no s'ha trobat l'APM" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" +msgstr "" +"versió %u.%u\n" +"CS de 32 bits = 0x%x, long = 0x%x, òfset = 0x%x\n" +"CS de 16 bits = 0x%x, long = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, long = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 +msgid "16-bit protected interface supported\n" +msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 +msgid "16-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 16 bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 +msgid "32-bit protected interface supported\n" +msgstr "és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 +msgid "32-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "no és compatible amb la interfície protegida de 32 bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 +msgid "CPU Idle slows down processor\n" +msgstr "La inactivitat de la CPU fa disminuir la velocitat del processador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 +msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" +msgstr "" +"La inactivitat de la CPU no fa disminuir la velocitat del processador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM disabled\n" +msgstr "L'APM està deshabilitat\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM enabled\n" +msgstr "L'APM està habilitat\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM disengaged\n" +msgstr "L'APM està desocupat\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM engaged\n" +msgstr "L'APM està ocupat\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "Mostra la informació de l'APM." + +#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes +#. you take. Play command expects arguments which can +#. be either a filename or tempo+notes. +#. This error happens if none is specified. +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 +msgid "filename or tempo and notes expected" +msgstr "s'esperava un nom de fitxer o un tempo i notes" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 +#, c-format +msgid "Invalid tempo in %s" +msgstr "El tempo no és vàlid a %s" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 +#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 +#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 +#: grub-core/net/http.c:120 +#, c-format +msgid "file `%s' not found" +msgstr "el fitxer «%s» no s'ha trobat" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 +#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 +#: grub-core/script/execute.c:244 +msgid "unrecognized number" +msgstr "número no reconegut" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "FITXER | INTERVAL [TO1 DURADA1] [TO2 DURADA2] ..." + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 +msgid "Play a tune." +msgstr "Reprodueix una melodia." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 +msgid "set numlock mode" +msgstr "estableix el mode de la tecla de bloqueig del bloc numèric" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 +msgid "set capslock mode" +msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de majúscules." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 +msgid "set scrolllock mode" +msgstr "estableix el mode de la tecla de fixació de desplaçament" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 +msgid "set insert mode" +msgstr "estableix el mode de la tecla d'inserció." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 +msgid "set pause mode" +msgstr "estableix el mode de la tecla de pausa." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 +msgid "press left shift" +msgstr "premeu la tecla de majúscules esquerra" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 +msgid "press right shift" +msgstr "premeu la tecla de majúscules de la dreta" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 +msgid "press SysRq" +msgstr "premeu la tecla de petició de sistema (Pet Sis)" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 +msgid "press NumLock key" +msgstr "premeu la tecla de bloqueig del bloc numèric" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 +msgid "press CapsLock key" +msgstr "premeu la tecla de bloqueig de majúscules" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 +msgid "press ScrollLock key" +msgstr "premeu la tecla de bloqueig de desplaçament" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 +msgid "press Insert key" +msgstr "premeu la tecla d'inserció" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 +msgid "press left alt" +msgstr "premeu la tecla d'alternativa de l'esquerra" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 +msgid "press right alt" +msgstr "premeu la tecla d'alternativa de la dreta" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 +msgid "press left ctrl" +msgstr "premeu la tecla de control de l'esquerra" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 +msgid "press right ctrl" +msgstr "premeu la tecla de control de la dreta" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 +msgid "don't update LED state" +msgstr "no actualitza l'estat dels LEDs" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 +msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." +msgstr "[PULSACIÓ1] [PULSACIÓ2] ..." + +#. TRANSLATORS: It can emulate multiple +#. keypresses. +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 +msgid "Emulate a keystroke sequence" +msgstr "Emula una seqüència de pulsació de tecles" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 +#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 +#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 +#: grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "VARNAME" +msgstr "NOMVARIABLE" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 +#, fuzzy +msgid "unsupported instruction" +msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 +msgid "invalid argument" +msgstr "el paràmetre no és vàlid" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 +#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "ADDR" +msgstr "ADDR" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 +msgid "Read a CPU model specific register." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 +#, fuzzy +msgid "ADDR VALUE" +msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 +msgid "Write a value to a CPU model specific register." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 +msgid "Run `go' to resume GRUB." +msgstr "Executeu «go» per tornar al GRUB." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to IEEE1275 prompt." +msgstr "Torna a l'indicador IEEE1275." + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 +msgid "PORT" +msgstr "PORT" + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 +msgid "Read 8-bit value from PORT." +msgstr "Llegeix un valor de 8 bits del PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:128 +msgid "Read 16-bit value from PORT." +msgstr "Llegeix un valor de 16 bits del PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 +msgid "Read 32-bit value from PORT." +msgstr "Llegeix un valor de 32 bits del PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "PORT VALOR [MÀSCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits al PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits al PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 +#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ADDR VALOR [MÀSCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:145 +msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits al PORT." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 +#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 +#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 +#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 +#, c-format +msgid "variable `%s' isn't set" +msgstr "la variable «%s» no està establerta" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:301 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Carrega una disposició de teclat." + +#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then +#. "true" is returned, otherwise "false". +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Comprova la tecla de majúscules." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:33 +msgid "Check Control key." +msgstr "Comprova la tecla de control." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:34 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Comprova la tecla d'alternativa." + +#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. +#: grub-core/commands/keystatus.c:88 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Comprova l'estat de la tecla modificadora." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 +#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 +#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 +#, c-format +msgid "can't find command `%s'" +msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre %s" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 +msgid "Enter password: " +msgstr "Introdueix la contrasenya: " + +#. TRANSLATORS: "legacy config" means +#. "config as used by grub-legacy". +#: grub-core/commands/legacycfg.c:856 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Analitza la configuració anterior en l'antic context" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Analitza la configuració anterior en el nou context" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:866 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analitza la configuració antiga en el mateix context agafant només les " +"entrades del menú" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:871 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analitza la configuració antiga en el nou context agafant només les entrades " +"del menú" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:875 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPUS] FITXER [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:876 +msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" +msgstr "Simula una ordre «kernel» de la versió antiga del grub" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "FITXER [ARG...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:881 +msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" +msgstr "Simula una ordre «initrd» de la versió antiga del grub" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:885 +msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" +msgstr "Simula una ordre «modulenounzip» de la versió antiga del grub" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] CONTRASENYA [FITXER]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:890 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command" +msgstr "Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:895 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" +msgstr "" +"Simula una ordre «password» de la versió antiga del grub al mode menú " +"d'entrada" + +#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename +#. for loading and storing environment. +#: grub-core/commands/loadenv.c:37 +msgid "Specify filename." +msgstr "Especifica el nom del fitxer." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:39 +msgid "Skip signature-checking of the environment file." +msgstr "No comprova la signatura del fitxer d'entorn." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:451 +msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" +msgstr "[-f FITXER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_a_llista_blanca] [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:452 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:455 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f FITXER]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:456 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:460 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:461 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Mostra una llista llarga amb informació més detallada." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "Mostra les mides en un format llegible pels humans." + +#: grub-core/commands/ls.c:42 +msgid "List all files." +msgstr "Llista tots els fitxers." + +#: grub-core/commands/ls.c:73 +msgid "Network protocols:" +msgstr "Protocols de xarxa:" + +#: grub-core/commands/ls.c:295 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER...]" + +#: grub-core/commands/ls.c:296 +msgid "List devices and files." +msgstr "Llista dispositius i fitxers." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:255 +msgid "Show version 1 tables only." +msgstr "Mostra només les taules de la versió 1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:256 +msgid "Show version 2 and version 3 tables only." +msgstr "Mostra només les taules de les versions 2 i 3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:306 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "Mostra la informació del ACPI." + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:31 +msgid "available RAM" +msgstr "RAM disponible" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:32 +msgid "reserved RAM" +msgstr "RAM reservada" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored +#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:35 +msgid "ACPI reclaimable RAM" +msgstr "RAM que pot reclamar l'ACPI" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS +#. is required to save accross hibernations. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:38 +msgid "ACPI non-volatile storage RAM" +msgstr "RAM d'emmagatzemament no volàtil de l'ACPI" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:39 +msgid "faulty RAM (BadRAM)" +msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:40 +msgid "persistent RAM" +msgstr "RAM persistent" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:41 +msgid "persistent RAM (legacy)" +msgstr "RAM persistent (antic)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:42 +msgid "RAM holding coreboot tables" +msgstr "Taules del coreboot que suporten la RAM" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:43 +msgid "RAM holding firmware code" +msgstr "codi del microprogramari que suporta la RAM" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:52 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, %s\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:55 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, long = 0x%llx, tipus = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:79 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari." + +#: grub-core/commands/lspci.c:232 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Llista els dispositius PCI." + +#: grub-core/commands/macbless.c:224 +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "" +"Fes arrencable (BLESS) el FITXER de HFS o la partició HFS+ per macs intel." + +#: grub-core/commands/macbless.c:228 +msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "" +"Fes arrencable (Bless) el FITXER de HFS o la partició HFS+ per macs intel." + +#: grub-core/commands/memrw.c:126 +msgid "Read 8-bit value from ADDR." +msgstr "Llegeix un valor de 8 bits de ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:130 +msgid "Read 16-bit value from ADDR." +msgstr "Llegeix un valor de 16 bits de ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Read 32-bit value from ADDR." +msgstr "Llegeix un valor de 32 bits de ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:139 +msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escriu un VALOR de 8 bits a ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:143 +msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escriu un VALOR de 16 bits a ADDR." + +#: grub-core/commands/memrw.c:147 +msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escriu un VALOR de 32 bits a ADDR." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Tipus de menú d'entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 +#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 +#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "List of users allowed to boot this entry." +msgstr "Llista d'usuaris que poden engegar aquesta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "USERNAME[,USERNAME]" +msgstr "NOMUSUARI[,NOMUSUARI]" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." +msgstr "Tecla per arrencar ràpid aquesta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "KEYBOARD_KEY" +msgstr "TECLAT_TECLA" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:38 +msgid "Use STRING as menu entry body." +msgstr "utilitza STRING com a cos del menú d'entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 +msgid "Menu entry identifier." +msgstr "Identificador del menú d'entrada." + +#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by +#. handful of users. By default when security is active only superusers can +#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) +#. anyone can boot it. +#: grub-core/commands/menuentry.c:44 +msgid "This entry can be booted by any user." +msgstr "Qualsevol usuari pot arrencar aquesta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "BLOC" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 +msgid "Define a menu entry." +msgstr "Defineix una entrada del menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:328 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Defineix un submenú." + +#. TRANSLATORS: this is module list header. Name +#. is module name, Ref Count is a reference counter +#. (how many modules or open descriptors use it). +#. Dependencies are the other modules it uses. +#. +#: grub-core/commands/minicmd.c:165 +msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" +msgstr "Nom\tCont ref\tDependències\n" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show this message." +msgstr "Mostra aquest missatge." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "ADDR [SIZE]" +msgstr "ADR [MIDA]" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show memory contents." +msgstr "Mostra el contingut de la memòria." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 +#: util/grub-install.c:275 +msgid "MODULE" +msgstr "MÒDUL" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Remove a module." +msgstr "Treu un mòdul." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Mostra els mòduls carregats." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Surt del GRUB." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 +msgid "No CS5536 found" +msgstr "No s'ha trobat cap CS5536" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 +#, c-format +msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" +msgstr "CS5536 a %d:%d.%d\n" + +#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like +#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory +#. its ports are. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 +#, c-format +msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" +msgstr "L'espai I/O del controlador de bus de gestió del sistema és a 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way +#. like number 1: ... number 2: ... +#. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 +#, c-format +msgid "RAM slot number %d\n" +msgstr "ranura de RAM número %d\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 +#, c-format +msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" +msgstr "Bytes SPD escrits: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 +#, c-format +msgid "Total flash size: %d B.\n" +msgstr "Mida total de la flash: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 +msgid "Memory type: DDR2." +msgstr "Tipus de memòria: DDR2." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 +#, c-format +msgid "Part no: %s.\n" +msgstr "Nº de part: %s.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 +msgid "Memory type: Unknown." +msgstr "Tipus de memòria: desconeguda." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 +msgid "Print Memory information." +msgstr "Mostra la informació de la memòria." + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 +#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 +#, c-format +msgid "%s does not support UUIDs" +msgstr "%s és compatible amb els UUIDs" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:325 +msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" +msgstr "[MÒDUL1 MÒDUL2 ...]" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:326 +msgid "" +"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," +"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" +msgstr "" +"Canvia al controlador de discs nadiu. Si no s'especifica cap mòdul es fa " +"servir el conjunt per defecte (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" + +#: grub-core/commands/parttool.c:40 +msgid "" +"Perform COMMANDS on partition.\n" +"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." +msgstr "" +"Executa ORDRES a la partició.\n" +"Utilitzeu «parttool PARTICIÓ help» per obtenir la llista d'ordres " +"disponibles." + +#: grub-core/commands/parttool.c:129 +msgid "=VAL" +msgstr "=VAL" + +#: grub-core/commands/parttool.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" +msgstr "No hi ha cap parttool disponible per %s\n" + +#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 +#: grub-core/lib/arg.c:371 +#, c-format +msgid "unknown argument `%s'" +msgstr "argument «%s» desconegut." + +#: grub-core/commands/parttool.c:350 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "CONTRASENYA D'USUARI" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (text pla). No recomanat i insegur." + +#. TRANSLATORS: it means that the string which +#. was supposed to be a password hash doesn't +#. have a correct format, not to password +#. mismatch. +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 +msgid "invalid PBKDF2 password" +msgstr "la contrasenya PBKDF2 no és vàlida" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "CONTRASENYA_PBKDF2 D'USUARI" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Estableix una contrasenya d'usuari (PBKDF2). " + +#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 +msgid "Select device by vendor and device IDs." +msgstr "Selecciona el dispositiu per proveïdor i IDs dels dispositius." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 +msgid "[vendor]:[device]" +msgstr "[proveïdor]:[dispositiu]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 +msgid "Select device by its position on the bus." +msgstr "Selecciona el dispositiu per la seva posició al bus." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 +msgid "[bus]:[slot][.func]" +msgstr "[bus]:[ranura]:[.func]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 +#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 +#, c-format +msgid "missing `%c' symbol" +msgstr "falta el símbol «%c»" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:167 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" +msgstr "[-s POSICIÓ]... [-d DISPOSITIU]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:168 +msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." +msgstr "Mostra el bolcat cru de l'espai de configuració del PCI." + +#: grub-core/commands/pgp.c:45 +msgid "Skip signature-checking of the public key file." +msgstr "No comprovis la signatura del fitxer de clau publica." + +#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. +#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 +#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 +#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 +#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 +#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 +#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 +#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 +#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 +#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 +#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 +#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 +#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 +#: grub-core/commands/pgp.c:665 +msgid "bad signature" +msgstr "signatura errònia" + +#: grub-core/commands/pgp.c:637 +#, fuzzy +msgid "public key %08" +msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 +#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 +#, c-format +msgid "module `%s' isn't loaded" +msgstr "el mòdul «%s» no està carregat" + +#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. +#: grub-core/commands/pgp.c:812 +#, c-format +msgid "public key %08x not found" +msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:994 +msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" +msgstr "[-s|--skip-sig] FITXER FITXER_SIGNATURA [FITXER_CLAUPUB]" + +#: grub-core/commands/pgp.c:995 +msgid "Verify detached signature." +msgstr "Comprova la signatura separada." + +#: grub-core/commands/pgp.c:998 +msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" +msgstr "[-s|--skip-sig] FITXER_CLAUPUB" + +#: grub-core/commands/pgp.c:999 +msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." +msgstr "Afegeix FITXER_CLAUPUB a les claus de confiança." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1003 +msgid "Show the list of trusted keys." +msgstr "Mostra la llista de les claus de confiança." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1005 +msgid "PUBKEY_ID" +msgstr "ID_CLAUPUB" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1006 +msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." +msgstr "Elimina ID_CLAUPUB de les claus de confiança." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Estableix una variable per retornar un valor." + +#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access +#. the diven disk. +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine driver." +msgstr "Determina el controlador." + +#: grub-core/commands/probe.c:46 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." + +#: grub-core/commands/probe.c:47 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Determina el tipus de sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/probe.c:48 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/probe.c:49 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Determina l'etiqueta del sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/probe.c:50 +#, fuzzy +msgid "Determine partition UUID." +msgstr "Determina el tipus de mapa de particions." + +#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 +#: util/grub-probe.c:462 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' does not support labels" +msgstr "el sistema de fitxers «%s» no permet l'ús d'etiquetes" + +#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIU" + +#: grub-core/commands/probe.c:219 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Recupera la informació del dispositiu." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[VARENTORN]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Estableix la variable amb una entrada d'usuari." + +#: grub-core/commands/reboot.c:40 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Reinicia l'ordinador." + +#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some +#. groups with parentheses. These groups are +#. then numbered and you can save some of +#. them in variables. In other programs +#. those components aree often referenced with +#. back slash, e.g. \1. Compare +#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' +#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. +#. +#: grub-core/commands/regexp.c:44 +msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." +msgstr "Desa el component coincident NÚMERO a NOMVARIABLE." + +#: grub-core/commands/regexp.c:45 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[NÚMERO:]NOMDEVARIABLE" + +#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's +#. two separate units to translate and pay +#. attention not to reverse them. +#: grub-core/commands/regexp.c:157 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "EXPREG CADENA" + +#: grub-core/commands/regexp.c:158 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Comprova si l'EXPREG coincideix amb la CADENA." + +#: grub-core/commands/search.c:324 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "NOM [VARIABLE] [PISTES]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:4 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer " +"dispositiu trobat s'escriu a la variable." + +#: grub-core/commands/search_label.c:4 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del " +"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:4 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer " +"dispositiu trobat s'escriu a la variable." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Cerca dispositius per un fitxer." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Cerca dispositius per una etiqueta del sistema de fitxers." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Cerca dispositius per un UUID del sistema de fitxers" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Estableix una variable pel primer dispositiu trobat." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:42 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "No provis cap disquetera." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primer prova el dispositiu PISTA. Si PISTA acaba en coma, també prova les " +"particions inferiors" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 +msgid "HINT" +msgstr "PISTA" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un IEEE1275. Si PISTA " +"acaba en coma, prova també les particions inferiors" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:51 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre una BIOS. Si PISTA acaba " +"en coma, també prova les particions inferiors" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 +msgid "" +"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " +"ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primer prova el dispositiu PISTA si és compatible amb l'accés directe al " +"maquinari. Si PISTA acaba en coma, també prova les particions inferiors" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:59 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre un EFI. Si PISTA acaba " +"en coma, també prova les particions inferiors" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primer prova el dispositiu PISTA si s'executa sobre l'ARC. Si PISTA acaba en " +"coma, també prova les particions inferiors" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:207 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint PISTA [--hint PISTA] ...] NOM" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:209 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, `root' is used." +msgstr "" +"Cerca dispositius per fitxer o per etiqueta o UUID de sistema de fitxers. Si " +"s'especifica --set, el primer dispositiu trobat s'escriu a una variable. Si " +"no s'especifica cap nom de variable s'utilitza «root»." + +#: grub-core/commands/setpci.c:132 +#, c-format +msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" +msgstr "El registre %x de %x:%02x.%x és %x\n" + +#: grub-core/commands/setpci.c:332 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s POSICIÓ] [-d DISPOSITIU] [-v VAR] REGISTRE[=VALOR[:MÀSCARA]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:334 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Manipula els dispositius PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Compte enrere detallat." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Allow to interrupt with ESC." +msgstr "Permet interrompre amb ESC." + +#: grub-core/commands/sleep.c:109 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS" + +#: grub-core/commands/sleep.c:110 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Espera un nombre especificat de segons." + +#: grub-core/commands/smbios.c:197 +msgid "Match structures with the given type." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "type" +msgstr "tipus" + +#: grub-core/commands/smbios.c:199 +msgid "Match structures with the given handle." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:200 +msgid "handle" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:201 +msgid "Select a structure when several match." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:202 +#, fuzzy +msgid "match" +msgstr "No s'ha trobat cap concordança" + +#: grub-core/commands/smbios.c:203 +msgid "Get the byte's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 +#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 +#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 +msgid "offset" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:205 +msgid "Get two bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:207 +msgid "Get four bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:209 +msgid "Get eight bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:211 +msgid "Get the string specified at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:213 +msgid "Get the UUID's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:215 +#, fuzzy +msgid "Store the value in the given variable name." +msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE." + +#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 +#, fuzzy +msgid "variable" +msgstr "Estableix les variables." + +#: grub-core/commands/smbios.c:217 +msgid "Filter the result like linux does." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:289 +msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:297 +msgid "the type must be between 0 and 255" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:305 +msgid "the handle must be between 0 and 65535" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:313 +msgid "the match must be a positive integer" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:323 +msgid "only one --get option is usable at a time" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:330 +msgid "one of the --get options is required" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:336 +msgid "no structure matched the given options" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:342 +msgid "the given offset is outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:348 +msgid "the field ends outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:354 +#, fuzzy +msgid "failed to retrieve the structure field" +msgstr "no s'ha pogut llegir els sectors de la imatge del nucli" + +#: grub-core/commands/smbios.c:389 +msgid "" +"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:392 +#, fuzzy +msgid "Retrieve SMBIOS information." +msgstr "Mostra la informació de la memòria." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 +msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." +msgstr "directori arrel del disc syslinux [per defecte=/]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 +msgid "" +"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." +msgstr "" +"el directori actual de syslinux [per defecte és el directori superior del " +"fitxer d'entrada]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 +msgid "assume input is an isolinux configuration file." +msgstr "suposa que l'entrada és un fitxer de configuració isolinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 +msgid "assume input is a pxelinux configuration file." +msgstr "suposa que l'entrada és un fitxer de configuració pxelinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 +msgid "assume input is a syslinux configuration file." +msgstr "S'assumeix que l'entrada és un fitxer de configuració de syslinux." + +#. TRANSLATORS: "syslinux config" means +#. "config as used by syslinux". +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 +msgid "Execute syslinux config in same context" +msgstr "Executa la configuració de syslinux en el mateix context" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 +msgid "Execute syslinux config in new context" +msgstr "Executa la configuració de syslinux en el nou context" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 +msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Executa la configuració de syslinux en el mateix context agafant només les " +"entrades del menú" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 +msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Executa la configuració de syslinux en el nou context agafant només les " +"entrades del menú" + +#: grub-core/commands/terminal.c:90 +msgid "no terminal specified" +msgstr "no s'ha especificat cap terminal" + +#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 +#, c-format +msgid "terminal `%s' isn't found" +msgstr "no s'ha trobat el terminal «%s»" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Terminals d'entrada actius:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:245 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Terminals d'entrada disponibles:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:261 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Terminals de sortida actius:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:262 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "Terminals de sortida disponibles:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:273 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Llista o selecciona un terminal d'entrada" + +#: grub-core/commands/terminal.c:278 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Llista o selecciona un terminal de sortida." + +#: grub-core/commands/test.c:444 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "EXPRESSIÓ ]" + +#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Avalua una expressió." + +#: grub-core/commands/test.c:447 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESSIÓ" + +#: grub-core/commands/testload.c:164 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Carrega el mateix fitxer de diferents maneres." + +#: grub-core/commands/testspeed.c:35 +msgid "Specify size for each read operation" +msgstr "Especifica la mida per cada operació de lectura" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:58 +msgid "invalid block size" +msgstr "la mida del bloc no és vàlida" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:80 +#, c-format +msgid "File size: %s\n" +msgstr "Mida del fitxer: %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:83 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" +msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:92 +#, c-format +msgid "Speed: %s \n" +msgstr "Velocitat: %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:107 +msgid "[-s SIZE] FILENAME" +msgstr "[-s MIDA] NOMFITXER" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:108 +msgid "Test file read speed." +msgstr "Prova la velocitat de lectura del fitxer." + +#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 +msgid "no command is specified" +msgstr "No heu especificat cap ordre" + +#: grub-core/commands/time.c:50 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" +msgstr "Temps transcorregut: %d.%03d segons \n" + +#: grub-core/commands/time.c:61 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "ORDRE [ARGS]" + +#: grub-core/commands/time.c:62 +msgid "Measure time used by COMMAND" +msgstr "Mesura el temps que ha utilitzat l'ORDRE" + +#: grub-core/commands/tr.c:33 +msgid "Translate to upper case." +msgstr "Tradueix a majúscules." + +#: grub-core/commands/tr.c:34 +msgid "Translate to lower case." +msgstr "Tradueix a minúscules." + +#: grub-core/commands/tr.c:119 +msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" +msgstr "[OPCIONS] [GRUP1] [GRUP2] [CADENA]" + +#: grub-core/commands/tr.c:120 +msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." +msgstr "Tradueix els caràcters del GRUP1 en els del GRUP2 a la CADENA." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:50 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "No facis res, amb èxit." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:54 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "No facis res, sense èxit." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:221 +msgid "Test USB support." +msgstr "Prova la compatibilitat amb USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:61 +msgid "Text-only " +msgstr "Només text " + +#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components +#. are written dirrectly into memory. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:66 +#, c-format +msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" +msgstr "Color directe, màscara: %d/%d/%d/%d posició: %d/%d/%d/%d" + +#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color +#. in the palette. Synonyms include "packed pixel". +#: grub-core/commands/videoinfo.c:78 +msgid "Paletted " +msgstr "Amb paleta" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:80 +msgid "YUV " +msgstr "YUV " + +#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write +#. in several different banks "plans" to control the different color +#. components of the same pixel. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:85 +msgid "Planar " +msgstr "Planar " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:87 +msgid "Hercules " +msgstr "Hercules " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:89 +msgid "CGA " +msgstr "CGA" + +#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar +#. (unchained) video memory mode. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:93 +msgid "Non-chain 4 " +msgstr "Non-chain 4 " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:95 +msgid "Monochrome " +msgstr "Monocrom" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:97 +msgid "Unknown video mode " +msgstr "Mode de vídeo desconegut " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:111 +msgid " EDID checksum invalid" +msgstr " La suma de verificació de l'EDID no és vàlida" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:116 +#, c-format +msgid " EDID version: %u.%u\n" +msgstr " Versió de l'EDID: %u.%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:120 +#, c-format +msgid " Preferred mode: %ux%u\n" +msgstr " Mode preferit: %ux%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:123 +msgid " No preferred mode available\n" +msgstr " No hi ha cap mode preferit disponible\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 +#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 +#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 +#, c-format +msgid "invalid video mode specification `%s'" +msgstr "l'especificació «%s» del mode de vídeo no és vàlida" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 +msgid "List of supported video modes:" +msgstr "Llista dels modes de vídeo compatibles:" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:169 +msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" +msgstr "Llegenda: màscara/posició=roig/verd/blau/reservat" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:176 +#, c-format +msgid "Adapter `%s':\n" +msgstr "Adaptador «%s»:\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:180 +msgid " No info available" +msgstr " No hi ha cap info disponible" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:198 +msgid " Failed to initialize video adapter" +msgstr " No s'ha pogut inicialitzar l'adaptador" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 +msgid "[WxH[xD]]" +msgstr "[AmpladaxAlçada[xProfunditat]]" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" +"Llista els modes de vídeo disponibles. Si es dóna una resolució, mostra " +"només els modes que hi coincideixin." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videotest.c:225 +msgid "[WxH]" +msgstr "[AmpladaxAlçada]" + +#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's +#. nicer to use unicode cross instead of x. +#: grub-core/commands/videotest.c:228 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Prova els subsistema de vídeo en mode Ample x Alt." + +#: grub-core/commands/videotest.c:231 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Prova el subsistema de vídeo." + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 +msgid "[DIR]" +msgstr "[DIR]" + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 +msgid "List Xen storage." +msgstr "Llista la capacitat d'emmagatzematge de Xen." + +#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem +#. UUID as used in GRUB". +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 +msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "[-l] GRUBUUID [NOMVARIABLE]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 +msgid "" +"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " +"lowercase as done by blkid." +msgstr "" +"Transforma un UUID de 64 bits a un format adient per XNU. Amb l'opció -l el " +"manté en minúscules tal i com fa blkid." + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 +#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 +#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 +#, c-format +msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" +msgstr "no s'ha pogut llegir el sector 0x%llx de «%s»" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 +#, c-format +msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" +msgstr "no s'ha pogut escriure el sector 0x%llx a «%s»" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 +msgid "Mount by UUID." +msgstr "Munta per UUID." + +#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 +msgid "Mount all." +msgstr "Munta-ho tot." + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 +msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." +msgstr "Munta tots els volums amb el senyal «boot» activat." + +#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is +#. the error message. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 +#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 +#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 +#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 +#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 +#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 +#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 +#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 +#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 +#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 +#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 +#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 +#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 +#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 +#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 +#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open `%s': %s" +msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 +#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 +#, c-format +msgid "cannot seek `%s': %s" +msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 +msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" +msgstr "FONT|-u UUID|-a|-b" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 +msgid "Mount a crypto device." +msgstr "Munta un dispositiu xifrat." + +#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of +#. which modules needs to be included in core image. This happens +#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may +#. fail to include some of modules. It's an installation time +#. message, not runtime message. +#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " +"image." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Deuen faltar alguns mòduls a la " +"imatge del nucli." + +#: grub-core/disk/diskfilter.c:480 +#, c-format +msgid "physical volume %s not found" +msgstr "no s'ha trobat el volum físic %s" + +#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 +#, c-format +msgid "no media in `%s'" +msgstr "no hi ha cap mitjà a «%s»" + +#: grub-core/disk/geli.c:75 +msgid "Couldn't load sha256" +msgstr "No s'ha pogut carregar el sha256" + +#: grub-core/disk/geli.c:85 +msgid "Couldn't load sha512" +msgstr "No s'ha pogut carregar el sha512" + +#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 +msgid "couldn't read ELI metadata" +msgstr "no s'han pogut llegir les metadades ELI" + +#: grub-core/disk/geli.c:231 +msgid "wrong ELI magic or version" +msgstr "la versió o el màgic de les ELI són incorrectes" + +#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 +msgid "Attempting to decrypt master key..." +msgstr "S'està intentant desxifrar la clau mestra..." + +#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 +#: grub-core/disk/luks2.c:587 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " +msgstr "Introduïu la contrasenya de %s%s%s (%s): " + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 +#, c-format +msgid "Slot %d opened\n" +msgstr "La ranura %d està oberta\n" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" +msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora del disc «%s»" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 +#: grub-core/disk/scsi.c:726 +msgid "cannot write to CD-ROM" +msgstr "no es pot escriure al CD-ROM" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 +msgid "" +"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." +msgstr "" +"Els controladors de disc nadius s'estan utilitzant. Es rebutja la " +"utilització del microprogramari de la interfície." + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. GRUB +#. install tools put core.img into a place +#. usable for bootloaders (called generically +#. "embedding zone") and this operation is +#. called "embedding". +#: grub-core/disk/ldm.c:1073 +msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"la vostra partició LDM per incrustar és massa petita; no es podrà incrustar" + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. +#: grub-core/disk/ldm.c:1091 +msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" +msgstr "Aquest LDM no té cap partició per incrustar; no es podrà incrustar" + +#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, +#. not wiped, avoid to scare user. +#: grub-core/disk/loopback.c:45 +msgid "Delete the specified loopback drive." +msgstr "Esborra el dispositiu de retrobucle especificat." + +#: grub-core/disk/loopback.c:229 +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d] NOMDISPOSITIU FITXER." + +#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed +#. or transformed into drive. +#: grub-core/disk/loopback.c:232 +msgid "Make a virtual drive from a file." +msgstr "Fes una unitat virtual des d'un fitxer." + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#. +#: grub-core/disk/luks2.c:741 +#, fuzzy, c-format +msgid "Slot \"%s\" opened\n" +msgstr "La ranura %d està oberta\n" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 +#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 +#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 +#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 +#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 +#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 +#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 +#: util/grub-mkimagexx.c:1797 +#, c-format +msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" +msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 +#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 +#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" +msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 +msgid "no symbol table" +msgstr "no hi ha cap taula de símbols" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 +msgid "this ELF file is not of the right type" +msgstr "aquest tipus de fitxer ELF no és correcte" + +#: grub-core/efiemu/main.c:313 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "Carrega i inicia l'emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:317 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "S'ha carregat l'emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:320 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Descarrega l'emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not found" +msgstr "no s'ha trobat el símbol «%s»" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:52 +msgid "Loaded fonts:" +msgstr "Fonts carregades:" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "FILE..." +msgstr "FITXER..." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:75 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Especifiqueu un o més fitxers de fonts que vulgueu carregar." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:78 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Llista les fonts carregades." + +#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 +#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 +msgid "too deep nesting of symlinks" +msgstr "la profunditat dels enllaços simbòlics és excessiva" + +#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 +#: grub-core/kern/file.c:156 +msgid "attempt to read past the end of file" +msgstr "s'ha intentat llegir més enllà del final del fitxer" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 +#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 +#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 +#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 +msgid "not a directory" +msgstr "no és un directori" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 +msgid "not a regular file" +msgstr "no és un fitxer regular" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 +#: grub-core/partmap/msdos.c:404 +msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" +msgstr "el vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació." + +#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 +#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 +#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 +#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 +#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 +#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 +#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 +#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 +#: include/grub/misc.h:296 +msgid "overflow is detected" +msgstr "s'ha detectat un desbordament" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 +#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 +#, c-format +msgid "invalid file name `%s'" +msgstr "el nom del fitxer «%s» no és vàlid" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:373 +msgid "blocksize too large" +msgstr "" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 +msgid "checksum verification failed" +msgstr "ha fallat la comprovació del valor de la suma de verificació" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 +msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" +msgstr "" +"no s'ha pogut trobar el membre de dispositius necessari del sistema de " +"fitxers de dispositius múltiples" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 +msgid "no decryption key available" +msgstr "no hi ha disponible cap clau de xifrat" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 +msgid "MAC verification failed" +msgstr "ha fallat la verificació de la MAC" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 +msgid "Assume input is raw." +msgstr "S'assumeix que l'entrada és crua." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 +msgid "Assume input is hex." +msgstr "S'assumeix que l'entrada és hexadecimal." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 +msgid "Assume input is passphrase." +msgstr "S'assumeix que l'entrada és una contrasenya." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 +msgid "Enter ZFS password: " +msgstr "Introduïu la contrasenya ZFS: " + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 +msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" +msgstr "[-h|-p|-r] [FITXER]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 +msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." +msgstr "Importa la clau d'encapsulat ZFS desada al FITXER." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 +msgid "Virtual device is removed" +msgstr "S'ha tret el dispositiu virtual" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 +msgid "Virtual device is faulted" +msgstr "Ha fallat el dispositiu virtual" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 +msgid "Virtual device is offline" +msgstr "El dispositiu virtual està desconnectat" + +#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of +#. component are missing but virtual device as whole is still usable. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 +msgid "Virtual device is degraded" +msgstr "El dispositiu virtual està degradat" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 +msgid "Virtual device is online" +msgstr "El dispositiu virtual està connectat" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 +msgid "Incorrect virtual device: no type available" +msgstr "Dispositiu virtual incorrecte: no hi ha cap tipus disponible" + +#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical +#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. +#. The "real" devices which actually store data are called "leafs" +#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks +#. (or partitions) or files. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 +msgid "Leaf virtual device (file or disk)" +msgstr "Dispositiu leaf virtual (fitxer o disc)" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 +msgid "Bootpath: unavailable\n" +msgstr "Camí del directori d'arrencada: no disponible\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 +#, c-format +msgid "Bootpath: %s\n" +msgstr "Camí del directori d'arrencada: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 +msgid "Path: unavailable" +msgstr "Camí: no disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 +#, c-format +msgid "Path: %s\n" +msgstr "Camí: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 +msgid "Devid: unavailable" +msgstr "Devid: no disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 +#, c-format +msgid "Devid: %s\n" +msgstr "Devid: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 +msgid "This VDEV is a mirror" +msgstr "Aquest VDEV és un mirall" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 +#, c-format +msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" +msgstr "Aquest VDEV és un RAIDZ%llu\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 +msgid "Incorrect VDEV" +msgstr "L'VEDV no és correcte" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 +#, c-format +msgid "VDEV with %d children\n" +msgstr "VDEV amb %d fills\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. And the number itself is fine, +#. only the element isn't. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" +msgstr "El nombre d'elements %d de l'VDEV no és correcte\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. This is used in enumeration +#. "Element number 1", "Element number 2", ... +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d:\n" +msgstr "Nombre d'element %d de l'VDEV:\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 +#, c-format +msgid "Unknown virtual device type: %s\n" +msgstr "El tipus de dispositiu virtual és desconegut: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, +#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with +#. other ZFS-related software and documentation. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 +msgid "Pool state: active" +msgstr "Estat del conjunt: actiu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 +msgid "Pool state: exported" +msgstr "Estat del conjunt: exportat" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 +msgid "Pool state: destroyed" +msgstr "Estat del conjunt: destruït" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 +msgid "Pool state: reserved for hot spare" +msgstr "Estat del conjunt: reservat com a disc de recanvi" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 +msgid "Pool state: level 2 ARC device" +msgstr "Estat del conjunt: dispositiu de nivell 2 d'ARC" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 +msgid "Pool state: uninitialized" +msgstr "Estat del conjunt: sense inicialitzar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 +msgid "Pool state: unavailable" +msgstr "Estat del conjunt: no disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 +msgid "Pool state: potentially active" +msgstr "Estat del conjunt: potencialment actiu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 +msgid "Pool name: unavailable" +msgstr "Nom del conjunt: no disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Pool name: %s\n" +msgstr "Nom del conjunt: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 +msgid "Pool GUID: unavailable" +msgstr "GUID del conjunt: no disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 +#, c-format +msgid "Pool GUID: %016llx\n" +msgstr "GUID del conjunt: %016llx\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 +msgid "Unable to retrieve pool state" +msgstr "No es pot obtenir l'estat del conjunt" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 +msgid "Unrecognized pool state" +msgstr "L'estat del conjunt no es reconeix" + +#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices +#. in a device tree, not just one. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 +msgid "No virtual device tree available" +msgstr "No hi ha cap arbre de dispositius virtuals disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 +msgid "Print ZFS info about DEVICE." +msgstr "Mostra la informació ZFS sobre el DISPOSITIUS" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 +msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" +msgstr "SISTEMAFITXERS [VARIABLE]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 +msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" +msgstr "Mostra el ZFS-BOOTFSOBJ o l'emmagatzema a la VARIABLE" + +#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action +#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. +#: grub-core/gdb/gdb.c:48 +msgid "Now connect the remote debugger, please." +msgstr "Ara connecteu el depurador remot." + +#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of +#. GDB functionality running on local host +#. which allows remote debugger to +#. connect to it. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:86 +msgid "Start GDB stub on given port" +msgstr "Inicia l'estub del GDB al port indicat" + +#. TRANSLATORS: this refers to triggering +#. a breakpoint so that the user will land +#. into GDB. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:93 +msgid "Break into GDB" +msgstr "Entra al GDB" + +#: grub-core/gdb/gdb.c:95 +msgid "Stop GDB stub" +msgstr "Atura l'estub del GDB" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:85 +msgid "premature end of file" +msgstr "Final del fitxer prematur" + +#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. +#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're +#. doing now. +#. +#: grub-core/gettext/gettext.c:525 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Tradueix la cadena amb la configuració actual." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." +msgstr "" +"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans " +"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. Premeu ESC per tornar al menú " +"anterior." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line." +msgstr "" +"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans " +"d'arrencar o «c» per una línia d'ordres." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 +msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" +msgstr "introduïu: boot, «e»: opcions, «c»: línia de comandes" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament d'aquí %d s." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "Falten %d s." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 +#: grub-core/normal/menu_text.c:462 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%d s" + +#: grub-core/gfxmenu/view.c:103 +msgid "GRUB Boot Menu" +msgstr "Menú d'arrencada del GRUB" + +#: grub-core/hello/hello.c:36 +msgid "Hello World" +msgstr "Hola món" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say `Hello World'." +msgstr "Diu «Hola món»." + +#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 +msgid "attempt to seek outside of the file" +msgstr "s'ha intentat buscar fora del fitxer" + +#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not +#. complete lack of gzip support. +#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 +msgid "unsupported gzip format" +msgstr "no és compatible amb aquest format de gzip" + +#: grub-core/io/lzopio.c:507 +msgid "lzop file corrupted" +msgstr "el fitxer lzop és corrupte" + +#: grub-core/io/xzio.c:278 +msgid "xz file corrupted or unsupported block options" +msgstr "el fitxer xz és corrupte o no és compatible amb les opcions del bloc" + +#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 +#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 +#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 +#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 +msgid "invalid arch-dependent ELF magic" +msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid segons quina sigui l'arquitectura" + +#: grub-core/kern/buffer.c:71 +#, fuzzy +msgid "requested buffer size is too large" +msgstr "la mida de «%s» és massa gran" + +#: grub-core/kern/buffer.c:112 +msgid "new read is position beyond the end of the written data" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:178 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[VARENTORN=VALOR]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:179 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Assigna una variable d'entorn." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "ENVVAR" +msgstr "VARENTORN" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Esborra una variable d'entorn." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ARG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "List devices or files." +msgstr "Llista dispositius o fitxers." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "Insert a module." +msgstr "Insereix un mòdul." + +#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 +#, c-format +msgid "disk `%s' not found" +msgstr "no s'ha trobat el disc «%s»" + +#: grub-core/kern/disk_common.c:27 +msgid "attempt to read or write outside of partition" +msgstr "s'ha intentat llegir o escriure fora de la partició" + +#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 +msgid "invalid arch-independent ELF magic" +msgstr "el màgic de l'ELF no és vàlid sigui quina sigui l'arquitectura" + +#: grub-core/kern/efi/mm.c:136 +#, c-format +msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:147 +msgid "shim_lock protocol not found" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:150 +#, fuzzy +msgid "bad shim signature" +msgstr "signatura errònia" + +#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "el recompte de dispositius ha excedit el límit" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 +#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 +#: util/misc.c:129 util/setup.c:791 +#, c-format +msgid "cannot write to `%s': %s" +msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion +#. is to correct/delete the whole file. +#. device.map is a file indicating which +#. devices are available at boot time. Fedora populated it with +#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every +#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were +#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without +#. this additional check these entries would be harmful now. +#. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 +#, c-format +msgid "" +"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " +"your device.map" +msgstr "" +"L'entrada «%s» de device.map no és vàlida. S'ignora. Corregiu o esborreu el " +"device.map." + +#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. +#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously +#. one could create any kind of device name with this. Due to +#. some problems we decided to limit it to just a handful +#. possibilities. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 +#, c-format +msgid "" +"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " +"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" +msgstr "" +"El nom de la unitat «%s» dins device.map no és correcte. Se substitueix per " +"%s. Utilitzeu la forma [hfc]d[0-9]* (ex. «hd0» o «cd»)" + +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 +#, c-format +msgid "can't open `%s': %s" +msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "NOM_DISPOSITIU" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "Set root device." +msgstr "Indica el dispositiu arrel." + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 +#, c-format +msgid "use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "utilitza el FITXER com un mapa de dispositius [per defecte=%s]" + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:105 +msgid "use FILE as memdisk" +msgstr "fes servir el FITXER com a memdisk" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 +#, c-format +msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "utilitza els fitxers de GRUB del directori DIR [per defecte=%s]" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 +#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 +#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 +#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 +#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:78 +msgid "print verbose messages." +msgstr "mostra els missatges detallats." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "SECS" +msgstr "SEGONS" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "wait until a debugger will attach" +msgstr "espera fins que es connecti un depurador" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 +#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 +#: util/grub-setup.c:203 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'." +msgstr "Argument extra «%s» desconegut." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:185 +msgid "GRUB emulator." +msgstr "Emulador del GRUB." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 +#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 +#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 +#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 +#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:163 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error quan s'analitzava els arguments de la línia de " +"comandes\n" + +#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. +#: grub-core/kern/emu/main.c:248 +#, c-format +msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" +msgstr "Executa «gdb %s %d», i posa ARGS.HOLD a zero.\n" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:48 +#, c-format +msgid "%s: warning:" +msgstr "%s: avís:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:64 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s: info:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 +#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s: error:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 +#, c-format +msgid "file `%s' is too big" +msgstr "el fitxer «%s» és massa gran" + +#: grub-core/kern/fs.c:120 +msgid "unknown filesystem" +msgstr "sistema de fitxers desconegut" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 +msgid "Shutdown failed" +msgstr "No s'ha pogut apagar" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 +msgid "Exit failed" +msgstr "No s'ha pogut sortir" + +#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 +#, c-format +msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" +msgstr "Es descarten les particions mal imbricades (%s, %s %s%d)" + +#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "L'ordre «%s» és desconeguda.\n" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:120 +#, c-format +msgid "verification requested but nobody cares: %s" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:140 +#, fuzzy +msgid "big file signature isn't implemented yet" +msgstr "la recolocació 0x%x encara no està implementada" + +#: grub-core/lib/arg.c:32 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Mostra aquesta ajuda i surt." + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt." + +#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 +#, c-format +msgid "missing mandatory option for `%s'" +msgstr "falta una opció obligatòria per «%s»" + +#: grub-core/lib/arg.c:404 +#, c-format +msgid "the argument `%s' requires an integer" +msgstr "l'argument «%s» necessita un enter" + +#: grub-core/lib/arg.c:427 +#, c-format +msgid "" +"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " +"argument" +msgstr "s'ha assignat un valor a l'argument «%s» que no en necessita cap" + +#: grub-core/lib/backtrace.c:64 +msgid "Print backtrace." +msgstr "Mostra la traça de la pila." + +#: grub-core/lib/datetime.c:27 +msgid "Sunday" +msgstr "Diumenge" + +#: grub-core/lib/datetime.c:28 +msgid "Monday" +msgstr "Dilluns" + +#: grub-core/lib/datetime.c:29 +msgid "Tuesday" +msgstr "Dimarts" + +#: grub-core/lib/datetime.c:30 +msgid "Wednesday" +msgstr "Dimecres" + +#: grub-core/lib/datetime.c:31 +msgid "Thursday" +msgstr "Dijous" + +#: grub-core/lib/datetime.c:32 +msgid "Friday" +msgstr "Divendres" + +#: grub-core/lib/datetime.c:33 +msgid "Saturday" +msgstr "Dissabte" + +#: grub-core/lib/i386/halt.c:77 +msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" +msgstr "El GRUB encara no sap com parar aquesta màquina!" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 +msgid "Default server is ${net_default_server}" +msgstr "El servidor per defecte és ${net_default_server}" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 +#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 +#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 +#, c-format +msgid "invalid color specification `%s'" +msgstr "l'especificació «%s» del color no és vàlida" + +#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 +msgid "Reboot failed" +msgstr "No s'ha pogut arrencar de nou" + +#: grub-core/lib/random.c:113 +msgid "[LENGTH]" +msgstr "[LONGITUD]" + +#: grub-core/lib/random.c:114 +msgid "Hexdump random data." +msgstr "Bolcat hexadecimal de dades aleatòries." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:242 +msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" +msgstr "" +"Cal proporcionar un arbre de dispositius (vegeu la comanda «devicetree»)" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:334 +msgid "invalid zImage" +msgstr "la zImage no és vàlid" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 +msgid "invalid device tree" +msgstr "l'arbre de dispositius no és vàlid" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 +msgid "Load Linux." +msgstr "Carrega el Linux." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:500 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 +msgid "Load initrd." +msgstr "Carrega l'initrd." + +#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. +#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 +msgid "Load DTB file." +msgstr "Carrega el fitxer DTB." + +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 +msgid "" +"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" +msgstr "" +"No es permeten els nuclis l'ús de les imatges simples del nucli. Torneu-la " +"a muntar (build) amb CONFIG_(U)EFI_STUB habilitat" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 +msgid "failed to get FDT" +msgstr "No s'ha pogut obtenir l'FDT" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 +msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" +msgstr "primer heu de carregar l'hipervisor de XEN" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 +msgid "Load a xen hypervisor." +msgstr "Carrega un hipervisor de xen." + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 +msgid "Load a xen module." +msgstr "Carrega un mòdul de xen." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 +msgid "[OPTS]" +msgstr "[OPCIONS]" + +#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to +#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring +#. BIOS. +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 +msgid "Boot BIOS-based system." +msgstr "Arrenca el sistema basat en BIOS." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Mostra la sortida a totes les consoles." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 +msgid "Use serial console." +msgstr "Utilitza una consola sèrie." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 +msgid "Use CD-ROM as root." +msgstr "Utilitza el CDROM com arrel." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Invoca el camí de la configuració d'usuari." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Entra en KDB a l'arrencar." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Utilitza el depurador remot GDB en comptes del DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Deshabilita totes les sortides d'arrencada." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Espera que es premi una tecla després de cada línia de sortida." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 +msgid "Use compiled-in root device." +msgstr "Utilitza el dispositiu root compilat internament." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Arrenca en mode simple." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Arrenca amb missatges detallats." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "No reiniciïs, només apaga." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Canvia els dispositius configurats." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comUNITAT[,VELOCITAT]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Deshabilita el SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Deshabilita l'ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "No mostris els missatges de diagnòstics de l'arrencada." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Arrenca amb missatges de depuració." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 +msgid "Suppress normal output (warnings remain)." +msgstr "Suprimeix la sortida normal (conserva els avisos)." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[ADREÇA|comUNITAT][,VELOCITAT]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "name" +msgstr "nom" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "addr" +msgstr "adreça" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 +msgid "size" +msgstr "mida" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 +msgid "Booting in blind mode" +msgstr "S'arrenca en mode cec." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Carrega el nucli del NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Càrrega un mòdul del nucli NetBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, +#. it can be translated. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 +msgid "Load kOpenBSD ramdisk." +msgstr "Carrega disc de ram kOpenBSD." + +#. TRANSLATORS: "payload" is a term used +#. by coreboot and must be translated in +#. sync with coreboot. If unsure, +#. let it untranslated. +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 +msgid "Load another coreboot payload" +msgstr "Carrega unes altres dades fonamentals de «coreboot»." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:882 +msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." +msgstr "no es permet l'ús de l'antic paràmetre «ask»." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:938 +#, c-format +msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" +msgstr "" +"ja no és permet l'ús de %s. En canvi, utilitzeu set gfxpayload=%s abans de " +"l'ordre de linux.\n" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, +#. so please don't use better Unicode codepoints. +#: grub-core/loader/i386/linux.c:921 +#, c-format +msgid "" +"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " +"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" +msgstr "" +"ja no es permet l'ús de %s. No es reconeix el mode VGA %d. En canvi, " +"utilitzeu set gfxpayload=AMPLADAxALÇADA[xPROFUNDITAT] abans de l'ordre de " +"linux.\n" + +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 +msgid "[--force|--bpb] FILE" +msgstr "[--force|--bpb] FITXER" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "la mida de «%s» és massa gran" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 +msgid "Load FreeDOS kernel.sys." +msgstr "Carrega el kernel.sys de FreeDOS." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "Carrega el NTLDR o el BootMGR." + +#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk +#. is which Plan9 disk. If your language has no +#. word "mapping" you can use another word which +#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are +#. actually the same device, just named differently +#. in OS and GRUB. +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 +msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." +msgstr "Sobreescriu el mapa de dispositius Plan9 suposats." + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 +msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" +msgstr "DISPOSITIUGRUB=DISPOSITIUPLAN9" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "KERNEL ARGS" +msgstr "ARGUMENTS KERNEL" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "Load Plan9 kernel." +msgstr "Carrega el nucli Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 +msgid "Load a PXE image." +msgstr "Carrega una imatge PXE." + +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 +msgid "Load Truecrypt ISO." +msgstr "Carrega l'ISO truecrypt." + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 +msgid "initrd already loaded" +msgstr "l'initrd ja està carregat" + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:976 +msgid "Load module." +msgstr "Carrega un mòdul." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 +msgid "Press any key to launch xnu" +msgstr "Premeu una tecla per arrencar xnu" + +#. TRANSLATORS: `device-properties' +#. is a variable name, +#. not a program. +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 +msgid "Load `device-properties' dump." +msgstr "Carrega el bolcat de «device-properties»." + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 +msgid "Could not locate FPSWA driver" +msgstr "No es pot trobar el controlador FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 +msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" +msgstr "el protocol FPSWA no ha pogut trobar la interfície" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 +msgid "No FPSWA found" +msgstr "No s'ha trobat cap FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 +#, c-format +msgid "FPSWA revision: %x\n" +msgstr "Revisió del FPSWA: %x\n" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 +msgid "FILE [ARGS...]" +msgstr "FITXER [ARGUMENTS...]" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 +msgid "Display FPSWA version." +msgstr "Mostra la versió del FPSWA." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:248 +msgid "WARNING: no console will be available to OS" +msgstr "AVÍS: el SO no tindrà cap consola disponible" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:450 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:453 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:456 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Carrega un nucli multiarrencada." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:459 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada." + +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 +#, fuzzy +msgid "Linux not supported yet" +msgstr "l'intèrpret no és compatible" + +#: grub-core/loader/xnu.c:674 +#, fuzzy +msgid "missing p-list filename" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 +msgid "Background image mode." +msgstr "Mode d'imatge de fons." + +#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or +#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original +#. keywords stretch and normal, not the translated ones. +#. So please put both in translation +#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). +#. The percents mark the translated version. Since many people +#. may not know the word stretch or normal I recommend +#. putting the translation either here or in "Background image mode." +#. string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 +msgid "stretch|normal" +msgstr "ampliat|normal" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1501 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Carrega una imatge del XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1503 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1505 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1507 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Carrega una extensió del XNU." + +#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is +#. a variable name in xnu extensions +#. manifests. It behaves mostly like +#. GNU/Linux runlevels. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1515 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]" + +#. TRANSLATORS: There are many extensions +#. in extension directory. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1520 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU." + +#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/loader/xnu.c:1523 +msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." +msgstr "Carrega un disc ram XNU. Estarà disponible al SO com a md0." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1527 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1532 +msgid "Load an image of hibernated XNU." +msgstr "Carrega una imatge de XNU hibernada." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:541 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "ADR1, MÀSC1, [,ADR2,MÀSC2[,...]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:542 +msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." +msgstr "Declara regions de memòria com a memòria defectuosa (badram)." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:544 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "DES DE[K|M|G] A[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:545 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Esborra totes les regions de memòria del rang especificat." + +#: grub-core/net/bootp.c:689 +msgid "four arguments expected" +msgstr "s'esperaven quatre arguments" + +#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 +#, c-format +msgid "unrecognised network interface `%s'" +msgstr "no es reconeix la interfície de xarxa «%s»" + +#: grub-core/net/bootp.c:700 +msgid "no DHCP info found" +msgstr "no s'ha trobat cap informació DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:710 +msgid "no DHCP options found" +msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:718 +#, fuzzy +msgid "invalid DHCP option code" +msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:722 +#, fuzzy, c-format +msgid "no DHCP option %u found" +msgstr "no s'ha trobat cap opció DHCP %d" + +#: grub-core/net/bootp.c:779 +#, c-format +msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" +msgstr "no es reconeix l'especificació del format de l'opció DHCP «%s»" + +#: grub-core/net/bootp.c:803 +msgid "no network card found" +msgstr "no s'ha trobat cap tarja de xarxa" + +#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 +#, c-format +msgid "couldn't autoconfigure %s" +msgstr "no s'ha pogut configurar automàticament %s" + +#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 +msgid "[CARD]" +msgstr "[TARGETA]" + +#: grub-core/net/bootp.c:910 +msgid "perform a bootp autoconfiguration" +msgstr "executa la configuració automàtica de bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:913 +#, fuzzy +msgid "perform a DHCP autoconfiguration" +msgstr "executa la configuració automàtica de bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:915 +msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" +msgstr "VAR INTERFÍCIE NÚMERO DESCRIPCIÓ" + +#: grub-core/net/bootp.c:916 +msgid "" +"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." +msgstr "recupera l'opció DHCP i desa-la a VAR. Si VAR és - mostra el valor." + +#: grub-core/net/dns.c:466 +msgid "no DNS servers configured" +msgstr "no hi ha cap servidor DNS configurat" + +#: grub-core/net/dns.c:529 +msgid "domain name component is too long" +msgstr "el component del nom de domini és massa llarg" + +#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 +msgid "no DNS record found" +msgstr "no s'ha trobat cap registre de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:633 +msgid "no DNS reply received" +msgstr "no s'ha rebut cap resposta de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:689 +msgid "only ipv4" +msgstr "només ipv4" + +#: grub-core/net/dns.c:693 +msgid "only ipv6" +msgstr "només ipv6" + +#: grub-core/net/dns.c:697 +msgid "prefer ipv4" +msgstr "preferentment ipv4" + +#: grub-core/net/dns.c:701 +msgid "prefer ipv6" +msgstr "preferentment ipv6" + +#: grub-core/net/dns.c:766 +msgid "ADDRESS DNSSERVER" +msgstr "ADREÇA SERVIDORDNS" + +#: grub-core/net/dns.c:767 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "executa una cerca de DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 +msgid "DNSSERVER" +msgstr "SERVIDORDNS" + +#: grub-core/net/dns.c:770 +msgid "Add a DNS server" +msgstr "Afegeix un servidor DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:773 +msgid "Remove a DNS server" +msgstr "Esborra un servidor DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:775 +msgid "List DNS servers" +msgstr "Llista els servidors de DNS" + +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 +#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 +#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 +msgid "couldn't send network packet" +msgstr "no s'ha pogut enviar un paquet de xarxa" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 +msgid "interpret is not supported" +msgstr "l'intèrpret no és compatible" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 +msgid "alloc-mem failed" +msgstr "ha fallat la ubicació de memòria" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 +msgid "free-mem failed" +msgstr "ha fallat l'alliberament de memòria" + +#: grub-core/net/http.c:105 +msgid "unsupported HTTP response" +msgstr "no és compatible amb la resposta de l'HTTP" + +#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly +#. valid answers like 403 will trigger this very generic message. +#: grub-core/net/http.c:126 +#, c-format +msgid "unsupported HTTP error %d: %s" +msgstr "no és compatible amb l'error %d de l'HTTP :%s" + +#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 +#, c-format +msgid "time out opening `%s'" +msgstr "S'ha excedit el temps quan s'obria «%s»" + +#: grub-core/net/net.c:184 +msgid "timeout: could not resolve hardware address" +msgstr "temps excedit: no s'ha pogut resoldre l'adreça de maquinari" + +#: grub-core/net/net.c:553 +#, c-format +msgid "unresolvable address %s" +msgstr "l'adreça %s no es pot resoldre" + +#: grub-core/net/net.c:599 +#, c-format +msgid "unrecognised network address `%s'" +msgstr "no es reconeix l'adreça de xarxa «%s»" + +#: grub-core/net/net.c:666 +msgid "destination unreachable" +msgstr "no s'ha pogut accedir al destí" + +#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. +#. to contact server A you need to go through B +#. and to contact B you need to go through A. +#: grub-core/net/net.c:689 +msgid "route loop detected" +msgstr "s'ha detectat un bucle de ruta" + +#: grub-core/net/net.c:705 +msgid "address not found" +msgstr "no s'ha trobat l'adreça" + +#: grub-core/net/net.c:709 +msgid "you can't delete this address" +msgstr "no podeu esborrar aquesta adreça" + +#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 +#, c-format +msgid "Unsupported hw address type %d\n" +msgstr "No és compatible amb l'ús del tipus de maquinari %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:818 +#, c-format +msgid "Unsupported address type %d\n" +msgstr "No es permet el tipus d'adreça %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 +msgid "three arguments expected" +msgstr "s'esperaven tres arguments" + +#: grub-core/net/net.c:1028 +msgid "card not found" +msgstr "no s'ha trobat la targeta" + +#. TRANSLATORS: it refers to the network address. +#: grub-core/net/net.c:1172 +msgid "temporary" +msgstr "temporal" + +#: grub-core/net/net.c:1195 +#, c-format +msgid "Unknown address type %d\n" +msgstr "el tipus d'adreça %d és desconegut\n" + +#: grub-core/net/net.c:1303 +msgid "no server is specified" +msgstr "no s'ha especificat cap servidor" + +#: grub-core/net/net.c:1642 +#, c-format +msgid "timeout reading `%s'" +msgstr "s'ha excedit el temps de lectura de «%s»" + +#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for +#. "hardware address". +#: grub-core/net/net.c:1899 +msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" +msgstr "NOMCURT TARGETA ADREÇA [ADREÇAFÍSICA]" + +#: grub-core/net/net.c:1900 +msgid "Add a network address." +msgstr "Afegeix una adreça de xarxa." + +#: grub-core/net/net.c:1903 +msgid "[CARD [HWADDRESS]]" +msgstr "[TARGETA [ADREÇAFÍSICA]]" + +#: grub-core/net/net.c:1904 +msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" +msgstr "Executa la configuració automàtica de l'IPV6" + +#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 +msgid "SHORTNAME" +msgstr "NOMCURT" + +#: grub-core/net/net.c:1908 +msgid "Delete a network address." +msgstr "Esborra una adreça de xarxa." + +#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. +#: grub-core/net/net.c:1911 +msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" +msgstr "NOMCURT XARXA [INTERFÍCIE] gw PASSARELA]" + +#: grub-core/net/net.c:1912 +msgid "Add a network route." +msgstr "Afegeix una ruta de xarxa." + +#: grub-core/net/net.c:1915 +msgid "Delete a network route." +msgstr "Esborra una ruta de xarxa." + +#: grub-core/net/net.c:1917 +msgid "list network routes" +msgstr "llista les rutes de xarxa" + +#: grub-core/net/net.c:1919 +msgid "list network cards" +msgstr "llista les targetes de xarxa" + +#: grub-core/net/net.c:1921 +msgid "list network addresses" +msgstr "llista les adreces de xarxa" + +#: grub-core/net/tcp.c:681 +msgid "connection refused" +msgstr "s'ha refusat la connexió" + +#: grub-core/net/tcp.c:684 +msgid "connection timeout" +msgstr "s'ha esgotat el temps de connexió" + +#: grub-core/normal/auth.c:220 +msgid "Enter username: " +msgstr "Introdueix el nom d'usuari: " + +#: grub-core/normal/auth.c:269 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[LLISTAUSUARIS]" + +#: grub-core/normal/auth.c:270 +msgid "Check whether user is in USERLIST." +msgstr "Comprova si l'usuari és a LLISTAUSUARIS." + +#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Les ordres possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Els dispositius possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Els fitxers possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "Les particions possibles són:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Els arguments possibles són:" + +#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. +#. This shouldn't happen but please use the general term for +#. "thing" or "object". +#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Les possibilitats són:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Avís: error de sintaxi (falta una barra) a «%s»\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Avís: color de primer pla no vàlid «%s»\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Avís: color de fons no vàlid «%s»\n" + +#: grub-core/normal/context.c:206 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "VARENTORN [VARENTORN] ..." + +#: grub-core/normal/context.c:207 +msgid "Export variables." +msgstr "Exporta les variables." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:187 +msgid "module isn't loaded" +msgstr "no s'ha carregat el mòdul" + +#: grub-core/normal/main.c:212 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "Versió %s del GNU GRUB" + +#: grub-core/normal/main.c:378 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "En qualsevol moment ESC surt." + +#: grub-core/normal/main.c:381 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"Es permet l'ús d'una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera " +"paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre " +"lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:413 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:416 +msgid "grub>" +msgstr "grub>" + +#: grub-core/normal/main.c:536 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Neteja la pantalla." + +#: grub-core/normal/main.c:545 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "Entra al mode normal." + +#: grub-core/normal/main.c:547 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Surt del mode normal." + +#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Premeu una tecla per continuar..." + +#: grub-core/normal/menu.c:814 +#, c-format +msgid "Booting `%s'" +msgstr "S'arrenca «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:826 +#, c-format +msgid "Falling back to `%s'" +msgstr "S'arrenca alternativament «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:842 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "No ha pogut arrencar ni l'entrada per defecte ni l'alternativa.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 +msgid "Booting a command list" +msgstr "S'està arrencant una llista d'ordres" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:160 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"Es permet l'ús d'una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista " +"els completats. Premeu Ctrl+x o F10 per arrencar, Ctrl+c o F2 per una línia " +"d'ordres o ESC per descartar els canvis i tornar al menú del GRUB." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:170 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." +msgstr "" +"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar." + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "P" +msgstr "P" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "B/s" +msgstr "B/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "KiB/s" +msgstr "KiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "MiB/s" +msgstr "MiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "GiB/s" +msgstr "GiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "TiB/s" +msgstr "TiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "PiB/s" +msgstr "PiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:96 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Partició %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:101 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Dispositiu %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:107 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "No es pot accedir al sistema de fitxers." + +#: grub-core/normal/misc.c:121 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:131 +#, c-format +msgid "- Label `%s'" +msgstr "- Etiqueta «%s»" + +#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, +#. second, day of the week (translated). +#: grub-core/normal/misc.c:148 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Hora de la darrera modificació %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:171 +msgid "No known filesystem detected" +msgstr "No s'ha detectat cap sistema de fitxers conegut" + +#: grub-core/normal/misc.c:174 +#, c-format +msgid " - Partition start at %llu%sKiB" +msgstr " - La partició comença a %llu%sKiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:178 +#, c-format +msgid " - Sector size %uB" +msgstr "- Mida del sector %uB" + +#: grub-core/normal/misc.c:180 +msgid " - Total size unknown" +msgstr " - Mida total desconeguda" + +#: grub-core/normal/misc.c:182 +#, c-format +msgid " - Total size %llu%sKiB" +msgstr " - Mida total %llu%sKiB sectors" + +#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for +#. your language. +#: grub-core/normal/misc.c:186 +msgid ".5" +msgstr ".5" + +#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few +#. words but don't write poems. +#: grub-core/normal/term.c:82 +msgid "--MORE--" +msgstr "--MÉS--" + +#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 +#: grub-core/osdep/windows/config.c:55 +#, c-format +msgid "cannot open configuration file `%s': %s" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 +msgid "Success" +msgstr "Èxit" + +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 +msgid "no compression is available for your platform" +msgstr "No es pot comprimir en la vostra plataforma" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 +msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" +msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines IEEE1275" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 +msgid "no EFI routines are available for your platform" +msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines EFI" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 +msgid "no SGI routines are available for your platform" +msgstr "la vostra plataforma no disposa de rutines SGI" + +#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random +#. number generator but GRUB doesn't know how to access it. +#: grub-core/osdep/basic/random.c:42 +msgid "no random number generator is available for your OS" +msgstr "el vostre SO no disposa de generador de números aleatoris" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 +msgid "Failed to create `device-mapper' tree" +msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre «device-mapper»" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 +#, c-format +msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" +msgstr "no s'ha pogut muntar el volum xifrat «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. +#. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 +msgid "couldn't open geom" +msgstr "no s'ha pogut obrir geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 +msgid "couldn't find geli consumer" +msgstr "no s'ha pogut trobar el consumidor de geli" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 +msgid "couldn't retrieve geli UUID" +msgstr "no s'ha pogut obtenir l'UUID del geli" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its +#. classes. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 +msgid "couldn't find geom `part' class" +msgstr "no s'ha trobat la classe «part» de geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 +msgid "unaligned device size" +msgstr "la mida del dispositiu no està alineada" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "" +"sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "no es pot llegir «%s» correctament" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 +msgid "failed to read the sectors of the core image" +msgstr "no s'ha pogut llegir els sectors de la imatge del nucli" + +#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem +#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line +#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which +#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error +#. message. +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 +#, c-format +msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" +msgstr "" +"no es pot obtenir una línia de comandes del traductor amb el camí «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 +#, c-format +msgid "translator command line is empty for path `%s'" +msgstr "la línia de comandes del traductor pel camí «%s» està buida" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " +"and `%s'" +msgstr "" +"el traductor «%s» pel camí «%s» conté diverses paraules que no són opcions, " +"com a mínim «%s» i «%s»" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" +msgstr "" +"el traductor «%s» pel camí «%s» només te opcions. No es pot trobar la part " +"del dispositiu" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 +#, c-format +msgid "Storage information for `%s' does not include type" +msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el tipus" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 +#, c-format +msgid "`%s' is not a local disk" +msgstr "«%s» no és un disc local" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " +"disk" +msgstr "" +"La informació d'emmagatzemament de «%s» no indica ni una partició senzilla " +"ni un disc senzill" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 +#, c-format +msgid "can't retrieve blocklists: %s" +msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 +msgid "blocksize is not divisible by 512" +msgstr "la mida del bloc no és divisible per 512" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 +msgid "invalid zero blocksize" +msgstr "la mida del bloc zero no és vàlida" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 +msgid "can't retrieve blocklists" +msgstr "no es poden recuperar les llistes de blocs" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 +#, c-format +msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" +msgstr "error del ioctl RAID_VERSION: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 +#, c-format +msgid "unsupported RAID version: %d.%d" +msgstr "no és compatible amb la versió del RAID: %d.%d" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 +#, c-format +msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" +msgstr "error del ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 +#, c-format +msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" +msgstr "error del ioctl GET_DISK_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 +#, c-format +msgid "Unable to open stream from %s: %s" +msgstr "No es pot obrir el flux de dades de %s: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 +#, c-format +msgid "unknown kind of RAID device `%s'" +msgstr "el tipus de dispositiu RAID «%s» és desconegut" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 +#, c-format +msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" +msgstr "" +"no s'ha trobat «obppath» al directori de nivell superior de «%s», no s'ha " +"trobat un nom IEEE1275" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 +#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 +#, c-format +msgid "failed to get canonical path of `%s'" +msgstr "no s'ha pogut aconseguir el camí canònic de «%s»" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 +#, c-format +msgid "unknown device type %s" +msgstr "el tipus de dispositiu %s és desconegut" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s DEVICE\n" +msgstr "Ús: %s DISPOSITIU\n" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 +#, c-format +msgid "Unable to fork: %s" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to create pipe: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 +#, fuzzy +msgid "cannot save the original directory" +msgstr "no es pot restaurar el directori original" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 +msgid "cannot restore the original directory" +msgstr "no es pot restaurar el directori original" + +#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 +#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 +#: util/grub-macbless.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat `%s': %s" +msgstr "no es pot executar «stat» sobre «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 +#, c-format +msgid "cannot make temporary file: %s" +msgstr "no es pot crear el fitxer temporal: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 +#, c-format +msgid "cannot make temporary directory: %s" +msgstr "no es pot crear el directori temporal: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 +#, c-format +msgid "" +"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" +"You will have to set `boot-device' variable manually" +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el camí de dispositius IEEE1275 de %s.\n" +" Heu d'establir manualment la variable «boot-device»" + +#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' +#. isn't found. +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 +#, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s: No s'ha trobat" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 +#, c-format +msgid "" +"`nvsetenv' failed. \n" +"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " +"prompt, type:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"«nvsetenv» ha fallat.\n" +"Heu d'establir manualment la variable «boot-device». A l'indicador de " +"IEEE1275, escriviu:\n" +" %s\n" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 +msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." +msgstr "" +"Heu d'establir manualment les variables «SystemPartition» i «OSLoader»." + +#. TRANSLATORS: canonical pathname is the +#. complete one e.g. /etc/fstab. It has +#. to contain `/' normally, if it doesn't +#. we're in trouble and throw this error. +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 +msgid "no `/' in canonical filename" +msgstr "no hi ha cap «/» al nom de fitxer canònic" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 +msgid "cygwin_conv_path() failed" +msgstr "ha fallat cygwin_conv_path()" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 +msgid "couldn't retrieve random data" +msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 +msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" +msgstr "" +"No es disposa de prou permisos per accedir al microprogramari, es fa servir " +"la BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 +msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" +msgstr "quan es fa servir el mode BIOS no es disposa de rutines EFI" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 +msgid "unexpected EFI error" +msgstr "final de l'EFI inesperat" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 +msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" +msgstr "No s'ha pogut trobar una ranura BootNNNN lliure" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:195 +msgid "" +"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"aquesta etiqueta de partició GPT no té cap partició d'arrencada per a la " +"BIOS; no es podrà incrustar" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:203 +msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"Aquesta etiqueta de partició GPT és massa petita; no es podrà incrustar!" + +#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space +#. between MBR and first partitition. If your language translates well only +#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about +#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread +#. the message that these are bugs in other software and not merely +#. suboptimal behaviour. +#: grub-core/partmap/msdos.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"El sector %llu ja l'està utilitzant el controlador de raid «%s»; eviteu-lo. " +"Demaneu al fabricant que no desi dades a l'espai del MRB" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " +"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " +"not to store data in the boot track" +msgstr "" +"El sector %llu ja l'està utilitzant el programa «%s»; eviteu-lo. Aquest " +"programa pot causar problemes d'arrencada o d'altres en un futur. Demaneu " +"als autors que no desin dades al sector d'arrencada" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:385 +msgid "" +"other software is using the embedding area, and there is not enough room for " +"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " +"detection. We recommend you investigate" +msgstr "" +"algun altre programa està fent servir l'àrea incrustada, i no hi ha prou " +"espai per al core.img. Aquests programes sovint proven d'emmagatzemar dades " +"de manera que no permeten la detecció. Us recomanem que ho investigueu" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:399 +msgid "" +"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no " +"es podrà incrustar" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:408 +msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"la vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:39 +msgid "Make partition active" +msgstr "activa la partició" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:51 +msgid "not a primary partition" +msgstr "no és una clau primària" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:69 +#, c-format +msgid "Partition %d is active now. \n" +msgstr "la partició %d està activa. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:74 +#, c-format +msgid "Cleared active flag on %d. \n" +msgstr "S'ha netejat l'indicador d'actiu a %d. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:87 +msgid "Change partition type" +msgstr "Canvia el tipus de partició" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:88 +msgid "Set `hidden' flag in partition type" +msgstr "Activa l'indicador «oculta» al tipus de partició" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:130 +#, c-format +msgid "the partition type 0x%x isn't valid" +msgstr "el tipus de partició 0x%x no és vàlid" + +#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively +#. modifying partition type rather than just defining it. +#: grub-core/parttool/msdospart.c:136 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "S'estableix el tipus de partició a 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) +#. can be used e.g. to break 3 loops at once. +#. But asking it to break 0 loops makes no sense. +#: grub-core/script/execute.c:143 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "no es pot sortir de 0 bucles" + +#. TRANSLATORS: It's about not being +#. inside a function. "return" can be used only +#. in a function and this error occurs if it's used +#. anywhere else. +#: grub-core/script/execute.c:227 +msgid "not in function body" +msgstr "no és el cos d'una funció" + +#: grub-core/script/execute.c:371 +#, c-format +msgid "invalid variable name `%s'" +msgstr "el nom de la variable «%s» no és vàlid" + +#: grub-core/script/execute.c:958 +msgid "cannot allocate command buffer" +msgstr "" + +#: grub-core/script/function.c:68 +msgid "attempt to redefine a function being executed" +msgstr "" + +#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "final del fitxer inesperat" + +#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 +#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 +msgid "[NUM]" +msgstr "[NÚMERO]" + +#: grub-core/script/main.c:55 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Surt dels bucles" + +#: grub-core/script/main.c:57 +msgid "Continue loops" +msgstr "Continua els bucles" + +#. TRANSLATORS: Positional arguments are +#. arguments $0, $1, $2, ... +#: grub-core/script/main.c:62 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Desplaça els paràmetres de posició." + +#: grub-core/script/main.c:64 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[VALOR]..." + +#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Estableix els paràmetres de posició." + +#. TRANSLATORS: It's a command description +#. and "Return" is a verb, not a noun. The +#. command in question is "return" and +#. has exactly the same semanics as bash +#. equivalent. +#: grub-core/script/main.c:73 +msgid "Return from a function." +msgstr "Torna d'una funció." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (amplia|normal)] FITXER" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Carrega una imatge de fons al terminal actiu." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 +#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 +msgid "COLOR" +msgstr "COLOR" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 +msgid "Set background color for active terminal." +msgstr "Estableix el color de fons per al terminal actiu" + +#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 +msgid "Show CBMEM console content." +msgstr "Mostra el contingut del terminal CBMEM." + +#: grub-core/term/serial.c:57 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Indica la unitat sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:58 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Indica l'adreça del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:59 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Indica la velocitat del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:60 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Indica la longitud de paraula del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:61 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Indica la paritat del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:62 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie." + +#: grub-core/term/serial.c:63 +msgid "Set the base frequency." +msgstr "Indica la freqüència base." + +#: grub-core/term/serial.c:64 +msgid "Enable/disable RTS/CTS." +msgstr "Habilita/deshabilita RTS/CTS." + +#: grub-core/term/serial.c:218 +#, c-format +msgid "serial port `%s' isn't found" +msgstr "no s'ha trobat el port sèrie «%s»" + +#: grub-core/term/serial.c:254 +msgid "unsupported serial port flow control" +msgstr "el control de flux del port sèrie no està implementat" + +#: grub-core/term/serial.c:429 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[OPCIONS]" + +#: grub-core/term/serial.c:430 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Configura el port sèrie." + +#: grub-core/term/terminfo.c:184 +#, c-format +msgid "unknown terminfo type `%s'" +msgstr "el tipus de terminfo «%s» és desconegut" + +#: grub-core/term/terminfo.c:671 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:674 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding +#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. +#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as +#. "logically-ordered UTF-8" by opposition. +#: grub-core/term/terminfo.c:680 +msgid "visually-ordered UTF-8" +msgstr "ordenat visualment en UTF-8." + +#: grub-core/term/terminfo.c:683 +msgid "Unknown encoding" +msgstr "Codificació desconeguda" + +#: grub-core/term/terminfo.c:687 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "tipus de terminfo actuals:" + +#: grub-core/term/terminfo.c:702 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "El terminal és només ASCII [per defecte]." + +#: grub-core/term/terminfo.c:703 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "El terminal està ordenat lògicament en UTF-8." + +#: grub-core/term/terminfo.c:704 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "El Terminal està ordenat visualment en UTF-8." + +#: grub-core/term/terminfo.c:706 +msgid "Terminal has specified geometry." +msgstr "El terminal té una geometria específica." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/term/terminfo.c:709 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "AMPLADAxALÇADA" + +#: grub-core/term/terminfo.c:749 +msgid "incorrect terminal dimensions specification" +msgstr "l'especificació de les dimensions del terminal no són correctes" + +#: grub-core/term/terminfo.c:779 +#, c-format +msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" +msgstr "no s'ha trobat el terminal %s o no és gestionat per terminfo" + +#: grub-core/term/terminfo.c:788 +#, fuzzy +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AMPLExALT] TERM [TIPUS]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:789 +#, fuzzy +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "Assigna el tipus de terminfo de TERM a TIPUS.\n" + +#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not +#. environment block. +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Mostra i executa el bloc d'arguments." + +#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like +#. JPEG or PNG. +#: grub-core/video/bitmap.c:216 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té un format que no és permès" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 +#, c-format +msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" +msgstr " informació de la VBE: versió: %d.%d rev del programa OEM: %d.%d\n" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 +#, c-format +msgid " total memory: %d KiB\n" +msgstr " memòria toal: %d KiB\n" + +#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 +msgid "no suitable video mode found" +msgstr "no s'ha trobat cap mode de vídeo disponible" + +#: include/grub/buffer.h:123 +#, fuzzy +msgid "peek out of range" +msgstr "estableix el rang de la font" + +#: include/grub/crypto.h:402 +msgid "access denied" +msgstr "s'ha denegat l'accés" + +#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 +msgid "MODULES" +msgstr "MÒDULS" + +#: include/grub/util/install.h:31 +msgid "pre-load specified modules MODULES" +msgstr "pre-carrega els MÒDULS especificats" + +#: include/grub/util/install.h:33 +msgid "embed a specific DTB" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:36 +msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" +msgstr "només instal·la els MÒDULS i les seves dependències [per defecte=tot]" + +#: include/grub/util/install.h:37 +msgid "THEMES" +msgstr "THEMES" + +#: include/grub/util/install.h:38 +#, c-format +msgid "install THEMES [default=%s]" +msgstr "instal·la els TEMES [per defecte=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:39 +msgid "FONTS" +msgstr "FONTS" + +#: include/grub/util/install.h:40 +#, c-format +msgid "install FONTS [default=%s]" +msgstr "instal·la les FONTS [per defecte=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:41 +msgid "LOCALES" +msgstr "LOCALES" + +#: include/grub/util/install.h:42 +msgid "install only LOCALES [default=all]" +msgstr "només instal·la la configuració LOCAL [per defecte=tot]" + +#: include/grub/util/install.h:45 +msgid "compress GRUB files [optional]" +msgstr "comprimeix els fitxers del GRUB [opcional]" + +#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 +msgid "choose the compression to use for core image" +msgstr "escolliu la compressió que s'ha de fer servir com a imatge del núcli" + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 +#: util/grub-mkimage.c:66 +#, c-format +msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" +msgstr "" +"utilitza les imatges i els mòduls que hi han a DIR [per defecte=%s/" +"<plataforma>]" + +#: include/grub/util/install.h:57 +#, c-format +msgid "use translations under DIR [default=%s]" +msgstr "fa servir les traduccions que hi han a DIR [per defecte=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:60 +#, c-format +msgid "use themes under DIR [default=%s]" +msgstr "fa servir els temes que hi han a DIR [per defecte=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 +msgid "embed FILE as public key for signature checking" +msgstr "incrusta el FITXER com a clau públic per la comprovació de signatures" + +#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 +msgid "SBAT metadata" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 +msgid "disable shim_lock verifier" +msgstr "" + +#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 +#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot sync `%s': %s" +msgstr "no es pot executar «seek» sobre «%s»: %s" + +#: util/editenv.c:77 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s" +msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s" + +#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" +msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer %s per %s" + +#: util/getroot.c:402 +#, c-format +msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" +msgstr "el disc no existeix, per tant es torna a la partició %s del dispositiu" + +#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandes:" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Crea un fitxer de blocs d'entorn buit." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "List the current variables." +msgstr "Llista les variables actuals." + +#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:51 +msgid "set [NAME=VALUE ...]" +msgstr "set [NOM=VALOR...]" + +#: util/grub-editenv.c:52 +msgid "Set variables." +msgstr "Estableix les variables." + +#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:54 +msgid "unset [NAME ...]" +msgstr "unset [NOM ...]" + +#: util/grub-editenv.c:55 +msgid "Delete variables." +msgstr "Esborra les variables." + +#: util/grub-editenv.c:57 +msgid "Options:" +msgstr "Opcions:" + +#: util/grub-editenv.c:84 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Heu d'especificar com a mínim una ordre.\n" + +#: util/grub-editenv.c:113 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "NOMFITXER ORDRE" + +#: util/grub-editenv.c:114 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Eina per editar el bloc d'entorn." + +#: util/grub-editenv.c:116 +#, c-format +msgid "" +"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" +"\n" +"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" +"block, use `rm %s'." +msgstr "" +"Si NOMFITXER és «-», es farà servir el valor per defecte %s.\n" +"\n" +"No hi ha comanda «delete»; si voleu esborrar el bloc d'entorn sencer,\n" +"feu servir «rm %s»." + +#: util/grub-editenv.c:149 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot get file location `%s': %s" +msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s" + +#: util/grub-editenv.c:168 +msgid "invalid environment block" +msgstr "el bloc d'entorn no és vàlid" + +#: util/grub-editenv.c:223 +#, c-format +msgid "invalid parameter %s" +msgstr "el paràmetre %s no és vàlid" + +#: util/grub-editenv.c:228 +msgid "environment block too small" +msgstr "el bloc de l'entorn és massa petit" + +#: util/grub-fstest.c:107 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" +msgstr "ha fallat la lectura del disc a l'òfset %lld, longitud %lld" + +#: util/grub-fstest.c:138 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "valor %lld d'escapada no vàlid" + +#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "error de lectura a l'òfset %llu: %s" + +#: util/grub-fstest.c:210 +#, c-format +msgid "cannot open OS file `%s': %s" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de SO «%s»: %s" + +#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 +#, c-format +msgid "cannot write to the stdout: %s" +msgstr "no es pot escriure al stdout: %s" + +#: util/grub-fstest.c:259 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "ha fallat la comparació l'òfset %llu" + +#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 +#, c-format +msgid "OS file %s open error: %s" +msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer %s del SO: %s" + +#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 +#, c-format +msgid "`loopback' command fails: %s" +msgstr "ha fallat l'ordre «loopback»: %s" + +#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 +#, c-format +msgid "`cryptomount' command fails: %s" +msgstr "ha fallat l'ordre «cryptomount»: %s" + +#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 +msgid "couldn't retrieve UUID" +msgstr "no s'ha pogut obtenir el UUID" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls CAMÍ" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Llista els fitxers a CAMÍ." + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp FITXER LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "Copia el FITXER al fitxer local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "cat FILE" +msgstr "cat FITXER" + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "Copy FILE to standard output." +msgstr "copia el FITXER a la sortida estàndard." + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp FITXER LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "Compara el FITXER amb el fitxer local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex FITXER" + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "Show contents of FILE in hex." +msgstr "Mostra el contingut de FITXER en hexadecimal." + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc FITXER" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Calcula la suma de verificació crc32 del FITXER." + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist FITXER" + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Mostra la llista de blocs del FITXER." + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "xnu_uuid DEVICE" +msgstr "xnu_uuid DISPOSITIU" + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "Compute XNU UUID of the device." +msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositiu." + +#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. +#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 +#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "NUM" +msgstr "NÚMERO" + +#: util/grub-fstest.c:517 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Salta N bytes del fitxer de sortida." + +#: util/grub-fstest.c:518 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "Tracta N bytes del fitxer de sortida." + +#: util/grub-fstest.c:519 +msgid "Specify the number of input files." +msgstr "Especifica el nombre de fitxers d'entrada." + +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Estableix la variable d'entorn de depuració." + +#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 +msgid "Mount crypto devices." +msgstr "Munta dispositius xifrats." + +#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "FILE|prompt" +msgstr "FITXER|prompt" + +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "Load zfs crypto key." +msgstr "Carrega la clau de xifrat zfs." + +#: util/grub-fstest.c:526 +msgid "Uncompress data." +msgstr "Descomprimeix les dades." + +#: util/grub-fstest.c:605 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Compte de discs no vàlid.\n" + +#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must +#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. +#. +#: util/grub-fstest.c:613 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "El compte de discs ha de precedir al llistat de discs.\n" + +#: util/grub-fstest.c:633 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "No heu especificat cap ordre.\n" + +#: util/grub-fstest.c:638 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "A l'ordre li falten paràmetres.\n" + +#: util/grub-fstest.c:711 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "L'ordre %s no és vàlida.\n" + +#: util/grub-fstest.c:724 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "CAMÍ_IMATGE COMANDES" + +#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Eina de depuració pel controlador de sistemes de fitxers." + +#: util/grub-glue-efi.c:53 +msgid "set input filename for 32-bit part." +msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 32 bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:55 +msgid "set input filename for 64-bit part." +msgstr "estableix el nom del fitxer per la part de 64 bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 +msgid "set output filename. Default is STDOUT" +msgstr "estableix el fitxer de sortida. Per defecte és STDOUT" + +#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 +msgid "[OPTIONS]" +msgstr "[OPCIONS]" + +#: util/grub-glue-efi.c:95 +msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." +msgstr "Uneix els binaris de 32 i 64 bits en un d'universal Apple." + +#: util/grub-glue-efi.c:116 +msgid "Missing input file\n" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada\n" + +#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 +#, c-format +msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" +msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:147 +#, c-format +msgid "can't compress `%s' to `%s'" +msgstr "no es pot comprimir «%s» a «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 +#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open directory `%s': %s" +msgstr "no es pot obrir el directori «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot backup `%s': %s" +msgstr "no es pot llegir «%s» : %s" + +#: util/grub-install-common.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore `%s': %s" +msgstr "no es pot escriure a «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:276 +#, c-format +msgid "cannot delete `%s': %s" +msgstr "no es pot esborrar «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 +msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" +msgstr "el grub-mkimage no porta compilat la compatibilitat amb XZ" + +#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 +#, c-format +msgid "Unknown compression format %s" +msgstr "El format de compressió %s és desconegut" + +#: util/grub-install-common.c:562 +#, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "No es reconeix la compressió «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:673 +#, c-format +msgid "unknown target format %s" +msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut." + +#: util/grub-install-common.c:865 +#, c-format +msgid "cannot find locale `%s'" +msgstr "no s'ha pogut trobar la configuració local «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:1104 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" +msgstr "No existeix %s. Especifiqueu --target o --directory" + +#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 +#, c-format +msgid "invalid modinfo file `%s'" +msgstr "el fitxer modinfo «%s» no és vàlid" + +#: util/grub-install-common.c:1131 +#, c-format +msgid "Unknown platform `%s-%s'" +msgstr "La plataforma «%s-%s» és desconeguda" + +#: util/grub-install.c:238 +msgid "More than one install device?" +msgstr "Hi ha més d'un dispositiu d'instal·lació?" + +#: util/grub-install.c:251 +#, c-format +msgid "" +"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"instal·la imatges de GRUB al directori DIR/%s en comptes del directori %s" + +#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 +msgid "TARGET" +msgstr "OBJECTIU" + +#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". +#: util/grub-install.c:258 +#, c-format +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" +msgstr "" +"instal·la GRUB per la plataforma OBJECTIU [per defecte=%s]; objectius " +"vàlids: %s" + +#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any +#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. +#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's +#. likely to make the install unbootable from HDD. +#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"fa que la unitat es pugui arrencar també com un disquet (per defecte per " +"dispositius fdX). Pot fallar en algunes BIOS." + +#: util/grub-install.c:270 +msgid "delete device map if it already exists" +msgstr "esborra el mapa de dispositius si existeix" + +#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 +msgid "install even if problems are detected" +msgstr "Instal·la encara que s'hagin detectat problemes" + +#: util/grub-install.c:274 +msgid "use identifier file even if UUID is available" +msgstr "" +"utilitza l'identificador de fitxers encara que estigui disponible l'UUID" + +#: util/grub-install.c:276 +msgid "" +"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " +"BIOS target." +msgstr "" +"mòdul de disc que cal utilitzar (biodisk o nadiu). Aquesta opció només està " +"disponible per a BIOS." + +#: util/grub-install.c:279 +msgid "" +"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " +"available on EFI and IEEE1275 targets." +msgstr "" +"no actualitza les variables «boot-device»/«Boot» del NVRAM. Aquesta opció " +"només està disponible per a EFI i IEEE1275." + +#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 +msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "no comprovis el sistema de fitxers del DISPOSITIU" + +#: util/grub-install.c:284 +msgid "do not install bootsector" +msgstr "no instal·la el sector d'arrancada" + +#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 +msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"No aplica cap codi reed-solomon quan incrusta el core-img. Aquesta opció " +"només està disponible per a BIOS x86." + +#: util/grub-install.c:293 +msgid "" +"the installation device is removable. This option is only available on EFI." +msgstr "" +"el dispositiu d'instal·lació és extraïble. Aquesta opció només està " +"disponible per a EFI." + +#: util/grub-install.c:295 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: util/grub-install.c:296 +msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." +msgstr "" +"l'ID del carregador d'arrencada. Aquesta opció només està disponible per a " +"EFI i Macs." + +#: util/grub-install.c:298 +msgid "use DIR as the EFI System Partition root." +msgstr "utilitza el DIRECTORI com a partició arrel del sistema EFI." + +#: util/grub-install.c:300 +msgid "use DIR for PPC MAC install." +msgstr "fa servir el DIRECTORI com a instal·lador PPC MAC." + +#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 +msgid "use FILE as font for label" +msgstr "utilitza el FITXER com a font per l'etiqueta" + +#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 +msgid "use COLOR for label" +msgstr "fa servir el COLOR per les etiquetes" + +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 +msgid "use COLOR for label background" +msgstr "fa servir el COLOR com a fons de les etiquetes" + +#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 +msgid "use STRING as product version" +msgstr "utilitza STRING com a versió del producte" + +#: util/grub-install.c:369 +msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" +msgstr "[OPCIÓ] [DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ]" + +#: util/grub-install.c:370 +msgid "Install GRUB on your drive." +msgstr "Instal·la GRUB a la vostra unitat." + +#: util/grub-install.c:371 +#, c-format +msgid "" +"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" +"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " +"into the boot sector." +msgstr "" +"DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser el nom del fitxer d'un dispositiu de " +"sistema.\n" +"%s copia les imatges del GRUB a %s. A algunes plataformes, també instal·la " +"el GRUB al sector arrencada." + +#: util/grub-install.c:680 +#, c-format +msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" +msgstr "la unitat %s està definida més d'un cop al mapa de dispositius %s" + +#: util/grub-install.c:886 +msgid "Unable to determine your platform. Use --target." +msgstr "No s'ha pogut determinar la vostra plataforma. Utilitzeu --target." + +#: util/grub-install.c:899 +#, c-format +msgid "Installing for %s platform.\n" +msgstr "S'està instal·lant per la plataforma %s.\n" + +#: util/grub-install.c:947 +msgid "install device isn't specified" +msgstr "no s'ha especificat el dispositiu d'instal·lació" + +#: util/grub-install.c:1065 +msgid "cannot find EFI directory" +msgstr "no s'ha trobat el directori EFI" + +#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 +#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 +#, c-format +msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" +msgstr "no s'ha pogut trobar cap dispositiu anomenat %s (/dev està muntat?)" + +#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 +#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 +#, c-format +msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" +msgstr "" +"no s'ha pogut trobar cap unitat de disc anomenada %s. Comproveu el mapa de " +"dispositius" + +#: util/grub-install.c:1095 +#, c-format +msgid "%s doesn't look like an EFI partition" +msgstr "%s no sembla una partició EFI" + +#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 +msgid "You've found a bug" +msgstr "Heu trobat una errada" + +#: util/grub-install.c:1239 +#, c-format +msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" +msgstr "el sistema de fitxers de %s no és ni HFS ni HFS+" + +#: util/grub-install.c:1307 +#, c-format +msgid "" +"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " +"file `%s'" +msgstr "" +"S'intenta instal·lar en un disc xifrat sense el cryptodisk habilitat. " +"Indiqueu «%s» al fitxer «%s»" + +#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 +#, c-format +msgid "Can't create file: %s" +msgstr "No es pot crear el fitxer: %s" + +#: util/grub-install.c:1499 +msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" +msgstr "" +"no hi ha pistes disponibles per la vostra plataforma. És d'esperar un " +"rendiment reduït." + +#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually +#. a command would be executed but due to an option was skipped. +#: util/grub-install.c:1710 +msgid "NOT RUNNING: " +msgstr "NO S'EXECUTA:" + +#: util/grub-install.c:1827 +msgid "the chosen partition is not a PReP partition" +msgstr "la partició escollida no és una partició PReP" + +#: util/grub-install.c:1832 +msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" +msgstr "ha fallat al copiar Grub a la partició PRep" + +#: util/grub-install.c:1837 +#, c-format +msgid "" +"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " +"to clear it: `%s'" +msgstr "" +"la partició PReP no està buida. Si esteu segur que la voleu utilitzar, " +"executeu dd per esborrar-la: «%s»" + +#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 +#, c-format +msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:1944 +msgid "EFI bootloader id isn't specified." +msgstr "no s'ha especificat l'id del carregador d'arrencada EFI." + +#: util/grub-install.c:1978 +msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" +msgstr "AVÍS: no s'ha realitzat cap instal·lació per una plataforma específica" + +#: util/grub-install.c:1993 +msgid "Installation finished. No error reported." +msgstr "Ha acabat la instal·lació. No s'ha reportat cap error." + +#: util/grub-macbless.c:101 +msgid "bless for x86-based macs" +msgstr "fa arrencable (bless) per macs basats en x86" + +#: util/grub-macbless.c:103 +msgid "bless for ppc-based macs" +msgstr "fa arrencable (bless) per macs basats en ppc" + +#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 +msgid "No path or device is specified.\n" +msgstr "No s'ha especificat cap camí ni cap dispositiu.\n" + +#: util/grub-macbless.c:157 +msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" +msgstr "--ppc CAMÍ|--x86 FITXER" + +#: util/grub-macbless.c:158 +msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" +msgstr "fa servir el bless estil MAC en HFS o HFS+" + +#: util/grub-menulst2cfg.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" +msgstr "Ús: %s [FITXERENTRADA [FITXERSORTIDA]]\n" + +#: util/grub-mkfont.c:157 +#, c-format +msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" +msgstr "" +"s'ha produït l'error %d del Freetype mentre es carregava 0x%x per U+0x%x%s" + +#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, +#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position +#. and not logical order and if used in left-to-right script then +#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic +#. rightmost is the initial. +#: util/grub-mkfont.c:165 +msgid " (medial)" +msgstr " (centrat)" + +#: util/grub-mkfont.c:166 +msgid " (leftmost)" +msgstr " (d'esquerra a dreta)" + +#: util/grub-mkfont.c:167 +msgid " (rightmost)" +msgstr " (de dreta a esquerra)" + +#: util/grub-mkfont.c:481 +#, c-format +msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" +msgstr "Substitució fora de rang (%d, %d)\n" + +#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications +#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with +#. SUBSTITUITION". " +#: util/grub-mkfont.c:506 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "Cerca fora de rang: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:514 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution type: %d\n" +msgstr "No és compatible amb la substitució de tipus: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:550 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" +msgstr "No és compatible amb l'especificació de la substitució: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:582 +#, c-format +msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" +msgstr "No és compatible amb l'especificació de la cobertura: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:622 +#, c-format +msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "AVÍS: no és compatible amb la característica de la font: %x\n" + +#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 +#: util/grub-kbdcomp.in:29 +msgid "save output in FILE [required]" +msgstr "desa la sortida al FITXER [necessari]" + +#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). +#. This option is used to chose among them, the first face being '0'. +#. Rarely used. +#: util/grub-mkfont.c:942 +msgid "select face index" +msgstr "selecciona l'índex de l'aspecte" + +#: util/grub-mkfont.c:943 +msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" +msgstr "DESDE-FINS[,DESDE-FINS]" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:945 +msgid "set font range" +msgstr "estableix el rang de la font" + +#: util/grub-mkfont.c:946 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix +#. like "Bold". +#: util/grub-mkfont.c:949 +msgid "set font family name" +msgstr "estableix la família de la font" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "SIZE" +msgstr "MIDA" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "set font size" +msgstr "estableix la mida de la font" + +#: util/grub-mkfont.c:951 +msgid "set font descent" +msgstr "estableix els descendents de la font." + +#: util/grub-mkfont.c:952 +msgid "set font ascent" +msgstr "estableix els ascendents de la font" + +#: util/grub-mkfont.c:953 +msgid "convert to bold font" +msgstr "converteix la font en negreta" + +#: util/grub-mkfont.c:954 +msgid "force autohint" +msgstr "força l'autohint" + +#: util/grub-mkfont.c:955 +msgid "disable hinting" +msgstr "deshabilita l'autohint" + +#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for +#. some sizes. This option forces rerendering even if +#. pre-rendered bitmap is available. +#. +#: util/grub-mkfont.c:961 +msgid "ignore bitmap strikes when loading" +msgstr "ignora els mapes de bits preformats quan carreguis" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 +msgid "invalid font range" +msgstr "el rang de la font no és vàlid" + +#: util/grub-mkfont.c:1151 +msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" +msgstr "[OPCIONS] FITXERS_FONT" + +#: util/grub-mkfont.c:1152 +msgid "Convert common font file formats into PF2" +msgstr "Converteix els fitxers de fonts comunes al format PF2" + +#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 +#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 +msgid "output file must be specified" +msgstr "heu d'especificar un fitxer de sortida" + +#: util/grub-mkfont.c:1185 +msgid "FT_Init_FreeType fails" +msgstr "Ha fallat l'FT_Init_FreeType" + +#: util/grub-mkfont.c:1199 +#, c-format +msgid "can't open file %s, index %d: error %d" +msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %s, índex %d: error %d" + +#: util/grub-mkfont.c:1229 +#, c-format +msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" +msgstr "no es pot establir la font a la mida %dx%d: error %d del Freetype: %s" + +#: util/grub-mkimage.c:67 +msgid "set prefix directory" +msgstr "estableix el directori prefix" + +#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. +#. "embed" is a verb (command description). " +#: util/grub-mkimage.c:71 +msgid "" +"embed FILE as a memdisk image\n" +"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " +"previously, but the prefix itself can be overridden by later options" +msgstr "" +"incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n" +"implica «-p (memdisk)/boot/grub» i sobreescriu qualsevol prefix que s'hagi " +"indicat abans, però aquest prefix pot ser sobreescrit per opcions posteriors." + +#: util/grub-mkimage.c:74 +#, fuzzy +msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" +msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia" + +#: util/grub-mkimage.c:76 +msgid "embed FILE as an early config" +msgstr "incrusta el FITXER com una configuració prèvia" + +#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. +#: util/grub-mkimage.c:80 +msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" +msgstr "afegeix el segment NOTA al CHRP IEEE1275" + +#: util/grub-mkimage.c:81 +msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" +msgstr "desa la imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]" + +#: util/grub-mkimage.c:82 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 +msgid "generate an image in FORMAT" +msgstr "genereu una imatge al FORMAT" + +#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 +msgid "available formats:" +msgstr "formats disponibles:" + +#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 +#, c-format +msgid "unknown target format %s\n" +msgstr "el format «%s» de l'objectiu és desconegut.\n" + +#: util/grub-mkimage.c:257 +msgid "[OPTION]... [MODULES]" +msgstr "[OPCIONS]...[MODULS]" + +#: util/grub-mkimage.c:258 +msgid "Make a bootable image of GRUB." +msgstr "Crea una imatge de GRUB que pot arrencar." + +#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 +msgid "Target format not specified (use the -O option)." +msgstr "No s'ha especificat el format de l'objectiu (utilitzeu l'opció -O)." + +#: util/grub-mkimage.c:297 +msgid "Prefix not specified (use the -p option)." +msgstr "No s'ha especificat el prefix (utilitzeu l'opció -p)." + +#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot close `%s': %s" +msgstr "no es pot obrir «%s»: %s" + +#: util/grub-mkimagexx.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " +"bug?" +msgstr "" +"«%s» no està ben compilat: l'adreça inicial és 0x%llx en comptes de 0x%llx: " +"un error del ld.gold?" + +#: util/grub-mklayout.c:53 +msgid "set input filename. Default is STDIN" +msgstr "estableix el nom del fitxer d'entrada. Per defecte és STDIN" + +#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. +#: util/grub-mklayout.c:307 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "El símbol identificador de la tecla %s és desconegut\n" + +#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. +#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "El número identificador de la tecla 0x%02x és desconegut\n" + +#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any +#. key descriptions. +#: util/grub-mklayout.c:438 +msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" +msgstr "" +"ERROR: no s'ha trobat cap distribució de teclat vàlida. Comproveu " +"l'entrada.\n" + +#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". +#: util/grub-mklayout.c:478 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "" +"Genera una distribució de teclat pel GRUB des de la de la consola de Linux" + +#: util/grub-mknetdir.c:47 +msgid "root directory of TFTP server" +msgstr "directori arrel o servidor TFTP" + +#: util/grub-mknetdir.c:49 +msgid "relative subdirectory on network server" +msgstr "subdirectori relatiu del servidor de xarxa" + +#: util/grub-mknetdir.c:88 +msgid "" +"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" +"Prepara les imatges arrencables per xarxa al net_directory/subdir tenint en " +"compte que net_directory és l'arrel del TFTP." + +#: util/grub-mknetdir.c:146 +#, c-format +msgid "unsupported platform %s" +msgstr "no és compatible amb la plataforma %s" + +#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. +#: util/grub-mknetdir.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" +msgstr "" +"s'ha creat el directori Netboot per %s. Configureu el vostre servidor de " +"DHCP de manera que apunti a %s\n" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 +msgid "Number of PBKDF2 iterations" +msgstr "Nombre d'iteracions de la PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +msgid "Length of generated hash" +msgstr "Longitud del hash generat" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "Length of salt" +msgstr "Longitud de sal" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 +msgid "Generate PBKDF2 password hash." +msgstr "Genera el hash PBKDF2 de la contrasenya." + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 +msgid "failure to read password" +msgstr "no s'ha pogut llegir la contrasenya" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 +msgid "Reenter password: " +msgstr "Torna a introduir la contrasenya: " + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 +msgid "passwords don't match" +msgstr "la contrasenya no coincideix" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 +msgid "couldn't retrieve random data for salt" +msgstr "no s'ha pogut obtenir dades aleatòries de sal" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 +#, c-format +msgid "cryptographic error number %d" +msgstr "error de xifrat número %d" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 +#, c-format +msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" +msgstr "el hash PBKDF2 de la vostra contrasenya és %s\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:67 +msgid "No path is specified.\n" +msgstr "No heu especificat cap camí.\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:78 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍ" + +#: util/grub-mkrelpath.c:79 +msgid "Transform a system filename into GRUB one." +msgstr "Transforma un nom de fitxer del sistema en un del GRUB." + +#: util/grub-mkrescue.c:100 +msgid "save ROM images in DIR [optional]" +msgstr "Desa les imatges de ROM al DIRECTORI [opcional]" + +#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. +#: util/grub-mkrescue.c:103 +msgid "use FILE as xorriso [optional]" +msgstr "utilitza el FITXER com a xorriso [opcional]" + +#: util/grub-mkrescue.c:109 +msgid "use STRING as product name" +msgstr "fes servir la CADENA com un nom de producte" + +#: util/grub-mkrescue.c:111 +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"habilita l'arranc sparc. Deshabilita l'HFS+, l'APM, l'ARCS i arranca com una " +"imatge de disc per PC I386." + +#: util/grub-mkrescue.c:112 +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"habilita l'arranc ARCS (màquines mips big-endian, sobretot SGI). Deshabilita " +"l'HFS+, l'APN i l'sparc64 i arranca com una imatge de disc per PC i386" + +#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. +#: util/grub-mkrescue.c:125 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Fa una imatge de GRUB que pot arrencar des de CD-ROM. disc, llapis USB i " +"disquet." + +#: util/grub-mkrescue.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " +"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " +"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." +msgstr "" +"Genera una imatge arrencable des de CD/USB/disquet. Els arguments que no són " +"opcions d'aquest programa es passen al xorriso i indiquen fitxers font, " +"directoris font o qualsevol de les opcions del mkisofs llistades amb la " +"sortida de «%s»." + +#: util/grub-mkrescue.c:134 +msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." +msgstr "Opció --canvia al mode de comandes nadiu de xorriso." + +#: util/grub-mkrescue.c:135 +msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." +msgstr "" +"Envieu les peticions de compatibilitat amb el xorriso a «bug-xorriso@gnu." +"org»." + +#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 +msgid "[OPTION] SOURCE..." +msgstr "[OPCIÓ] FONT..." + +#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 +#, c-format +msgid "enabling %s support ..." +msgstr "S'habilita la compatibilitat amb %s..." + +#: util/grub-mkrescue.c:486 +#, fuzzy +msgid "xorriso not found" +msgstr "%s: No s'ha trobat" + +#: util/grub-mkrescue.c:626 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " +"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"El vostre xorriso no permet l'us de «--grub2-boot-info». S'han deshabilitat " +"algunes característiques. Feu servir xorriso 1.2.9 o posterior." + +#: util/grub-mkrescue.c:653 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " +"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"El vostre xorriso no permet l'us de «--grub2-boot-info». la vostra imatge " +"del nucli és massa gran. S'ha deshabilitat l'arranc com a disc. Feu servir " +"xorriso 1.2.9 o posterior." + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "" +"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" +msgstr "" +"Genera una imatge independent (que conté tots els mòduls) amb el format " +"seleccionat" + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" +msgstr "" +"Podeu fer servir la sintaxi Graft point (p. ex. /boot/grub/grub.cfg=./grub." +"cfg)" + +#: util/grub-mount.c:552 +msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" +msgstr "IMATGE1 [IMATGE2 ...] PUNTMUNTATGE" + +#: util/grub-mount.c:575 +msgid "need an image and mountpoint" +msgstr "necessita una imatge i un punt de muntatge" + +#: util/grub-probe.c:731 +msgid "given argument is a system device, not a path" +msgstr "l'argument que s'ha donat és un dispositiu de sistema, no un camí" + +#: util/grub-probe.c:736 +msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" +msgstr "separa els elements a la sortida emprant caràcters ASCII NUL" + +#: util/grub-probe.c:754 +#, c-format +msgid "[default=%s]" +msgstr "[per defecte=%s]" + +#: util/grub-probe.c:756 +msgid "print TARGET" +msgstr "imprimeix OBJECTIU" + +#: util/grub-probe.c:757 +msgid "available targets:" +msgstr "objectius disponibles:" + +#: util/grub-probe.c:839 +msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" +msgstr "[OPCIONS]... [CAMÍ|DISPOSITIU]" + +#: util/grub-probe.c:840 +msgid "" +"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " +"given)." +msgstr "" +"Cerca informació del dispositiu en un camí especificat (o per un dispositiu, " +"si es dona l'opció -d)." + +#: util/grub-render-label.c:60 +msgid "read text from FILE." +msgstr "llegeix el text del FITXER." + +#: util/grub-render-label.c:62 +msgid "use COLOR for text" +msgstr "fa servir el COLOR pel text" + +#: util/grub-render-label.c:64 +msgid "use COLOR for background" +msgstr "fa servir el COLOR pel fons" + +#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:69 +msgid "set the label to render" +msgstr "estableix l'etiqueta que cal renderitzar" + +#: util/grub-render-label.c:73 +msgid "use FILE as font (PF2)." +msgstr "fa servir el FITXER com a font (PF2)." + +#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, +#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:136 +msgid "Render Apple .disk_label." +msgstr "Renderitza el .disk_label d'Apple." + +#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 +msgid "Missing arguments\n" +msgstr "Falten arguments\n" + +#: util/grub-script-check.c:87 +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMÍ]" + +#: util/grub-script-check.c:88 +msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." +msgstr "" +"Comprova els errors de sintaxi del fitxer d'script de configuració del GRUB." + +#: util/grub-script-check.c:207 +#, c-format +msgid "Syntax error at line %u\n" +msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la línia %u\n" + +#: util/grub-script-check.c:212 +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "L'script «%s» no conté comandes i no farà res\n" + +#: util/grub-setup.c:79 +#, c-format +msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "utilitza el FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]" + +#: util/grub-setup.c:81 +#, c-format +msgid "use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "utilitza el FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]" + +#: util/grub-setup.c:210 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n" + +#: util/grub-setup.c:224 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Configura les imatges per arrencar des del DISPOSITIU\n" +"\n" +"Normalment no hauríeu de fer servir aquest programa directament. Utilitzeu " +"grub-install." + +#: util/grub-setup.c:228 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "El DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del SO (p. ex. /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:297 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "El dispositiu «%s» no és vàlid.\n" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 +msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." +msgstr "el directori arrel com es veurà en temps d'execució [per defecte=/]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:69 +msgid "" +"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " +"parent directory of input file]." +msgstr "" +"el directori actual de syslinux com es veurà en temps d'execució [per " +"defecte és el directori superior del fitxer d'entrada]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 +msgid "write output to FILE [default=stdout]." +msgstr "escriu la sortida al FITXER [per defecte=stdout]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:148 +msgid "Transform syslinux config into GRUB one." +msgstr "Transforma la configuració de syslinux en una de GRUB." + +#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli" + +#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 +#, c-format +msgid "unknown compression %d" +msgstr "la compressió %d no és coneguda" + +#: util/mkimage.c:833 +#, c-format +msgid "section name %s length is bigger than %lu" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:930 +msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:1152 +msgid "Decompressor is too big" +msgstr "El descompressor és massa gran" + +#: util/mkimage.c:1197 +#, c-format +msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1204 +#, c-format +msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "la imatge del nucli és massa gran (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes" + +#: util/mkimage.c:1602 +msgid "" +"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" +msgstr "" +"fwstart.img no té la versió bona coneguda. Assumiu el risc de continuar" + +#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 +msgid "firmware image is too big" +msgstr "la imatge del microprogramari és massa gran" + +#: util/resolve.c:93 +#, c-format +msgid "invalid line format: %s" +msgstr "el format de la línia no és vàlid: %s" + +#: util/setup.c:167 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector" + +#: util/setup.c:177 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli" + +#: util/setup.c:199 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats" + +#: util/setup.c:284 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "la mida de «%s» no és %u" + +#: util/setup.c:294 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "la mida de «%s» és massa petita" + +#: util/setup.c:432 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Esteu intentant instal·lar el GRUB amb múltiples etiquetes de particions o " +"ambdues etiquetes de partició i de sistema de fitxers. Encara no se'n permet " +"l'ús." + +#: util/setup.c:445 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar " +"la seguretat" + +#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:449 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai " +"pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR " +"EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-" +"fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra " +"responsabilitat)" + +#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s sembla contenir un mapa de particions %s que és sabut que no reserva " +"espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar-hi el GRUB pot " +"DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants " +"(--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra " +"responsabilitat)" + +#: util/setup.c:469 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " +"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s sembla contenir un LDM i un mapa de particions %s que no és una " +"combinació segura coneguda. Instal·lar-hi el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE " +"FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe " +"deshabilita la comprovació. Utilitzeu-la sota la vostra responsabilitat)" + +#: util/setup.c:482 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions o a una " +"partició. És una MALA idea." + +#: util/setup.c:487 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " +"is not supported yet." +msgstr "" +"Esteu intentant instal·lar el GRUB en un disc amb múltiples etiquetes de " +"particions. Encara no se'n permet l'ús." + +#: util/setup.c:493 +#, c-format +msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" +msgstr "L'estil de partició «%s» no és compatible amb la incrustació" + +#: util/setup.c:500 +#, c-format +msgid "File system `%s' doesn't support embedding" +msgstr "El sistema de fitxers «%s» no és compatible amb la incrustació" + +#: util/setup.c:541 +msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà." + +#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli" + +#: util/setup.c:626 +msgid "core.img version mismatch" +msgstr "la versió del core.img no es correspon" + +#: util/setup.c:679 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" +msgstr "" +"no s'ha pogut incrustar, però és necessari quan s'instal·la un RAID i un LVM" + +#: util/setup.c:686 +#, c-format +msgid "can't determine filesystem on %s" +msgstr "no es pot determinar el sistema de fitxers a %s" + +#: util/setup.c:689 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" +msgstr "el sistema de fitxers «%s» no és compatible amb les llistes de blocs" + +#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk +#. but MBR on another. +#: util/setup.c:698 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"+No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan grub s'instal·la en un disc " +"diferent del de la imatge" + +#: util/setup.c:704 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera " +"fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN " +"FIABLES i es desaconsella la seva utilització." + +#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. +#: util/setup.c:709 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "no continuarà amb la llista de blocs" + +#: util/setup.c:820 util/setup.c:840 +msgid "blocklists are invalid" +msgstr "les llistes de blocs no són vàlides" + +#: util/setup.c:850 +msgid "blocklists are incomplete" +msgstr "les llistes de blocs no estan complertes" + +#: util/grub-kbdcomp.in:24 +msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" +msgstr "Ús: %s -0 SORTIDA CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:25 +msgid "Make GRUB keyboard layout file." +msgstr "Fa un fitxer de distribució de teclat pel GRUB." + +#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 +#: util/grub-set-default.in:51 +msgid "print this message and exit" +msgstr "mostra aquest missatge i surt" + +#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 +#: util/grub-set-default.in:52 +msgid "print the version information and exit" +msgstr "mostra informació sobre la versió i surt" + +#: util/grub-kbdcomp.in:31 +msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" +msgstr "%s genera una distribució de teclat pel GRUB fent servir ckbcomp\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 +#: util/grub-set-default.in:58 +msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." +msgstr "Informeu dels errors a <bug-grub@gnu.org>." + +#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 +#: util/grub-set-default.in:66 +msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" +msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- «%s»\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:57 +msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" +msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:58 +msgid "Generate a grub config file" +msgstr "Genera un fitxer de configuració del GRUB" + +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" +msgstr "envia la configuració generada al FITXER [per defecte=stdout] " + +#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 +msgid "Unrecognized option `%s'\\n" +msgstr "No es reconeix l'opció «%s»\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:121 +msgid "%s: You must run this as root\\n" +msgstr "%s: Heu d'executar-ho com a root\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:130 +msgid "%s: Not found.\\n" +msgstr "%s: No s'ha trobat.\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:262 +msgid "Generating grub configuration file ..." +msgstr "Es genera un fitxer de configuració..." + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename +#: util/grub-mkconfig.in:295 +msgid "" +"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" +"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" +"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" +"%s file attached." +msgstr "" +"S'han detectat errors de sintaxi al fitxer de configuració del GRUB " +"generat.\n" +"Assegureu-vos que no hi ha errors a /etc/default/grub o als fitxers\n" +" /etc/grub.d/* o bé envieu un informe d'error adjuntant el fitxer %s " + +#: util/grub-mkconfig.in:308 +msgid "done" +msgstr "fet" + +#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Avís:" + +#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 +msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" +msgstr "Ús: %s [OPCIÓ] ENTRADA_MENÚ\\n" + +#: util/grub-reboot.in:50 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." +msgstr "" +"Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB, només per la " +"propera arrencada." + +#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 +msgid "" +"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"s'esperaven imatges del GRUB al directori DIRECTORI/%s en comptes del " +"directori %s" + +#: util/grub-reboot.in:56 +msgid "" +"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " +"note that menu items in\n" +"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " +"the\n" +"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" +"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " +"including > may need escaping. More information about this is available\n" +"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " +msgstr "" +"MENU_ENTRY és un número, un títol d'objecte del menú o un identificador " +"d'aquest objecte. Tingueu en compte\n" +"que cal especificar els components del submenú i després el component de " +"l'objecte del menú en els objectes de \n" +"submenús o sub-submenús . Els títols s'han de separar fent servir el " +"caràcter «més gran que» (>) sense cap espai més.\n" +"En funció del vostre intèrpret d'ordre alguns caràcters com ara (>) poden " +"haver de ser escapats. Podeu trobar més \n" +"informació al manual de GRUB a la secció sobre la comanda «per defecte»." + +#: util/grub-reboot.in:62 +msgid "" +"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " +"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " +"will remain the default even after reboot. " +msgstr "" + +#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Més d'una entrada del menú?" + +#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 +msgid "Menu entry not specified." +msgstr "No s'ha especificat cap entrada del menú." + +#: util/grub-reboot.in:143 +msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" +msgstr "" + +#: util/grub-set-default.in:48 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." +msgstr "Estableix l'entrada del menú d'arrencada per defecte del GRUB." + +#: util/grub-set-default.in:49 +msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" +msgstr "Necessita configurar GRUB_DEFAULT=saved a %s/default/grub.\\n" + +#: util/grub-set-default.in:56 +msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." +msgstr "" +"ENTRADA_MENÚ és un número, el títol d'un element del menú o el seu " +"identificador." + +#: util/grub.d/00_header.in:141 +#, c-format +msgid "" +"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " +"parameters will be used." +msgstr "" +"S'ha demanat un terminal sèrie, però no s'ha especificat el " +"GRUB_SERIAL_COMMAND. S'utilitzen els paràmetres per defecte." + +#: util/grub.d/00_header.in:232 +#, c-format +msgid "Found theme: %s\\n" +msgstr "S'ha trobat el tema :%s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:268 +#, c-format +msgid "Found background: %s\\n" +msgstr "S'ha trobat el fons: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:273 +#, c-format +msgid "Unsupported image format" +msgstr "No és compatible amb el format de la imatge" + +#: util/grub.d/00_header.in:292 +#, c-format +msgid "" +"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " +"no longer supported." +msgstr "" +"Ja no es permet establir GRUB_TIMEOUT a un valor diferent de zero quan " +"s'indica GRUB_HIDDEN_TIMEOUT." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:48 +#, c-format +msgid "Found GNU Mach: %s" +msgstr "S'ha trobat un GNU Mach: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:63 +#, c-format +msgid "Found Hurd module: %s" +msgstr "S'ha trobat el mòdul del Hurd: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:77 +#, c-format +msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." +msgstr "S'ha trobat alguna cosa del Hurd, però no és suficient per arrencar." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" +msgstr "%s, amb el Hurd %s (mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:94 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s" +msgstr "%s, amb el Hurd %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 +#, c-format +msgid "" +"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " +"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" +msgstr "" +"No utilitzeu l'antic títol «%s» per al GRUB_DEFAULT. Feu servir «%s» (per " +"versions anterior a la 2.00) o «%s» (per versions 2.00 o posteriors)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:112 +#, c-format +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "S'està carregant el GNU Mach ..." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:128 +#, c-format +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "S'està carregant el Hurd ..." + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 +#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:265 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s" +msgstr "Opcions avançades de %s" + +#: util/grub.d/10_illumos.in:40 +#, c-format +msgid "Loading kernel of Illumos ..." +msgstr "S'està carregant el nucli de Illumos ..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s (mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 +#, c-format +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 +#, c-format +msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" +msgstr "S'ha trobat un nucli de FreeBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 +#, c-format +msgid "Found kernel module directory: %s\\n" +msgstr "S'ha trobat el directori de mòduls del nucli: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:95 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:97 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, amb el Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 +#, c-format +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "S'està carregant el Linux %s ..." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. +#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 +#, c-format +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 +#, c-format +msgid "Found linux image: %s\\n" +msgstr "S'ha trobat una imatge de linux: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 +#, c-format +msgid "Found initrd image: %s\\n" +msgstr "S'ha trobat una imatge de initrd: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:105 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s, mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:107 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, amb nucli %s (a través de %s)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:158 +#, c-format +msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" +msgstr "S'ha trobat un nucli de NetBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_windows.in:70 +#, c-format +msgid "Windows Vista/7 (loader)" +msgstr "Windows Vista/7 (carregador)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:74 +#, c-format +msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" +msgstr "Windows NT/2000/XP (carregador)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:85 +#, c-format +msgid "Found %s on %s (%s)\\n" +msgstr "S'ha trobat %s a %s (%s)\\n" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 +#, c-format +msgid "(32-bit)" +msgstr "(32 bits)" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 +#, c-format +msgid "(64-bit)" +msgstr "(64 bits)" + +#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s +#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 +#, c-format +msgid "(on %s)" +msgstr "(a %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (XSM enabled)" +msgstr "L'APM està habilitat\n" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s (mode de restabliment)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, amb Xen %s i Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 +#, c-format +msgid "%s, with Xen hypervisor" +msgstr "%s, amb el Xen hypervisor" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 +#, c-format +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading XSM policy ..." +msgstr "S'està carregant el Xen %s ..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 +#, c-format +msgid "Xen hypervisor, version %s" +msgstr "Hipervisor de Xen, versió %s" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" +msgstr "Opcions avançades de %s (amb hypervisor de Xen)" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:30 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." +"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:39 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " +"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:147 +#, c-format +msgid "Found %s on %s\\n" +msgstr "S'ha trobat %s a %s\\n" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. +#: util/grub.d/30_os-prober.in:343 +#, c-format +msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" +msgstr "el grub-mkconfig encara no és compatible amb el %s.\\n" + +#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 +#, c-format +msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" +msgstr "" + +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s és menor o igual que %s" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +#~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu" + +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT és desconegut" + +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "Hi ha brossa a ARGP_HELP_FMT: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "Els arguments opcionals o obligatoris per les opcions llargues també ho " +#~ "són per les opcions curtes corresponents." + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr " o: " + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [OPCIONS...]" + +#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +#~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n" + +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "Informeu de les fallades a %s.\n" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "mostra aquesta llista d'ajuda" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "Mostra un missatge d'ús curt" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "Estableix el nom del programa" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "atura durant SEGONS segons (per defecte 3600)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "mostra la versió del programa" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Versió desconeguda!?" + +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s: Massa arguments\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) S'hauria de reconèixer les opcions!?" + +#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +#~ msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua; les possibilitats són:" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet un argument\n" + +#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet un argument\n" + +#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» necessita un argument\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no és coneguda\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és coneguda\n" + +#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: l'opció -- «%c» no és vàlida\n" + +#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: l'opció -- «%c» necessita un argument\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet un argument\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» necessita un argument\n" + +#~ msgid "Invalid regular expression" +#~ msgstr "L'expressió regular no és vàlida" + +#~ msgid "Invalid collation character" +#~ msgstr "El caràcter de paginació no és vàlid" + +#~ msgid "Invalid character class name" +#~ msgstr "El nom de tipus de caràcter no és vàlid" + +#~ msgid "Trailing backslash" +#~ msgstr "Contrabarra final" + +#~ msgid "Invalid back reference" +#~ msgstr "La referència anterior no és vàlida" + +#~ msgid "Unmatched [ or [^" +#~ msgstr "Falta el tancament d'un [ o d'un [^" + +#~ msgid "Unmatched ( or \\(" +#~ msgstr "Falta el tancament d'un ( o d'un \\(" + +#~ msgid "Unmatched \\{" +#~ msgstr "Falta el tancament d'un \\{" + +#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" + +#~ msgid "Invalid range end" +#~ msgstr "El rang no és vàlid" + +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "S'ha esgotat la memòria" + +#~ msgid "Invalid preceding regular expression" +#~ msgstr "L'expressió regular precedent no és vàlida" + +#~ msgid "Premature end of regular expression" +#~ msgstr "Final prematur de l'expressió regular" + +#~ msgid "Regular expression too big" +#~ msgstr "L'expressió regular és massa gran" + +#~ msgid "Unmatched ) or \\)" +#~ msgstr "Falta l'obertura d'un ) o d'un \\)" + +#~ msgid "unknown regexp error" +#~ msgstr "error d'expressió regular desconegut" + +#~ msgid "No previous regular expression" +#~ msgstr "No hi cap expressió regular prèvia" + +#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" +#~ msgstr "No és compatible amb la substitució del senyal: 0x%x\n" + +#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" +#~ msgstr "La característica gsub 0x%x (%s) de la font no és coneguda\n" + +#~ msgid "Address range not associated with RAM" +#~ msgstr "El rang d'adreces no està associat amb la RAM" + +#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" +#~ msgstr "el vostre sistema no és compatible amb grub_memalign" + +#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." +#~ msgstr "Si NOMFITXER és «-» s'utilitza el valor per defecte %s." + +#~ msgid "save only the ASCII bitmaps" +#~ msgstr "desa només els mapes de bits ASCII" + +#~ msgid "create width summary file" +#~ msgstr "crea un fitxer de resum ample" + +#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." +#~ msgstr "L'opció --ascii-bitmaps no accepta rangs (sempre utilitza ASCII)." + +#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" +#~ msgstr "AVÍS: no és segur que el vostre generador aleatori sigui segur\n" + +#~ msgid "" +#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " +#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" +#~ msgstr "" +#~ "mostra el mòdul del sistema de fitxers, la unitat de disc del GRUB, el " +#~ "dispositiu de sistema, el mòdul del mapa de particions, el mòdul " +#~ "d'abstracció o l'UUID del contenidor de xifrat [per defecte=fs]" + +#~ msgid "failed to read the first sector of the core image" +#~ msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli" + +#~ msgid "use FILE as grub-setup" +#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-setup" + +#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" +#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-mkrelpath" + +#~ msgid "use FILE as grub-probe" +#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-probe" + +#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." +#~ msgstr "" +#~ "DISPOSITIU_INSTAL·LACIÓ ha de ser un nom de dispositu d'instal·lació." + +#~ msgid "" +#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " +#~ "Aborting.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "El GRUB no pot llegir el camí «%s» en arrencar. La instal·lació no és " +#~ "possible. S'interromp.\\n" + +#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" +#~ msgstr "Ha fallat la detecció automàtica d'un sistema de fitxers de %s.\\n" + +#~ msgid "Try with --recheck." +#~ msgstr "Intenteu-ho amb --recheck." + +#~ msgid "" +#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " +#~ "to <%s>" +#~ msgstr "" +#~ "Si el problema persisteix, informeu-ne juntament amb la sortida de %s a <" +#~ "%s>" + +#~ msgid "`%s' failed.\\n" +#~ msgstr "Ha fallat «%s».\\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut trobar la unitat GRUB de %s; no es pot crear l'entrada al " +#~ "gestor d'arrencada de l'EFI.\\n" + +#~ msgid "Generating grub.cfg ..." +#~ msgstr "Es genera grub.cfg ..." + +#~ msgid "" +#~ "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s copia imatges de GRUB a net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" + +#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" +#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-glue-efi" + +#~ msgid "use FILE as grub-render-label" +#~ msgstr "utilitza el FITXER com a grub-render-label" + +#~ msgid "Packed pixel " +#~ msgstr "Paquet de píxels" + +#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" +#~ msgstr "" +#~ "utilitza les imatges de GRUB del DIR. Pren preferència sobre l'objectiu" + +#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" +#~ msgstr "La informació d'emmagatzemament de «%s» no inclou el nom" + +#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" +#~ msgstr "Longitud del nom falsa a la informació de l'emmagatzemament de «%s»" + +#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" +#~ msgstr "El nom d'emmagatzemament de «%s» no acaba amb NUL" + +#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut trobar el volum físic «%s». Comproveu el mapa de dispositius" + +#~ msgid "Expose v1 tables." +#~ msgstr "Exposa les taules v1." + +#~ msgid "Fake BIOS." +#~ msgstr "Falsa BIOS." + +#~ msgid "Check hash list file." +#~ msgstr "Comprova el hash de la llista de fitxers" + +#~ msgid "DIRECTORY" +#~ msgstr "DRECTORI" + +#~ msgid "Unload PXE environment." +#~ msgstr "Treu l'entorn PXE." + +#~ msgid "Read word from PORT." +#~ msgstr "Llegeix una paraula del PORT," + +#~ msgid "Read dword from PORT." +#~ msgstr "Llegeix una paraula doble del PORT." + +#~ msgid "Write word VALUE to PORT." +#~ msgstr "Escriu paraula VALOR al PORT." + +#~ msgid "Write dword VALUE to PORT." +#~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR al PORT." + +#~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" +#~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" + +#~ msgid "[-1|-2]" +#~ msgstr "[-1|-2]" + +#~ msgid "Read word from ADDR." +#~ msgstr "Llegeix una paraula de ADDR." + +#~ msgid "Read dword from ADDR." +#~ msgstr "Llegeix una paraula doble de ADDR." + +#~ msgid "Write word VALUE to ADDR." +#~ msgstr "Escriu una paraula VALOR a ADDR." + +#~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." +#~ msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR" + +#~ msgid "Menu entry definition as a string." +#~ msgstr "Cadena de definició de l'entrada del menú." + +#~ msgid "[DEVICE]" +#~ msgstr "[DISPOSITIU]" + +#~ msgid "Variable names to update with matches." +#~ msgstr "Noms de les variables que cal actualitzar amb les concordances." + +#~ msgid "Load XNU hibernate image." +#~ msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU." + +#~ msgid "Authenticate users" +#~ msgstr "Autentica usuaris" + +#~ msgid "[n]" +#~ msgstr "[n]" + +#~ msgid "UTF-8 visual" +#~ msgstr "UTF-8 visual" + +#~ msgid "write error" +#~ msgstr "error d'escriptura" + +#~ msgid "open error" +#~ msgstr "error en obrir" + +#~ msgid "seek error" +#~ msgstr "error en la cerca" + +#~ msgid "Hex dump FILE." +#~ msgstr "Fa el bolcat hexadecimal del fitxer." + +#~ msgid "Must use absolute path.\n" +#~ msgstr "Heu de fer servir un camí absolut.\n" + +#~ msgid "the core image is too small" +#~ msgstr "la imatge del nucli és massa petita" + +#~ msgid "prefix is too long" +#~ msgstr "el prefix és massa llarg" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" +#~ "\n" +#~ "Make a bootable image of GRUB.\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/" +#~ "@platform@]\n" +#~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" +#~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" +#~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" +#~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" +#~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE " +#~ "[default=stdout]\n" +#~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" +#~ " available formats: %s\n" +#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" +#~ " -h, --help display this message and exit\n" +#~ " -V, --version print version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose print verbose messages\n" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to <%s>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n" +#~ "\n" +#~ "Fa una imatge del GRUB que pot arrencar\n" +#~ "\n" +#~ " -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per " +#~ "defecte=%s/@platform@]\n" +#~ " -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=" +#~ "%s]\n" +#~ " -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n" +#~ " -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració " +#~ "d'arrencada\n" +#~ " -n, --note afegeix un segment NOTA pel CHRP " +#~ "microprogramari obert\n" +#~ " -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per " +#~ "defecte=stdout]\n" +#~ " -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format \n" +#~ " formats disponibles: %s\n" +#~ " -C, --compression=(xz|none|auto) escull la compressió que cal fer " +#~ "servir\n" +#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" +#~ " -V, --version mostra la informació de la versió i surt\n" +#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" +#~ "\n" +#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n" + +#~ msgid "cannot open %s" +#~ msgstr "no es pot obrir %s" + +#~ msgid "" +#~ "embedding is not possible, but this is required when the root device is " +#~ "on a RAID array or LVM volume" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut incrustar, però es requereix quan el dispositiu arrel és a " +#~ "una matriu RAID o a un volum LVM." + +#~ msgid "DEV" +#~ msgstr "DISPOSITIU" + +#~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" +#~ msgstr "" +#~ "Fes servir el DISPOSITIU com a dispositiu del root [per defecte=deduït]" + +#~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»" + +#~ msgid "[class [handler]]" +#~ msgstr "[classe [gestor]]" + +#~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." +#~ msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS." + +#~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." +#~ msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS." + +#~ msgid "Set the root device." +#~ msgstr "Estableix el dispositiu arrel." + +#~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." +#~ msgstr "Simula un disc dur amb particions." + +#~ msgid "" +#~ "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a " +#~ "BAD idea." +#~ msgstr "" +#~ "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És " +#~ "una MALA idea." + +#~ msgid "No DOS-style partitions found" +#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS" + +#~ msgid "if you really want blocklists, use --force" +#~ msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" +#~ "\n" +#~ "Set up images to boot from DEVICE.\n" +#~ "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" +#~ " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" +#~ " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=" +#~ "%s]\n" +#~ " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" +#~ " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" +#~ " -f, --force install even if problems are detected\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" +#~ " -h, --help display this message and exit\n" +#~ " -V, --version print version information and exit\n" +#~ " -v, --verbose print verbose messages\n" +#~ "\n" +#~ "Report bugs to <%s>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n" +#~ "\n" +#~ "Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n" +#~ "DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n" +#~ "\n" +#~ " -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per " +#~ "defecte=%s]\n" +#~ " -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=" +#~ "%s]\n" +#~ " -d, --directory=DIR usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=" +#~ "%s]\n" +#~ " -m, --device-map=FITXER usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=" +#~ "%s]\n" +#~ " -r, --root-device=DISP usa DISP com a dispositiu arrel [per " +#~ "defecte=dedueix]\n" +#~ " -f, --force instal·la encara que es detectin problemes\n" +#~ " -s, --skip-fs-probe no comprovis els sistemes de fitxers a " +#~ "DISPOSITIU\n" +#~ " -h, --help mostra aquest missatge i surt\n" +#~ " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +#~ " -v, --verbose mostra els missatges detallats\n" +#~ "\n" +#~ "Informeu dels errors a <%s>.\n" |