summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/vi.po7385
1 files changed, 7385 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..dea0f5c
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,7385 @@
+# Vietnamese translation for GRUB.
+# Bản dịch tiếng Việt dành cho grub.
+# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the grub package.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
+# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: grub 2.02-pre3\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-05 13:35+0700\n"
+"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Poedit-Basepath: ../\n"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
+#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202
+msgid "unsupported serial port speed"
+msgstr "không hỗ trợ tốc độ của cổng nối tiếp"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
+#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
+#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227
+#: grub-core/term/serial.c:243
+msgid "unsupported serial port parity"
+msgstr "không hỗ trợ tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
+#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
+#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267
+msgid "unsupported serial port stop bits number"
+msgstr "không hỗ trợ bit dừng của của cổng nối tiếp"
+
+#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
+#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
+#: grub-core/term/ns8250.c:217
+msgid "unsupported serial port word length"
+msgstr "không hỗ trợ chiều dài từ của cổng nối tiếp"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:43
+msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
+msgstr "Đừng tải các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:46
+msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
+msgstr "Chỉ tải chỉ bảng đã chỉ ra trong danh sách định giới bằng dấu phẩy."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:47
+msgid "Export version 1 tables to the OS."
+msgstr "Xuất ra bảng phiên bản một cho HĐH."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:48
+msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
+msgstr "Xuất ra bảng phiên bản 2 và 3 tới cho HĐH."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:49
+msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Đặt OEMID của RSDP, XSDT và RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:51
+msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Đặt mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:53
+msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Đặt bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:55
+msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Đặt trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:57
+msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
+msgstr "Đặt bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT."
+
+#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
+#: grub-core/commands/acpi.c:59
+msgid ""
+"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
+"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
+msgstr ""
+"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên "
+"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho nó mất hiệu lực khi HĐH không nhận RDSP "
+"từ GRUB."
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117
+#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
+#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
+#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319
+#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
+#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
+#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
+#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
+#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
+#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
+#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
+#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
+#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
+#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288
+#, c-format
+msgid "premature end of file %s"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin %s quá sớm"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:780
+msgid ""
+"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
+"[...]"
+msgstr ""
+"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=BẢNG1,BẢNG2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] "
+"[…]"
+
+#: grub-core/commands/acpi.c:783
+msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
+msgstr "Tải các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ."
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110
+#, c-format
+msgid "error: %s.\n"
+msgstr "lỗi: %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34
+#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73
+#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282
+#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48
+#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161
+#: grub-core/script/lexer.c:197
+msgid "out of memory"
+msgstr "hết bộ nhớ"
+
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
+#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577
+#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637
+#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176
+#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s': %s"
+msgstr "không thể đọc “%s”: %s"
+
+#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
+#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
+msgid "ACPI shutdown failed"
+msgstr "Tắt máy kiểu ACPI gặp lỗi"
+
+#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
+msgid "List devices."
+msgstr "Liệt kê thiết bị."
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57
+#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168
+#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334
+#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
+#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52
+#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293
+#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
+#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
+#: grub-core/loader/multiboot.c:384
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
+#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
+#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296
+#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472
+#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132
+msgid "filename expected"
+msgstr "cần tên tập tin"
+
+#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). "
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163
+#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68
+#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80
+#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870
+#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206
+#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312
+#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32
+#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66
+#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56
+#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936
+#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76
+#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84
+#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97
+#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105
+#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47
+#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732
+#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70
+#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80
+#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "FILE"
+msgstr "TẬP_TIN"
+
+#: grub-core/commands/blocklist.c:154
+msgid "Print a block list."
+msgstr "In ra một danh sách cấm."
+
+#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053
+#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
+#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
+#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
+#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308
+#: grub-core/loader/xnu.c:1449
+msgid "you need to load the kernel first"
+msgstr "bạn cần phải tải nhân trước đã"
+
+#: grub-core/commands/boot.c:189
+msgid "Boot an operating system."
+msgstr "Khởi động một hệ điều hành."
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:36
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
+msgid "No boot time statistics is available\n"
+msgstr "Không có thống kê thời gian mồi máy nào sẵn sàng cả\n"
+
+#: grub-core/commands/boottime.c:59
+msgid "Show boot time statistics."
+msgstr "Lấy thống kê thời gian mồi máy."
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
+#, c-format
+msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
+msgstr "Thống kê bộ nhớ đệm đĩa: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
+msgid "No disk cache statistics available\n"
+msgstr "Không có thống kê bộ nhớ đệm đĩa nào sẵn sàng cả\n"
+
+#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
+msgid "Get disk cache info."
+msgstr "Lấy thông tin về bộ đệm đĩa."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:33
+msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
+msgstr "Chấp nhận kiểu xuống dòng kiểu-DOS là CR/NL."
+
+#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201
+msgid "Show the contents of a file."
+msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin."
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86
+#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826
+#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520
+#: grub-core/net/dns.c:646
+msgid "two arguments expected"
+msgstr "cần hai đối số"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:45
+#, c-format
+msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
+msgstr "So sánh tập tin “%s” với “%s”:\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:54
+#, c-format
+msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
+msgstr "Các tập tin khác nhau ở kích thước: %llu [%s], %llu [%s]\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:81
+#, c-format
+msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+msgstr "Các tập tin khác nhau tại khoảng bù %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files.
+#: grub-core/commands/cmp.c:93
+msgid "The files are identical.\n"
+msgstr "Các tập tin là đồng nhất.\n"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "FILE1 FILE2"
+msgstr "TẬP_TIN1 TẬP_TIN2"
+
+#: grub-core/commands/cmp.c:113
+msgid "Compare two files."
+msgstr "So sánh hai tập tin."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:65
+msgid "Load another config file."
+msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
+msgid "Load another config file without changing context."
+msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:75
+msgid ""
+"Load another config file without changing context but take only menu entries."
+msgstr ""
+"Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh nhưng lấy các mục "
+"menu."
+
+#: grub-core/commands/configfile.c:81
+msgid "Load another config file but take only menu entries."
+msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác nhưng chỉ thay đổi các mục menu."
+
+#: grub-core/commands/date.c:142
+msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
+msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]"
+
+#: grub-core/commands/date.c:143
+msgid "Display/set current datetime."
+msgstr "Hiển thị/đặt giờ hiện thời."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:30
+msgid "Do not output the trailing newline."
+msgstr "Đừng xuất ra ký tự dòng mới theo sau."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:31
+msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
+msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược."
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "[-e|-n] STRING"
+msgstr "[-e|-n] CHUỖI"
+
+#: grub-core/commands/echo.c:134
+msgid "Display a line of text."
+msgstr "Hiển thị một dòng văn bản."
+
+#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82
+msgid "Reboot into firmware setup menu."
+msgstr "Khởi động lại vào trình đơn cài đặt firmware"
+
+#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
+msgid "Fix video problem."
+msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
+msgid "ROM image is present."
+msgstr "Ảnh ROM có hiện diện."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
+msgid "Can't enable ROM area."
+msgstr "Không thể cho phép vùng ROM."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209
+msgid ""
+"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
+msgstr "Tạo cấu trúc giống-BIOS để tương thích ngược với các HĐH sẵn có."
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214
+msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
+msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
+
+#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215
+msgid "Load BIOS dump."
+msgstr "Tải bản đổ BIOS."
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140
+#, fuzzy
+msgid "Command failed"
+msgstr "alloc-mem gặp lỗi"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142
+#, fuzzy
+msgid "Invalid parameter"
+msgstr "tham số không hợp lệ %s"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
+msgid "Output buffer too small"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
+#, fuzzy
+msgid "TPM unavailable"
+msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
+#, fuzzy
+msgid "Unknown TPM error"
+msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
+
+#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207
+msgid "cannot allocate TPM event buffer"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/eval.c:63
+msgid "STRING ..."
+msgstr "CHUỖI …"
+
+#: grub-core/commands/eval.c:64
+msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
+msgstr "Lượng giá các đối số như là các lệnh GRUB"
+
+#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88
+#, c-format
+msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/file.c:41
+msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền i386 "
+"PAE Xen"
+
+#: grub-core/commands/file.c:44
+msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền Xen "
+"i386_64"
+
+#: grub-core/commands/file.c:46
+msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
+msgstr ""
+"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là nhân khách không đặc quyền "
+"Xen i386"
+
+#: grub-core/commands/file.c:48
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động (multiboot)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:50
+msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
+msgstr ""
+"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động 2 (multiboot2)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:52
+msgid "Check if FILE is ARM Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:54
+msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:56
+msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là IA64 Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:58
+msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPS Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:60
+msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPSEL Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:62
+msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là SPARC64 Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:64
+msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là POWERPC Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:66
+msgid "Check if FILE is x86 Linux"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux"
+
+#: grub-core/commands/file.c:68
+msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux hỗ trợ giao thức 32 bít"
+
+#: grub-core/commands/file.c:70
+msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kFreeBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:72
+msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kFreeBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:74
+msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kFreeBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:77
+msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kNetBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:79
+msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kNetBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:81
+msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kNetBSD"
+
+#: grub-core/commands/file.c:84
+msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 EFI file"
+
+#: grub-core/commands/file.c:86
+msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin x86_64 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:88
+msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:90
+msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM64 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:92
+msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:94
+#, fuzzy
+msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:96
+#, fuzzy
+msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI"
+
+#: grub-core/commands/file.c:98
+msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
+msgstr ""
+"Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là hiberfil.sys hay trạng thái của ngủ đông"
+
+#: grub-core/commands/file.c:100
+msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 XNU (nhân Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:102
+msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 XNU (nhân Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:104
+msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ảnh ngủ đông XNU (nhân Mac OS X)"
+
+#: grub-core/commands/file.c:106
+msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là rãnh khởi động BIOS"
+
+#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value,
+#. opposite of "true".
+#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65
+#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78
+#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39
+#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044
+msgid "false"
+msgstr "không đạt"
+
+#: grub-core/commands/file.c:686
+msgid "OPTIONS FILE"
+msgstr "CÁC TÙY CHỌN TẬP_TIN"
+
+#: grub-core/commands/file.c:687
+msgid "Check if FILE is of specified type."
+msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là kiểu đã chỉ ra hay không."
+
+#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
+#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258
+msgid "no such partition"
+msgstr "không có phân vùng như vậy"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:240
+#, c-format
+msgid "New MBR is written to `%s'\n"
+msgstr "MBR mới được ghi vào “%s”\n"
+
+#: grub-core/commands/gptsync.c:252
+msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
+msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] …"
+
+#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
+#. type id.
+#: grub-core/commands/gptsync.c:255
+msgid ""
+"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
+"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
+"that partition is active. Only one partition can be active."
+msgstr ""
+"Tô đầy MBR pha (hybrid) của “THIẾT_BỊ” ổ đĩa GPT. Các phân vùng đã chỉ ra sẽ "
+"thuộc về MBR hybrid. Cho phép đến 3 phân vùng. “KIỂU” là một kiểu MBR. “+” "
+"có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động."
+
+#: grub-core/commands/halt.c:40
+msgid ""
+"Halts the computer. This command does not work on all firmware "
+"implementations."
+msgstr ""
+"Tạm dừng máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi phần thực thi của "
+"firmware."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "Specify hash to use."
+msgstr "định rõ kiểu băm cần dùng"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:32
+msgid "HASH"
+msgstr "BĂM"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:33
+msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
+msgstr "Kiểm tra mã băm của các tập tin với mã băm được liệt kê trong TẬP_TIN"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35
+msgid "Base directory for hash list."
+msgstr "Thư mục cơ sở cho danh sách băm."
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150
+#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106
+#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53
+#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59
+#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297
+#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67
+#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99
+#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71
+#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54
+msgid "DIR"
+msgstr "TMỤC"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:37
+msgid "Don't stop after first error."
+msgstr "Không dừng lại sau lỗi đầu tiên."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:38
+msgid "Uncompress file before checksumming."
+msgstr "Giải nét tập tin trước khi tổng kiểm tra."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:172
+#, c-format
+msgid "%s: READ ERROR\n"
+msgstr "%s: LỖI ĐỌC\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:186
+#, c-format
+msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
+msgstr "%s: KHÔNG KHỚP MÃ BĂM\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:197
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s: OK\n"
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:291
+msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "-h BĂM [-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
+
+#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
+#. be a bit more precise, you can treat it as
+#. just "hash".
+#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
+#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
+#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
+msgid "Compute or check hash checksum."
+msgstr "Tính hay kiểm tra mã băm."
+
+#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
+#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
+#: grub-core/commands/hashsum.c:320
+msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
+msgstr "[-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:33
+msgid ""
+"Set Advanced Power Management\n"
+"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
+msgstr ""
+"Đặt sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n"
+"(1=thấp, …, 254=cao, 255=tắt)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:36
+msgid "Display power mode."
+msgstr "Hiển thị chế độ nguồn điện."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:37
+msgid "Freeze ATA security settings until reset."
+msgstr "Đóng băng các cài đặt bảo mật ATA đến khi đặt lại."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:39
+msgid "Display SMART health status."
+msgstr "Hiển thị tình trạng SMART."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:40
+msgid ""
+"Set Automatic Acoustic Management\n"
+"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
+msgstr ""
+"Đặt sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n"
+"(0=tắt, 128=im, …, 254=nhanh)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:43
+msgid ""
+"Set standby timeout\n"
+"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
+msgstr ""
+"Đặt thời hạn trạng thái chờ\n"
+"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, …, 240=20phút, 241=30phút, …)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:46
+msgid "Set drive to standby mode."
+msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ chờ."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:47
+msgid "Set drive to sleep mode."
+msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ ngủ."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:48
+msgid "Print drive identity and settings."
+msgstr "In ra sự nhận diện và cài đặt về ổ đĩa."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:50
+msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
+msgstr "Hiển thị nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (MÃ NHẬN DIỆN) kiểu ATA."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:52
+msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
+msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:53
+msgid "Do not print messages."
+msgstr "Đừng hiển thị thông điệp."
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68
+#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190
+#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738
+#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242
+#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492
+#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79
+#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752
+#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057
+#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
+msgid "one argument expected"
+msgstr "cần một đối số"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:440
+msgid "[OPTIONS] DISK"
+msgstr "[TÙY_CHỌN…] ĐĨA"
+
+#: grub-core/commands/hdparm.c:441
+msgid "Get/set ATA disk parameters."
+msgstr "Lấy/đặt các tham số đĩa ATA."
+
+#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110
+msgid "Usage:"
+msgstr "Cách dùng:"
+
+#: grub-core/commands/help.c:146
+msgid "[PATTERN ...]"
+msgstr "[MẪU …]"
+
+#: grub-core/commands/help.c:147
+msgid "Show a help message."
+msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:31
+msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
+msgstr "Bỏ qua các byte tính từ đầu tập tin."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:33
+msgid "Read only LENGTH bytes."
+msgstr "Đọc chỉ DÀI byte."
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:125
+msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
+msgstr "[TÙY_CHỌN …] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ"
+
+#: grub-core/commands/hexdump.c:126
+msgid "Show raw contents of a file or memory."
+msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin hay vùng nhớ."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
+msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
+msgstr "Hiển thị dạng thô của nội dung CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
+msgid "BYTE:BIT"
+msgstr "BYTE:BÍT"
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
+msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Thử bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
+msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Xóa bít tại BYTE:BIT trong CMOS."
+
+#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
+#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
+msgstr "Đặt bit tại BYTE:BIT trong CMOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
+msgid "Show coreboot boot time statistics."
+msgstr "Hiển thị thống kê thời gian mồi máy “coreboot”."
+
+#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
+msgid "List coreboot tables."
+msgstr "Liệt kê bảng “coreboot”"
+
+#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
+#. no argument is specified.
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
+msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
+msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ 64-bit (long) (mặc định)."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
+msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
+msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ địa chỉ vật lý mở rộng."
+
+#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
+msgid "Check for CPU features."
+msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU."
+
+#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
+#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
+#. use the word like "rerouting".
+#.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43
+msgid "Show the current mappings."
+msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44
+msgid "Reset all mappings to the default values."
+msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45
+msgid "Perform both direct and reverse mappings."
+msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184
+msgid "No drives have been remapped"
+msgstr "Chưa có thiết bị nào được ánh xạ cả"
+
+#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list.
+#. On the left is how OS will see the disks and
+#. on the right current GRUB vision.
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191
+msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
+msgstr "đĩa OS #số ------> thiết bị GRUB/BIOS"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413
+msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
+msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414
+msgid "Manage the BIOS drive mappings."
+msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
+msgid "Do not use APM to halt the computer."
+msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
+msgid "Halt the system, if possible using APM."
+msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
+msgid "no APM found"
+msgstr "không tìm thấy APM"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"Version %u.%u\n"
+"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
+"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
+msgstr ""
+"Phiên bản %u.%u\n"
+"32-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x, khoảng-bù = 0x%x\n"
+"16-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
+"DS = 0x%x, dài = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
+msgid "16-bit protected interface supported\n"
+msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit được hỗ trợ\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
+msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit không được hỗ trợ\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
+msgid "32-bit protected interface supported\n"
+msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit được hỗ trợ\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
+msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
+msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit không được hỗ trợ\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
+msgid "CPU Idle slows down processor\n"
+msgstr "CPU ở trạng thái Idle giảm tốc độ xử lý xuống\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
+msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
+msgstr "CPU ở trạng thái Idle không giảm tốc độ xử lý xuống\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM disabled\n"
+msgstr "APM bị tắt\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
+msgid "APM enabled\n"
+msgstr "APM được bật\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM disengaged\n"
+msgstr "APM đã bị bỏ gắn\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
+msgid "APM engaged\n"
+msgstr "APM được gắn\n"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
+msgid "Show APM information."
+msgstr "Hiển thị thông tin APM."
+
+#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
+#. you take. Play command expects arguments which can
+#. be either a filename or tempo+notes.
+#. This error happens if none is specified.
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
+msgid "filename or tempo and notes expected"
+msgstr "cần tên tập tin hoặc tempo+notes"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
+#, c-format
+msgid "Invalid tempo in %s"
+msgstr "tempo không hợp lệ trong %s"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
+#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707
+#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308
+#: grub-core/net/http.c:120
+#, c-format
+msgid "file `%s' not found"
+msgstr "không tìm thấy tập tin “%s”"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
+#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138
+#: grub-core/script/execute.c:244
+msgid "unrecognized number"
+msgstr "không thừa nhận số"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
+msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
+msgstr "TẬP_TIN | TEMPO [CAO-ĐỘ-1 TRƯỜNG-ĐỘ-1] [CAO-ĐỘ-2 TRƯỜNG-ĐỘ-2] … "
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
+msgid "Play a tune."
+msgstr "Phát một giai điệu."
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
+msgid "set numlock mode"
+msgstr "đặt chế độ numlock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
+msgid "set capslock mode"
+msgstr "đặt chế độ capslock "
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
+msgid "set scrolllock mode"
+msgstr "đặt chế độ scrolllock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
+msgid "set insert mode"
+msgstr "đặt chế độ chèn"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
+msgid "set pause mode"
+msgstr "đặt chế độ tạm dừng"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
+msgid "press left shift"
+msgstr "bấm shiff trái"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
+msgid "press right shift"
+msgstr "bấm shiff phải"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
+msgid "press SysRq"
+msgstr "bấm SysRq"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
+msgid "press NumLock key"
+msgstr "bấm phím NumLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
+msgid "press CapsLock key"
+msgstr "bấm phím CapsLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
+msgid "press ScrollLock key"
+msgstr "bấm phím ScrollLock"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
+msgid "press Insert key"
+msgstr "bấm phím Insert"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
+msgid "press left alt"
+msgstr "bấm alt trái"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
+msgid "press right alt"
+msgstr "bấm alt phải"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
+msgid "press left ctrl"
+msgstr "bấm ctrl trái"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
+msgid "press right ctrl"
+msgstr "bấm ctrl phải"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
+msgid "don't update LED state"
+msgstr "không cập nhật trạng thái LED"
+
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
+msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
+msgstr "[PHÍM-GÕ-1] [PHÍM-GÕ-2] …"
+
+#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
+#. keypresses.
+#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
+msgid "Emulate a keystroke sequence"
+msgstr "Mô phỏng chuỗi phím gõ"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
+#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
+msgid "Save read value into variable VARNAME."
+msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
+#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
+#: grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "VARNAME"
+msgstr "TÊN_BIẾN"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58
+#, fuzzy
+msgid "unsupported instruction"
+msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734
+msgid "invalid argument"
+msgstr "tham số không hợp lệ"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126
+#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "ADDR"
+msgstr "ĐỊA_CHỈ"
+
+#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95
+msgid "Read a CPU model specific register."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87
+#, fuzzy
+msgid "ADDR VALUE"
+msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
+
+#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88
+msgid "Write a value to a CPU model specific register."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
+msgid "Run `go' to resume GRUB."
+msgstr "Chạy “go” để phục hồi GRUB."
+
+#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
+msgid "Return to IEEE1275 prompt."
+msgstr "Quay lại dấu nhắc IEEE1275."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128
+#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79
+msgid "PORT"
+msgstr "CỔNG"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:124
+msgid "Read 8-bit value from PORT."
+msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ CỔNG."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:128
+msgid "Read 16-bit value from PORT."
+msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ CỔNG."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:132
+msgid "Read 32-bit value from PORT."
+msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ CỔNG."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
+msgid "PORT VALUE [MASK]"
+msgstr "ĐỊA_CHỈ-CỔNG GIÁ_TRỊ [MẶT-NẠ]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:137
+msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào CỔNG."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:141
+msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào CỔNG."
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138
+#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146
+msgid "ADDR VALUE [MASK]"
+msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]"
+
+#: grub-core/commands/iorw.c:145
+msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
+msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào CỔNG."
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
+#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
+#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749
+#, c-format
+msgid "variable `%s' isn't set"
+msgstr "biến “%s” chưa được đặt"
+
+#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
+msgid "Load a keyboard layout."
+msgstr "Tải bố cụ bàn phím."
+
+#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
+#. "true" is returned, otherwise "false".
+#: grub-core/commands/keystatus.c:32
+msgid "Check Shift key."
+msgstr "Kiểm tra phím Shift."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:33
+msgid "Check Control key."
+msgstr "Kiểm tra phím Control."
+
+#: grub-core/commands/keystatus.c:34
+msgid "Check Alt key."
+msgstr "Kiểm tra phím Alt."
+
+#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
+#: grub-core/commands/keystatus.c:88
+msgid "Check key modifier status."
+msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ."
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578
+#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
+#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69
+#, c-format
+msgid "can't find command `%s'"
+msgstr "không thể tìm thấy lệnh “%s”"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
+msgid "Enter password: "
+msgstr "Nhập mật khẩu: "
+
+#. TRANSLATORS: "legacy config" means
+#. "config as used by grub-legacy".
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:856
+msgid "Parse legacy config in same context"
+msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:861
+msgid "Parse legacy config in new context"
+msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:866
+msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh nhưng chỉ các mục menu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:871
+msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới chỉ với các mục nemu"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
+msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
+msgstr "[--no-mem-option] [--type=KIỂU] TẬP_TIN [THAM_SỐ …]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:876
+msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
+msgstr "Mô phỏng lệnh “kernel” kiểu-grub-cũ"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884
+msgid "FILE [ARG ...]"
+msgstr "TẬP_TIN [ĐỐI_SỐ …]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:881
+msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
+msgstr "Mô phỏng lệnh “initrd” kiểu-grub-cũ"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:885
+msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
+msgstr "Mô phỏng lệnh “modulenounzip” kiểu-grub-cũ"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894
+msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
+msgstr "[--md5] MẬT_KHẨU [TẬP_TIN]"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:890
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
+msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ"
+
+#: grub-core/commands/legacycfg.c:895
+msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
+msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ trong chế độ mục trình đơn"
+
+#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
+#. for loading and storing environment.
+#: grub-core/commands/loadenv.c:37
+msgid "Specify filename."
+msgstr "Ghi rõ tên tập tin."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:39
+msgid "Skip signature-checking of the environment file."
+msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của tập tin môi trường."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:451
+msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
+msgstr "[-f TẬP_TIN] [-s|--skip-sig] [tên-biến-danh-sách-trắng] […]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:452
+msgid "Load variables from environment block file."
+msgstr "Tải các biến từ tập tin khối môi trường."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:455
+msgid "[-f FILE]"
+msgstr "[-f TẬP_TIN]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:456
+msgid "List variables from environment block file."
+msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường."
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:460
+msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
+msgstr "[-f TẬP_TIN] tên_biến […]"
+
+#: grub-core/commands/loadenv.c:461
+msgid "Save variables to environment block file."
+msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:40
+msgid "Show a long list with more detailed information."
+msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:41
+msgid "Print sizes in a human readable format."
+msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:42
+msgid "List all files."
+msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin."
+
+#: grub-core/commands/ls.c:73
+msgid "Network protocols:"
+msgstr "Các giao thức mạng:"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:295
+msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
+msgstr "[-l|-h|-a] [TẬP_TIN …]"
+
+#: grub-core/commands/ls.c:296
+msgid "List devices and files."
+msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
+msgid "Show version 1 tables only."
+msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 1."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
+msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
+msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 2 và 3."
+
+#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
+msgid "Show ACPI information."
+msgstr "Hiện thông tin ACPI."
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
+msgid "available RAM"
+msgstr "RAM sẵn dùng"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
+msgid "reserved RAM"
+msgstr "RAM dự trữ"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
+#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
+msgid "ACPI reclaimable RAM"
+msgstr "ACPI có thể cải tạo RAM"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
+#. is required to save accross hibernations.
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
+msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
+msgstr "RAM cho APCI sử dụng ở chế độ ngủ đông"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
+msgid "faulty RAM (BadRAM)"
+msgstr "RAM hỏng (BadRAM)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
+msgid "persistent RAM"
+msgstr "RAM cố định"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
+msgid "persistent RAM (legacy)"
+msgstr "RAM cố định (đã lạc hậu)"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
+msgid "RAM holding coreboot tables"
+msgstr "RAM giữ mã bảng coreboot"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
+msgid "RAM holding firmware code"
+msgstr "RAM giữ mã firmware"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
+msgstr "base_addr = 0x%llx, dài = 0x%llx, %s\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
+#, c-format
+msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
+msgstr "địa-chỉ-cơ-sở = 0x%llx, dài = 0x%llx, kiểu = 0x%x\n"
+
+#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
+msgid "List memory map provided by firmware."
+msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được cung cấp bởi firmware."
+
+#: grub-core/commands/lspci.c:232
+msgid "List PCI devices."
+msgstr "Liệt kê các thiết bị PCI."
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:224
+msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
+msgstr ""
+"Đặt TẬP_TIN khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy Intel."
+
+#: grub-core/commands/macbless.c:228
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
+msgstr "Đặt TMỤC khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy PPC."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:126
+msgid "Read 8-bit value from ADDR."
+msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ ĐỊA_CHỈ."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:130
+msgid "Read 16-bit value from ADDR."
+msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ ĐỊA_CHỈ."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:134
+msgid "Read 32-bit value from ADDR."
+msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ ĐỊA_CHỈ."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:139
+msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào ĐỊA_CHỈ."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:143
+msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào ĐỊA_CHỈ."
+
+#: grub-core/commands/memrw.c:147
+msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
+msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào ĐỊA_CHỈ."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31
+msgid "Menu entry type."
+msgstr "Kiểu mục menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304
+#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110
+#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65
+msgid "STRING"
+msgstr "CHUỖI"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "List of users allowed to boot this entry."
+msgstr "Liệt kê những tài khoản được phép khởi động từ mục này."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:33
+msgid "USERNAME[,USERNAME]"
+msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG[,TÊN_TÀI_KHOẢN]"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
+msgstr "Phím được bấm từ bàn phím để khởi động nhanh mục này."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:36
+msgid "KEYBOARD_KEY"
+msgstr "PHÍM_BÀN_PHÍM"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:38
+msgid "Use STRING as menu entry body."
+msgstr "Sử dụng CHUỖI như là phần thân mục trình đơn."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:39
+msgid "Menu entry identifier."
+msgstr "Định danh mục trình đơn."
+
+#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
+#. handful of users. By default when security is active only superusers can
+#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
+#. anyone can boot it.
+#: grub-core/commands/menuentry.c:44
+msgid "This entry can be booted by any user."
+msgstr "Mục này có thể khởi động được bởi bất kỳ người nào."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
+msgid "BLOCK"
+msgstr "KHỐI"
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:323
+msgid "Define a menu entry."
+msgstr "Định nghĩa một mục menu."
+
+#: grub-core/commands/menuentry.c:328
+msgid "Define a submenu."
+msgstr "Định nghĩa trình đơn con."
+
+#. TRANSLATORS: this is module list header. Name
+#. is module name, Ref Count is a reference counter
+#. (how many modules or open descriptors use it).
+#. Dependencies are the other modules it uses.
+#.
+#: grub-core/commands/minicmd.c:165
+msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
+msgstr "Tên\tSố Ref\tPhần-phụ-thuộc\n"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:204
+msgid "Show this message."
+msgstr "Hiển thị thông điệp này."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "ADDR [SIZE]"
+msgstr "ĐỊA_CHỈ [KÍCH_THƯỚC]"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:207
+msgid "Show memory contents."
+msgstr "Hiển thị nội dung của bộ nhớ."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188
+#: util/grub-install.c:275
+msgid "MODULE"
+msgstr "MÔ-ĐUN"
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:210
+msgid "Remove a module."
+msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:213
+msgid "Show loaded modules."
+msgstr "Hiển thị các mô-đun đã được tải."
+
+#: grub-core/commands/minicmd.c:216
+msgid "Exit from GRUB."
+msgstr "Thoát khỏi GRUB."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
+msgid "No CS5536 found"
+msgstr "Không tìm thấy CS5536"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
+#, c-format
+msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
+msgstr "CS5536 tại %d:%d.%d\n"
+
+#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
+#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
+#. its ports are.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
+#, c-format
+msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
+msgstr "Bộ điều khiển truy xuất bus hệ thống thấy cổng V/R là tại 0x%x\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
+#. like number 1: ... number 2: ...
+#.
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
+#, c-format
+msgid "RAM slot number %d\n"
+msgstr "Khe cắm RAM số %d\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
+#, c-format
+msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
+msgstr "Ghi byte SPD: %d B.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
+#, c-format
+msgid "Total flash size: %d B.\n"
+msgstr "Kích thước tổng cộng bộ nhớ flash: %d B.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
+msgid "Memory type: DDR2."
+msgstr "Kiểu bộ nhớ: DDR2."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
+#, c-format
+msgid "Part no: %s.\n"
+msgstr "Số của phần: %s.\n"
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
+msgid "Memory type: Unknown."
+msgstr "Kiểu bộ nhớ: Chưa được biết."
+
+#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
+msgid "Print Memory information."
+msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171
+#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450
+#, c-format
+msgid "%s does not support UUIDs"
+msgstr "%s không hỗ trợ UUIDs"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
+msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
+msgstr "[MÔ_ĐUN1 MÔ_ĐUN2 …]"
+
+#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
+msgid ""
+"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
+"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
+msgstr ""
+"Chuyển sang các ổ đĩa thật. Nếu không chỉ ra MÔ_ĐUN nào thì tập hợp mặc định "
+"(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) được dùng"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:40
+msgid ""
+"Perform COMMANDS on partition.\n"
+"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
+msgstr ""
+"Thực hiện LỆNH trên phân vùng.\n"
+"Chạy lệnh “parttool PHÂN_VÙNG help” để biết danh sách các lệnh sẵn có."
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:129
+msgid "=VAL"
+msgstr "=GIÁ_TRỊ"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:142
+#, c-format
+msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
+msgstr "Rất tiếc, không có công cụ phân vùng sẵn có cho %s\n"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
+#: grub-core/lib/arg.c:371
+#, c-format
+msgid "unknown argument `%s'"
+msgstr "không hiểu tham số “%s”"
+
+#: grub-core/commands/parttool.c:350
+msgid "PARTITION COMMANDS"
+msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH"
+
+#: grub-core/commands/password.c:85
+msgid "USER PASSWORD"
+msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU"
+
+#: grub-core/commands/password.c:86
+msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
+msgstr "Đặt mật khẩu người dùng (chữ thường). KHÔNG AN TOÀN!"
+
+#. TRANSLATORS: it means that the string which
+#. was supposed to be a password hash doesn't
+#. have a correct format, not to password
+#. mismatch.
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
+msgid "invalid PBKDF2 password"
+msgstr "sai mật khẩu PBKDF2"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
+msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
+msgstr "TÀI-KHOẢN MẬT-KHẨU-PBKDF2"
+
+#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
+msgid "Set user password (PBKDF2). "
+msgstr "Đặt mật khẩu (dạng PBKDF2). "
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
+msgid "Select device by vendor and device IDs."
+msgstr "Chọn thiết bị theo nhà sản xuất và ID."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
+msgid "[vendor]:[device]"
+msgstr "[nhàsảnxuất]:[thiếtbị]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
+msgid "Select device by its position on the bus."
+msgstr "Chọn thiết bị theo vị trí trên bus."
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
+msgid "[bus]:[slot][.func]"
+msgstr "[bus]:[slot][.func]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
+#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44
+#, c-format
+msgid "missing `%c' symbol"
+msgstr "thiếu ký hiệu “%c”"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:167
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
+msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ]"
+
+#: grub-core/commands/pcidump.c:168
+msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
+msgstr "Hiển thị dữ liệu dạng thô của không gian cấu hình PCI."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:45
+msgid "Skip signature-checking of the public key file."
+msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của TẬP_TIN chữ ký."
+
+#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
+#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
+#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
+#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
+#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
+#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
+#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276
+#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289
+#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327
+#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342
+#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471
+#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477
+#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490
+#: grub-core/commands/pgp.c:665
+msgid "bad signature"
+msgstr "chữ ký sai"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:637
+#, fuzzy
+msgid "public key %08"
+msgstr "không tìm thấy khóa công %08x"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427
+#, c-format
+msgid "module `%s' isn't loaded"
+msgstr "MÔ_ĐUN “%s”chưa được tải"
+
+#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
+#: grub-core/commands/pgp.c:812
+#, c-format
+msgid "public key %08x not found"
+msgstr "không tìm thấy khóa công %08x"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:994
+msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
+msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN TẬP_TIN_KÝ [KHÓA-CÔNG]"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:995
+msgid "Verify detached signature."
+msgstr "Xác minh chữ ký đính kèm."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:998
+msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
+msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:999
+msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
+msgstr "Thêm PUBKEY_FILE (khóa công) vào danh sách đáng tin."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1003
+msgid "Show the list of trusted keys."
+msgstr "Liệt kê các khóa đáng tin."
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1005
+msgid "PUBKEY_ID"
+msgstr "ID_KHÓA_CÔNG"
+
+#: grub-core/commands/pgp.c:1006
+msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
+msgstr "Xóa bỏ PUBKEY_ID (khóa công) từ danh sách đáng tin."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
+msgid "Set a variable to return value."
+msgstr "Đặt một biến để trả lại giá trị."
+
+#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
+#. the diven disk.
+#: grub-core/commands/probe.c:45
+msgid "Determine driver."
+msgstr "Xác định trình điều khiển."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:46
+msgid "Determine partition map type."
+msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:47
+msgid "Determine filesystem type."
+msgstr "Xác định kiểu hệ thống tập tin."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:48
+msgid "Determine filesystem UUID."
+msgstr "Xác định UUID hệ thống tập tin."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:49
+msgid "Determine filesystem label."
+msgstr "Xác định nhãn hệ thống tập tin."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:50
+#, fuzzy
+msgid "Determine partition UUID."
+msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng."
+
+#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199
+#: util/grub-probe.c:462
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' does not support labels"
+msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhãn"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223
+msgid "DEVICE"
+msgstr "THIẾT_BỊ"
+
+#: grub-core/commands/probe.c:219
+msgid "Retrieve device info."
+msgstr "Lấy thông tin về thiết bị."
+
+#: grub-core/commands/read.c:85
+msgid "[ENVVAR]"
+msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]"
+
+#: grub-core/commands/read.c:86
+msgid "Set variable with user input."
+msgstr "Đặt biến dùng đầu vào người dùng."
+
+#: grub-core/commands/reboot.c:40
+msgid "Reboot the computer."
+msgstr "Khởi động lại máy tính."
+
+#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
+#. groups with parentheses. These groups are
+#. then numbered and you can save some of
+#. them in variables. In other programs
+#. those components aree often referenced with
+#. back slash, e.g. \1. Compare
+#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
+#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
+#.
+#: grub-core/commands/regexp.c:44
+msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
+msgstr "Lưu các thành phần so khớp SỐ trong TÊN_BIẾN."
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:45
+msgid "[NUMBER:]VARNAME"
+msgstr "[SỐ:]TÊN_BIẾN"
+
+#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
+#. two separate units to translate and pay
+#. attention not to reverse them.
+#: grub-core/commands/regexp.c:157
+msgid "REGEXP STRING"
+msgstr ""
+"BTCQ CHUỖI\n"
+"\n"
+"BTCQ: Biểu thức chính quy"
+
+#: grub-core/commands/regexp.c:158
+msgid "Test if REGEXP matches STRING."
+msgstr "Kiểm tra xem BTCQ có khớp với CHUỖI."
+
+#: grub-core/commands/search.c:324
+msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
+msgstr "TÊN [BIẾN] [HINTS]"
+
+#: grub-core/commands/search_file.c:4
+msgid ""
+"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ "
+"nhất được đặt thành một biến."
+
+#: grub-core/commands/search_label.c:4
+msgid ""
+"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Tìm kiếm các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất "
+"được đặt thành một biến."
+
+#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
+msgid ""
+"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
+"set to a variable."
+msgstr ""
+"Tìm kiếm các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì "
+"thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
+msgid "Search devices by a file."
+msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
+msgid "Search devices by a filesystem label."
+msgstr "Tìm thiết bị theo nhãn hệ thống tập tin."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
+msgid "Search devices by a filesystem UUID."
+msgstr "Tìm thiết bị theo UUID hệ thống tập tin."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
+msgid "Set a variable to the first device found."
+msgstr "Đặt biến cho thiết bị đầu tiên tìm thấy."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
+msgid "Do not probe any floppy drive."
+msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào."
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
+msgid ""
+"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả "
+"phân vùng con"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65
+msgid "HINT"
+msgstr "GỢI-Ý"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:47
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên IEEE1275. Nếu GỢI-Ý kết "
+"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:51
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên BIOS. Nếu GỢI-Ý kết "
+"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:55
+msgid ""
+"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
+"ends in comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu truy cập phần cứng trực tiếp được hỗ trợ. "
+"Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:59
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên EFI. Nếu GỢI-Ý kết thúc "
+"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:63
+msgid ""
+"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
+"comma, also try subpartitions"
+msgstr ""
+"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên ARC. Nếu GỢI-Ý kết thúc "
+"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:207
+msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
+msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] …] TÊN"
+
+#: grub-core/commands/search_wrap.c:209
+msgid ""
+"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
+"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
+"is specified, `root' is used."
+msgstr ""
+"Tìm thiết bị theo tập tin, nhãn hoặc UUID của hệ thống tập tin. Nếu chỉ ra --"
+"set, thì thiết bị đầu tiên tìm được sẽ đặt cho một biến. Nếu không có biến "
+"được chỉ ra, “root” sẽ được dùng."
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:132
+#, c-format
+msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
+msgstr "Thanh ghi %x của %x:%02x.%x là %x\n"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:332
+msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
+msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ] [-v BIẾN] THANH-GHI[=GIÁ_TRỊ[:MẶT-NẠ]]"
+
+#: grub-core/commands/setpci.c:334
+msgid "Manipulate PCI devices."
+msgstr "Điều khiển thiết bị PCI."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:32
+msgid "Verbose countdown."
+msgstr "Đếm ngược với chi tiết."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:33
+msgid "Allow to interrupt with ESC."
+msgstr "Cho phép ngắt bằng ESC."
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:109
+msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
+msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY"
+
+#: grub-core/commands/sleep.c:110
+msgid "Wait for a specified number of seconds."
+msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:197
+msgid "Match structures with the given type."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "type"
+msgstr "kiểu"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:199
+msgid "Match structures with the given handle."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:200
+msgid "handle"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:201
+msgid "Select a structure when several match."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:202
+#, fuzzy
+msgid "match"
+msgstr "Không khớp"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:203
+msgid "Get the byte's value at the given offset."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
+#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
+#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
+msgid "offset"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:205
+msgid "Get two bytes' value at the given offset."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:207
+msgid "Get four bytes' value at the given offset."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:209
+msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:211
+msgid "Get the string specified at the given offset."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:213
+msgid "Get the UUID's value at the given offset."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:215
+#, fuzzy
+msgid "Store the value in the given variable name."
+msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218
+#, fuzzy
+msgid "variable"
+msgstr "Đặt các biến."
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:217
+msgid "Filter the result like linux does."
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:289
+msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:297
+msgid "the type must be between 0 and 255"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:305
+msgid "the handle must be between 0 and 65535"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:313
+msgid "the match must be a positive integer"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:323
+msgid "only one --get option is usable at a time"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:330
+msgid "one of the --get options is required"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:336
+msgid "no structure matched the given options"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:342
+msgid "the given offset is outside the structure"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:348
+msgid "the field ends outside the structure"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:354
+#, fuzzy
+msgid "failed to retrieve the structure field"
+msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi của ảnh lõi"
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:389
+msgid ""
+"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/commands/smbios.c:392
+#, fuzzy
+msgid "Retrieve SMBIOS information."
+msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
+msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
+msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux [mặc định=/]."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
+msgid ""
+"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"thư mục hiện tại của syslinux [thư mục mặc định là cha của tập tin đầu vào]."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
+msgid "assume input is an isolinux configuration file."
+msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình isolinux."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
+msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
+msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình pxelinux."
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
+msgid "assume input is a syslinux configuration file."
+msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình syslinux."
+
+#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
+#. "config as used by syslinux".
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
+msgid "Execute syslinux config in same context"
+msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
+msgid "Execute syslinux config in new context"
+msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
+msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh chỉ lấy các mục trình đơn"
+
+#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
+msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
+msgstr ""
+"Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới chỉ lấy các mục trình đơn"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:90
+msgid "no terminal specified"
+msgstr "chưa xác định terminal"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
+#, c-format
+msgid "terminal `%s' isn't found"
+msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối “%s”"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:244
+msgid "Active input terminals:"
+msgstr "Thiết bị cuối đầu vào đang kích hoạt:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:245
+msgid "Available input terminals:"
+msgstr "Thiết bị cuối đầu vào sẵn có:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:261
+msgid "Active output terminals:"
+msgstr "Thiết bị cuối đầu ra sẵn có:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:262
+msgid "Available output terminals:"
+msgstr "terminal xuất sẵn dùng:"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
+msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
+msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …"
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:273
+msgid "List or select an input terminal."
+msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal đầu vào."
+
+#: grub-core/commands/terminal.c:278
+msgid "List or select an output terminal."
+msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal kết xuất."
+
+#: grub-core/commands/test.c:444
+msgid "EXPRESSION ]"
+msgstr "BIỂU_THỨC ]"
+
+#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447
+msgid "Evaluate an expression."
+msgstr "Ước lượng một biểu thức."
+
+#: grub-core/commands/test.c:447
+msgid "EXPRESSION"
+msgstr "BIỂU_THỨC"
+
+#: grub-core/commands/testload.c:164
+msgid "Load the same file in multiple ways."
+msgstr "Tải cùng một tập tin theo nhiều cách khác nhau."
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:35
+msgid "Specify size for each read operation"
+msgstr "Chỉ ra kích thước cho từ thao tác đọc"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:58
+msgid "invalid block size"
+msgstr "kích thước khối không hợp lệ"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:80
+#, c-format
+msgid "File size: %s\n"
+msgstr "Kích thước tập tin: %s\n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:83
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
+msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:92
+#, c-format
+msgid "Speed: %s \n"
+msgstr "Tốc độ: %s \n"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:107
+msgid "[-s SIZE] FILENAME"
+msgstr "[-s CỠ] TÊN_TẬP_TIN"
+
+#: grub-core/commands/testspeed.c:108
+msgid "Test file read speed."
+msgstr "Kiểm tra tốc độ đọc tập tin."
+
+#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979
+msgid "no command is specified"
+msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
+
+#: grub-core/commands/time.c:50
+#, c-format
+msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
+msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n"
+
+#: grub-core/commands/time.c:61
+msgid "COMMAND [ARGS]"
+msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ]"
+
+#: grub-core/commands/time.c:62
+msgid "Measure time used by COMMAND"
+msgstr "Đo thời gian sử dụng LỆNH"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:33
+msgid "Translate to upper case."
+msgstr "Chuyển sang chữ HOA."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:34
+msgid "Translate to lower case."
+msgstr "Chuyển sang chữ thường."
+
+#: grub-core/commands/tr.c:119
+msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
+msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN] [SET1] [SET2] [CHUỖI]"
+
+#: grub-core/commands/tr.c:120
+msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
+msgstr "Chuyển dịch TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_1 sang TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_2 trong CHUỖI"
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:50
+msgid "Do nothing, successfully."
+msgstr "Không làm gì, thành công."
+
+#. TRANSLATORS: it's a command description.
+#: grub-core/commands/true.c:54
+msgid "Do nothing, unsuccessfully."
+msgstr "Không làm gì, không thành công."
+
+#: grub-core/commands/usbtest.c:221
+msgid "Test USB support."
+msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB."
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
+msgid "Text-only "
+msgstr "Chỉ-chứa-chữ "
+
+#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
+#. are written dirrectly into memory.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
+#, c-format
+msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d"
+msgstr "Màu trực tiếp, mặt nạ: %d/%d/%d/%d vtrí: %d/%d/%d/%d"
+
+#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
+#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
+msgid "Paletted "
+msgstr "Bảng màu "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
+msgid "YUV "
+msgstr "YUV "
+
+#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
+#. in several different banks "plans" to control the different color
+#. components of the same pixel.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
+msgid "Planar "
+msgstr "Phẳng "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
+msgid "Hercules "
+msgstr "Hercules "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
+msgid "CGA "
+msgstr "CGA "
+
+#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
+#. (unchained) video memory mode.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
+msgid "Non-chain 4 "
+msgstr "Chế độ video “Non-chain 4” 256 màu "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
+msgid "Monochrome "
+msgstr "Đơn sắc "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
+msgid "Unknown video mode "
+msgstr "Không hiểu chế độ video "
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
+msgid " EDID checksum invalid"
+msgstr " tổng kiểm tra EDID không hợp lệ"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
+#, c-format
+msgid " EDID version: %u.%u\n"
+msgstr " phiên bản EDID: %u.%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
+#, c-format
+msgid " Preferred mode: %ux%u\n"
+msgstr " Chế độ mong muốn: %ux%u\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
+msgid " No preferred mode available\n"
+msgstr " Không có chế độ mong chờ sẵn dùng\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490
+#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509
+#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528
+#, c-format
+msgid "invalid video mode specification `%s'"
+msgstr "đặc tả chế độ video “%s” không hợp lệ"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
+msgid "List of supported video modes:"
+msgstr "Liệt kê các chế độ video được hỗ trợ:"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
+msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
+msgstr "Lời ghi chú: mặt-nạ/vị-trí=red/green/blue/reserved"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
+#, c-format
+msgid "Adapter `%s':\n"
+msgstr "Bộ tiếp hợp “%s”:\n"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
+msgid " No info available"
+msgstr " Không có thông tin sẵn dùng"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:198
+msgid " Failed to initialize video adapter"
+msgstr " Gặp lỗi khi khởi tạo phần điều khiển video"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248
+msgid "[WxH[xD]]"
+msgstr "[WxH[xD]]"
+
+#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249
+msgid ""
+"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
+"it."
+msgstr ""
+"Liệt kê các chế độ video sẵn có. Nếu độ phân giải màn hình chỉ đưa ra một "
+"thì dùng luôn nó."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
+#. like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/commands/videotest.c:225
+msgid "[WxH]"
+msgstr "[WxH]"
+
+#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
+#. nicer to use unicode cross instead of x.
+#: grub-core/commands/videotest.c:228
+msgid "Test video subsystem in mode WxH."
+msgstr "Thử hệ thống video phụ ở chế độ WxH."
+
+#: grub-core/commands/videotest.c:231
+msgid "Test video subsystem."
+msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động."
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
+msgid "[DIR]"
+msgstr "[TMỤC]"
+
+#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
+msgid "List Xen storage."
+msgstr "Liệt kê đĩa kiểu Xen."
+
+#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
+#. UUID as used in GRUB".
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
+msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
+msgstr "[-l] GRUBUUID [TÊN_BIẾN]"
+
+#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
+msgid ""
+"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
+"lowercase as done by blkid."
+msgstr ""
+"Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU. Nếu tùy chọn -"
+"l được đưa ra giữ nó ở chữ thường như được thực hiện bởi lệnh blkid."
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543
+#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527
+#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586
+#, c-format
+msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
+msgstr "gặp lỗi khi đọc cung từ 0x%llx từ “%s”"
+
+#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606
+#, c-format
+msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
+msgstr "gặp lỗi khi ghi cung từ 0x%llx đến “%s”"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40
+msgid "Mount by UUID."
+msgstr "Gắn sử dụng UUID."
+
+#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42
+msgid "Mount all."
+msgstr "Gắn tất cả."
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43
+msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
+msgstr "Gắn toàn bộ các vùng có cờ “boot” được đặt."
+
+#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
+#. the error message.
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
+#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
+#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
+#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
+#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139
+#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128
+#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92
+#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
+#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53
+#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504
+#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151
+#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882
+#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498
+#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
+#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
+#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open `%s': %s"
+msgstr "không thể mở “%s”: %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144
+#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111
+#, c-format
+msgid "cannot seek `%s': %s"
+msgstr "không thể seek “%s”: %s"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320
+msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b"
+msgstr "NGUỒN|-u UUID|-a|-b"
+
+#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321
+msgid "Mount a crypto device."
+msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
+
+#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
+#. which modules needs to be included in core image. This happens
+#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
+#. fail to include some of modules. It's an installation time
+#. message, not runtime message.
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
+"image."
+msgstr ""
+"Không thể tìm thấy vùng vật lý “%s”. Một số MÔ_ĐUN có lẽ đã bị thếu trong "
+"ảnh lõi."
+
+#: grub-core/disk/diskfilter.c:480
+#, c-format
+msgid "physical volume %s not found"
+msgstr "không tìm thấy phân vùng vật lý %s"
+
+#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623
+#, c-format
+msgid "no media in `%s'"
+msgstr "không có đĩa đa phương tiện trong “%s”"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:75
+msgid "Couldn't load sha256"
+msgstr "Không thể tải sha256"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:85
+msgid "Couldn't load sha512"
+msgstr "Không thể tải sha512"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220
+msgid "couldn't read ELI metadata"
+msgstr "không thể đọc “ELI metadata” (siêu dữ liệu)"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:231
+msgid "wrong ELI magic or version"
+msgstr "sai số mầu nhiệm hoặc phiên bản ELI"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172
+msgid "Attempting to decrypt master key..."
+msgstr "Đang thử giải mã khóa chủ…"
+
+#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190
+#: grub-core/disk/luks2.c:587
+#, c-format
+msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
+msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s (%s): "
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295
+#, c-format
+msgid "Slot %d opened\n"
+msgstr "Khe %d mở\n"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48
+#, c-format
+msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
+msgstr "đang thử đọc hay ghi ngoài đĩa “%s”"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611
+#: grub-core/disk/scsi.c:726
+msgid "cannot write to CD-ROM"
+msgstr "không thể ghi CD-ROM"
+
+#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662
+msgid ""
+"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
+msgstr ""
+"Đĩa dạng nguyên bản đã được sử dụng. Từ chối sử dụng giao diện đĩa firmware "
+"(phần mềm nhúng)."
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something. GRUB
+#. install tools put core.img into a place
+#. usable for bootloaders (called generically
+#. "embedding zone") and this operation is
+#. called "embedding".
+#: grub-core/disk/ldm.c:1073
+msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr "phân vùng nhúng LDM quá nhỏ; nhúng là điều không thể"
+
+#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
+#. not a partition embed into something.
+#: grub-core/disk/ldm.c:1091
+msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"LDM này không có Embedding Partition (phân vùng nhúng; việc nhúng là không "
+"thể"
+
+#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
+#. not wiped, avoid to scare user.
+#: grub-core/disk/loopback.c:45
+msgid "Delete the specified loopback drive."
+msgstr "Xóa ổ đĩa (loopback) vòng ngược đã chỉ ra."
+
+#: grub-core/disk/loopback.c:229
+msgid "[-d] DEVICENAME FILE."
+msgstr "[-d] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN."
+
+#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
+#. or transformed into drive.
+#: grub-core/disk/loopback.c:232
+msgid "Make a virtual drive from a file."
+msgstr "Tạo thiết bị ảo từ một tập tin."
+
+#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
+#. where each element is either empty or holds a key.
+#.
+#: grub-core/disk/luks2.c:741
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Slot \"%s\" opened\n"
+msgstr "Khe %d mở\n"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
+#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756
+#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945
+#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120
+#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413
+#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665
+#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767
+#: util/grub-mkimagexx.c:1797
+#, c-format
+msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
+msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện"
+
+#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
+#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339
+#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
+#, fuzzy, c-format
+msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
+msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358
+msgid "no symbol table"
+msgstr "không có bảng ký hiệu"
+
+#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
+msgid "this ELF file is not of the right type"
+msgstr "tập tin ELF không phải là một kiểu đúng"
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:313
+msgid "Load and initialize EFI emulator."
+msgstr "Tải vào khởi tạo bộ mô phỏng EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:317
+msgid "Finalize loading of EFI emulator."
+msgstr "Hoàn thành việc tải bộ mô phỏng EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/main.c:320
+msgid "Unload EFI emulator."
+msgstr "Bỏ tải mô phỏng EFI."
+
+#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376
+#, c-format
+msgid "symbol `%s' not found"
+msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s”"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:52
+msgid "Loaded fonts:"
+msgstr "Phông chữ đã tải:"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:74
+msgid "FILE..."
+msgstr "TẬP_TIN…"
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:75
+msgid "Specify one or more font files to load."
+msgstr "Chỉ định một hay nhiều phông chữ cần tải."
+
+#: grub-core/font/font_cmd.c:78
+msgid "List the loaded fonts."
+msgstr "Liệt kê phông chữ đã tải:"
+
+#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747
+#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454
+msgid "too deep nesting of symlinks"
+msgstr "liên kết mềm lồng nhau quá sâu"
+
+#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272
+#: grub-core/kern/file.c:156
+msgid "attempt to read past the end of file"
+msgstr "thử đọc sau phần cuối thật của tập tin"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977
+#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442
+#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578
+#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275
+msgid "not a directory"
+msgstr "không phải một thư mục"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829
+msgid "not a regular file"
+msgstr "không phải tập tin thường"
+
+#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361
+#: grub-core/partmap/msdos.c:404
+msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area"
+msgstr "Bạn có một core.img quá lớn. Nó không vừa với vùng nhúng"
+
+#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467
+#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364
+#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224
+#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225
+#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248
+#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145
+#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312
+#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287
+#: include/grub/misc.h:296
+msgid "overflow is detected"
+msgstr "bị tràn"
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661
+#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182
+#, c-format
+msgid "invalid file name `%s'"
+msgstr "tên tập tin “%s” không hợp lệ"
+
+#: grub-core/fs/fshelp.c:373
+msgid "blocksize too large"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457
+msgid "checksum verification failed"
+msgstr "Xác minh mã tổng kiểm tra không đạt"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472
+msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
+msgstr ""
+"không thể tìm thấy thiết bị số cần thiết của hệ thống tập tin đa-thiết-bị"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
+msgid "no decryption key available"
+msgstr "không có khóa giải mã sẵn dùng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
+msgid "MAC verification failed"
+msgstr "Lỗi thẩm tra MAC gặp lỗi"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
+msgid "Assume input is raw."
+msgstr "Coi đầu vào dạng thô."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
+msgid "Assume input is hex."
+msgstr "Coi đầu vào dạng thập lục phân."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
+msgid "Assume input is passphrase."
+msgstr "Coi đầu vào là passpharse (mật khẩu cho tập tin)."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483
+msgid "Enter ZFS password: "
+msgstr "Nhập mật khẩu ZFS: "
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
+msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
+msgstr "[-h|-p|-r] [TẬP_TIN]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
+msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
+msgstr "Nhập vào khóa bao bọc ZFS được lưu trong TẬP_TIN."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
+msgid "Virtual device is removed"
+msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
+msgid "Virtual device is faulted"
+msgstr "Thiết bị ảo bị hỏng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
+msgid "Virtual device is offline"
+msgstr "Thiết bị ảo đã ngoại tuyến"
+
+#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
+#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
+msgid "Virtual device is degraded"
+msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
+msgid "Virtual device is online"
+msgstr "Thiết bị ảo đang online"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
+msgid "Incorrect virtual device: no type available"
+msgstr "Thiết bị ảo không hợp lệ: kiểu không sẵn dùng"
+
+#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
+#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
+#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
+#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
+#. (or partitions) or files.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
+msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
+msgstr "Thiết bị ảo còn lại (tập tin hoặc đĩa)"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
+msgid "Bootpath: unavailable\n"
+msgstr "Đường dẫn khởi động: không sẵn sàng\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
+#, c-format
+msgid "Bootpath: %s\n"
+msgstr "Đường dẫn khởi động: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
+msgid "Path: unavailable"
+msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
+#, c-format
+msgid "Path: %s\n"
+msgstr "Đường dẫn: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
+msgid "Devid: unavailable"
+msgstr "ID thiết bị: không sẵn sàng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
+#, c-format
+msgid "Devid: %s\n"
+msgstr "IDThiết bị: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
+msgid "This VDEV is a mirror"
+msgstr "VDEV này là số nhỏ"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
+#, c-format
+msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
+msgstr "VDEV này là RAIDZ%llu\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
+msgid "Incorrect VDEV"
+msgstr "VDEV không hợp lệ"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
+#, c-format
+msgid "VDEV with %d children\n"
+msgstr "VDEV với %d con\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. And the number itself is fine,
+#. only the element isn't.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
+msgstr "Phần tử VDEV %d không đúng\n"
+
+#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
+#. total element number. This is used in enumeration
+#. "Element number 1", "Element number 2", ...
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
+#, c-format
+msgid "VDEV element number %d:\n"
+msgstr "thành viên VDEV số %d:\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
+#, c-format
+msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
+msgstr "Kiểu thiết bị ảo chưa được biết đến: %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
+#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
+#. other ZFS-related software and documentation.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
+msgid "Pool state: active"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: hoạt động"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
+msgid "Pool state: exported"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã xuất"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
+msgid "Pool state: destroyed"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã phá hủy"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
+msgid "Pool state: reserved for hot spare"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: dự trữ để dành"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
+msgid "Pool state: level 2 ARC device"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: thiết bị ARC mức 2"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
+msgid "Pool state: uninitialized"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa khởi tạo"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
+msgid "Pool state: unavailable"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa sẵn sàng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
+msgid "Pool state: potentially active"
+msgstr "Trạng thái kho ZFS: có khả năng kích hoạt"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
+msgid "Pool name: unavailable"
+msgstr "Tên kho ZFS: chưa sẵn sàng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
+#, c-format
+msgid "Pool name: %s\n"
+msgstr "Tên kho ZFS: %s\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
+msgid "Pool GUID: unavailable"
+msgstr "GUID kho ZFS: chưa sẵn sàng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
+#, c-format
+msgid "Pool GUID: %016llx\n"
+msgstr "GUID kho ZFS: %016llx\n"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
+msgid "Unable to retrieve pool state"
+msgstr "Không thể lấy trạng thái kho ZFS nhận về"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
+msgid "Unrecognized pool state"
+msgstr "Không thừa nhận trạng thái kho ZFS"
+
+#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
+#. in a device tree, not just one.
+#.
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
+msgid "No virtual device tree available"
+msgstr "Không có cây thiết bị ảo nào sẵn dùng"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431
+msgid "Print ZFS info about DEVICE."
+msgstr "Hiển thị thông tin ZFS về THIẾT_BỊ."
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
+msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
+msgstr "HỆ-THỐNG-TẬP_TIN [BIẾN]"
+
+#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
+msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
+msgstr "Hiển thị ZFS-BOOTFSOBJ hoặc lưu nó vào BIẾN"
+
+#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
+#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:48
+msgid "Now connect the remote debugger, please."
+msgstr "Xin hãy kết nối đến bộ gỡ lỗi từ xa."
+
+#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
+#. GDB functionality running on local host
+#. which allows remote debugger to
+#. connect to it.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:86
+msgid "Start GDB stub on given port"
+msgstr "Khởi chạy “GDB stub” trên cổng đã cho"
+
+#. TRANSLATORS: this refers to triggering
+#. a breakpoint so that the user will land
+#. into GDB.
+#.
+#: grub-core/gdb/gdb.c:93
+msgid "Break into GDB"
+msgstr "Ngắt vào GDB"
+
+#: grub-core/gdb/gdb.c:95
+msgid "Stop GDB stub"
+msgstr "Dừng “GDB stub”"
+
+#: grub-core/gettext/gettext.c:85
+msgid "premature end of file"
+msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
+#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
+#. doing now.
+#.
+#: grub-core/gettext/gettext.c:525
+msgid "Translates the string with the current settings."
+msgstr "Dịch chuỗi với các cài đặt hiện tại."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
+msgstr ""
+"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
+"trước khi khởi động, phím “c” để truy cập đến dòng lệnh. Phím ESC để trở về "
+"trình đơn trước."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192
+msgid ""
+"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
+"or `c' for a command-line."
+msgstr ""
+"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh "
+"trước khi khởi động, hoặc phím “c” để truy cập đến dòng lệnh."
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
+msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
+msgstr "nhấn “enter”: khởi động, “e”: tùy chọn, “c”: vào chế độ dòng lệnh"
+
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446
+#, c-format
+msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
+msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the short form in your language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
+#, c-format
+msgid "%ds remaining."
+msgstr "còn %d giây nữa."
+
+#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds.
+#. It's a standalone timeout notification.
+#. Please use the shortest form available in you language.
+#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444
+#: grub-core/normal/menu_text.c:462
+#, c-format
+msgid "%ds"
+msgstr "%d giây"
+
+#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
+msgid "GRUB Boot Menu"
+msgstr "Trình đơn Khởi động GRUB"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:36
+msgid "Hello World"
+msgstr "Chào thế giới!"
+
+#: grub-core/hello/hello.c:45
+msgid "Say `Hello World'."
+msgstr "In ra “Chào thế giới!”."
+
+#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210
+msgid "attempt to seek outside of the file"
+msgstr "thử di chuyển vị trí ngoài phạm vi của tập tin"
+
+#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
+#. complete lack of gzip support.
+#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280
+msgid "unsupported gzip format"
+msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ"
+
+#: grub-core/io/lzopio.c:507
+msgid "lzop file corrupted"
+msgstr "tập tin lzop bị sai hỏng"
+
+#: grub-core/io/xzio.c:278
+msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
+msgstr "tập tin zx sai hỏng hoặc không hỗ trợ tùy chọn khối"
+
+#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
+#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
+#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36
+#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36
+#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
+msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
+msgstr "sai số màu nhiệm ELF phụ-thuộc-kiến-trúc"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:71
+#, fuzzy
+msgid "requested buffer size is too large"
+msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn"
+
+#: grub-core/kern/buffer.c:112
+msgid "new read is position beyond the end of the written data"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:178
+msgid "[ENVVAR=VALUE]"
+msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG=GIÁ_TRỊ]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:179
+msgid "Set an environment variable."
+msgstr "Đặt biến môi trường."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:183
+msgid "ENVVAR"
+msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:184
+msgid "Remove an environment variable."
+msgstr "Gỡ bỏ một biến môi trường."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "[ARG]"
+msgstr "[ĐỐI_SỐ]"
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:186
+msgid "List devices or files."
+msgstr "Liệt kê các thiết bị hoặc tập tin."
+
+#: grub-core/kern/corecmd.c:188
+msgid "Insert a module."
+msgstr "Chèn MÔ_ĐUN."
+
+#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395
+#, c-format
+msgid "disk `%s' not found"
+msgstr "không tìm thấy đĩa “%s”"
+
+#: grub-core/kern/disk_common.c:27
+msgid "attempt to read or write outside of partition"
+msgstr "thử đọc hay ghi ngoài phân vùng"
+
+#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
+#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
+#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69
+msgid "invalid arch-independent ELF magic"
+msgstr "số màu nhiệm ELF độc-lập-kiến-trúc không hợp lệ"
+
+#: grub-core/kern/efi/mm.c:136
+#, c-format
+msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:147
+msgid "shim_lock protocol not found"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/kern/efi/sb.c:150
+#, fuzzy
+msgid "bad shim signature"
+msgstr "chữ ký sai"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
+msgid "device count exceeds limit"
+msgstr "số lượng thiết bị đã đạt đến giới hạn"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203
+#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114
+#: util/misc.c:129 util/setup.c:791
+#, c-format
+msgid "cannot write to `%s': %s"
+msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
+#. is to correct/delete the whole file.
+#. device.map is a file indicating which
+#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
+#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
+#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
+#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
+#. this additional check these entries would be harmful now.
+#.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
+#, c-format
+msgid ""
+"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
+"your device.map"
+msgstr ""
+"mục device.map “%s” không hợp lệ. Lờ nó đi. Xin hãy sửa lại hoặc xóa device."
+"map của bạn"
+
+#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
+#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
+#. one could create any kind of device name with this. Due to
+#. some problems we decided to limit it to just a handful
+#. possibilities.
+#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
+"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
+msgstr ""
+"ổ đĩa có tên “%s” trong ánh xạ thiết bị không chính xách. Sử dụng %s để thay "
+"thế. Xin hãy sử dụng dạng thức [hfc]d[0-9]* (vdụ “hd0” hoặc “cd”)"
+
+#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
+#, c-format
+msgid "can't open `%s': %s"
+msgstr "không thể mở “%s”: %s"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "DEVICE_NAME"
+msgstr "TÊN_THIẾT_BỊ"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452
+msgid "Set root device."
+msgstr "Đặt thiết bị gốc."
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
+#, c-format
+msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
+msgstr "dùng TẬP_TIN làm ánh xạ thiết bị [mặc định=%s]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:105
+msgid "use FILE as memdisk"
+msgstr "dùng TẬP_TIN như là ảnh đĩa nhớ"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
+#, c-format
+msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
+msgstr "dùng các tập tin GRUB trong thư mục TMỤC [mặc định=%s]"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71
+#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58
+#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86
+#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735
+#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:78
+msgid "print verbose messages."
+msgstr "hiển thị thông tin chi tiết."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "SECS"
+msgstr "GIÂY"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:109
+msgid "wait until a debugger will attach"
+msgstr "chờ cho đến ghi bộ gỡ lỗi được tiếp hợp vào"
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143
+#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75
+#: util/grub-setup.c:203
+#, c-format
+msgid "Unknown extra argument `%s'."
+msgstr "Không hiểu tham số mở rộng “%s”."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:185
+msgid "GRUB emulator."
+msgstr "Bộ mô phỏng GRUB."
+
+#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268
+#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177
+#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
+#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152
+#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
+msgid "Error in parsing command line arguments\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n"
+
+#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
+#: grub-core/kern/emu/main.c:248
+#, c-format
+msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
+msgstr "Chạy “gdb %s %d”, và đặt ARGS.HOLD thành số không.\n"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:48
+#, c-format
+msgid "%s: warning:"
+msgstr "%s: cảnh báo:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:64
+#, c-format
+msgid "%s: info:"
+msgstr "%s: ttin:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576
+#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505
+#, c-format
+msgid "%s: error:"
+msgstr "%s: lỗi:"
+
+#: grub-core/kern/emu/misc.c:188
+#, c-format
+msgid "file `%s' is too big"
+msgstr "tập tin “%s” quá lớn"
+
+#: grub-core/kern/fs.c:120
+msgid "unknown filesystem"
+msgstr "không hiểu hệ thống tập tin"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
+msgid "Shutdown failed"
+msgstr "Tắt máy gặp lỗi"
+
+#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
+msgid "Exit failed"
+msgstr "Thoát ra gặp lỗi"
+
+#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
+#, c-format
+msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
+msgstr "Đang bỏ qua phân vùng lồng nhau một cách không thích hợp (%s,%s,%s%d)"
+
+#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298
+#, c-format
+msgid "Unknown command `%s'.\n"
+msgstr "Không hiểu lệnh “%s”.\n"
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:120
+#, c-format
+msgid "verification requested but nobody cares: %s"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/kern/verifiers.c:140
+#, fuzzy
+msgid "big file signature isn't implemented yet"
+msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:32
+msgid "Display this help and exit."
+msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:34
+msgid "Display the usage of this command and exit."
+msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, rồi thoát."
+
+#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
+#, c-format
+msgid "missing mandatory option for `%s'"
+msgstr "thiếu giá trị cho tùy chọn “%s”"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:404
+#, c-format
+msgid "the argument `%s' requires an integer"
+msgstr "tham số “%s” yêu cầu một số nguyên"
+
+#: grub-core/lib/arg.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
+"argument"
+msgstr ""
+"một giá trị đã được gán cho tham số “%s” trong khi nó lại không yêu cầu đối "
+"số"
+
+#: grub-core/lib/backtrace.c:64
+msgid "Print backtrace."
+msgstr "Hiển thị backtrace."
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:27
+msgid "Sunday"
+msgstr "Chủ nhật"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:28
+msgid "Monday"
+msgstr "Thứ hai"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:29
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Thứ ba"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:30
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Thứ tư"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:31
+msgid "Thursday"
+msgstr "Thứ năm"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:32
+msgid "Friday"
+msgstr "Thứ sáu"
+
+#: grub-core/lib/datetime.c:33
+msgid "Saturday"
+msgstr "Thứ bảy"
+
+#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
+msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
+msgstr "GRUB chưa hiểu làm cách nào để tắt máy này!"
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
+msgid "Default server is ${net_default_server}"
+msgstr "Máy chủ mặc định là ${net_default_server}"
+
+#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296
+#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
+#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
+#, c-format
+msgid "invalid color specification `%s'"
+msgstr "sai đặc tả màu sắc “%s”"
+
+#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
+msgid "Reboot failed"
+msgstr "Khởi động lại gặp lỗi"
+
+#: grub-core/lib/random.c:113
+msgid "[LENGTH]"
+msgstr "[ĐỘ_DÀI]"
+
+#: grub-core/lib/random.c:114
+msgid "Hexdump random data."
+msgstr "Dữ liệu ngẫu nhiên đổ hex"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:242
+msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
+msgstr "cây thiết bị phải được cung cấp (xem lệnh “devicetree”)"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:334
+msgid "invalid zImage"
+msgstr "zImage (ảnh nén) không hợp lệ"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148
+msgid "invalid device tree"
+msgstr "cây thiết bị không hợp lệ"
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
+msgid "Load Linux."
+msgstr "Tải Linux."
+
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594
+#: grub-core/loader/mips/linux.c:500
+#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52
+#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
+msgid "Load initrd."
+msgstr "Tải initrd."
+
+#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
+#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173
+msgid "Load DTB file."
+msgstr "Tải tập tin DTB."
+
+#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59
+msgid ""
+"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
+msgstr ""
+"hạt nhân ảnh thường không được hỗ trợ - hãy dịch lại với tùy chọn bật "
+"CONFIG_(U)EFI_STUB."
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156
+msgid "failed to get FDT"
+msgstr "gặp lỗi khi lấy FDT"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418
+msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
+msgstr "bạn cần phải tải Xen Hypervisor trước đã"
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516
+msgid "Load a xen hypervisor."
+msgstr "Tải một bộ ảo hóa Xen."
+
+#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519
+msgid "Load a xen module."
+msgstr "Tải mô-đun xen."
+
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
+msgid "[OPTS]"
+msgstr "[C_T_CHỌN]"
+
+#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
+#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
+#. BIOS.
+#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
+msgid "Boot BIOS-based system."
+msgstr "Khởi động hệ thống ở chế độ BIOS cơ bản."
+
+#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
+msgid "Load another boot loader."
+msgstr "Tải một bộ tải khởi động khác."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
+msgid "Display output on all consoles."
+msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
+msgid "Use serial console."
+msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
+msgid "Ask for file name to reboot from."
+msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
+msgid "Use CD-ROM as root."
+msgstr "Dùng CD-ROM làm gốc."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
+msgid "Invoke user configuration routing."
+msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
+msgid "Enter in KDB on boot."
+msgstr "Vào KDB khi khởi động."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
+msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
+msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
+msgid "Disable all boot output."
+msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
+msgid "Wait for keypress after every line of output."
+msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
+msgid "Use compiled-in root device."
+msgstr "Dùng thiết bị gốc dựng sẵn (compiled-in root)."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
+msgid "Boot into single mode."
+msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
+msgid "Boot with verbose messages."
+msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
+msgid "Don't reboot, just halt."
+msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
+msgid "Change configured devices."
+msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
+msgid "comUNIT[,SPEED]"
+msgstr "comĐƠN_VỊ][,TỐC_ĐỘ]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
+msgid "Disable SMP."
+msgstr "Tắt SMP."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
+msgid "Disable ACPI."
+msgstr "Tắt ACPI."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
+msgid "Don't display boot diagnostic messages."
+msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
+msgid "Boot with debug messages."
+msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
+msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
+msgstr "Loại bỏ kết xuất thông thường (để lại các thông tin cảnh báo)."
+
+#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
+#. serial ports e.g. com1.
+#.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
+msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
+msgstr "[ĐCHỈ|ĐƠN_VỊcom][,TỐC_ĐỘ]"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "name"
+msgstr "tên"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
+msgid "addr"
+msgstr "địachỉ"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
+msgid "size"
+msgstr "kích-thước"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030
+msgid "Booting in blind mode"
+msgstr "Khởi động trong chế độ khuyết tật"
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144
+msgid "Load kernel of FreeBSD."
+msgstr "Tải hạt nhân của FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147
+msgid "Load kernel of OpenBSD."
+msgstr "Tải hạt nhân của OpenBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150
+msgid "Load kernel of NetBSD."
+msgstr "Tải hạt nhân của NetBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
+msgid "Load FreeBSD env."
+msgstr "Tải env (môi trường?) FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157
+msgid "Load FreeBSD kernel module."
+msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160
+msgid "Load NetBSD kernel module."
+msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163
+msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
+
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166
+msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
+msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
+#. it can be translated.
+#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172
+msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
+msgstr "Tải đĩa RAM kOpenBSD."
+
+#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
+#. by coreboot and must be translated in
+#. sync with coreboot. If unsure,
+#. let it untranslated.
+#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
+msgid "Load another coreboot payload"
+msgstr "Tải một vùng tải lõi-khởi-động (coreboot payload) khác."
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:882
+msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
+msgstr "Tham số cũ “ask” hiện tại không còn được hỗ trợ."
+
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:938
+#, c-format
+msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
+msgstr ""
+"%s đã lỗi thời. Sử dụng set gfxpayload=%s trước lệnh linux để thay thế.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
+#. so please don't use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/loader/i386/linux.c:921
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
+"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
+msgstr ""
+"không tán thành sử dụng %s. Chế độ VGA %d không được chấp nhận. Sử dụng đặt "
+"gfxpayload=RỘNGxCAO[xSÂU] trước câu lệnh linux để thay thế.\n"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
+msgid "[--force|--bpb] FILE"
+msgstr "[--force|--bpb] TẬP_TIN"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too large"
+msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
+msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
+msgstr "Tải FreeDOS kernel.sys."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
+msgid "Load NTLDR or BootMGR."
+msgstr "Tải NTLDR hoặc BootMGR."
+
+#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
+#. is which Plan9 disk. If your language has no
+#. word "mapping" you can use another word which
+#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
+#. actually the same device, just named differently
+#. in OS and GRUB.
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
+msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
+msgstr "Ghi đè ánh xạ gợi ý của thiết bị Plan9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
+msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
+msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "KERNEL ARGS"
+msgstr "KERNEL C_T_CHỌN"
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
+msgid "Load Plan9 kernel."
+msgstr "Tải hạt nhân Plan9."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
+msgid "Load a PXE image."
+msgstr "Tải ảnh PXE."
+
+#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
+msgid "Load Truecrypt ISO."
+msgstr "Tải ảnh “Truecrypt ISO”."
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873
+msgid "initrd already loaded"
+msgstr "initrd (đĩa ram khởi tạo) đã được tải rồi"
+
+#: grub-core/loader/i386/xen.c:976
+msgid "Load module."
+msgstr "Tải mô-đun."
+
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003
+msgid "Press any key to launch xnu"
+msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để khởi động xnu"
+
+#. TRANSLATORS: `device-properties'
+#. is a variable name,
+#. not a program.
+#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159
+msgid "Load `device-properties' dump."
+msgstr "Tải “device-properties” dump."
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
+msgid "Could not locate FPSWA driver"
+msgstr "Không thể cấp phát điểu khiển (driver) FPSWA"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
+msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
+msgstr "Giao thức FPSWA không thể tìm thấy giao diện"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580
+msgid "No FPSWA found"
+msgstr "Không tìm FPSWA nào"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582
+#, c-format
+msgid "FPSWA revision: %x\n"
+msgstr "Phiên bản FPSWA: %x\n"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591
+msgid "FILE [ARGS...]"
+msgstr "TẬP_TIN [THAM-SỐ…]"
+
+#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597
+msgid "Display FPSWA version."
+msgstr "Hiển thị số thứ tự phiên bản FPSWA"
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:248
+msgid "WARNING: no console will be available to OS"
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: không có thiết bị console (bàn điều khiển) nào sẵn sàng cho OS"
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:450
+msgid "Load a multiboot 2 kernel."
+msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:453
+msgid "Load a multiboot 2 module."
+msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động 2 (multiboot 2)."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:456
+msgid "Load a multiboot kernel."
+msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot)."
+
+#: grub-core/loader/multiboot.c:459
+msgid "Load a multiboot module."
+msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động (multiboot)."
+
+#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40
+#, fuzzy
+msgid "Linux not supported yet"
+msgstr "biên dịch không được hỗ trợ"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:674
+#, fuzzy
+msgid "missing p-list filename"
+msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
+msgid "Background image mode."
+msgstr "Chế độ ảnh nền."
+
+#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
+#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
+#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
+#. So please put both in translation
+#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
+#. The percents mark the translated version. Since many people
+#. may not know the word stretch or normal I recommend
+#. putting the translation either here or in "Background image mode."
+#. string.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
+msgid "stretch|normal"
+msgstr "dãn|thường"
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1501
+msgid "Load XNU image."
+msgstr "Tải ảnh XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1503
+msgid "Load 64-bit XNU image."
+msgstr "Tải ảnh XNU 64-bit."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1505
+msgid "Load XNU extension package."
+msgstr "Tải gói mở rộng XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1507
+msgid "Load XNU extension."
+msgstr "Tải phần mở rộng XNU."
+
+#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
+#. a variable name in xnu extensions
+#. manifests. It behaves mostly like
+#. GNU/Linux runlevels.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1515
+msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
+msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]"
+
+#. TRANSLATORS: There are many extensions
+#. in extension directory.
+#.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1520
+msgid "Load XNU extension directory."
+msgstr "Tải thư mục phần mở rộng XNU."
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
+#: grub-core/loader/xnu.c:1523
+msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
+msgstr "Tải đĩa RAM XNU. Hệ điều hành (OS) sẽ là “md0”."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1527
+msgid "Load a splash image for XNU."
+msgstr "Tải một ảnh splash cho XNU."
+
+#: grub-core/loader/xnu.c:1532
+msgid "Load an image of hibernated XNU."
+msgstr "Tải ảnh ngủ-đông XNU."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:541
+msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
+msgstr "ĐCHỈ1, MẶT-NẠ1[,ĐCHỈ2, MẶT-NẠ2[,…]]"
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:542
+msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
+msgstr "Khai báo vùng bộ nhớ bị hỏng (hỏng ram)."
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:544
+msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
+msgstr "TỪ[K|M|G] ĐẾN[K|M|G]"
+
+#: grub-core/mmap/mmap.c:545
+msgid "Remove any memory regions in specified range."
+msgstr "Gỡ bỏ mọi vùng nhớ trong vùng chỉ định."
+
+#: grub-core/net/bootp.c:689
+msgid "four arguments expected"
+msgstr "cần bốn đối số"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160
+#, c-format
+msgid "unrecognised network interface `%s'"
+msgstr "không nhận ra giao diện mạng“%s”"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:700
+msgid "no DHCP info found"
+msgstr "Không tìm thấy thông tin DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:710
+msgid "no DHCP options found"
+msgstr "Không tìm thấy tùy chọn DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:718
+#, fuzzy
+msgid "invalid DHCP option code"
+msgstr "Không tìm thấy tùy chọn DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:722
+#, fuzzy, c-format
+msgid "no DHCP option %u found"
+msgstr "Không tìm thấy tùy chọn %d DHCP"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:779
+#, c-format
+msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
+msgstr "không chấp nhận đặc tả định dạng tùy chọn DHCP “%s”"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:803
+msgid "no network card found"
+msgstr "không tìm thấy card mạng nào"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394
+#, c-format
+msgid "couldn't autoconfigure %s"
+msgstr "không thể tự cấu hình %s"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912
+msgid "[CARD]"
+msgstr "[CARD]"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:910
+msgid "perform a bootp autoconfiguration"
+msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:913
+#, fuzzy
+msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
+msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:915
+msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
+msgstr "BIẾN GAIO-DIỆN SỐ MÔ-TẢ"
+
+#: grub-core/net/bootp.c:916
+msgid ""
+"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
+msgstr ""
+"phục hồi tùy chọn DHCP và ghi nó vào BIẾN. Nếu BIẾN là - thì sẽ hiển thị giá "
+"trị."
+
+#: grub-core/net/dns.c:466
+msgid "no DNS servers configured"
+msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:529
+msgid "domain name component is too long"
+msgstr "thành phần tên miền quá dài"
+
+#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673
+msgid "no DNS record found"
+msgstr "không tìm thấy bản ghi DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:633
+msgid "no DNS reply received"
+msgstr "không nhận được trả lời từ DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:689
+msgid "only ipv4"
+msgstr "chỉ ipv4"
+
+#: grub-core/net/dns.c:693
+msgid "only ipv6"
+msgstr "chỉ ipv6"
+
+#: grub-core/net/dns.c:697
+msgid "prefer ipv4"
+msgstr "ưu tiên ipv4"
+
+#: grub-core/net/dns.c:701
+msgid "prefer ipv6"
+msgstr "ưu tiên ipv6"
+
+#: grub-core/net/dns.c:766
+msgid "ADDRESS DNSSERVER"
+msgstr "ĐỊA_CHỈ MÁY-CHỦ-DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:767
+msgid "Perform a DNS lookup"
+msgstr "Tra tìm DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772
+msgid "DNSSERVER"
+msgstr "MÁY-CHỦ-DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:770
+msgid "Add a DNS server"
+msgstr "Thêm máy chủ DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:773
+msgid "Remove a DNS server"
+msgstr "Gỡ bỏ máy chủ DNS"
+
+#: grub-core/net/dns.c:775
+msgid "List DNS servers"
+msgstr "Liệt kê máy chủ DNS"
+
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65
+#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
+#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75
+#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
+msgid "couldn't send network packet"
+msgstr "không thể gửi gói mạng"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359
+msgid "interpret is not supported"
+msgstr "biên dịch không được hỗ trợ"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336
+msgid "alloc-mem failed"
+msgstr "alloc-mem gặp lỗi"
+
+#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370
+msgid "free-mem failed"
+msgstr "free-mem gặp lỗi"
+
+#: grub-core/net/http.c:105
+msgid "unsupported HTTP response"
+msgstr "đáp ứng trả lời HTTP không được hỗ trợ"
+
+#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
+#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
+#: grub-core/net/http.c:126
+#, c-format
+msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
+msgstr "đáp ứng trả lời lỗi HTTP không được hỗ trợ %d: %s"
+
+#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396
+#, c-format
+msgid "time out opening `%s'"
+msgstr "gặp lỗi quá giờ khi mở “%s”"
+
+#: grub-core/net/net.c:184
+msgid "timeout: could not resolve hardware address"
+msgstr "quá lâu: không thể phân giải địa chỉ phần cứng"
+
+#: grub-core/net/net.c:553
+#, c-format
+msgid "unresolvable address %s"
+msgstr "không thể phân giải địa chỉ %s"
+
+#: grub-core/net/net.c:599
+#, c-format
+msgid "unrecognised network address `%s'"
+msgstr "không thừa nhận địa chỉ mạng “%s”"
+
+#: grub-core/net/net.c:666
+msgid "destination unreachable"
+msgstr "không kết nối được đến đích"
+
+#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
+#. to contact server A you need to go through B
+#. and to contact B you need to go through A.
+#: grub-core/net/net.c:689
+msgid "route loop detected"
+msgstr "tìm thấy điều kiện tìm đường (route loop)"
+
+#: grub-core/net/net.c:705
+msgid "address not found"
+msgstr "không tìm thấy địa chỉ"
+
+#: grub-core/net/net.c:709
+msgid "you can't delete this address"
+msgstr "bạn không thể xóa địa chỉ này"
+
+#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797
+#, c-format
+msgid "Unsupported hw address type %d\n"
+msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ phần cứng %d\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:818
+#, c-format
+msgid "Unsupported address type %d\n"
+msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ %d\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136
+msgid "three arguments expected"
+msgstr "cần ba đối số"
+
+#: grub-core/net/net.c:1028
+msgid "card not found"
+msgstr "không tìm thấy card"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
+#: grub-core/net/net.c:1172
+msgid "temporary"
+msgstr "tạm"
+
+#: grub-core/net/net.c:1195
+#, c-format
+msgid "Unknown address type %d\n"
+msgstr "Không hiểu kiểu địa chỉ %d\n"
+
+#: grub-core/net/net.c:1303
+msgid "no server is specified"
+msgstr "chưa chỉ ra máy chủ"
+
+#: grub-core/net/net.c:1642
+#, c-format
+msgid "timeout reading `%s'"
+msgstr "lỗi quá giờ khi đọc “%s”"
+
+#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
+#. "hardware address".
+#: grub-core/net/net.c:1899
+msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
+msgstr "TÊN_NGẮN THẺ ĐỊA_CHỈ [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1900
+msgid "Add a network address."
+msgstr "Thêm một địa chỉ mạng."
+
+#: grub-core/net/net.c:1903
+msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
+msgstr "[CARD [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1904
+msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
+msgstr "Thực hiện tự động cấu hình IPV6"
+
+#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914
+msgid "SHORTNAME"
+msgstr "TÊN_NGẮN"
+
+#: grub-core/net/net.c:1908
+msgid "Delete a network address."
+msgstr "Xóa một địa chỉ mạng."
+
+#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
+#: grub-core/net/net.c:1911
+msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
+msgstr "TÊN_NGẮN MẠNG [GIAO-DIỆN| gw GATEWAY]"
+
+#: grub-core/net/net.c:1912
+msgid "Add a network route."
+msgstr "Thêm một định tuyến mạng."
+
+#: grub-core/net/net.c:1915
+msgid "Delete a network route."
+msgstr "Xóa một định tuyến mạng."
+
+#: grub-core/net/net.c:1917
+msgid "list network routes"
+msgstr "Liệt kê các định tuyến mạng"
+
+#: grub-core/net/net.c:1919
+msgid "list network cards"
+msgstr "liệt kê các card mạng"
+
+#: grub-core/net/net.c:1921
+msgid "list network addresses"
+msgstr "liệt kê địa chỉ mạng"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:681
+msgid "connection refused"
+msgstr "Kết nối đã bị từ chối"
+
+#: grub-core/net/tcp.c:684
+msgid "connection timeout"
+msgstr "quá lâu không trả lời"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:220
+msgid "Enter username: "
+msgstr "Gõ tên tài khoản: "
+
+#: grub-core/normal/auth.c:269
+msgid "[USERLIST]"
+msgstr "[DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG]"
+
+#: grub-core/normal/auth.c:270
+msgid "Check whether user is in USERLIST."
+msgstr "Kiểm tra xem tài khoản có ở trong DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG hay không."
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
+msgid "Possible commands are:"
+msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
+msgid "Possible devices are:"
+msgstr "Các thiết bị có thể dùng:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
+msgid "Possible files are:"
+msgstr "Các tập tin có thể dùng:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
+msgid "Possible partitions are:"
+msgstr "Các phân vùng có thể dùng:"
+
+#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
+msgid "Possible arguments are:"
+msgstr "Các đối số có thể dùng:"
+
+#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
+#. This shouldn't happen but please use the general term for
+#. "thing" or "object".
+#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
+msgid "Possible things are:"
+msgstr "Các thứ có thể dùng:"
+
+#: grub-core/normal/color.c:81
+#, c-format
+msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
+msgstr "Cảnh báo: gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong “%s”\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:90
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
+msgstr "Cảnh báo: màu tiền cảnh không đúng “%s”\n"
+
+#: grub-core/normal/color.c:96
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
+msgstr "Cảnh báo: gặp màu nền không đúng “%s”\n"
+
+#: grub-core/normal/context.c:206
+msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
+msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]…"
+
+#: grub-core/normal/context.c:207
+msgid "Export variables."
+msgstr "Xuất các biến."
+
+#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
+msgid "module isn't loaded"
+msgstr "mô-đun chưa được tải"
+
+#: grub-core/normal/main.c:212
+#, c-format
+msgid "GNU GRUB version %s"
+msgstr "GNU GRUB phiên bản %s"
+
+#: grub-core/normal/main.c:378
+msgid "ESC at any time exits."
+msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát."
+
+#: grub-core/normal/main.c:381
+#, c-format
+msgid ""
+"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
+"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
+"file completions. %s"
+msgstr ""
+"Hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu-BASH dạng tối giản. Đối với từ đầu tiên "
+"thì phím TAB liệt kê các từ gợi ý là tên các lệnh có thể điền vào. Ở thời "
+"điểm khác, phím TAB liệt kê các từ liên quan đến tên thiết bị hay tập tin có "
+"thể điền vào. %s"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:413
+msgid ">"
+msgstr ">"
+
+#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
+#: grub-core/normal/main.c:416
+msgid "grub>"
+msgstr "grub>"
+
+#: grub-core/normal/main.c:536
+msgid "Clear the screen."
+msgstr "Xóa màn hình."
+
+#: grub-core/normal/main.c:545
+msgid "Enter normal mode."
+msgstr "Vào chế độ thông thường."
+
+#: grub-core/normal/main.c:547
+msgid "Exit from normal mode."
+msgstr "Thoát từ chế độ thông thường."
+
+#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458
+msgid "Press any key to continue..."
+msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục…"
+
+#: grub-core/normal/menu.c:814
+#, c-format
+msgid "Booting `%s'"
+msgstr "Đang khởi động “%s”"
+
+#: grub-core/normal/menu.c:826
+#, c-format
+msgid "Falling back to `%s'"
+msgstr "Quay trở lại “%s”"
+
+#: grub-core/normal/menu.c:842
+msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi khởi động cả hai mục mặc định và “fallback”.\n"
+
+#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
+msgid "Booting a command list"
+msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh"
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:160
+msgid ""
+"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
+"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
+"edits and return to the GRUB menu."
+msgstr ""
+"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs ở mức tối thiểu. Phím "
+"TAB liệt kê các từ gợi ý có thể điền vào. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x hoặc F10 để "
+"khởi động lại, Ctrl-c hoặc F2 để vào chế độ dòng lệnh hoặc ESC để hủy các "
+"sửa đổi và trở về trình đơn GRUB."
+
+#: grub-core/normal/menu_text.c:170
+#, c-format
+msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
+msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục được tô sáng."
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "KiB"
+msgstr "KiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "MiB"
+msgstr "MiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "GiB"
+msgstr "GiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "TiB"
+msgstr "TiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:38
+msgid "PiB"
+msgstr "PiB"
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:40
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "B/s"
+msgstr "B/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "KiB/s"
+msgstr "KiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "MiB/s"
+msgstr "MiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "GiB/s"
+msgstr "GiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "TiB/s"
+msgstr "TiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:42
+msgid "PiB/s"
+msgstr "PiB/s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:96
+#, c-format
+msgid "Partition %s:"
+msgstr "Phân vùng %s:"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:101
+#, c-format
+msgid "Device %s:"
+msgstr "Thiết bị %s:"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:107
+msgid "Filesystem cannot be accessed"
+msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:121
+#, c-format
+msgid "Filesystem type %s"
+msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:131
+#, c-format
+msgid "- Label `%s'"
+msgstr "- Nhãn “%s”"
+
+#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
+#. second, day of the week (translated).
+#: grub-core/normal/misc.c:148
+#, c-format
+msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
+msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:171
+msgid "No known filesystem detected"
+msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin đã tìm thấy"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:174
+#, c-format
+msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
+msgstr " - Phân vùng bắt đầu tại %llu%sKiB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:178
+#, c-format
+msgid " - Sector size %uB"
+msgstr " - Kích thước cung từ %uB"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:180
+msgid " - Total size unknown"
+msgstr " - Không hiểu tổng kích thước"
+
+#: grub-core/normal/misc.c:182
+#, c-format
+msgid " - Total size %llu%sKiB"
+msgstr " - Tổng kích thước %llu%sKiB"
+
+#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
+#. your language.
+#: grub-core/normal/misc.c:186
+msgid ".5"
+msgstr ".5"
+
+#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few
+#. words but don't write poems.
+#: grub-core/normal/term.c:82
+msgid "--MORE--"
+msgstr "--CÒN NỮA--"
+
+#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
+#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
+#, c-format
+msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
+msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s"
+
+#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523
+msgid "Success"
+msgstr "Thành công"
+
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
+#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
+msgid "no compression is available for your platform"
+msgstr "không có ứng dụng nén nào cho nền tảng này của bạn"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418
+msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
+msgstr "không có thủ tục IEEE1275 sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
+msgid "no EFI routines are available for your platform"
+msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
+
+#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425
+msgid "no SGI routines are available for your platform"
+msgstr "không có thủ tục SGI sẵn có nào trong hệ thống của bạn"
+
+#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
+#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
+#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
+msgid "no random number generator is available for your OS"
+msgstr "không có bộ tạo số ngẫu nhiên sẵn có nào dành cho HỆ ĐIỀU HÀNH của bạn"
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81
+msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
+msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây “device-mapper”"
+
+#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
+#, c-format
+msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
+msgstr "không thể gắn vùng được mã hóa “%s”: %s"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated.
+#.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
+msgid "couldn't open geom"
+msgstr "không thể mở geom"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
+msgid "couldn't find geli consumer"
+msgstr "không tìm thấy người tiêu dùng “geli”"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
+msgid "couldn't retrieve geli UUID"
+msgstr "không thể lấy về “geli UUID”"
+
+#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
+#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
+#. classes.
+#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
+msgid "couldn't find geom `part' class"
+msgstr "không tìm thấy lớp geom “part”"
+
+#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93
+msgid "unaligned device size"
+msgstr "kích thước thiết bị chưa căn chỉnh"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
+msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57
+#, c-format
+msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
+msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB lần nữa"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115
+#, c-format
+msgid "cannot read `%s' correctly"
+msgstr "không thể đọc “%s” cho đúng"
+
+#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126
+msgid "failed to read the sectors of the core image"
+msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi của ảnh lõi"
+
+#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
+#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
+#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which
+#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
+#. message.
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
+#, c-format
+msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
+msgstr "không thể gắn hệ thống tập tin cho đường dẫn “%s”: %s"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
+#, c-format
+msgid "translator command line is empty for path `%s'"
+msgstr "lệnh gắn hệ thống tập tin bị trống rỗng cho đường dẫn “%s”"
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
+"and `%s'"
+msgstr ""
+"lệnh gắn “%s” cho đường dẫn “%s” có nhiều từ không phải là tùy chọn, ít nhất "
+"“%s” và “%s”"
+
+#. TRANSLATORS: we expect to get something like
+#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
+#.
+#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
+#, c-format
+msgid ""
+"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
+msgstr ""
+"bộ dịch “%s” cho đường dẫn “%s” chỉ được đưa cho các tùy chọn, không thể tìm "
+"thấy đường dẫn thiết bị"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
+#, c-format
+msgid "Storage information for `%s' does not include type"
+msgstr "Thông tin kho chứa cho “%s” không chứa kiểu"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
+#, c-format
+msgid "`%s' is not a local disk"
+msgstr "“%s” không phải là đĩa trên máy"
+
+#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
+"disk"
+msgstr ""
+"Thông tin cho kho chứa “%s” không chỉ ra rằng phân vùng không phải thường mà "
+"đĩa cũng không phải thường"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
+#, c-format
+msgid "can't retrieve blocklists: %s"
+msgstr "không thể lấy về danh sách cấm: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
+msgid "blocksize is not divisible by 512"
+msgstr "kích thước khối không chia hết cho 512"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
+msgid "invalid zero blocksize"
+msgstr "kích thước khối không là không hợp lệ"
+
+#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
+msgid "can't retrieve blocklists"
+msgstr "không thể lấy về “danh sách cấm”"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154
+#, c-format
+msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
+msgstr "lỗi ioctl RAID_VERSION: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164
+#, c-format
+msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
+msgstr "không hỗ trợ phiên bản RAID: %d.%d"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
+msgstr "lỗi ioctl GET_ARRAY_INFO: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178
+#, c-format
+msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
+msgstr "lỗi ioctl GET_DISK_INFO: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678
+#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100
+#, c-format
+msgid "Unable to open stream from %s: %s"
+msgstr "Không thể mở dòng dữ liệu từ %s: %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046
+#, c-format
+msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
+msgstr "không hiểu kiểu của thiết bị RAID “%s”"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
+#, c-format
+msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
+msgstr ""
+"không tìm thấy “obppath” trong thư mục cha của “%s”, không tìm thấy tên "
+"IEEE1275"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
+#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323
+#, c-format
+msgid "failed to get canonical path of `%s'"
+msgstr "gặp lỗi khi lấy đường dẫn canonical của %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740
+#, c-format
+msgid "unknown device type %s"
+msgstr "không hiểu kiểu thiết bị %s"
+
+#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
+#, c-format
+msgid "Usage: %s DEVICE\n"
+msgstr "Cách dùng: %s THIẾT_BỊ\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
+#, c-format
+msgid "Unable to fork: %s"
+msgstr "Không thể rẽ nhánh tiến trình: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
+#, c-format
+msgid "Unable to create pipe: %s"
+msgstr "Không tạo được đường ống dẫn lệnh: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370
+#, fuzzy
+msgid "cannot save the original directory"
+msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc"
+
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489
+msgid "cannot restore the original directory"
+msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc"
+
+#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
+#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
+#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782
+#: util/grub-macbless.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot stat `%s': %s"
+msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary file: %s"
+msgstr "không thể tạo tập tin tạm: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314
+#, c-format
+msgid "cannot make temporary directory: %s"
+msgstr "không thể tạo thư mục tạm: %s"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
+#, c-format
+msgid ""
+"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually"
+msgstr ""
+"không tìm thấy đường dẫn cây thiết bị IEEE1275 cho %s.\n"
+"Bạn sẽ phải tự đặt biến “boot-device”"
+
+#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
+#. isn't found.
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
+#, c-format
+msgid "%s: not found"
+msgstr "%s: không tìm thấy"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"`nvsetenv' failed. \n"
+"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 "
+"prompt, type:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"“nvsetenv” gặp lỗi. \n"
+"Bạn sẽ phải đặt biến “boot-device” bằng tay. Tại dấu nhắc IEEE1275, hãy gõ:\n"
+" %s\n"
+
+#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
+msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
+msgstr "Bạn sẽ phải đặt thủ công “SystemPartition” và “OSLoader”."
+
+#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
+#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
+#. to contain `/' normally, if it doesn't
+#. we're in trouble and throw this error.
+#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
+msgid "no `/' in canonical filename"
+msgstr "không có “/” trong tên tập tin kiểu canonical (đầy đủ)"
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
+msgid "cygwin_conv_path() failed"
+msgstr "cygwin_conv_path() gặp lỗi"
+
+#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578
+msgid "couldn't retrieve random data"
+msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
+msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
+msgstr "Thiếu đặc quyền truy cập firmware, coi là BIOS"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
+msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
+msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào khi chạy ở chế độ BIOS"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
+msgid "unexpected EFI error"
+msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất"
+
+#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
+msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
+msgstr "Không thể tìm thấy khe BootNNNN còn trống"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:195
+msgid ""
+"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS; nên không nhúng "
+"được"
+
+#: grub-core/partmap/gpt.c:203
+msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
+msgstr ""
+"BIOS Boot Partition (phân vùng khởi động BIOS) quá nhỏ; nhúng là điều không "
+"thể thực hiện được"
+
+#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
+#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
+#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
+#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
+#. the message that these are bugs in other software and not merely
+#. suboptimal behaviour.
+#: grub-core/partmap/msdos.c:51
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please "
+"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
+msgstr ""
+"Rãnh ghi (Sector) %llu đã sẵn được sử dụng bởi thiết bị điều khiển raid "
+"“%s”; đừng dùng nó. Xin hãy hỏi nhà sản xuất đừng ghi dữ liệu vào khe MBR"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:54
+#, c-format
+msgid ""
+"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This "
+"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors "
+"not to store data in the boot track"
+msgstr ""
+"Rãnh ghi %llu đã đang được sử dụng bởi chương trình “%s”; tránh xa nó ra. "
+"Phần mềm này có thể gây ra vấn đề khởi động hoặc các vấn đề khác trong "
+"tương lai. Xin hãy yêu cầu tác giả của nó đừng ghi dữ liệu vào rãnh khởi "
+"động"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:385
+msgid ""
+"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
+"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids "
+"detection. We recommend you investigate"
+msgstr ""
+"có phần mềm khác đã sử dụng vùng nhúng, và ở đây không đủ không gian để lưu "
+"core.img. Những phần mềm như thế thường cố gắng lưu dữ liệu theo cách không "
+"thăm dò trước. Chúng tôi khuyến nghị bạn nên điều tra rõ ràng."
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:399
+msgid ""
+"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
+"possible"
+msgstr ""
+"Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR; nên "
+"không nhúng được"
+
+#: grub-core/partmap/msdos.c:408
+msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr ""
+"vùng nhúng của bạn nhỏ một cách bất thường. Nó không chứa được core.img."
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
+msgid "Make partition active"
+msgstr "Không thể làm cho phân vùng hoạt động"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
+msgid "not a primary partition"
+msgstr "không phải là phân vùng cơ sở"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
+#, c-format
+msgid "Partition %d is active now. \n"
+msgstr "Phân vùng %d được kích hoạt. \n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
+#, c-format
+msgid "Cleared active flag on %d. \n"
+msgstr "Đã xóa bỏ cờ hoạt động trên %d. \n"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
+msgid "Change partition type"
+msgstr "Thay đổi kiểu của phân vùng"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
+msgid "Set `hidden' flag in partition type"
+msgstr "Đặt cờ “ẩn” trong kiểu phân vùng"
+
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
+#, c-format
+msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
+msgstr "kiểu phân vùng 0x%x không hợp lệ"
+
+#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
+#. modifying partition type rather than just defining it.
+#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
+#, c-format
+msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
+msgstr "Đặt kiểu của phân vùng thành 0x%x\n"
+
+#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
+#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
+#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
+#: grub-core/script/execute.c:143
+msgid "can't break 0 loops"
+msgstr "Thoát khỏi vòng lặp 0"
+
+#. TRANSLATORS: It's about not being
+#. inside a function. "return" can be used only
+#. in a function and this error occurs if it's used
+#. anywhere else.
+#: grub-core/script/execute.c:227
+msgid "not in function body"
+msgstr "không trong thân hàm"
+
+#: grub-core/script/execute.c:371
+#, c-format
+msgid "invalid variable name `%s'"
+msgstr "tên biến “%s” không hợp lệ"
+
+#: grub-core/script/execute.c:958
+msgid "cannot allocate command buffer"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/script/function.c:68
+msgid "attempt to redefine a function being executed"
+msgstr ""
+
+#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330
+msgid "unexpected end of file"
+msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
+
+#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
+#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
+msgid "[NUM]"
+msgstr "[SỐ]"
+
+#: grub-core/script/main.c:55
+msgid "Exit from loops"
+msgstr "Thoát khỏi vòng lặp"
+
+#: grub-core/script/main.c:57
+msgid "Continue loops"
+msgstr "Tiếp tục vòng lặp"
+
+#. TRANSLATORS: Positional arguments are
+#. arguments $0, $1, $2, ...
+#: grub-core/script/main.c:62
+msgid "Shift positional parameters."
+msgstr "Dịch chuyển tham số vị trí."
+
+#: grub-core/script/main.c:64
+msgid "[VALUE]..."
+msgstr "[GIÁ_TRỊ]…"
+
+#: grub-core/script/main.c:65
+msgid "Set positional parameters."
+msgstr "Đặt tham số vị trí."
+
+#. TRANSLATORS: It's a command description
+#. and "Return" is a verb, not a noun. The
+#. command in question is "return" and
+#. has exactly the same semanics as bash
+#. equivalent.
+#: grub-core/script/main.c:73
+msgid "Return from a function."
+msgstr "Trả về từ hàm."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
+msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
+msgstr "[-m (stretch|normal)] TẬP_TIN"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
+msgid "Load background image for active terminal."
+msgstr "Tải ảnh nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
+#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
+msgid "COLOR"
+msgstr "MÀU"
+
+#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
+msgid "Set background color for active terminal."
+msgstr "Đặt màu nền cho thiết bị cuối đang hoạt động."
+
+#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
+msgid "Show CBMEM console content."
+msgstr "Hiển thị nội dung thiết bị điều khiển CBMEM."
+
+#: grub-core/term/serial.c:57
+msgid "Set the serial unit."
+msgstr "Đặt đơn vị nối tiếp."
+
+#: grub-core/term/serial.c:58
+msgid "Set the serial port address."
+msgstr "Đặt địa chỉ của cổng nối tiếp."
+
+#: grub-core/term/serial.c:59
+msgid "Set the serial port speed."
+msgstr "Đặt tốc độ của cổng nối tiếp."
+
+#: grub-core/term/serial.c:60
+msgid "Set the serial port word length."
+msgstr "Đặt chiều dài từ của cổng nối tiếp."
+
+#: grub-core/term/serial.c:61
+msgid "Set the serial port parity."
+msgstr "Đặt tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp."
+
+#: grub-core/term/serial.c:62
+msgid "Set the serial port stop bits."
+msgstr "Đặt các bit dừng của của cổng nối tiếp."
+
+#: grub-core/term/serial.c:63
+msgid "Set the base frequency."
+msgstr "Đặt tần số đồng hồ cơ bản."
+
+#: grub-core/term/serial.c:64
+msgid "Enable/disable RTS/CTS."
+msgstr "Bật/tắt RTS/CTS."
+
+#: grub-core/term/serial.c:218
+#, c-format
+msgid "serial port `%s' isn't found"
+msgstr "không tìm thấy cổng nối tiếp “%s”"
+
+#: grub-core/term/serial.c:254
+msgid "unsupported serial port flow control"
+msgstr "không hỗ trợ điều khiển luồng cổng nối tiếp"
+
+#: grub-core/term/serial.c:429
+msgid "[OPTIONS...]"
+msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN…]"
+
+#: grub-core/term/serial.c:430
+msgid "Configure serial port."
+msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:184
+#, c-format
+msgid "unknown terminfo type `%s'"
+msgstr "không hiểu kiểu terminfo “%s”"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:671
+msgid "ASCII"
+msgstr "ASCII"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:674
+msgid "UTF-8"
+msgstr "UTF-8"
+
+#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
+#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
+#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
+#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
+#: grub-core/term/terminfo.c:680
+msgid "visually-ordered UTF-8"
+msgstr "kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:683
+msgid "Unknown encoding"
+msgstr "Không hiểu bảng mã"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:687
+msgid "Current terminfo types:"
+msgstr "Kiểu terminfo hiện tại:"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:702
+msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
+msgstr "Thiết bị cuối ở dạng chỉ-ASCII [mặc định]."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:703
+msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
+msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-lôgíc"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:704
+msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
+msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:706
+msgid "Terminal has specified geometry."
+msgstr "Thiết bị cuối có hình thái được chỉ ra."
+
+#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
+#. use better Unicode codepoints.
+#: grub-core/term/terminfo.c:709
+msgid "WIDTHxHEIGHT."
+msgstr "RỘNGxCAO."
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:749
+msgid "incorrect terminal dimensions specification"
+msgstr "đặc tả kích thước thiết bị cuối (terminal) không đúng"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:779
+#, c-format
+msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
+msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối %s hoặc không nắm được nó bằng terminfo"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:788
+#, fuzzy
+msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
+msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [KIỂU]]"
+
+#: grub-core/term/terminfo.c:789
+#, fuzzy
+msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
+msgstr "Đặt kiểu terminfo của TERM thành KIỂU.\n"
+
+#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
+#. environment block.
+#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
+msgid "Print and execute block argument."
+msgstr "Hiển thị và thực thi đối số khổi."
+
+#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
+#. JPEG or PNG.
+#: grub-core/video/bitmap.c:216
+#, c-format
+msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
+msgstr "tệp tin bitmap (ảnh bít) “%s” không được hỗ trợ định dạng"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
+#, c-format
+msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n"
+msgstr " ttin VBE: phiên bản: %d.%d phiên bản phần mềm OEM: %d.%d\n"
+
+#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
+#, c-format
+msgid " total memory: %d KiB\n"
+msgstr " tổng dung lượng bộ nhớ: %d KiB\n"
+
+#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762
+msgid "no suitable video mode found"
+msgstr "không tìm thấy chế độ video nào thích hợp"
+
+#: include/grub/buffer.h:123
+#, fuzzy
+msgid "peek out of range"
+msgstr "đặt phạm vi phông chữ"
+
+#: include/grub/crypto.h:402
+msgid "access denied"
+msgstr "truy cập bị từ chối"
+
+#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35
+msgid "MODULES"
+msgstr "MÔ_ĐUN"
+
+#: include/grub/util/install.h:31
+msgid "pre-load specified modules MODULES"
+msgstr "tải trước các MÔ_ĐUN đã chỉ định"
+
+#: include/grub/util/install.h:33
+msgid "embed a specific DTB"
+msgstr ""
+
+#: include/grub/util/install.h:36
+msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
+msgstr "chỉ cài đặt các MÔ_ĐUN và các phần phụ thuộc của chúng [mặc định=all]"
+
+#: include/grub/util/install.h:37
+msgid "THEMES"
+msgstr "CHỦ ĐỀ"
+
+#: include/grub/util/install.h:38
+#, c-format
+msgid "install THEMES [default=%s]"
+msgstr "install CHỦ ĐỀ [mặc định=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:39
+msgid "FONTS"
+msgstr "PHÔNG"
+
+#: include/grub/util/install.h:40
+#, c-format
+msgid "install FONTS [default=%s]"
+msgstr "install PHÔNG [mặc định=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:41
+msgid "LOCALES"
+msgstr "ĐỊA PHƯƠNG"
+
+#: include/grub/util/install.h:42
+msgid "install only LOCALES [default=all]"
+msgstr "chỉ cài đặt CÁC MIỀN ĐỊA PHƯƠNG [mặc định=all]"
+
+#: include/grub/util/install.h:45
+msgid "compress GRUB files [optional]"
+msgstr "nén tập tin GRUB [tùy chọn]"
+
+#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83
+msgid "choose the compression to use for core image"
+msgstr "chọn kiểu nén sẽ dùng cho ảnh lõi"
+
+#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
+#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
+#: util/grub-mkimage.c:66
+#, c-format
+msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
+msgstr "dùng các ảnh và mô-đun dưới TMỤC [mặc định=%s/<nền-tảng>]"
+
+#: include/grub/util/install.h:57
+#, c-format
+msgid "use translations under DIR [default=%s]"
+msgstr "dùng các bản dịch nằm ở TMỤC [mặc định=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:60
+#, c-format
+msgid "use themes under DIR [default=%s]"
+msgstr "dùng các chủ đề (theme) nằm dưới TMỤC [mặc định=%s]"
+
+#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78
+msgid "embed FILE as public key for signature checking"
+msgstr "nhúng TẬP_TIN như là khóa công dành cho việc xác minh chữ ký"
+
+#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84
+msgid "SBAT metadata"
+msgstr ""
+
+#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85
+msgid "disable shim_lock verifier"
+msgstr ""
+
+#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700
+#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot sync `%s': %s"
+msgstr "không thể seek “%s”: %s"
+
+#: util/editenv.c:77
+#, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s"
+msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s:"
+
+#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot rename the file %s to %s: %m"
+msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s:"
+
+#: util/getroot.c:402
+#, c-format
+msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
+msgstr "đĩa không tồn tại, do đó quay trở lại phân vùng thiết bị %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506
+msgid "Commands:"
+msgstr "Lệnh:"
+
+#: util/grub-editenv.c:47
+msgid "Create a blank environment block file."
+msgstr "Tạo khối môi trường có nội dung trắng."
+
+#: util/grub-editenv.c:49
+msgid "List the current variables."
+msgstr "Liệt kê các biến sẵn dùng."
+
+#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:51
+msgid "set [NAME=VALUE ...]"
+msgstr "set [TÊN=GIÁ_TRỊ …]"
+
+#: util/grub-editenv.c:52
+msgid "Set variables."
+msgstr "Đặt các biến."
+
+#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
+#: util/grub-editenv.c:54
+msgid "unset [NAME ...]"
+msgstr "unset [TÊN …]"
+
+#: util/grub-editenv.c:55
+msgid "Delete variables."
+msgstr "Xóa các biến."
+
+#: util/grub-editenv.c:57
+msgid "Options:"
+msgstr "Tùy chọn:"
+
+#: util/grub-editenv.c:84
+msgid "You need to specify at least one command.\n"
+msgstr "Bạn cần phải chỉ ra ít nhất một lệnh.\n"
+
+#: util/grub-editenv.c:113
+msgid "FILENAME COMMAND"
+msgstr "TÊN_TẬP_TIN LỆNH"
+
+#: util/grub-editenv.c:114
+msgid "Tool to edit environment block."
+msgstr "Công cụ sửa khối biến môi trường."
+
+#: util/grub-editenv.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
+"\n"
+"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
+"block, use `rm %s'."
+msgstr ""
+"Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng.\n"
+"\n"
+"Ở đây không có lệnh “delete”; nếu bạn muốn xóa toàn bộ khối môi\n"
+"trường thì hãy dùng lệnh “rm %s”."
+
+#: util/grub-editenv.c:149
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot get file location `%s': %s"
+msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:168
+msgid "invalid environment block"
+msgstr "khối môi trường không hợp lệ"
+
+#: util/grub-editenv.c:223
+#, c-format
+msgid "invalid parameter %s"
+msgstr "tham số không hợp lệ %s"
+
+#: util/grub-editenv.c:228
+msgid "environment block too small"
+msgstr "khối môi trường quá nhỏ"
+
+#: util/grub-fstest.c:107
+#, c-format
+msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
+msgstr "đọc đĩa gặp lỗi tại offset %lld, độ dài %lld"
+
+#: util/grub-fstest.c:138
+#, c-format
+msgid "invalid skip value %lld"
+msgstr "giá trị nhảy qua %lld không hợp lệ"
+
+#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246
+#, c-format
+msgid "read error at offset %llu: %s"
+msgstr "lỗi đọc tại offset %llu: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:210
+#, c-format
+msgid "cannot open OS file `%s': %s"
+msgstr "không thể mở tập tin OS “%s”: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126
+#, c-format
+msgid "cannot write to the stdout: %s"
+msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:259
+#, c-format
+msgid "compare fail at offset %llu"
+msgstr "so sánh gặp lỗi tại offset %llu"
+
+#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314
+#, c-format
+msgid "OS file %s open error: %s"
+msgstr "Lỗi mở tập tin OS “%s”: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392
+#, c-format
+msgid "`loopback' command fails: %s"
+msgstr "lệnh “loopback” gặp lỗi: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402
+#, c-format
+msgid "`cryptomount' command fails: %s"
+msgstr "lệnh “cryptomount” gặp lỗi: %s"
+
+#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478
+msgid "couldn't retrieve UUID"
+msgstr "không thể lấy UUID"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "ls PATH"
+msgstr "ls ĐƯỜNG_DẪN"
+
+#: util/grub-fstest.c:507
+msgid "List files in PATH."
+msgstr "Liệt kê các tập tin nằm trong THƯ-MỤC"
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "cp FILE LOCAL"
+msgstr "cp TẬP_TIN CỤC_BỘ"
+
+#: util/grub-fstest.c:508
+msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
+msgstr "Sao chép TẬP_TIN tới tập tin CỤC_BỘ."
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "cat FILE"
+msgstr "cat TẬP_TIN"
+
+#: util/grub-fstest.c:509
+msgid "Copy FILE to standard output."
+msgstr "Xuất TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn."
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "cmp FILE LOCAL"
+msgstr "cmp TẬP_TIN NỘI-BỘ"
+
+#: util/grub-fstest.c:510
+msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
+msgstr "So sánh TẬP_TIN với tập tin CỤC_BỘ."
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "hex FILE"
+msgstr "hex TẬP_TIN"
+
+#: util/grub-fstest.c:511
+msgid "Show contents of FILE in hex."
+msgstr "Hiển thị thông tin của TẬP_TIN ở dạng thập lục phân."
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "crc FILE"
+msgstr "crc TẬP_TIN"
+
+#: util/grub-fstest.c:512
+msgid "Get crc32 checksum of FILE."
+msgstr "Lấy tổng kiểm tra crc32 của TẬP_TIN."
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "blocklist FILE"
+msgstr "blocklist TẬP_TIN"
+
+#: util/grub-fstest.c:513
+msgid "Display blocklist of FILE."
+msgstr "Hiển thị blocklist của TẬP_TIN."
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "xnu_uuid DEVICE"
+msgstr "xnu_uuid THIẾT_BỊ"
+
+#: util/grub-fstest.c:514
+msgid "Compute XNU UUID of the device."
+msgstr "Tính toán XNU UUID của thiết bị."
+
+#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
+#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519
+#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "NUM"
+msgstr "SỐ"
+
+#: util/grub-fstest.c:517
+msgid "Skip N bytes from output file."
+msgstr "Bỏ qua N byte từ tập tin đầu vào."
+
+#: util/grub-fstest.c:518
+msgid "Handle N bytes in output file."
+msgstr "Lấy N byte từ tập tin xuất."
+
+#: util/grub-fstest.c:519
+msgid "Specify the number of input files."
+msgstr "Ghi rõ số lượng tập tin đầu vào."
+
+#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453
+msgid "Set debug environment variable."
+msgstr "Đặt biến môi trường gỡ lỗi."
+
+#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454
+msgid "Mount crypto devices."
+msgstr "Gắn thiết bị mã hóa."
+
+#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "FILE|prompt"
+msgstr "TẬP_TIN|prompt"
+
+#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457
+msgid "Load zfs crypto key."
+msgstr "Tải khóa mã hóa zfs."
+
+#: util/grub-fstest.c:526
+msgid "Uncompress data."
+msgstr "dữ liệu không nén."
+
+#: util/grub-fstest.c:605
+msgid "Invalid disk count.\n"
+msgstr "Số lượng đĩa không hợp lệ.\n"
+
+#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
+#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
+#.
+#: util/grub-fstest.c:613
+msgid "Disk count must precede disks list.\n"
+msgstr "Số lượng đĩa phải đứng trước danh sách đĩa.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:633
+msgid "No command is specified.\n"
+msgstr "chưa chỉ ra lệnh nào.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:638
+msgid "Not enough parameters to command.\n"
+msgstr "Không đủ tham số cho lệnh.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:711
+#, c-format
+msgid "Invalid command %s.\n"
+msgstr "Lệnh %s không hợp lệ.\n"
+
+#: util/grub-fstest.c:724
+msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
+msgstr "ĐƯỜNG_DẪN_ẢNH CÁC_LỆNH"
+
+#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553
+msgid "Debug tool for filesystem driver."
+msgstr "Công cụ gỡ lỗi cho ổ đĩa hệ thống tập tin."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:53
+msgid "set input filename for 32-bit part."
+msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 32-bit."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:55
+msgid "set input filename for 64-bit part."
+msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 64-bit."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
+msgid "set output filename. Default is STDOUT"
+msgstr "đặt tên tập tin đầu ra. Mặc định là STDOUT"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
+msgid "[OPTIONS]"
+msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN]"
+
+#: util/grub-glue-efi.c:95
+msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
+msgstr "Glue nhị phân 32-bit và 64-bit thành “Apple fat one”."
+
+#: util/grub-glue-efi.c:116
+msgid "Missing input file\n"
+msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n"
+
+#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
+#, c-format
+msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
+msgstr "không thể sao chép “%s” thành “%s”: %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:147
+#, c-format
+msgid "can't compress `%s' to `%s'"
+msgstr "không thể nén “%s” thành “%s”"
+
+#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717
+#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786
+#, c-format
+msgid "cannot open directory `%s': %s"
+msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:259
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot backup `%s': %s"
+msgstr "không thể đọc “%s”: %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:269
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot restore `%s': %s"
+msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:276
+#, c-format
+msgid "cannot delete `%s': %s"
+msgstr "không thể xóa “%s”: %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213
+msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
+msgstr "grub-mkimage được biên dịch mà không được hỗ trợ bởi định dạng XZ"
+
+#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221
+#, c-format
+msgid "Unknown compression format %s"
+msgstr "Chưa biết định dạng nén %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:562
+#, c-format
+msgid "Unrecognized compression `%s'"
+msgstr "Không chấp nhận kiểu nén “%s”"
+
+#: util/grub-install-common.c:673
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s"
+msgstr "không hiểu định dạng đích %s"
+
+#: util/grub-install-common.c:865
+#, c-format
+msgid "cannot find locale `%s'"
+msgstr "không tìm thấy miền địa phương “%s”"
+
+#: util/grub-install-common.c:1104
+#, c-format
+msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
+msgstr "%s không tồn tại. Hãy chỉ định thông qua --target hoặc --directory"
+
+#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116
+#, c-format
+msgid "invalid modinfo file `%s'"
+msgstr "tập tin modinfo (thông tin mô đun) “%s” không hợp lệ"
+
+#: util/grub-install-common.c:1131
+#, c-format
+msgid "Unknown platform `%s-%s'"
+msgstr "Không hiểu nền tảng “%s-%s”"
+
+#: util/grub-install.c:238
+msgid "More than one install device?"
+msgstr "Nhiều hơn một thiết bị cài đặt?"
+
+#: util/grub-install.c:251
+#, c-format
+msgid ""
+"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/%s thay cho thư mục %s"
+
+#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
+msgid "TARGET"
+msgstr "ĐÍCH"
+
+#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
+#: util/grub-install.c:258
+#, c-format
+msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
+msgstr "cài đặt GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=%s]; đích sẵn có: %s"
+
+#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
+#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
+#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
+#. likely to make the install unbootable from HDD.
+#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
+msgid ""
+"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
+"on some BIOSes."
+msgstr ""
+"làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các "
+"thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS "
+"nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi "
+"động."
+
+#: util/grub-install.c:270
+msgid "delete device map if it already exists"
+msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có"
+
+#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
+msgid "install even if problems are detected"
+msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc"
+
+#: util/grub-install.c:274
+msgid "use identifier file even if UUID is available"
+msgstr "dùng tập tin định danh ngay cả khi sẵn có UUID"
+
+#: util/grub-install.c:276
+msgid ""
+"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
+"BIOS target."
+msgstr ""
+"mô-đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên "
+"đích là BIOS."
+
+#: util/grub-install.c:279
+msgid ""
+"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
+"available on EFI and IEEE1275 targets."
+msgstr ""
+"không cập nhật biến NVRAM “boot-device”/“Boot*”. Tùy chọn này chỉ có thể "
+"dùng trên EFI và đích IEEE1275."
+
+#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
+msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
+msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT_BỊ"
+
+#: util/grub-install.c:284
+msgid "do not install bootsector"
+msgstr "không thể cài đặt cung từ khởi động"
+
+#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
+msgid ""
+"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
+"only available on x86 BIOS targets."
+msgstr ""
+"Không áp dụng các mã “reed-solomon” khi nhúng core.img. Tùy chọn này chỉ "
+"dùng được trên đích là x86 BIOS."
+
+#: util/grub-install.c:293
+msgid ""
+"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
+msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI."
+
+#: util/grub-install.c:295
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: util/grub-install.c:296
+msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
+msgstr "ID của phần khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI và Macs."
+
+#: util/grub-install.c:298
+msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
+msgstr "dùng TMỤC làm gốc phân vùng hệ thống EFI."
+
+#: util/grub-install.c:300
+msgid "use DIR for PPC MAC install."
+msgstr "dùng TMỤC cho cài đặt “PPC MAC”."
+
+#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
+msgid "use FILE as font for label"
+msgstr "dùng TẬP_TIN làm phông dành cho nhãn"
+
+#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
+msgid "use COLOR for label"
+msgstr "dùng MÀU cho nhãn"
+
+#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
+msgid "use COLOR for label background"
+msgstr "dùng MÀU cho nền nhãn"
+
+#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
+msgid "use STRING as product version"
+msgstr "dùng CHUỖI làm phiên bản sản phẩm"
+
+#: util/grub-install.c:369
+msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
+msgstr "[TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT]"
+
+#: util/grub-install.c:370
+msgid "Install GRUB on your drive."
+msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn."
+
+#: util/grub-install.c:371
+#, c-format
+msgid ""
+"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
+"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB "
+"into the boot sector."
+msgstr ""
+"THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống.\n"
+"%s sao chép ảnh GRUB vào %s. Trên một số hệ thống, nó\n"
+"đồng thời cài đặt grub vào cung từ khởi động."
+
+#: util/grub-install.c:680
+#, c-format
+msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
+msgstr "đĩa %s được định nghĩa nhiều lần trong ánh xạ ổ đĩa %s"
+
+#: util/grub-install.c:886
+msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
+msgstr "Không thể xác định được nền tảng của bạn. Sử dụng --target."
+
+#: util/grub-install.c:899
+#, c-format
+msgid "Installing for %s platform.\n"
+msgstr "Đang cài đặt cho nền tảng %s.\n"
+
+#: util/grub-install.c:947
+msgid "install device isn't specified"
+msgstr "cài đặt THIẾT_BỊ mà nó chưa được chỉ ra"
+
+#: util/grub-install.c:1065
+msgid "cannot find EFI directory"
+msgstr "không thể tìm thấy thư mục EFI"
+
+#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262
+#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320
+#, c-format
+msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
+msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s (/dev đã gắn chưa?)"
+
+#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278
+#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372
+#, c-format
+msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map"
+msgstr "không tìm thấy ổ đĩa GRUB cho %s. Kiểm tra tập tin device.map"
+
+#: util/grub-install.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
+msgstr "%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI."
+
+#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622
+msgid "You've found a bug"
+msgstr "Bạn vừa tìm thấy một lỗi"
+
+#: util/grub-install.c:1239
+#, c-format
+msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
+msgstr "hệ thống tập tin trên %s không là HFS cũng không phải HFS+"
+
+#: util/grub-install.c:1307
+#, c-format
+msgid ""
+"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
+"file `%s'"
+msgstr ""
+"cố cài đặt vào đĩa đã mã hóa mà cryptodisk không được bật. Đặt “%s” trong "
+"tập tin “%s”."
+
+#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895
+#, c-format
+msgid "Can't create file: %s"
+msgstr "Không thể tạo tập tin: %s"
+
+#: util/grub-install.c:1499
+msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
+msgstr ""
+"không có gợi ý nào cho nền tảng này của bạn. Khả năng là hiệu năng sẽ bị "
+"giảm sút"
+
+#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
+#. a command would be executed but due to an option was skipped.
+#: util/grub-install.c:1710
+msgid "NOT RUNNING: "
+msgstr "KHÔNG CHẠY: "
+
+#: util/grub-install.c:1827
+msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
+msgstr "Phân vùng đã chọn không thuộc kiểu PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1832
+msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
+msgstr "gặp lỗi khi sao chép Grub vào phân vùng PReP"
+
+#: util/grub-install.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
+"to clear it: `%s'"
+msgstr ""
+"phân vùng PReP không rỗng. Nếu bạn chắc chắn muốn sử dụng nó, hãy sử dụng "
+"lệnh dd để xóa nó đi: “%s”"
+
+#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960
+#, c-format
+msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
+msgstr ""
+
+#: util/grub-install.c:1944
+msgid "EFI bootloader id isn't specified."
+msgstr "Chưa chỉ ra id phần tải khởi động EFI."
+
+#: util/grub-install.c:1978
+msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
+msgstr ""
+"CẢNH BÁO: không có cài đặt platform-specific (nền-tảng-đặc-thù) nào được "
+"thực hiện"
+
+#: util/grub-install.c:1993
+msgid "Installation finished. No error reported."
+msgstr "Cài đặt đã hoàn thành. Không có lỗi nào phát sinh."
+
+#: util/grub-macbless.c:101
+msgid "bless for x86-based macs"
+msgstr ""
+"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
+"vi xử lý x86"
+
+# bless -- set volume bootability and startup disk
+# Xem https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man8/bless.8.html
+#: util/grub-macbless.c:103
+msgid "bless for ppc-based macs"
+msgstr ""
+"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ "
+"vi xử lý ppc"
+
+#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823
+msgid "No path or device is specified.\n"
+msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn hoặc thiết bị.\n"
+
+#: util/grub-macbless.c:157
+msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
+msgstr "--ppc ĐƯỜNG_DẪN|--x86 TẬP_TIN"
+
+#: util/grub-macbless.c:158
+msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
+msgstr "Đặt phân vùng khởi động kiểu Mac trên HFS hay HFS+"
+
+#: util/grub-menulst2cfg.c:44
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [TẬP_TIN_VÀO [TẬP_TIN_RA]]\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:157
+#, c-format
+msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
+msgstr "Lỗi Freetype %d đang tải 0x%x cho U+0x%x%s"
+
+#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
+#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
+#. and not logical order and if used in left-to-right script then
+#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
+#. rightmost is the initial.
+#: util/grub-mkfont.c:165
+msgid " (medial)"
+msgstr "(đa phương tiện)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:166
+msgid " (leftmost)"
+msgstr "(cực tả)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:167
+msgid " (rightmost)"
+msgstr "(cực hữu)"
+
+#: util/grub-mkfont.c:481
+#, c-format
+msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n"
+msgstr "Ngoài phạm vi thay-thế (substitution) (%d, %d)\n"
+
+#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
+#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
+#. SUBSTITUITION". "
+#: util/grub-mkfont.c:506
+#, c-format
+msgid "Out of range lookup: %d\n"
+msgstr "Ngoài phạm vi tìm kiếm: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:514
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
+msgstr "Kiểu thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:550
+#, c-format
+msgid "Unsupported substitution specification: %d\n"
+msgstr "Đặc tả thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:582
+#, c-format
+msgid "Unsupported coverage specification: %d\n"
+msgstr "Đặc tả thù hình của phông chữ không được hỗ trợ: %d\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:622
+#, c-format
+msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
+msgstr "CẢNH BÁO: các tham số đặc điểm phông chữ không được hỗ trợ: %x\n"
+
+#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48
+#: util/grub-kbdcomp.in:29
+msgid "save output in FILE [required]"
+msgstr "ghi kết xuất vào TẬP_TIN [bắt buộc]"
+
+#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
+#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
+#. Rarely used.
+#: util/grub-mkfont.c:942
+msgid "select face index"
+msgstr "chọn chỉ số cho phông chữ"
+
+#: util/grub-mkfont.c:943
+msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
+msgstr "TỪ-ĐẾN[,TỪ-ĐẾN]"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:945
+msgid "set font range"
+msgstr "đặt phạm vi phông chữ"
+
+#: util/grub-mkfont.c:946
+msgid "NAME"
+msgstr "TÊN"
+
+#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
+#. like "Bold".
+#: util/grub-mkfont.c:949
+msgid "set font family name"
+msgstr "đặt tên phông chữ"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "SIZE"
+msgstr "KÍCH-CỠ"
+
+#: util/grub-mkfont.c:950
+msgid "set font size"
+msgstr "đặt kích cỡ phông"
+
+#: util/grub-mkfont.c:951
+msgid "set font descent"
+msgstr "đặt kích cỡ phông nhỏ"
+
+#: util/grub-mkfont.c:952
+msgid "set font ascent"
+msgstr "đặt kích cỡ phông lớn"
+
+#: util/grub-mkfont.c:953
+msgid "convert to bold font"
+msgstr "chuyển sang phông chữ đậm"
+
+#: util/grub-mkfont.c:954
+msgid "force autohint"
+msgstr "ép buộc tự-động-gợi-ý"
+
+#: util/grub-mkfont.c:955
+msgid "disable hinting"
+msgstr "tắt gợi ý"
+
+#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
+#. some sizes. This option forces rerendering even if
+#. pre-rendered bitmap is available.
+#.
+#: util/grub-mkfont.c:961
+msgid "ignore bitmap strikes when loading"
+msgstr "bỏ qua vẽ phông chữ có sẵn, bắt vẽ lại khi nó được tải"
+
+#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
+#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075
+msgid "invalid font range"
+msgstr "phạm vi phông chữ không hợp lệ"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1151
+msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
+msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_PHÔNG]"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1152
+msgid "Convert common font file formats into PF2"
+msgstr "Chuyển đổi định dạng phông chữ chung sang PF2"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483
+#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70
+msgid "output file must be specified"
+msgstr "tập tin đầu vào cần phải được chỉ ra"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1185
+msgid "FT_Init_FreeType fails"
+msgstr "FT_Init_FreeType gặp lỗi"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1199
+#, c-format
+msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
+msgstr "không thể mở tập tin “%s”, mục lục %d: lỗi %d"
+
+#: util/grub-mkfont.c:1229
+#, c-format
+msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
+msgstr "không thể đặt kích thước phông chữ %dx%d: Lỗi Freetype %d: %s"
+
+#: util/grub-mkimage.c:67
+msgid "set prefix directory"
+msgstr "đặt thư mục tiền tố"
+
+#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
+#. "embed" is a verb (command description). "
+#: util/grub-mkimage.c:71
+msgid ""
+"embed FILE as a memdisk image\n"
+"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
+"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
+msgstr ""
+"TẬP_TIN được nhúng như là ảnh đĩa nhớ\n"
+"Hàm ý “-p (memdisk)/boot/grub” và được đè lên bởi bất kỳ tiền tố được áp "
+"dụng trước, nhưng bản thân tiền tố có thể bị ghi đè lên bởi các tùy chọn sau "
+"này"
+
+#: util/grub-mkimage.c:74
+#, fuzzy
+msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
+msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó"
+
+#: util/grub-mkimage.c:76
+msgid "embed FILE as an early config"
+msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó"
+
+#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
+#: util/grub-mkimage.c:80
+msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
+msgstr "thêm đoạn NOTE cho CHRP IEEE1275"
+
+#: util/grub-mkimage.c:81
+msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
+msgstr "xuất ảnh đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:82
+msgid "FORMAT"
+msgstr "ĐỊNH-DẠNG"
+
+#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62
+msgid "generate an image in FORMAT"
+msgstr "tạo ảnh theo ĐỊNH-DẠNG"
+
+#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63
+msgid "available formats:"
+msgstr "các định dạng có thể sử dụng:"
+
+#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96
+#, c-format
+msgid "unknown target format %s\n"
+msgstr "không hiểu định dạng đích %s\n"
+
+#: util/grub-mkimage.c:257
+msgid "[OPTION]... [MODULES]"
+msgstr "[TÙY_CHỌN]… [MÔ_ĐUN]"
+
+#: util/grub-mkimage.c:258
+msgid "Make a bootable image of GRUB."
+msgstr "Tạo ảnh có thể khởi động của GRUB."
+
+#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309
+msgid "Target format not specified (use the -O option)."
+msgstr "Định dạng đích chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -O)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:297
+msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
+msgstr "Tiền tố chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -p)."
+
+#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796
+#, fuzzy, c-format
+msgid "cannot close `%s': %s"
+msgstr "không thể mở “%s”: %s"
+
+#: util/grub-mkimagexx.c:2191
+#, c-format
+msgid ""
+"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
+"bug?"
+msgstr ""
+"“%s” chưa xong: nó bắt đầu tại địa chỉ 0x%llx thay vì 0x%llx: lỗi ld.gold?"
+
+#: util/grub-mklayout.c:53
+msgid "set input filename. Default is STDIN"
+msgstr "đặt tên tập tin đầu vào. Mặc định là STDIN"
+
+#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
+#: util/grub-mklayout.c:307
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
+msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím %s\n"
+
+#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
+#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
+#, c-format
+msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
+msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím 0x%02x\n"
+
+#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
+#. key descriptions.
+#: util/grub-mklayout.c:438
+msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
+msgstr "LỖI: không tìm thấy bố cục bàn phím hợp lệ nào. Kiểm tra đầu vào.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
+#: util/grub-mklayout.c:478
+msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
+msgstr ""
+"Tạo bố cục bàn phím GRUB từ một (giao diện bàn điều khiển) console Linux"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:47
+msgid "root directory of TFTP server"
+msgstr "thư mục gốc của máy chủ TFTP"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:49
+msgid "relative subdirectory on network server"
+msgstr "thư mục con tương đối trên máy chủ mạng"
+
+#: util/grub-mknetdir.c:88
+msgid ""
+"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
+"net_directory being TFTP root."
+msgstr ""
+"Chuẩn bị ảnh khởi động mạng GRUB tại net_directory/subdir coi net_directory "
+"là gốc TFTP."
+
+#: util/grub-mknetdir.c:146
+#, c-format
+msgid "unsupported platform %s"
+msgstr "không hỗ trợ nền tảng %s"
+
+#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
+#: util/grub-mknetdir.c:168
+#, c-format
+msgid ""
+"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
+msgstr ""
+"Thư mục khởi động từ mạng cho %s đã được tạo. Cấu hình máy chủ DHCP của bạn "
+"chỉ đến %s\n"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
+msgid "Number of PBKDF2 iterations"
+msgstr "Số lần lặp của PBKDF2"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
+msgid "Length of generated hash"
+msgstr "Độ dài của mã băm tạo ra"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
+msgid "Length of salt"
+msgstr "Độ dài của salt"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
+msgid "Generate PBKDF2 password hash."
+msgstr "Tạo mã băm mật khẩu kiểu PBKDF2"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151
+msgid "failure to read password"
+msgstr "đọc mật khẩu thất bại"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146
+msgid "Reenter password: "
+msgstr "Nhập lại mật khẩu: "
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160
+msgid "passwords don't match"
+msgstr "mật khẩu không khớp"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169
+msgid "couldn't retrieve random data for salt"
+msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên cho muối"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184
+#, c-format
+msgid "cryptographic error number %d"
+msgstr "số của lỗi cryptographic (mã hóa) %d"
+
+#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203
+#, c-format
+msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
+msgstr "Mã băm kiểu PBKDF2 của mật khẩu của bạn là %s\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:67
+msgid "No path is specified.\n"
+msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn.\n"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:78
+msgid "PATH"
+msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
+
+#: util/grub-mkrelpath.c:79
+msgid "Transform a system filename into GRUB one."
+msgstr "Chuyển đổi kiểu tên tập tin hệ thống thành kiểu GRUB."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:100
+msgid "save ROM images in DIR [optional]"
+msgstr "ghi lại ảnh ROM vào TMỤC [tùy chọn]"
+
+#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
+#: util/grub-mkrescue.c:103
+msgid "use FILE as xorriso [optional]"
+msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là xorriso [tùy chọn]"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:109
+msgid "use STRING as product name"
+msgstr "dùng CHUỖI như là tên sản phẩm"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:111
+msgid ""
+"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
+"pc"
+msgstr ""
+"bật mồi máy sparc. Tắt HFS+, APM, sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-"
+"pc"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:112
+msgid ""
+"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
+"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
+msgstr ""
+"bật mồi máy ARCS (máy mips big-endian, phần lớn là SGI). Tắt HFS+, APM, "
+"sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-pc"
+
+#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
+#: util/grub-mkrescue.c:125
+msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
+msgstr ""
+"Tạo ảnh đĩa GRUB có thể khởi động được cho CD-ROM, đĩa cứng, usb, đĩa mềm."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to "
+"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
+"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
+msgstr ""
+"Tạo ảnh CD/USB/đĩa-mềm có thể khởi động được. Các đối số khác tùy chọn "
+"chương trình này được chuyển qua cho xorriso, và cho biết các tập tin nguồn, "
+"thư mục nguồn hay bất kỳ tùy chọn mkisofs nào được liệt kê bởi lệnh “%s”."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:134
+msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
+msgstr "Tùy chọn -- chuyển tới chế độ lệnh xorriso nguyên gốc."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:135
+msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
+msgstr "Gửi thư yêu cầu hỗ trợ về xorriso tới <bug-xorriso@gnu.org>."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114
+msgid "[OPTION] SOURCE..."
+msgstr "[TÙY_CHỌN] NGUỒN…"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591
+#, c-format
+msgid "enabling %s support ..."
+msgstr "đang bật hỗ trợ %s …"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:486
+#, fuzzy
+msgid "xorriso not found"
+msgstr "%s: không tìm thấy"
+
+#: util/grub-mkrescue.c:626
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
+"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Một số tính năng bị tắt. "
+"Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
+
+#: util/grub-mkrescue.c:653
+msgid ""
+"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
+"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
+msgstr ""
+"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Ảnh lõi của bạn quá lớn. "
+"Tính năng coi Boot như là đĩa bị tắt. Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn."
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid ""
+"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
+msgstr "Tạo ảnh đĩa dạng gộp (chứa toàn bộ các mô-đun) theo định dạng đã chọn"
+
+#: util/grub-mkstandalone.c:115
+msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
+msgstr "Cú pháp điểm Graft được chấp nhận (Vd: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)"
+
+#: util/grub-mount.c:552
+msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
+msgstr "ẢNH1 [ẢNH2 …] ĐIỂN_GẮN"
+
+#: util/grub-mount.c:575
+msgid "need an image and mountpoint"
+msgstr "cần một ảnh và điểm-gắn"
+
+#: util/grub-probe.c:731
+msgid "given argument is a system device, not a path"
+msgstr "đưa ra tham số là thiết bị hệ thống, không phải đường dẫn"
+
+#: util/grub-probe.c:736
+msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
+msgstr "ngăn cách các mục tin trong đầu ra sử dụng các ký tự NULL ASCII"
+
+#: util/grub-probe.c:754
+#, c-format
+msgid "[default=%s]"
+msgstr "[mặc định=%s]"
+
+#: util/grub-probe.c:756
+msgid "print TARGET"
+msgstr "in ĐÍCH"
+
+#: util/grub-probe.c:757
+msgid "available targets:"
+msgstr "các đích có thể dùng:"
+
+#: util/grub-probe.c:839
+msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
+msgstr "[TÙY_CHỌN]… [ĐƯỜNG DẪN|THIẾT_BỊ]"
+
+#: util/grub-probe.c:840
+msgid ""
+"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
+"given)."
+msgstr ""
+"Thông tin thiết bị thăm dò được cho đường dẫn đã cho (hoặc thiết bị, nếu tùy "
+"chọn -d được chỉ ra)."
+
+#: util/grub-render-label.c:60
+msgid "read text from FILE."
+msgstr "đọc văn bản từ TẬP_TIN."
+
+#: util/grub-render-label.c:62
+msgid "use COLOR for text"
+msgstr "dùng MÀU cho chữ"
+
+#: util/grub-render-label.c:64
+msgid "use COLOR for background"
+msgstr "dùng MÀU cho nền"
+
+#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:69
+msgid "set the label to render"
+msgstr "đặt nhãn để vẽ (render)"
+
+#: util/grub-render-label.c:73
+msgid "use FILE as font (PF2)."
+msgstr "dùng TẬP_TIN như là phông chữ (PF2)."
+
+#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
+#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
+#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
+#. "render" doesn't translate directly.
+#: util/grub-render-label.c:136
+msgid "Render Apple .disk_label."
+msgstr "Render Apple .disk_label."
+
+#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
+msgid "Missing arguments\n"
+msgstr "Thiếu đối số\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:87
+msgid "[PATH]"
+msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN]"
+
+#: util/grub-script-check.c:88
+msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
+msgstr "Kiểm tra tập tin cấu hình “GRUB script” xem có lỗi gì không."
+
+#: util/grub-script-check.c:207
+#, c-format
+msgid "Syntax error at line %u\n"
+msgstr "Lỗi cú pháp trên dòng %u.\n"
+
+#: util/grub-script-check.c:212
+#, c-format
+msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
+msgstr "Script “%s” không chứa câu lệnh nào nên sẽ không thi hành gì\n"
+
+#: util/grub-setup.c:79
+#, c-format
+msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
+msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh khởi động [mặc định=%s]"
+
+#: util/grub-setup.c:81
+#, c-format
+msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
+msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh lõi [mặc định=%s]"
+
+#: util/grub-setup.c:210
+msgid "No device is specified.\n"
+msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n"
+
+#: util/grub-setup.c:224
+msgid ""
+"Set up images to boot from DEVICE.\n"
+"\n"
+"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead."
+msgstr ""
+"Cài đặt các ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n"
+"\n"
+"Bạn không nên chạy chương trình này trực tiếp. Dùng lệnh grub-install để "
+"thay thế."
+
+#: util/grub-setup.c:228
+msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
+msgstr "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị OS (ví dụ /dev/sda)."
+
+#: util/grub-setup.c:297
+#, c-format
+msgid "Invalid device `%s'.\n"
+msgstr "Thiết bị không đúng “%s”.\n"
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
+msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
+msgstr "thư mục gốc như là nó khi đang chạy [mặc định=/]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
+msgid ""
+"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is "
+"parent directory of input file]."
+msgstr ""
+"thư mục hiện tại của syslinux như là khi nó đang chạy [mặc định là thư mục "
+"cha của tập tin đầu vào]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
+msgid "write output to FILE [default=stdout]."
+msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]."
+
+#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
+msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
+msgstr "Chuyển đổi cấu hình từ kiểu syslinux sang thành kiểu GRUB."
+
+#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734
+msgid "cannot compress the kernel image"
+msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân"
+
+#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141
+#, c-format
+msgid "unknown compression %d"
+msgstr "kiểu nén chưa được biết đến %d"
+
+#: util/mkimage.c:833
+#, c-format
+msgid "section name %s length is bigger than %lu"
+msgstr ""
+
+#: util/mkimage.c:930
+msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
+msgstr ""
+
+#: util/mkimage.c:1152
+msgid "Decompressor is too big"
+msgstr "Tập tin đã giải nén quá lớn"
+
+#: util/mkimage.c:1197
+#, c-format
+msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "ảnh lõi quá lớn (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1204
+#, c-format
+msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
+msgstr "ảnh của nhân quá lớn (0x%x > 0x%x)"
+
+#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532
+#, c-format
+msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
+msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte."
+
+#: util/mkimage.c:1602
+msgid ""
+"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
+msgstr ""
+"fwstart.img không khớp với bất kỳ phiên bản tốt nào. Bạn phải tự chịu trách "
+"nhiệm khi thực hiện nó"
+
+#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632
+msgid "firmware image is too big"
+msgstr "ảnh firmware quá lớn"
+
+#: util/resolve.c:93
+#, c-format
+msgid "invalid line format: %s"
+msgstr "định dạng dòng không hợp lệ: %s"
+
+#: util/setup.c:167
+msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
+msgstr ""
+"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi"
+
+#: util/setup.c:177
+msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
+msgstr ""
+"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi"
+
+#: util/setup.c:199
+msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
+msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá"
+
+#: util/setup.c:284
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is not %u"
+msgstr "“%s” không có kích cỡ %u"
+
+#: util/setup.c:294
+#, c-format
+msgid "the size of `%s' is too small"
+msgstr "“%s” có kích cỡ quá nhỏ"
+
+#: util/setup.c:432
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
+"partition label and filesystem. This is not supported yet."
+msgstr ""
+"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với đa nhãn phân vùng, hoặc cả hai nhãn "
+"phân vùng và hệ thống tập tin. Tính năng này chưa được hỗ trợ."
+
+#: util/setup.c:445
+#, c-format
+msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
+msgstr ""
+"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến "
+"trình kiểm tra tính an toàn"
+
+#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:449
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
+"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
+"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào "
+"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè "
+"bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup). Tùy chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm "
+"kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó."
+
+#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
+#: util/setup.c:462
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
+"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s mà (theo thông tin hiện thời) không "
+"dành riêng chứa cho bộ khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó "
+"có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị "
+"ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (Tùy chọn “--skip-fs-probe” "
+"tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
+
+#: util/setup.c:469
+#, c-format
+msgid ""
+"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
+"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
+"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
+"disables this check, use at your own risk)"
+msgstr ""
+"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s và LDM cái mà (theo thông tin hiện "
+"thời) không biết có phải là tổ hợp an toàn hay không. Vì thế việc cài đặt "
+"GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN nếu dữ liệu quan trọng "
+"bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (tùy chọn “--skip-fs-"
+"probe” tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)"
+
+#: util/setup.c:482
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This "
+"is a BAD idea."
+msgstr ""
+"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng hoặc một phân vùng. Đây "
+"là một ý kiến TỒI."
+
+#: util/setup.c:487
+msgid ""
+"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This "
+"is not supported yet."
+msgstr ""
+"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với nhiều nhãn phân vùng. Đặc tính này vẫn "
+"chưa được hỗ trợ."
+
+#: util/setup.c:493
+#, c-format
+msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "Kiểu phân vùng “%s” không hỗ trợ nhúng"
+
+#: util/setup.c:500
+#, c-format
+msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
+msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhúng"
+
+#: util/setup.c:541
+msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
+msgstr "Bạn có một vùng nhúng nhỏ bất thường. core.img không nằm vừa trong nó."
+
+#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
+msgid "no terminator in the core image"
+msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt"
+
+#: util/setup.c:626
+msgid "core.img version mismatch"
+msgstr "không khớp phiên bản core.img"
+
+#: util/setup.c:679
+msgid ""
+"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
+msgstr ""
+"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này được yêu cầu cho cài đặt RAID "
+"hay LVM"
+
+#: util/setup.c:686
+#, c-format
+msgid "can't determine filesystem on %s"
+msgstr "chưa xác định được kiểu hệ thống tập tin trên %s"
+
+#: util/setup.c:689
+#, c-format
+msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
+msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ danh sách cấm"
+
+#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
+#. but MBR on another.
+#: util/setup.c:698
+msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
+msgstr ""
+"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng được yêu cầu khi cài đặt cross-"
+"disk\n"
+"* cross-disk: thư mục /boot ở trên một đĩa nhưng MBR lại trên một cái khác"
+
+#: util/setup.c:704
+msgid ""
+"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
+"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
+"discouraged."
+msgstr ""
+"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào cài đặt này bằng cách sử "
+"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin và cách dùng "
+"của chúng thì khó khăn."
+
+#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
+#: util/setup.c:709
+msgid "will not proceed with blocklists"
+msgstr "sẽ không xử lý với danh sách cấm"
+
+#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
+msgid "blocklists are invalid"
+msgstr "danh sách cấm không hợp lệ"
+
+#: util/setup.c:850
+msgid "blocklists are incomplete"
+msgstr "danh sách cấm chưa hoàn thiện"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:24
+msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
+msgstr "Cách dùng: %s -o KẾT-XUẤT CÁC-THAM-SỐ-CKBMAP…\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:25
+msgid "Make GRUB keyboard layout file."
+msgstr "Tạo tập tin bố cục bàn phím GRUB."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
+#: util/grub-set-default.in:51
+msgid "print this message and exit"
+msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
+#: util/grub-set-default.in:52
+msgid "print the version information and exit"
+msgstr "hiển thị ra thông tin phiên bản rồi thoát"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:31
+msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
+msgstr "%s tạo giao diện bàn phím cho GRUB sử dụng ckbcomp\\n"
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
+#: util/grub-set-default.in:58
+msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
+msgstr ""
+"Hãy thông báo lỗi cho <bug-grub@gnu.org>.\n"
+"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>."
+
+#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
+#: util/grub-set-default.in:66
+msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
+msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:57
+msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
+msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:58
+msgid "Generate a grub config file"
+msgstr "Tạo tập tin cấu hình"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:60
+msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
+msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
+msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
+msgstr "Không chấp nhận tùy chọn “%s”\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:121
+msgid "%s: You must run this as root\\n"
+msgstr ""
+"%s: Bạn phải chạy chương trình này với tư cách siêu người dùng (root)\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:130
+msgid "%s: Not found.\\n"
+msgstr "%s: Không tìm thấy.\\n"
+
+#: util/grub-mkconfig.in:262
+msgid "Generating grub configuration file ..."
+msgstr "Đang tạo tập tin cấu hình grub …"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
+#: util/grub-mkconfig.in:295
+msgid ""
+"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
+"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
+"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
+"%s file attached."
+msgstr ""
+"Các lỗi cú pháp đã được phát hiện trong tập tin cấu hình GRUB đã tạo.\n"
+"Hãy chắc chắn rằng không có lỗi nào trong tập tin /etc/default/grub\n"
+"và /etc/grub.d/* hoặc báo cáo tập tin lỗi này bằng cách đính\n"
+"kèm tập tin %s."
+
+#: util/grub-mkconfig.in:308
+msgid "done"
+msgstr "đã xong"
+
+#: util/grub-mkconfig_lib.in:47
+msgid "Warning:"
+msgstr "Cảnh báo:"
+
+#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
+msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
+msgstr "Cách dùng: %s [CÁC-TÙY_CHỌN] ĐIỂM-VÀO-MENU\\n"
+
+#: util/grub-reboot.in:50
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
+msgstr ""
+"Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần "
+"khởi động sau."
+
+#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
+msgid ""
+"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
+msgstr "cần ảnh GRUB nằm dưới thư mục T-MỤC/%s thay vì tại thư mục %s"
+
+#: util/grub-reboot.in:56
+msgid ""
+"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
+"note that menu items in\n"
+"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
+"the\n"
+"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
+"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
+"including > may need escaping. More information about this is available\n"
+"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
+msgstr ""
+"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề hay định danh của một trình đơn. Hãy "
+"chú ý là các mục trình đơn trong\n"
+"trình đơn con hoặc là trình đơn cháu yêu cầu phải chỉ ra thành phần của "
+"trình đơn con và sau đó là\n"
+"thành phần của mục trình đơn. Tiêu đề phải được ngăn cách sử dụng ký tự lớn "
+"hơn\n"
+"(>) mà không có thêm các khoảng trắng thêm. Phụ thuộc vào hệ vỏ của bạn mà "
+"một số ký tự bao gồm > cần được thoát chuỗi. Để có thêm thông tin hãy xem "
+"trong\n"
+"sổ tay hướng dẫn GRUB tại phần lệnh “default”. "
+
+#: util/grub-reboot.in:62
+msgid ""
+"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
+"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
+"will remain the default even after reboot. "
+msgstr ""
+
+#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
+msgid "More than one menu entry?"
+msgstr "Có nhiều hơn một mục menu?"
+
+#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
+msgid "Menu entry not specified."
+msgstr "Điểm vào menu chưa được chỉ ra."
+
+#: util/grub-reboot.in:143
+msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
+msgstr ""
+
+#: util/grub-set-default.in:48
+msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
+msgstr "Đặt mục menu khởi động mặc định cho GRUB."
+
+#: util/grub-set-default.in:49
+msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
+msgstr "Cái này yêu cầu cài đặt GRUB_DEFAULT=saved trong %s/default/grub.\\n"
+
+#: util/grub-set-default.in:56
+msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
+msgstr ""
+"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề của mục của menu hoặc một định danh "
+"một mục của menu."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:141
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
+"parameters will be used."
+msgstr ""
+"Đã yêu cầu thiết bị cuối nối tiếp nhưng không chỉ ra GRUB_SERIAL_COMMAND. "
+"Tham số mặc định sẽ được sử dụng."
+
+#: util/grub.d/00_header.in:232
+#, c-format
+msgid "Found theme: %s\\n"
+msgstr "Tìm thấy theme: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:268
+#, c-format
+msgid "Found background: %s\\n"
+msgstr "Tìm thấy nền: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:273
+#, c-format
+msgid "Unsupported image format"
+msgstr "Không hỗ trợ định dạng ảnh"
+
+#: util/grub.d/00_header.in:292
+#, c-format
+msgid ""
+"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
+"no longer supported."
+msgstr ""
+"Đang đặt GRUB_TIMEOUT thành giá-trị không zero khi GRUB_HIDDEN_TIMEOUT được "
+"đặt thì không còn được hỗ trợ nữa."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:48
+#, c-format
+msgid "Found GNU Mach: %s"
+msgstr "Tìm thấy GNU Mach: %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:63
+#, c-format
+msgid "Found Hurd module: %s"
+msgstr "Tìm thấy mô-đun Hurd: %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:77
+#, c-format
+msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
+msgstr "Một số thành phần Hurd được tìm thấy, nhưng không đủ để khởi động."
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:91
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, với Hurd %s (chế độ phục hồi)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:94
+#, c-format
+msgid "%s, with Hurd %s"
+msgstr "%s, với Hurd %s"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
+#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289
+#, c-format
+msgid ""
+"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
+"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
+msgstr ""
+"Đừng sử dụng tiêu đề cũ “%s” cho GRUB_DEFAULT, sử dụng “%s” (cho các phiên "
+"trước 2.00) hoặc “%s” (cho 2.00 hoặc mới hơn)"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:112
+#, c-format
+msgid "Loading GNU Mach ..."
+msgstr "Đang tải GNU Mach …"
+
+#: util/grub.d/10_hurd.in:128
+#, c-format
+msgid "Loading the Hurd ..."
+msgstr "Đang tải Hurd …"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233
+#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:265
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s"
+msgstr "Tùy chọn nâng cao cho %s"
+
+#: util/grub.d/10_illumos.in:40
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of Illumos ..."
+msgstr "Đang tải hạt nhân của Illumos …"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, với kFreeBSD %s (chế độ phục hồi)"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
+#, c-format
+msgid "%s, with kFreeBSD %s"
+msgstr "%s, với kFreeBSD %s"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
+#, c-format
+msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
+msgstr "Đang tải hạt nhân của FreeBSD %s …"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164
+#, c-format
+msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
+msgstr "Tìm thấy hạt nhân FreeBSD.: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213
+#, c-format
+msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
+msgstr "Tìm thấy thư mục mô-đun hạt nhân: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:95
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:97
+#, c-format
+msgid "%s, with Linux %s"
+msgstr "%s, với Linux %s"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144
+#, c-format
+msgid "Loading Linux %s ..."
+msgstr "Đang tải Linux %s …"
+
+#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
+#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158
+#, c-format
+msgid "Loading initial ramdisk ..."
+msgstr "Đang tải đĩa RAM khởi tạo …"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274
+#, c-format
+msgid "Found linux image: %s\\n"
+msgstr "Tìm thấy ảnh linux: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305
+#, c-format
+msgid "Found initrd image: %s\\n"
+msgstr "Tìm thấy ảnh initrd: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
+msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s, chế độ phục hồi)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
+#, c-format
+msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
+msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s)"
+
+#: util/grub.d/10_netbsd.in:158
+#, c-format
+msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
+msgstr "Tải hạt nhân NetBSD: %s\\n"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:70
+#, c-format
+msgid "Windows Vista/7 (loader)"
+msgstr "Windows Vista/7 (bộ tải)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:74
+#, c-format
+msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
+msgstr "Windows NT/2000/XP (bộ tải)"
+
+#: util/grub.d/10_windows.in:85
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
+msgstr "Tìm thấy %s trên %s (%s)\\n"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
+#, c-format
+msgid "(32-bit)"
+msgstr "(32-bit)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
+#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
+#, c-format
+msgid "(64-bit)"
+msgstr "(64-bit)"
+
+#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
+#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305
+#, c-format
+msgid "(on %s)"
+msgstr "(trên %s)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s (XSM enabled)"
+msgstr "APM được bật\n"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
+msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s (chế độ phục hồi)"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
+msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132
+#, c-format
+msgid "%s, with Xen hypervisor"
+msgstr "%s, với bộ ảo hóa Xen"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143
+#, c-format
+msgid "Loading Xen %s ..."
+msgstr "Đang tải Xen %s …"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Loading XSM policy ..."
+msgstr "Đang tải Xen %s …"
+
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338
+#, c-format
+msgid "Xen hypervisor, version %s"
+msgstr "Bộ ảo hóa Xen, phiên bản %s"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
+#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337
+#, c-format
+msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
+msgstr "Các tùy chọn cấp cao cho %s (với bộ ảo hóa Xen)"
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
+"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
+"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
+msgstr ""
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
+#, c-format
+msgid ""
+"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
+"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
+msgstr ""
+
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:147
+#, c-format
+msgid "Found %s on %s\\n"
+msgstr "Tìm thấy %s trên %s\\n"
+
+#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
+#: util/grub.d/30_os-prober.in:343
+#, c-format
+msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
+msgstr "%s vẫn chưa được hỗ trợ bởi grub-mkconfig.\\n"
+
+#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37
+#, c-format
+msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
+#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
+
+#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
+#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị"
+
+#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
+#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương"
+
+#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
+#~ msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
+
+#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
+#~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+#~ "optional for any corresponding short options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng "
+#~ "đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng "
+#~ "với nó."
+
+#~ msgid " or: "
+#~ msgstr " hoặc: "
+
+#~ msgid " [OPTION...]"
+#~ msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
+
+#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để "
+#~ "biết thêm thông tin.\n"
+
+#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n"
+#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
+
+#~ msgid "give this help list"
+#~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
+
+#~ msgid "give a short usage message"
+#~ msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn"
+
+#~ msgid "set the program name"
+#~ msgstr "đặt tên chương trình"
+
+#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
+#~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
+
+#~ msgid "print program version"
+#~ msgstr "in ra phiên bản chương trình"
+
+#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
+#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?"
+
+#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
+#~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
+
+#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
+#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn vẫn chưa được thừa nhận!?"
+
+#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
+
+#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
+
+#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
+
+#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
+
+#~ msgid "Invalid regular expression"
+#~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
+
+#~ msgid "Invalid collation character"
+#~ msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
+
+#~ msgid "Invalid character class name"
+#~ msgstr "Sai tên lớp ký tự"
+
+#~ msgid "Trailing backslash"
+#~ msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
+
+#~ msgid "Invalid back reference"
+#~ msgstr "Sai tham chiếu ngược"
+
+#~ msgid "Unmatched [ or [^"
+#~ msgstr "Chưa khớp cặp “[” hoặc “[^”"
+
+#~ msgid "Unmatched ( or \\("
+#~ msgstr "Chưa khớp cặp “(” hoặc “\\(”"
+
+#~ msgid "Unmatched \\{"
+#~ msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”"
+
+#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
+#~ msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
+
+#~ msgid "Invalid range end"
+#~ msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
+
+#~ msgid "Memory exhausted"
+#~ msgstr "Hết bộ nhớ"
+
+#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
+#~ msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước"
+
+#~ msgid "Premature end of regular expression"
+#~ msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
+
+#~ msgid "Regular expression too big"
+#~ msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
+
+#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
+#~ msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi"
+
+#~ msgid "unknown regexp error"
+#~ msgstr "lỗi biểu thức chính quy chưa biết"
+
+#~ msgid "No previous regular expression"
+#~ msgstr "Không có biểu thức chính quy trước đây"
+
+#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n"
+#~ msgstr "Cờ thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: 0x%x\n"
+
+#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n"
+#~ msgstr "Không hiểu đặc điểm phông chữ gsub 0x%x (%s)\n"
+
+#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)."
+#~ msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux (mặc định /)."
+
+#~ msgid "assume isolinux."
+#~ msgstr "coi là isolinux."
+
+#~ msgid "assume pxelinux."
+#~ msgstr "coi là pxelinux."
+
+#~ msgid "assume syslinux."
+#~ msgstr "coi là syslinux."
+
+#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus"
+#~ msgstr "%s mà không có hfs cũng không có hfsplus"
+
+#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "không thể sao chép ảnh GRUB vào thư_mục_net/subdir/nền-móng-cpu-đích."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source "
+#~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tạo ra một ảnh cứu hộ có thể khởi động với những tập tin nguồn, thư mục "
+#~ "nguồn đã chỉ ra hoặc các tùy chọn mkisofs được liệt kê bằng kết xuất từ "
+#~ "“%s”\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tùy chọn -- chuyển sang chế độ lệnh xorriso cơ bản.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Yêu cầu hỗ trợ qua thư xin gửi đến <bug-xorriso@gnu.org>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, "
+#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]"
+#~ msgstr ""
+#~ "hiển thị mô-đun hệ thống tập tin, đĩa GRUB, thiết bị hệ thống, mô-đun ánh "
+#~ "xạ phân vùng, mô-đun trừu tượng hoặc UUID thùng chứa mã hóa [mặc định=fs]"
+
+#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]."
+#~ msgstr "thư mục hiện tại của đĩa syslinux [mặc định=$pwd]."
+
+#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]"
+#~ msgstr "dùng TMỤC làm thư mục gốc [mặc định=/]"
+
+#~ msgid "Address range not associated with RAM"
+#~ msgstr "Vùng địa chỉ không kết hợp với RAM"
+
+#~ msgid "PUBKEY_FILE"
+#~ msgstr "TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG"
+
+#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system"
+#~ msgstr "grub_memalign không được hỗ trợ trên hệ thống của bạn"
+
+#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used."
+#~ msgstr "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng."
+
+#~ msgid "save only the ASCII bitmaps"
+#~ msgstr "chỉ ghi lại các ảnh bít ASCII."
+
+#~ msgid "create width summary file"
+#~ msgstr "tạo tập tin tóm lược kích thước"
+
+#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tùy chọn --ascii-bitmaps không chấp nhận một vùng (nó luôn sử dụng ASCII)."
+
+#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "CẢNH BÁO: bộ tạo số ngẫu nhiên của bạn có lẽ không được an toàn lắm\n"
+
+#~ msgid "failed to read the first sector of the core image"
+#~ msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-setup"
+#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-setup"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath"
+#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-mkrelpath"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-probe"
+#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-probe"
+
+#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename."
+#~ msgstr "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
+#~ "Aborting.\\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Đường dẫn “%s” không thể đọc được bởi GRUB trên boot. Cài đặt không thể "
+#~ "thực hiện được. Đang bỏ qua.\\n"
+
+#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
+#~ msgstr "Tự động dò tìm của một hệ thống tập tin của %s gặp lỗi.\\n"
+
+#~ msgid "Try with --recheck."
+#~ msgstr "Thử với --recheck."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s "
+#~ "to <%s>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nếu trục trặc vẫn tiếp tục, xin hãy báo cáo nó cùng với kết xuất từ %s "
+#~ "cho <%s>"
+
+#~ msgid "`%s' failed.\\n"
+#~ msgstr "“%s” gặp lỗi.\\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Không tìm thấy đĩa GRUB cho %s; không thể tạo mục “EFI Boot Manager”.\\n"
+
+#~ msgid "Generating grub.cfg ..."
+#~ msgstr "Đang tạo grub.cfg …"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi"
+#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-glue-efi”"
+
+#~ msgid "use FILE as grub-render-label"
+#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-render-label”"
+
+#~ msgid "Packed pixel "
+#~ msgstr "Bảng màu"