diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 7385 |
1 files changed, 7385 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 0000000..dea0f5c --- /dev/null +++ b/po/vi.po @@ -0,0 +1,7385 @@ +# Vietnamese translation for GRUB. +# Bản dịch tiếng Việt dành cho grub. +# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010. +# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub 2.02-pre3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-05 13:35+0700\n" +"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: vi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Poedit-Basepath: ../\n" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 +#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 +msgid "unsupported serial port speed" +msgstr "không hỗ trợ tốc độ của cổng nối tiếp" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 +#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 +#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 +#: grub-core/term/serial.c:243 +msgid "unsupported serial port parity" +msgstr "không hỗ trợ tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 +#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 +#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 +msgid "unsupported serial port stop bits number" +msgstr "không hỗ trợ bit dừng của của cổng nối tiếp" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 +#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 +#: grub-core/term/ns8250.c:217 +msgid "unsupported serial port word length" +msgstr "không hỗ trợ chiều dài từ của cổng nối tiếp" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "Đừng tải các bảng chủ chỉ rõ trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "Chỉ tải chỉ bảng đã chỉ ra trong danh sách định giới bằng dấu phẩy." + +#: grub-core/commands/acpi.c:47 +msgid "Export version 1 tables to the OS." +msgstr "Xuất ra bảng phiên bản một cho HĐH." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." +msgstr "Xuất ra bảng phiên bản 2 và 3 tới cho HĐH." + +#: grub-core/commands/acpi.c:49 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Đặt OEMID của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:51 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Đặt mã số OEMTABLE ID của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:53 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Đặt bản sửa đổi OEMTABLE của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Đặt trường trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:57 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Đặt bản sửa đổi trình tạo của RSDP, XSDT và RSDT." + +#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. +#: grub-core/commands/acpi.c:59 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"Đừng cập nhật EBDA. Có thể sửa chữa trường hợp thất bại hoặc bị treo trên " +"một số BIOS nào đó, nhưng mà làm cho nó mất hiệu lực khi HĐH không nhận RDSP " +"từ GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 +#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 +#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 +#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 +#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 +#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 +#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 +#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 +#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 +#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 +#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 +#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 +#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 +#, c-format +msgid "premature end of file %s" +msgstr "gặp kết thúc tập tin %s quá sớm" + +#: grub-core/commands/acpi.c:780 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=BẢNG1,BẢNG2|--load-only=BẢNG1,BẢNG2] TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2] " +"[…]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:783 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "Tải các bảng ACPI chủ và các bảng được đối số chỉ rõ." + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "lỗi: %s.\n" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 +#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 +#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 +#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 +#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 +#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 +#: grub-core/script/lexer.c:197 +msgid "out of memory" +msgstr "hết bộ nhớ" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 +#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 +#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 +#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 +#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 +#, c-format +msgid "cannot read `%s': %s" +msgstr "không thể đọc “%s”: %s" + +#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. +#: grub-core/commands/acpihalt.c:452 +msgid "ACPI shutdown failed" +msgstr "Tắt máy kiểu ACPI gặp lỗi" + +#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 +msgid "List devices." +msgstr "Liệt kê thiết bị." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 +#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 +#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 +#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 +#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 +#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 +#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 +#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 +#: grub-core/loader/multiboot.c:384 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 +#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 +#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 +#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 +#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 +msgid "filename expected" +msgstr "cần tên tập tin" + +#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 +#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 +#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 +#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 +#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 +#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 +#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 +#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 +#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 +#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 +#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 +#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 +#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 +#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 +#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 +#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "FILE" +msgstr "TẬP_TIN" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 +msgid "Print a block list." +msgstr "In ra một danh sách cấm." + +#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 +#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 +#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 +#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 +#: grub-core/loader/xnu.c:1449 +msgid "you need to load the kernel first" +msgstr "bạn cần phải tải nhân trước đã" + +#: grub-core/commands/boot.c:189 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Khởi động một hệ điều hành." + +#: grub-core/commands/boottime.c:36 +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 +msgid "No boot time statistics is available\n" +msgstr "Không có thống kê thời gian mồi máy nào sẵn sàng cả\n" + +#: grub-core/commands/boottime.c:59 +msgid "Show boot time statistics." +msgstr "Lấy thống kê thời gian mồi máy." + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 +#, c-format +msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" +msgstr "Thống kê bộ nhớ đệm đĩa: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 +msgid "No disk cache statistics available\n" +msgstr "Không có thống kê bộ nhớ đệm đĩa nào sẵn sàng cả\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 +msgid "Get disk cache info." +msgstr "Lấy thông tin về bộ đệm đĩa." + +#: grub-core/commands/cat.c:33 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "Chấp nhận kiểu xuống dòng kiểu-DOS là CR/NL." + +#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin." + +#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 +#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 +#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 +#: grub-core/net/dns.c:646 +msgid "two arguments expected" +msgstr "cần hai đối số" + +#: grub-core/commands/cmp.c:45 +#, c-format +msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" +msgstr "So sánh tập tin “%s” với “%s”:\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:54 +#, c-format +msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" +msgstr "Các tập tin khác nhau ở kích thước: %llu [%s], %llu [%s]\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:81 +#, c-format +msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" +msgstr "Các tập tin khác nhau tại khoảng bù %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" + +#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. +#: grub-core/commands/cmp.c:93 +msgid "The files are identical.\n" +msgstr "Các tập tin là đồng nhất.\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "TẬP_TIN1 TẬP_TIN2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "Compare two files." +msgstr "So sánh hai tập tin." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menu entries." +msgstr "" +"Tải một tập tin cấu hình khác mà không thay đổi ngữ cảnh nhưng lấy các mục " +"menu." + +#: grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "Load another config file but take only menu entries." +msgstr "Tải một tập tin cấu hình khác nhưng chỉ thay đổi các mục menu." + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[năm-]tháng-ngày] [giờ:phút[:giây]]" + +#: grub-core/commands/date.c:143 +msgid "Display/set current datetime." +msgstr "Hiển thị/đặt giờ hiện thời." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "Đừng xuất ra ký tự dòng mới theo sau." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CHUỖI" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Hiển thị một dòng văn bản." + +#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 +msgid "Reboot into firmware setup menu." +msgstr "Khởi động lại vào trình đơn cài đặt firmware" + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Sửa chữa vấn đề ảnh động." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 +msgid "ROM image is present." +msgstr "Ảnh ROM có hiện diện." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 +msgid "Can't enable ROM area." +msgstr "Không thể cho phép vùng ROM." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "" +"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." +msgstr "Tạo cấu trúc giống-BIOS để tương thích ngược với các HĐH sẵn có." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 +msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" +msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Tải bản đổ BIOS." + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 +#, fuzzy +msgid "Command failed" +msgstr "alloc-mem gặp lỗi" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 +#, fuzzy +msgid "Invalid parameter" +msgstr "tham số không hợp lệ %s" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 +msgid "Output buffer too small" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 +#, fuzzy +msgid "TPM unavailable" +msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 +#, fuzzy +msgid "Unknown TPM error" +msgstr "Không biết lỗi hệ thống" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 +msgid "cannot allocate TPM event buffer" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/eval.c:63 +msgid "STRING ..." +msgstr "CHUỖI …" + +#: grub-core/commands/eval.c:64 +msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" +msgstr "Lượng giá các đối số như là các lệnh GRUB" + +#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 +#, c-format +msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:41 +msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền i386 " +"PAE Xen" + +#: grub-core/commands/file.c:44 +msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là khách không đặc quyền Xen " +"i386_64" + +#: grub-core/commands/file.c:46 +msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" +msgstr "" +"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể được khởi động như là nhân khách không đặc quyền " +"Xen i386" + +#: grub-core/commands/file.c:48 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động (multiboot)" + +#: grub-core/commands/file.c:50 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" +msgstr "" +"Kiểm tra xem TẬP_TIN có thể dùng làm nhân x86 đa khởi động 2 (multiboot2)" + +#: grub-core/commands/file.c:52 +msgid "Check if FILE is ARM Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:54 +msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ARM Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:56 +msgid "Check if FILE is IA64 Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là IA64 Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:58 +msgid "Check if FILE is MIPS Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPS Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:60 +msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là MIPSEL Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:62 +msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là SPARC64 Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:64 +msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là POWERPC Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:66 +msgid "Check if FILE is x86 Linux" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:68 +msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 Linux hỗ trợ giao thức 32 bít" + +#: grub-core/commands/file.c:70 +msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kFreeBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:72 +msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kFreeBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:74 +msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kFreeBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:77 +msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86 kNetBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:79 +msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 kNetBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:81 +msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 kNetBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:84 +msgid "Check if FILE is i386 EFI file" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 EFI file" + +#: grub-core/commands/file.c:86 +msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin x86_64 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:88 +msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:90 +msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM64 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:92 +msgid "Check if FILE is ARM EFI file" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:94 +#, fuzzy +msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin ARM EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:96 +#, fuzzy +msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là tập tin IA64 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:98 +msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" +msgstr "" +"Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là hiberfil.sys hay trạng thái của ngủ đông" + +#: grub-core/commands/file.c:100 +msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là x86_64 XNU (nhân Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:102 +msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là i386 XNU (nhân Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:104 +msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là ảnh ngủ đông XNU (nhân Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:106 +msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là rãnh khởi động BIOS" + +#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, +#. opposite of "true". +#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 +#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 +#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 +#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 +msgid "false" +msgstr "không đạt" + +#: grub-core/commands/file.c:686 +msgid "OPTIONS FILE" +msgstr "CÁC TÙY CHỌN TẬP_TIN" + +#: grub-core/commands/file.c:687 +msgid "Check if FILE is of specified type." +msgstr "Kiểm tra xem TẬP_TIN có phải là kiểu đã chỉ ra hay không." + +#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. +#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. +#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 +msgid "no such partition" +msgstr "không có phân vùng như vậy" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:240 +#, c-format +msgid "New MBR is written to `%s'\n" +msgstr "MBR mới được ghi vào “%s”\n" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:252 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "THIẾT_BỊ [PHÂN_VÙNG[+/-[KIỂU]]] …" + +#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition +#. type id. +#: grub-core/commands/gptsync.c:255 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Tô đầy MBR pha (hybrid) của “THIẾT_BỊ” ổ đĩa GPT. Các phân vùng đã chỉ ra sẽ " +"thuộc về MBR hybrid. Cho phép đến 3 phân vùng. “KIỂU” là một kiểu MBR. “+” " +"có nghĩa là phân vùng đó vẫn hoạt động. Chỉ một phân vùng có thể hoạt động." + +#: grub-core/commands/halt.c:40 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Tạm dừng máy tính. Câu lệnh này không có tác động trên mọi phần thực thi của " +"firmware." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "định rõ kiểu băm cần dùng" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "BĂM" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hashes of files with hash list FILE." +msgstr "Kiểm tra mã băm của các tập tin với mã băm được liệt kê trong TẬP_TIN" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Thư mục cơ sở cho danh sách băm." + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 +#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 +#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 +#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 +#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 +#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 +#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 +#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 +#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 +msgid "DIR" +msgstr "TMỤC" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "Không dừng lại sau lỗi đầu tiên." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:38 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Giải nét tập tin trước khi tổng kiểm tra." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:172 +#, c-format +msgid "%s: READ ERROR\n" +msgstr "%s: LỖI ĐỌC\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:186 +#, c-format +msgid "%s: HASH MISMATCH\n" +msgstr "%s: KHÔNG KHỚP MÃ BĂM\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:197 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: OK\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:291 +msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "-h BĂM [-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]" + +#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to +#. be a bit more precise, you can treat it as +#. just "hash". +#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 +#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 +#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Tính hay kiểm tra mã băm." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 +#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 +#: grub-core/commands/hashsum.c:320 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c TẬP_TIN [-p TIỀN_TỐ]] [TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 …]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:33 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Đặt sự quản lý điện năng cấp cao (Advanced Power Management)\n" +"(1=thấp, …, 254=cao, 255=tắt)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Display power mode." +msgstr "Hiển thị chế độ nguồn điện." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:37 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Đóng băng các cài đặt bảo mật ATA đến khi đặt lại." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "Display SMART health status." +msgstr "Hiển thị tình trạng SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:40 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Đặt sự tự động quản lý âm thanh (Automatic Acoustic Management)\n" +"(0=tắt, 128=im, …, 254=nhanh)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:43 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Đặt thời hạn trạng thái chờ\n" +"(0=tắt, 1=5giây, 2=10giây, …, 240=20phút, 241=30phút, …)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ chờ." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Đặt ổ đĩa thành chế độ ngủ." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:48 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "In ra sự nhận diện và cài đặt về ổ đĩa." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:50 +msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Hiển thị nội dung của rãnh ghi IDENTIFY (MÃ NHẬN DIỆN) kiểu ATA." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Bật/tắt SMART (0/1)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:53 +msgid "Do not print messages." +msgstr "Đừng hiển thị thông điệp." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 +#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 +#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 +#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 +#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 +#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 +#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 +#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 +#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 +msgid "one argument expected" +msgstr "cần một đối số" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:440 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[TÙY_CHỌN…] ĐĨA" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:441 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Lấy/đặt các tham số đĩa ATA." + +#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Cách dùng:" + +#: grub-core/commands/help.c:146 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[MẪU …]" + +#: grub-core/commands/help.c:147 +msgid "Show a help message." +msgstr "Hiển thị một thông điệp trợ giúp." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Bỏ qua các byte tính từ đầu tập tin." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Đọc chỉ DÀI byte." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[TÙY_CHỌN …] TẬP_TIN_HAY_THIẾT_BỊ" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Show raw contents of a file or memory." +msgstr "Hiển thị nội dung của một tập tin hay vùng nhớ." + +#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 +msgid "Show raw dump of the CMOS contents." +msgstr "Hiển thị dạng thô của nội dung CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 +msgid "BYTE:BIT" +msgstr "BYTE:BÍT" + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 +msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Thử bít tại BYTE:BIT trong CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 +msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Xóa bít tại BYTE:BIT trong CMOS." + +#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 +msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Đặt bit tại BYTE:BIT trong CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 +msgid "Show coreboot boot time statistics." +msgstr "Hiển thị thống kê thời gian mồi máy “coreboot”." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 +msgid "List coreboot tables." +msgstr "Liệt kê bảng “coreboot”" + +#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if +#. no argument is specified. +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 +msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." +msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ 64-bit (long) (mặc định)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 +msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." +msgstr "Kiểm tra xem CPU có hỗ trợ chế độ địa chỉ vật lý mở rộng." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Kiểm tra có các tính năng CPU." + +#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if +#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can +#. use the word like "rerouting". +#. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Hiển thị các sự ánh xạ hiện thời." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Đặt lại mỗi sự ánh xạ thành giá trị mặc định." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Ánh xạ bằng cả hai cách trực tiếp và ngược lại." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 +msgid "No drives have been remapped" +msgstr "Chưa có thiết bị nào được ánh xạ cả" + +#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. +#. On the left is how OS will see the disks and +#. on the right current GRUB vision. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 +msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" +msgstr "đĩa OS #số ------> thiết bị GRUB/BIOS" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grubdev đĩa_chứa_HĐH." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Quản lý các sự ánh xạ ổ đĩa BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "Đừng dùng APM để tạm dừng lại chạy máy tính." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Tạm dừng lại chạy máy tính, nếu có thể, dùng APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 +msgid "no APM found" +msgstr "không tìm thấy APM" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" +msgstr "" +"Phiên bản %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x, khoảng-bù = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, dài = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, dài = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 +msgid "16-bit protected interface supported\n" +msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit được hỗ trợ\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 +msgid "16-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "giao diện bảo vệ 16-bit không được hỗ trợ\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 +msgid "32-bit protected interface supported\n" +msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit được hỗ trợ\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 +msgid "32-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "giao diện bảo vệ 32-bit không được hỗ trợ\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 +msgid "CPU Idle slows down processor\n" +msgstr "CPU ở trạng thái Idle giảm tốc độ xử lý xuống\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 +msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" +msgstr "CPU ở trạng thái Idle không giảm tốc độ xử lý xuống\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM disabled\n" +msgstr "APM bị tắt\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM enabled\n" +msgstr "APM được bật\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM disengaged\n" +msgstr "APM đã bị bỏ gắn\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM engaged\n" +msgstr "APM được gắn\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "Hiển thị thông tin APM." + +#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes +#. you take. Play command expects arguments which can +#. be either a filename or tempo+notes. +#. This error happens if none is specified. +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 +msgid "filename or tempo and notes expected" +msgstr "cần tên tập tin hoặc tempo+notes" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 +#, c-format +msgid "Invalid tempo in %s" +msgstr "tempo không hợp lệ trong %s" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 +#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 +#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 +#: grub-core/net/http.c:120 +#, c-format +msgid "file `%s' not found" +msgstr "không tìm thấy tập tin “%s”" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 +#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 +#: grub-core/script/execute.c:244 +msgid "unrecognized number" +msgstr "không thừa nhận số" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "TẬP_TIN | TEMPO [CAO-ĐỘ-1 TRƯỜNG-ĐỘ-1] [CAO-ĐỘ-2 TRƯỜNG-ĐỘ-2] … " + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 +msgid "Play a tune." +msgstr "Phát một giai điệu." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 +msgid "set numlock mode" +msgstr "đặt chế độ numlock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 +msgid "set capslock mode" +msgstr "đặt chế độ capslock " + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 +msgid "set scrolllock mode" +msgstr "đặt chế độ scrolllock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 +msgid "set insert mode" +msgstr "đặt chế độ chèn" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 +msgid "set pause mode" +msgstr "đặt chế độ tạm dừng" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 +msgid "press left shift" +msgstr "bấm shiff trái" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 +msgid "press right shift" +msgstr "bấm shiff phải" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 +msgid "press SysRq" +msgstr "bấm SysRq" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 +msgid "press NumLock key" +msgstr "bấm phím NumLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 +msgid "press CapsLock key" +msgstr "bấm phím CapsLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 +msgid "press ScrollLock key" +msgstr "bấm phím ScrollLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 +msgid "press Insert key" +msgstr "bấm phím Insert" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 +msgid "press left alt" +msgstr "bấm alt trái" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 +msgid "press right alt" +msgstr "bấm alt phải" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 +msgid "press left ctrl" +msgstr "bấm ctrl trái" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 +msgid "press right ctrl" +msgstr "bấm ctrl phải" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 +msgid "don't update LED state" +msgstr "không cập nhật trạng thái LED" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 +msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." +msgstr "[PHÍM-GÕ-1] [PHÍM-GÕ-2] …" + +#. TRANSLATORS: It can emulate multiple +#. keypresses. +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 +msgid "Emulate a keystroke sequence" +msgstr "Mô phỏng chuỗi phím gõ" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 +#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 +#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 +#: grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "VARNAME" +msgstr "TÊN_BIẾN" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 +#, fuzzy +msgid "unsupported instruction" +msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 +msgid "invalid argument" +msgstr "tham số không hợp lệ" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 +#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "ADDR" +msgstr "ĐỊA_CHỈ" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 +msgid "Read a CPU model specific register." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 +#, fuzzy +msgid "ADDR VALUE" +msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 +msgid "Write a value to a CPU model specific register." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 +msgid "Run `go' to resume GRUB." +msgstr "Chạy “go” để phục hồi GRUB." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to IEEE1275 prompt." +msgstr "Quay lại dấu nhắc IEEE1275." + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 +msgid "PORT" +msgstr "CỔNG" + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 +msgid "Read 8-bit value from PORT." +msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ CỔNG." + +#: grub-core/commands/iorw.c:128 +msgid "Read 16-bit value from PORT." +msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ CỔNG." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 +msgid "Read 32-bit value from PORT." +msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ CỔNG." + +#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "ĐỊA_CHỈ-CỔNG GIÁ_TRỊ [MẶT-NẠ]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào CỔNG." + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào CỔNG." + +#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 +#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ĐỊA_CHỈ GIÁ_TRỊ [BỘ_LỌC]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:145 +msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào CỔNG." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 +#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 +#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 +#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 +#, c-format +msgid "variable `%s' isn't set" +msgstr "biến “%s” chưa được đặt" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:301 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Tải bố cụ bàn phím." + +#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then +#. "true" is returned, otherwise "false". +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Kiểm tra phím Shift." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:33 +msgid "Check Control key." +msgstr "Kiểm tra phím Control." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:34 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Kiểm tra phím Alt." + +#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. +#: grub-core/commands/keystatus.c:88 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Kiểm tra trạng thái về phím bổ trợ." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 +#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 +#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 +#, c-format +msgid "can't find command `%s'" +msgstr "không thể tìm thấy lệnh “%s”" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 +msgid "Enter password: " +msgstr "Nhập mật khẩu: " + +#. TRANSLATORS: "legacy config" means +#. "config as used by grub-legacy". +#: grub-core/commands/legacycfg.c:856 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:866 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong cùng ngữ cảnh nhưng chỉ các mục menu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:871 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Phân tích cấu hình theo kiểu cũ trong ngữ cảnh mới chỉ với các mục nemu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:875 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=KIỂU] TẬP_TIN [THAM_SỐ …]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:876 +msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" +msgstr "Mô phỏng lệnh “kernel” kiểu-grub-cũ" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "TẬP_TIN [ĐỐI_SỐ …]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:881 +msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" +msgstr "Mô phỏng lệnh “initrd” kiểu-grub-cũ" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:885 +msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" +msgstr "Mô phỏng lệnh “modulenounzip” kiểu-grub-cũ" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] MẬT_KHẨU [TẬP_TIN]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:890 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command" +msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:895 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" +msgstr "Mô phỏng lệnh “password” kiểu-grub-cũ trong chế độ mục trình đơn" + +#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename +#. for loading and storing environment. +#: grub-core/commands/loadenv.c:37 +msgid "Specify filename." +msgstr "Ghi rõ tên tập tin." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:39 +msgid "Skip signature-checking of the environment file." +msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của tập tin môi trường." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:451 +msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" +msgstr "[-f TẬP_TIN] [-s|--skip-sig] [tên-biến-danh-sách-trắng] […]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:452 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Tải các biến từ tập tin khối môi trường." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:455 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f TẬP_TIN]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:456 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Liệt kê các biến từ tập tin khối môi trường." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:460 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f TẬP_TIN] tên_biến […]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:461 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Lưu các biến vào tập tin khối môi trường." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Hiển thị một danh sách dài chứa thông tin bổ sung." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "In kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được." + +#: grub-core/commands/ls.c:42 +msgid "List all files." +msgstr "Liệt kê tất cả các tập tin." + +#: grub-core/commands/ls.c:73 +msgid "Network protocols:" +msgstr "Các giao thức mạng:" + +#: grub-core/commands/ls.c:295 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [TẬP_TIN …]" + +#: grub-core/commands/ls.c:296 +msgid "List devices and files." +msgstr "Liệt kê các thiết bị và tập tin." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:255 +msgid "Show version 1 tables only." +msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:256 +msgid "Show version 2 and version 3 tables only." +msgstr "Chỉ hiển thị các bảng phiên bản 2 và 3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:306 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "Hiện thông tin ACPI." + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:31 +msgid "available RAM" +msgstr "RAM sẵn dùng" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:32 +msgid "reserved RAM" +msgstr "RAM dự trữ" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored +#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:35 +msgid "ACPI reclaimable RAM" +msgstr "ACPI có thể cải tạo RAM" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS +#. is required to save accross hibernations. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:38 +msgid "ACPI non-volatile storage RAM" +msgstr "RAM cho APCI sử dụng ở chế độ ngủ đông" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:39 +msgid "faulty RAM (BadRAM)" +msgstr "RAM hỏng (BadRAM)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:40 +msgid "persistent RAM" +msgstr "RAM cố định" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:41 +msgid "persistent RAM (legacy)" +msgstr "RAM cố định (đã lạc hậu)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:42 +msgid "RAM holding coreboot tables" +msgstr "RAM giữ mã bảng coreboot" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:43 +msgid "RAM holding firmware code" +msgstr "RAM giữ mã firmware" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:52 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, dài = 0x%llx, %s\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:55 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" +msgstr "địa-chỉ-cơ-sở = 0x%llx, dài = 0x%llx, kiểu = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:79 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Liệt kê các sơ đồ vùng nhớ được cung cấp bởi firmware." + +#: grub-core/commands/lspci.c:232 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Liệt kê các thiết bị PCI." + +#: grub-core/commands/macbless.c:224 +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "" +"Đặt TẬP_TIN khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy Intel." + +#: grub-core/commands/macbless.c:228 +msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "Đặt TMỤC khởi động của phân vùng HFS hoặc HFS+ cho máy macs chạy PPC." + +#: grub-core/commands/memrw.c:126 +msgid "Read 8-bit value from ADDR." +msgstr "Đọc giá trị 8-bit từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:130 +msgid "Read 16-bit value from ADDR." +msgstr "Đọc giá trị 16-bit từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Read 32-bit value from ADDR." +msgstr "Đọc giá trị 32-bit từ ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:139 +msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 8-bit vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:143 +msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 16-bit vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/memrw.c:147 +msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Ghi GIÁ_TRỊ 32-bit vào ĐỊA_CHỈ." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Kiểu mục menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 +#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 +#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "CHUỖI" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "List of users allowed to boot this entry." +msgstr "Liệt kê những tài khoản được phép khởi động từ mục này." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "USERNAME[,USERNAME]" +msgstr "TÊN_NGƯỜI_DÙNG[,TÊN_TÀI_KHOẢN]" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." +msgstr "Phím được bấm từ bàn phím để khởi động nhanh mục này." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "KEYBOARD_KEY" +msgstr "PHÍM_BÀN_PHÍM" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:38 +msgid "Use STRING as menu entry body." +msgstr "Sử dụng CHUỖI như là phần thân mục trình đơn." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 +msgid "Menu entry identifier." +msgstr "Định danh mục trình đơn." + +#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by +#. handful of users. By default when security is active only superusers can +#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) +#. anyone can boot it. +#: grub-core/commands/menuentry.c:44 +msgid "This entry can be booted by any user." +msgstr "Mục này có thể khởi động được bởi bất kỳ người nào." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "KHỐI" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 +msgid "Define a menu entry." +msgstr "Định nghĩa một mục menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:328 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Định nghĩa trình đơn con." + +#. TRANSLATORS: this is module list header. Name +#. is module name, Ref Count is a reference counter +#. (how many modules or open descriptors use it). +#. Dependencies are the other modules it uses. +#. +#: grub-core/commands/minicmd.c:165 +msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" +msgstr "Tên\tSố Ref\tPhần-phụ-thuộc\n" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show this message." +msgstr "Hiển thị thông điệp này." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "ADDR [SIZE]" +msgstr "ĐỊA_CHỈ [KÍCH_THƯỚC]" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show memory contents." +msgstr "Hiển thị nội dung của bộ nhớ." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 +#: util/grub-install.c:275 +msgid "MODULE" +msgstr "MÔ-ĐUN" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Remove a module." +msgstr "Gỡ bỏ một mô-đun nào đó." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Hiển thị các mô-đun đã được tải." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Thoát khỏi GRUB." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 +msgid "No CS5536 found" +msgstr "Không tìm thấy CS5536" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 +#, c-format +msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" +msgstr "CS5536 tại %d:%d.%d\n" + +#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like +#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory +#. its ports are. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 +#, c-format +msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" +msgstr "Bộ điều khiển truy xuất bus hệ thống thấy cổng V/R là tại 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way +#. like number 1: ... number 2: ... +#. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 +#, c-format +msgid "RAM slot number %d\n" +msgstr "Khe cắm RAM số %d\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 +#, c-format +msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" +msgstr "Ghi byte SPD: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 +#, c-format +msgid "Total flash size: %d B.\n" +msgstr "Kích thước tổng cộng bộ nhớ flash: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 +msgid "Memory type: DDR2." +msgstr "Kiểu bộ nhớ: DDR2." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 +#, c-format +msgid "Part no: %s.\n" +msgstr "Số của phần: %s.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 +msgid "Memory type: Unknown." +msgstr "Kiểu bộ nhớ: Chưa được biết." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 +msgid "Print Memory information." +msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 +#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 +#, c-format +msgid "%s does not support UUIDs" +msgstr "%s không hỗ trợ UUIDs" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:325 +msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" +msgstr "[MÔ_ĐUN1 MÔ_ĐUN2 …]" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:326 +msgid "" +"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," +"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" +msgstr "" +"Chuyển sang các ổ đĩa thật. Nếu không chỉ ra MÔ_ĐUN nào thì tập hợp mặc định " +"(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) được dùng" + +#: grub-core/commands/parttool.c:40 +msgid "" +"Perform COMMANDS on partition.\n" +"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." +msgstr "" +"Thực hiện LỆNH trên phân vùng.\n" +"Chạy lệnh “parttool PHÂN_VÙNG help” để biết danh sách các lệnh sẵn có." + +#: grub-core/commands/parttool.c:129 +msgid "=VAL" +msgstr "=GIÁ_TRỊ" + +#: grub-core/commands/parttool.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" +msgstr "Rất tiếc, không có công cụ phân vùng sẵn có cho %s\n" + +#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 +#: grub-core/lib/arg.c:371 +#, c-format +msgid "unknown argument `%s'" +msgstr "không hiểu tham số “%s”" + +#: grub-core/commands/parttool.c:350 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "PHÂN_VÙNG CÁC_LỆNH" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "TÀI_KHOẢN MẬT_KHẨU" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "Đặt mật khẩu người dùng (chữ thường). KHÔNG AN TOÀN!" + +#. TRANSLATORS: it means that the string which +#. was supposed to be a password hash doesn't +#. have a correct format, not to password +#. mismatch. +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 +msgid "invalid PBKDF2 password" +msgstr "sai mật khẩu PBKDF2" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "TÀI-KHOẢN MẬT-KHẨU-PBKDF2" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Đặt mật khẩu (dạng PBKDF2). " + +#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 +msgid "Select device by vendor and device IDs." +msgstr "Chọn thiết bị theo nhà sản xuất và ID." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 +msgid "[vendor]:[device]" +msgstr "[nhàsảnxuất]:[thiếtbị]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 +msgid "Select device by its position on the bus." +msgstr "Chọn thiết bị theo vị trí trên bus." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 +msgid "[bus]:[slot][.func]" +msgstr "[bus]:[slot][.func]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 +#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 +#, c-format +msgid "missing `%c' symbol" +msgstr "thiếu ký hiệu “%c”" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:167 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" +msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:168 +msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." +msgstr "Hiển thị dữ liệu dạng thô của không gian cấu hình PCI." + +#: grub-core/commands/pgp.c:45 +msgid "Skip signature-checking of the public key file." +msgstr "Bỏ qua kiểm tra chữ ký của TẬP_TIN chữ ký." + +#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. +#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 +#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 +#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 +#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 +#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 +#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 +#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 +#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 +#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 +#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 +#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 +#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 +#: grub-core/commands/pgp.c:665 +msgid "bad signature" +msgstr "chữ ký sai" + +#: grub-core/commands/pgp.c:637 +#, fuzzy +msgid "public key %08" +msgstr "không tìm thấy khóa công %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 +#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 +#, c-format +msgid "module `%s' isn't loaded" +msgstr "MÔ_ĐUN “%s”chưa được tải" + +#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. +#: grub-core/commands/pgp.c:812 +#, c-format +msgid "public key %08x not found" +msgstr "không tìm thấy khóa công %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:994 +msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" +msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN TẬP_TIN_KÝ [KHÓA-CÔNG]" + +#: grub-core/commands/pgp.c:995 +msgid "Verify detached signature." +msgstr "Xác minh chữ ký đính kèm." + +#: grub-core/commands/pgp.c:998 +msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" +msgstr "[-s|--skip-sig] TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG" + +#: grub-core/commands/pgp.c:999 +msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." +msgstr "Thêm PUBKEY_FILE (khóa công) vào danh sách đáng tin." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1003 +msgid "Show the list of trusted keys." +msgstr "Liệt kê các khóa đáng tin." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1005 +msgid "PUBKEY_ID" +msgstr "ID_KHÓA_CÔNG" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1006 +msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." +msgstr "Xóa bỏ PUBKEY_ID (khóa công) từ danh sách đáng tin." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Đặt một biến để trả lại giá trị." + +#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access +#. the diven disk. +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine driver." +msgstr "Xác định trình điều khiển." + +#: grub-core/commands/probe.c:46 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng." + +#: grub-core/commands/probe.c:47 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Xác định kiểu hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/probe.c:48 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Xác định UUID hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/probe.c:49 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Xác định nhãn hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/probe.c:50 +#, fuzzy +msgid "Determine partition UUID." +msgstr "Xác định kiểu ánh xạ phân vùng." + +#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 +#: util/grub-probe.c:462 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' does not support labels" +msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhãn" + +#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 +msgid "DEVICE" +msgstr "THIẾT_BỊ" + +#: grub-core/commands/probe.c:219 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Lấy thông tin về thiết bị." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Đặt biến dùng đầu vào người dùng." + +#: grub-core/commands/reboot.c:40 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Khởi động lại máy tính." + +#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some +#. groups with parentheses. These groups are +#. then numbered and you can save some of +#. them in variables. In other programs +#. those components aree often referenced with +#. back slash, e.g. \1. Compare +#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' +#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. +#. +#: grub-core/commands/regexp.c:44 +msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." +msgstr "Lưu các thành phần so khớp SỐ trong TÊN_BIẾN." + +#: grub-core/commands/regexp.c:45 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[SỐ:]TÊN_BIẾN" + +#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's +#. two separate units to translate and pay +#. attention not to reverse them. +#: grub-core/commands/regexp.c:157 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "" +"BTCQ CHUỖI\n" +"\n" +"BTCQ: Biểu thức chính quy" + +#: grub-core/commands/regexp.c:158 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Kiểm tra xem BTCQ có khớp với CHUỖI." + +#: grub-core/commands/search.c:324 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "TÊN [BIẾN] [HINTS]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:4 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ " +"nhất được đặt thành một biến." + +#: grub-core/commands/search_label.c:4 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Tìm kiếm các thiết bị theo nhãn. Chỉ rõ BIẾN thì thiết bị được tìm thứ nhất " +"được đặt thành một biến." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:4 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Tìm kiếm các thiết bị theo UUID (mã nhận diện duy nhất). Chỉ rõ BIẾN thì " +"thiết bị được tìm thứ nhất được đặt thành một biến." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Tìm kiếm các thiết bị theo tập tin." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Tìm thiết bị theo nhãn hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Tìm thiết bị theo UUID hệ thống tập tin." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Đặt biến cho thiết bị đầu tiên tìm thấy." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:42 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "Không tìm thấy bất kỳ đĩa mềm nào." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý. Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả " +"phân vùng con" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 +msgid "HINT" +msgstr "GỢI-Ý" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên IEEE1275. Nếu GỢI-Ý kết " +"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:51 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên BIOS. Nếu GỢI-Ý kết " +"thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 +msgid "" +"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " +"ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu truy cập phần cứng trực tiếp được hỗ trợ. " +"Nếu GỢI-Ý kết thúc bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:59 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên EFI. Nếu GỢI-Ý kết thúc " +"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Trước tiên thử thiết bị GỢI-Ý nếu hiện tại chạy trên ARC. Nếu GỢI-Ý kết thúc " +"bằng dấu phẩy, cũng thử cả phân vùng con" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:207 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] …] TÊN" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:209 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, `root' is used." +msgstr "" +"Tìm thiết bị theo tập tin, nhãn hoặc UUID của hệ thống tập tin. Nếu chỉ ra --" +"set, thì thiết bị đầu tiên tìm được sẽ đặt cho một biến. Nếu không có biến " +"được chỉ ra, “root” sẽ được dùng." + +#: grub-core/commands/setpci.c:132 +#, c-format +msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" +msgstr "Thanh ghi %x của %x:%02x.%x là %x\n" + +#: grub-core/commands/setpci.c:332 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s VỊ-TRÍ] [-d THIẾT_BỊ] [-v BIẾN] THANH-GHI[=GIÁ_TRỊ[:MẶT-NẠ]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:334 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Điều khiển thiết bị PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Đếm ngược với chi tiết." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Allow to interrupt with ESC." +msgstr "Cho phép ngắt bằng ESC." + +#: grub-core/commands/sleep.c:109 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "SỐ_CÁC_GIÂY" + +#: grub-core/commands/sleep.c:110 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Đợi trong vòng một số các giây được ghi rõ." + +#: grub-core/commands/smbios.c:197 +msgid "Match structures with the given type." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "type" +msgstr "kiểu" + +#: grub-core/commands/smbios.c:199 +msgid "Match structures with the given handle." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:200 +msgid "handle" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:201 +msgid "Select a structure when several match." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:202 +#, fuzzy +msgid "match" +msgstr "Không khớp" + +#: grub-core/commands/smbios.c:203 +msgid "Get the byte's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 +#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 +#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 +msgid "offset" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:205 +msgid "Get two bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:207 +msgid "Get four bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:209 +msgid "Get eight bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:211 +msgid "Get the string specified at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:213 +msgid "Get the UUID's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:215 +#, fuzzy +msgid "Store the value in the given variable name." +msgstr "Lưu giá trị đọc vào biến TÊN_BIẾN." + +#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 +#, fuzzy +msgid "variable" +msgstr "Đặt các biến." + +#: grub-core/commands/smbios.c:217 +msgid "Filter the result like linux does." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:289 +msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:297 +msgid "the type must be between 0 and 255" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:305 +msgid "the handle must be between 0 and 65535" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:313 +msgid "the match must be a positive integer" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:323 +msgid "only one --get option is usable at a time" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:330 +msgid "one of the --get options is required" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:336 +msgid "no structure matched the given options" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:342 +msgid "the given offset is outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:348 +msgid "the field ends outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:354 +#, fuzzy +msgid "failed to retrieve the structure field" +msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi của ảnh lõi" + +#: grub-core/commands/smbios.c:389 +msgid "" +"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:392 +#, fuzzy +msgid "Retrieve SMBIOS information." +msgstr "Hiển thị thông tin bộ nhớ" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 +msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." +msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux [mặc định=/]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 +msgid "" +"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." +msgstr "" +"thư mục hiện tại của syslinux [thư mục mặc định là cha của tập tin đầu vào]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 +msgid "assume input is an isolinux configuration file." +msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình isolinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 +msgid "assume input is a pxelinux configuration file." +msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình pxelinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 +msgid "assume input is a syslinux configuration file." +msgstr "coi đầu vào là một tập tin cấu hình syslinux." + +#. TRANSLATORS: "syslinux config" means +#. "config as used by syslinux". +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 +msgid "Execute syslinux config in same context" +msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 +msgid "Execute syslinux config in new context" +msgstr "Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 +msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Thực thi cấu hình syslinux trong cùng ngữ cảnh chỉ lấy các mục trình đơn" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 +msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Thực thi cấu hình syslinux trong ngữ cảnh mới chỉ lấy các mục trình đơn" + +#: grub-core/commands/terminal.c:90 +msgid "no terminal specified" +msgstr "chưa xác định terminal" + +#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 +#, c-format +msgid "terminal `%s' isn't found" +msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối “%s”" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Thiết bị cuối đầu vào đang kích hoạt:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:245 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Thiết bị cuối đầu vào sẵn có:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:261 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Thiết bị cuối đầu ra sẵn có:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:262 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "terminal xuất sẵn dùng:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] …" + +#: grub-core/commands/terminal.c:273 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal đầu vào." + +#: grub-core/commands/terminal.c:278 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Liệt kê hoặc chọn một terminal kết xuất." + +#: grub-core/commands/test.c:444 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "BIỂU_THỨC ]" + +#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Ước lượng một biểu thức." + +#: grub-core/commands/test.c:447 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "BIỂU_THỨC" + +#: grub-core/commands/testload.c:164 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Tải cùng một tập tin theo nhiều cách khác nhau." + +#: grub-core/commands/testspeed.c:35 +msgid "Specify size for each read operation" +msgstr "Chỉ ra kích thước cho từ thao tác đọc" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:58 +msgid "invalid block size" +msgstr "kích thước khối không hợp lệ" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:80 +#, c-format +msgid "File size: %s\n" +msgstr "Kích thước tập tin: %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:83 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" +msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:92 +#, c-format +msgid "Speed: %s \n" +msgstr "Tốc độ: %s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:107 +msgid "[-s SIZE] FILENAME" +msgstr "[-s CỠ] TÊN_TẬP_TIN" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:108 +msgid "Test file read speed." +msgstr "Kiểm tra tốc độ đọc tập tin." + +#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 +msgid "no command is specified" +msgstr "chưa chỉ ra lệnh" + +#: grub-core/commands/time.c:50 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" +msgstr "Thời gian đã qua: %d.%03d giây \n" + +#: grub-core/commands/time.c:61 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "LỆNH [CÁC_ĐỐI_SỐ]" + +#: grub-core/commands/time.c:62 +msgid "Measure time used by COMMAND" +msgstr "Đo thời gian sử dụng LỆNH" + +#: grub-core/commands/tr.c:33 +msgid "Translate to upper case." +msgstr "Chuyển sang chữ HOA." + +#: grub-core/commands/tr.c:34 +msgid "Translate to lower case." +msgstr "Chuyển sang chữ thường." + +#: grub-core/commands/tr.c:119 +msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" +msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN] [SET1] [SET2] [CHUỖI]" + +#: grub-core/commands/tr.c:120 +msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." +msgstr "Chuyển dịch TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_1 sang TẬP_HỢP_CHỮ_CÁI_2 trong CHUỖI" + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:50 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "Không làm gì, thành công." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:54 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "Không làm gì, không thành công." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:221 +msgid "Test USB support." +msgstr "Thử khả năng hỗ trợ USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:61 +msgid "Text-only " +msgstr "Chỉ-chứa-chữ " + +#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components +#. are written dirrectly into memory. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:66 +#, c-format +msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" +msgstr "Màu trực tiếp, mặt nạ: %d/%d/%d/%d vtrí: %d/%d/%d/%d" + +#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color +#. in the palette. Synonyms include "packed pixel". +#: grub-core/commands/videoinfo.c:78 +msgid "Paletted " +msgstr "Bảng màu " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:80 +msgid "YUV " +msgstr "YUV " + +#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write +#. in several different banks "plans" to control the different color +#. components of the same pixel. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:85 +msgid "Planar " +msgstr "Phẳng " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:87 +msgid "Hercules " +msgstr "Hercules " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:89 +msgid "CGA " +msgstr "CGA " + +#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar +#. (unchained) video memory mode. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:93 +msgid "Non-chain 4 " +msgstr "Chế độ video “Non-chain 4” 256 màu " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:95 +msgid "Monochrome " +msgstr "Đơn sắc " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:97 +msgid "Unknown video mode " +msgstr "Không hiểu chế độ video " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:111 +msgid " EDID checksum invalid" +msgstr " tổng kiểm tra EDID không hợp lệ" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:116 +#, c-format +msgid " EDID version: %u.%u\n" +msgstr " phiên bản EDID: %u.%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:120 +#, c-format +msgid " Preferred mode: %ux%u\n" +msgstr " Chế độ mong muốn: %ux%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:123 +msgid " No preferred mode available\n" +msgstr " Không có chế độ mong chờ sẵn dùng\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 +#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 +#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 +#, c-format +msgid "invalid video mode specification `%s'" +msgstr "đặc tả chế độ video “%s” không hợp lệ" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 +msgid "List of supported video modes:" +msgstr "Liệt kê các chế độ video được hỗ trợ:" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:169 +msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" +msgstr "Lời ghi chú: mặt-nạ/vị-trí=red/green/blue/reserved" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:176 +#, c-format +msgid "Adapter `%s':\n" +msgstr "Bộ tiếp hợp “%s”:\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:180 +msgid " No info available" +msgstr " Không có thông tin sẵn dùng" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:198 +msgid " Failed to initialize video adapter" +msgstr " Gặp lỗi khi khởi tạo phần điều khiển video" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 +msgid "[WxH[xD]]" +msgstr "[WxH[xD]]" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" +"Liệt kê các chế độ video sẵn có. Nếu độ phân giải màn hình chỉ đưa ra một " +"thì dùng luôn nó." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videotest.c:225 +msgid "[WxH]" +msgstr "[WxH]" + +#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's +#. nicer to use unicode cross instead of x. +#: grub-core/commands/videotest.c:228 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Thử hệ thống video phụ ở chế độ WxH." + +#: grub-core/commands/videotest.c:231 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Thử hệ thống phụ ảnh động." + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 +msgid "[DIR]" +msgstr "[TMỤC]" + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 +msgid "List Xen storage." +msgstr "Liệt kê đĩa kiểu Xen." + +#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem +#. UUID as used in GRUB". +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 +msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "[-l] GRUBUUID [TÊN_BIẾN]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 +msgid "" +"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " +"lowercase as done by blkid." +msgstr "" +"Chuyển dạng UUID 64-bit sang một định dạng thích hợp với XNU. Nếu tùy chọn -" +"l được đưa ra giữ nó ở chữ thường như được thực hiện bởi lệnh blkid." + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 +#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 +#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 +#, c-format +msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" +msgstr "gặp lỗi khi đọc cung từ 0x%llx từ “%s”" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 +#, c-format +msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" +msgstr "gặp lỗi khi ghi cung từ 0x%llx đến “%s”" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 +msgid "Mount by UUID." +msgstr "Gắn sử dụng UUID." + +#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 +msgid "Mount all." +msgstr "Gắn tất cả." + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 +msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." +msgstr "Gắn toàn bộ các vùng có cờ “boot” được đặt." + +#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is +#. the error message. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 +#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 +#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 +#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 +#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 +#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 +#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 +#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 +#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 +#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 +#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 +#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 +#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 +#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 +#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 +#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open `%s': %s" +msgstr "không thể mở “%s”: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 +#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 +#, c-format +msgid "cannot seek `%s': %s" +msgstr "không thể seek “%s”: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 +msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" +msgstr "NGUỒN|-u UUID|-a|-b" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 +msgid "Mount a crypto device." +msgstr "Gắn thiết bị mã hóa." + +#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of +#. which modules needs to be included in core image. This happens +#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may +#. fail to include some of modules. It's an installation time +#. message, not runtime message. +#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " +"image." +msgstr "" +"Không thể tìm thấy vùng vật lý “%s”. Một số MÔ_ĐUN có lẽ đã bị thếu trong " +"ảnh lõi." + +#: grub-core/disk/diskfilter.c:480 +#, c-format +msgid "physical volume %s not found" +msgstr "không tìm thấy phân vùng vật lý %s" + +#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 +#, c-format +msgid "no media in `%s'" +msgstr "không có đĩa đa phương tiện trong “%s”" + +#: grub-core/disk/geli.c:75 +msgid "Couldn't load sha256" +msgstr "Không thể tải sha256" + +#: grub-core/disk/geli.c:85 +msgid "Couldn't load sha512" +msgstr "Không thể tải sha512" + +#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 +msgid "couldn't read ELI metadata" +msgstr "không thể đọc “ELI metadata” (siêu dữ liệu)" + +#: grub-core/disk/geli.c:231 +msgid "wrong ELI magic or version" +msgstr "sai số mầu nhiệm hoặc phiên bản ELI" + +#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 +msgid "Attempting to decrypt master key..." +msgstr "Đang thử giải mã khóa chủ…" + +#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 +#: grub-core/disk/luks2.c:587 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " +msgstr "Gõ cụm từ mật khẩu cho %s%s%s (%s): " + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 +#, c-format +msgid "Slot %d opened\n" +msgstr "Khe %d mở\n" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" +msgstr "đang thử đọc hay ghi ngoài đĩa “%s”" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 +#: grub-core/disk/scsi.c:726 +msgid "cannot write to CD-ROM" +msgstr "không thể ghi CD-ROM" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 +msgid "" +"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." +msgstr "" +"Đĩa dạng nguyên bản đã được sử dụng. Từ chối sử dụng giao diện đĩa firmware " +"(phần mềm nhúng)." + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. GRUB +#. install tools put core.img into a place +#. usable for bootloaders (called generically +#. "embedding zone") and this operation is +#. called "embedding". +#: grub-core/disk/ldm.c:1073 +msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "phân vùng nhúng LDM quá nhỏ; nhúng là điều không thể" + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. +#: grub-core/disk/ldm.c:1091 +msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" +msgstr "" +"LDM này không có Embedding Partition (phân vùng nhúng; việc nhúng là không " +"thể" + +#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, +#. not wiped, avoid to scare user. +#: grub-core/disk/loopback.c:45 +msgid "Delete the specified loopback drive." +msgstr "Xóa ổ đĩa (loopback) vòng ngược đã chỉ ra." + +#: grub-core/disk/loopback.c:229 +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d] TÊN_THIẾT_BỊ TẬP_TIN." + +#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed +#. or transformed into drive. +#: grub-core/disk/loopback.c:232 +msgid "Make a virtual drive from a file." +msgstr "Tạo thiết bị ảo từ một tập tin." + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#. +#: grub-core/disk/luks2.c:741 +#, fuzzy, c-format +msgid "Slot \"%s\" opened\n" +msgstr "Khe %d mở\n" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 +#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 +#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 +#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 +#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 +#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 +#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 +#: util/grub-mkimagexx.c:1797 +#, c-format +msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" +msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 +#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 +#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" +msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 +msgid "no symbol table" +msgstr "không có bảng ký hiệu" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 +msgid "this ELF file is not of the right type" +msgstr "tập tin ELF không phải là một kiểu đúng" + +#: grub-core/efiemu/main.c:313 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "Tải vào khởi tạo bộ mô phỏng EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:317 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "Hoàn thành việc tải bộ mô phỏng EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:320 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Bỏ tải mô phỏng EFI." + +#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not found" +msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s”" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:52 +msgid "Loaded fonts:" +msgstr "Phông chữ đã tải:" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "FILE..." +msgstr "TẬP_TIN…" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:75 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Chỉ định một hay nhiều phông chữ cần tải." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:78 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Liệt kê phông chữ đã tải:" + +#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 +#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 +msgid "too deep nesting of symlinks" +msgstr "liên kết mềm lồng nhau quá sâu" + +#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 +#: grub-core/kern/file.c:156 +msgid "attempt to read past the end of file" +msgstr "thử đọc sau phần cuối thật của tập tin" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 +#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 +#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 +#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 +msgid "not a directory" +msgstr "không phải một thư mục" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 +msgid "not a regular file" +msgstr "không phải tập tin thường" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 +#: grub-core/partmap/msdos.c:404 +msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" +msgstr "Bạn có một core.img quá lớn. Nó không vừa với vùng nhúng" + +#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 +#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 +#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 +#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 +#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 +#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 +#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 +#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 +#: include/grub/misc.h:296 +msgid "overflow is detected" +msgstr "bị tràn" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 +#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 +#, c-format +msgid "invalid file name `%s'" +msgstr "tên tập tin “%s” không hợp lệ" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:373 +msgid "blocksize too large" +msgstr "" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 +msgid "checksum verification failed" +msgstr "Xác minh mã tổng kiểm tra không đạt" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 +msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" +msgstr "" +"không thể tìm thấy thiết bị số cần thiết của hệ thống tập tin đa-thiết-bị" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 +msgid "no decryption key available" +msgstr "không có khóa giải mã sẵn dùng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 +msgid "MAC verification failed" +msgstr "Lỗi thẩm tra MAC gặp lỗi" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 +msgid "Assume input is raw." +msgstr "Coi đầu vào dạng thô." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 +msgid "Assume input is hex." +msgstr "Coi đầu vào dạng thập lục phân." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 +msgid "Assume input is passphrase." +msgstr "Coi đầu vào là passpharse (mật khẩu cho tập tin)." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 +msgid "Enter ZFS password: " +msgstr "Nhập mật khẩu ZFS: " + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 +msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" +msgstr "[-h|-p|-r] [TẬP_TIN]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 +msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." +msgstr "Nhập vào khóa bao bọc ZFS được lưu trong TẬP_TIN." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 +msgid "Virtual device is removed" +msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 +msgid "Virtual device is faulted" +msgstr "Thiết bị ảo bị hỏng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 +msgid "Virtual device is offline" +msgstr "Thiết bị ảo đã ngoại tuyến" + +#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of +#. component are missing but virtual device as whole is still usable. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 +msgid "Virtual device is degraded" +msgstr "Thiết bị ảo đã bị gỡ bỏ" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 +msgid "Virtual device is online" +msgstr "Thiết bị ảo đang online" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 +msgid "Incorrect virtual device: no type available" +msgstr "Thiết bị ảo không hợp lệ: kiểu không sẵn dùng" + +#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical +#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. +#. The "real" devices which actually store data are called "leafs" +#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks +#. (or partitions) or files. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 +msgid "Leaf virtual device (file or disk)" +msgstr "Thiết bị ảo còn lại (tập tin hoặc đĩa)" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 +msgid "Bootpath: unavailable\n" +msgstr "Đường dẫn khởi động: không sẵn sàng\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 +#, c-format +msgid "Bootpath: %s\n" +msgstr "Đường dẫn khởi động: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 +msgid "Path: unavailable" +msgstr "Đường dẫn: không sẵn sàng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 +#, c-format +msgid "Path: %s\n" +msgstr "Đường dẫn: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 +msgid "Devid: unavailable" +msgstr "ID thiết bị: không sẵn sàng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 +#, c-format +msgid "Devid: %s\n" +msgstr "IDThiết bị: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 +msgid "This VDEV is a mirror" +msgstr "VDEV này là số nhỏ" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 +#, c-format +msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" +msgstr "VDEV này là RAIDZ%llu\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 +msgid "Incorrect VDEV" +msgstr "VDEV không hợp lệ" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 +#, c-format +msgid "VDEV with %d children\n" +msgstr "VDEV với %d con\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. And the number itself is fine, +#. only the element isn't. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" +msgstr "Phần tử VDEV %d không đúng\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. This is used in enumeration +#. "Element number 1", "Element number 2", ... +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d:\n" +msgstr "thành viên VDEV số %d:\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 +#, c-format +msgid "Unknown virtual device type: %s\n" +msgstr "Kiểu thiết bị ảo chưa được biết đến: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, +#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with +#. other ZFS-related software and documentation. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 +msgid "Pool state: active" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: hoạt động" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 +msgid "Pool state: exported" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã xuất" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 +msgid "Pool state: destroyed" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: đã phá hủy" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 +msgid "Pool state: reserved for hot spare" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: dự trữ để dành" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 +msgid "Pool state: level 2 ARC device" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: thiết bị ARC mức 2" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 +msgid "Pool state: uninitialized" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa khởi tạo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 +msgid "Pool state: unavailable" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: chưa sẵn sàng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 +msgid "Pool state: potentially active" +msgstr "Trạng thái kho ZFS: có khả năng kích hoạt" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 +msgid "Pool name: unavailable" +msgstr "Tên kho ZFS: chưa sẵn sàng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Pool name: %s\n" +msgstr "Tên kho ZFS: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 +msgid "Pool GUID: unavailable" +msgstr "GUID kho ZFS: chưa sẵn sàng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 +#, c-format +msgid "Pool GUID: %016llx\n" +msgstr "GUID kho ZFS: %016llx\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 +msgid "Unable to retrieve pool state" +msgstr "Không thể lấy trạng thái kho ZFS nhận về" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 +msgid "Unrecognized pool state" +msgstr "Không thừa nhận trạng thái kho ZFS" + +#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices +#. in a device tree, not just one. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 +msgid "No virtual device tree available" +msgstr "Không có cây thiết bị ảo nào sẵn dùng" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 +msgid "Print ZFS info about DEVICE." +msgstr "Hiển thị thông tin ZFS về THIẾT_BỊ." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 +msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" +msgstr "HỆ-THỐNG-TẬP_TIN [BIẾN]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 +msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" +msgstr "Hiển thị ZFS-BOOTFSOBJ hoặc lưu nó vào BIẾN" + +#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action +#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. +#: grub-core/gdb/gdb.c:48 +msgid "Now connect the remote debugger, please." +msgstr "Xin hãy kết nối đến bộ gỡ lỗi từ xa." + +#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of +#. GDB functionality running on local host +#. which allows remote debugger to +#. connect to it. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:86 +msgid "Start GDB stub on given port" +msgstr "Khởi chạy “GDB stub” trên cổng đã cho" + +#. TRANSLATORS: this refers to triggering +#. a breakpoint so that the user will land +#. into GDB. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:93 +msgid "Break into GDB" +msgstr "Ngắt vào GDB" + +#: grub-core/gdb/gdb.c:95 +msgid "Stop GDB stub" +msgstr "Dừng “GDB stub”" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:85 +msgid "premature end of file" +msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm" + +#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. +#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're +#. doing now. +#. +#: grub-core/gettext/gettext.c:525 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Dịch chuỗi với các cài đặt hiện tại." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." +msgstr "" +"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh " +"trước khi khởi động, phím “c” để truy cập đến dòng lệnh. Phím ESC để trở về " +"trình đơn trước." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line." +msgstr "" +"Bấm phím Enter để khởi động HĐH được chọn, phím “e” để chỉnh sửa câu lệnh " +"trước khi khởi động, hoặc phím “c” để truy cập đến dòng lệnh." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 +msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" +msgstr "nhấn “enter”: khởi động, “e”: tùy chọn, “c”: vào chế độ dòng lệnh" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "Mục nhập được tô sáng sẽ được tự động thực hiện trong %d giây." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "còn %d giây nữa." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 +#: grub-core/normal/menu_text.c:462 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%d giây" + +#: grub-core/gfxmenu/view.c:103 +msgid "GRUB Boot Menu" +msgstr "Trình đơn Khởi động GRUB" + +#: grub-core/hello/hello.c:36 +msgid "Hello World" +msgstr "Chào thế giới!" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say `Hello World'." +msgstr "In ra “Chào thế giới!”." + +#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 +msgid "attempt to seek outside of the file" +msgstr "thử di chuyển vị trí ngoài phạm vi của tập tin" + +#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not +#. complete lack of gzip support. +#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 +msgid "unsupported gzip format" +msgstr "định dạng gzip không được hỗ trợ" + +#: grub-core/io/lzopio.c:507 +msgid "lzop file corrupted" +msgstr "tập tin lzop bị sai hỏng" + +#: grub-core/io/xzio.c:278 +msgid "xz file corrupted or unsupported block options" +msgstr "tập tin zx sai hỏng hoặc không hỗ trợ tùy chọn khối" + +#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 +#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 +#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 +#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 +msgid "invalid arch-dependent ELF magic" +msgstr "sai số màu nhiệm ELF phụ-thuộc-kiến-trúc" + +#: grub-core/kern/buffer.c:71 +#, fuzzy +msgid "requested buffer size is too large" +msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn" + +#: grub-core/kern/buffer.c:112 +msgid "new read is position beyond the end of the written data" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:178 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[BIẾN_MÔI_TRƯỜNG=GIÁ_TRỊ]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:179 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Đặt biến môi trường." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "ENVVAR" +msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Gỡ bỏ một biến môi trường." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ĐỐI_SỐ]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "List devices or files." +msgstr "Liệt kê các thiết bị hoặc tập tin." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "Insert a module." +msgstr "Chèn MÔ_ĐUN." + +#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 +#, c-format +msgid "disk `%s' not found" +msgstr "không tìm thấy đĩa “%s”" + +#: grub-core/kern/disk_common.c:27 +msgid "attempt to read or write outside of partition" +msgstr "thử đọc hay ghi ngoài phân vùng" + +#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 +msgid "invalid arch-independent ELF magic" +msgstr "số màu nhiệm ELF độc-lập-kiến-trúc không hợp lệ" + +#: grub-core/kern/efi/mm.c:136 +#, c-format +msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:147 +msgid "shim_lock protocol not found" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:150 +#, fuzzy +msgid "bad shim signature" +msgstr "chữ ký sai" + +#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "số lượng thiết bị đã đạt đến giới hạn" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 +#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 +#: util/misc.c:129 util/setup.c:791 +#, c-format +msgid "cannot write to `%s': %s" +msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s" + +#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion +#. is to correct/delete the whole file. +#. device.map is a file indicating which +#. devices are available at boot time. Fedora populated it with +#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every +#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were +#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without +#. this additional check these entries would be harmful now. +#. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 +#, c-format +msgid "" +"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " +"your device.map" +msgstr "" +"mục device.map “%s” không hợp lệ. Lờ nó đi. Xin hãy sửa lại hoặc xóa device." +"map của bạn" + +#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. +#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously +#. one could create any kind of device name with this. Due to +#. some problems we decided to limit it to just a handful +#. possibilities. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 +#, c-format +msgid "" +"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " +"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" +msgstr "" +"ổ đĩa có tên “%s” trong ánh xạ thiết bị không chính xách. Sử dụng %s để thay " +"thế. Xin hãy sử dụng dạng thức [hfc]d[0-9]* (vdụ “hd0” hoặc “cd”)" + +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 +#, c-format +msgid "can't open `%s': %s" +msgstr "không thể mở “%s”: %s" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "TÊN_THIẾT_BỊ" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "Set root device." +msgstr "Đặt thiết bị gốc." + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 +#, c-format +msgid "use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "dùng TẬP_TIN làm ánh xạ thiết bị [mặc định=%s]" + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:105 +msgid "use FILE as memdisk" +msgstr "dùng TẬP_TIN như là ảnh đĩa nhớ" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 +#, c-format +msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "dùng các tập tin GRUB trong thư mục TMỤC [mặc định=%s]" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 +#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 +#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 +#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 +#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:78 +msgid "print verbose messages." +msgstr "hiển thị thông tin chi tiết." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "SECS" +msgstr "GIÂY" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "wait until a debugger will attach" +msgstr "chờ cho đến ghi bộ gỡ lỗi được tiếp hợp vào" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 +#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 +#: util/grub-setup.c:203 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'." +msgstr "Không hiểu tham số mở rộng “%s”." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:185 +msgid "GRUB emulator." +msgstr "Bộ mô phỏng GRUB." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 +#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 +#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 +#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 +#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:163 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tùy chọn dòng lệnh.\n" + +#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. +#: grub-core/kern/emu/main.c:248 +#, c-format +msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" +msgstr "Chạy “gdb %s %d”, và đặt ARGS.HOLD thành số không.\n" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:48 +#, c-format +msgid "%s: warning:" +msgstr "%s: cảnh báo:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:64 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s: ttin:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 +#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s: lỗi:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 +#, c-format +msgid "file `%s' is too big" +msgstr "tập tin “%s” quá lớn" + +#: grub-core/kern/fs.c:120 +msgid "unknown filesystem" +msgstr "không hiểu hệ thống tập tin" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 +msgid "Shutdown failed" +msgstr "Tắt máy gặp lỗi" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 +msgid "Exit failed" +msgstr "Thoát ra gặp lỗi" + +#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 +#, c-format +msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" +msgstr "Đang bỏ qua phân vùng lồng nhau một cách không thích hợp (%s,%s,%s%d)" + +#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Không hiểu lệnh “%s”.\n" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:120 +#, c-format +msgid "verification requested but nobody cares: %s" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:140 +#, fuzzy +msgid "big file signature isn't implemented yet" +msgstr "tái định vị 0x%x vẫn chưa được thực hiện" + +#: grub-core/lib/arg.c:32 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát." + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Hiển thị cách sử dụng lệnh này, rồi thoát." + +#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 +#, c-format +msgid "missing mandatory option for `%s'" +msgstr "thiếu giá trị cho tùy chọn “%s”" + +#: grub-core/lib/arg.c:404 +#, c-format +msgid "the argument `%s' requires an integer" +msgstr "tham số “%s” yêu cầu một số nguyên" + +#: grub-core/lib/arg.c:427 +#, c-format +msgid "" +"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " +"argument" +msgstr "" +"một giá trị đã được gán cho tham số “%s” trong khi nó lại không yêu cầu đối " +"số" + +#: grub-core/lib/backtrace.c:64 +msgid "Print backtrace." +msgstr "Hiển thị backtrace." + +#: grub-core/lib/datetime.c:27 +msgid "Sunday" +msgstr "Chủ nhật" + +#: grub-core/lib/datetime.c:28 +msgid "Monday" +msgstr "Thứ hai" + +#: grub-core/lib/datetime.c:29 +msgid "Tuesday" +msgstr "Thứ ba" + +#: grub-core/lib/datetime.c:30 +msgid "Wednesday" +msgstr "Thứ tư" + +#: grub-core/lib/datetime.c:31 +msgid "Thursday" +msgstr "Thứ năm" + +#: grub-core/lib/datetime.c:32 +msgid "Friday" +msgstr "Thứ sáu" + +#: grub-core/lib/datetime.c:33 +msgid "Saturday" +msgstr "Thứ bảy" + +#: grub-core/lib/i386/halt.c:77 +msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" +msgstr "GRUB chưa hiểu làm cách nào để tắt máy này!" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 +msgid "Default server is ${net_default_server}" +msgstr "Máy chủ mặc định là ${net_default_server}" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 +#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 +#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 +#, c-format +msgid "invalid color specification `%s'" +msgstr "sai đặc tả màu sắc “%s”" + +#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 +msgid "Reboot failed" +msgstr "Khởi động lại gặp lỗi" + +#: grub-core/lib/random.c:113 +msgid "[LENGTH]" +msgstr "[ĐỘ_DÀI]" + +#: grub-core/lib/random.c:114 +msgid "Hexdump random data." +msgstr "Dữ liệu ngẫu nhiên đổ hex" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:242 +msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" +msgstr "cây thiết bị phải được cung cấp (xem lệnh “devicetree”)" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:334 +msgid "invalid zImage" +msgstr "zImage (ảnh nén) không hợp lệ" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 +msgid "invalid device tree" +msgstr "cây thiết bị không hợp lệ" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 +msgid "Load Linux." +msgstr "Tải Linux." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:500 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 +msgid "Load initrd." +msgstr "Tải initrd." + +#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. +#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 +msgid "Load DTB file." +msgstr "Tải tập tin DTB." + +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 +msgid "" +"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" +msgstr "" +"hạt nhân ảnh thường không được hỗ trợ - hãy dịch lại với tùy chọn bật " +"CONFIG_(U)EFI_STUB." + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 +msgid "failed to get FDT" +msgstr "gặp lỗi khi lấy FDT" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 +msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" +msgstr "bạn cần phải tải Xen Hypervisor trước đã" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 +msgid "Load a xen hypervisor." +msgstr "Tải một bộ ảo hóa Xen." + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 +msgid "Load a xen module." +msgstr "Tải mô-đun xen." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 +msgid "[OPTS]" +msgstr "[C_T_CHỌN]" + +#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to +#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring +#. BIOS. +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 +msgid "Boot BIOS-based system." +msgstr "Khởi động hệ thống ở chế độ BIOS cơ bản." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Tải một bộ tải khởi động khác." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Hiển thị kết xuất trên tất cả các bàn giao tiếp." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 +msgid "Use serial console." +msgstr "Dùng bàn giao tiếp kiểu nối tiếp." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Yêu cầu tên tập tin từ đó cần khởi động lại." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 +msgid "Use CD-ROM as root." +msgstr "Dùng CD-ROM làm gốc." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Gọi chức năng định tuyến tùy theo cấu hình người dùng." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Vào KDB khi khởi động." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Dùng bộ gỡ lỗi GDB từ xa thay cho DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Tắt tất cả các kết xuất khởi động." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Đợi cú bấm phím sau khi kết xuất mỗi dòng." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 +msgid "Use compiled-in root device." +msgstr "Dùng thiết bị gốc dựng sẵn (compiled-in root)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Khởi động vào chế độ người dùng đơn." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Khởi động với thông điệp chi tiết." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "Đừng khởi động lại, chỉ tạm dừng lại." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Thay đổi các thiết bị được cấu hình." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comĐƠN_VỊ][,TỐC_ĐỘ]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Tắt SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Tắt ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "Đừng hiển thị các thông điệp chẩn đoán khởi động." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Khởi động với thông điệp gỡ lỗi." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 +msgid "Suppress normal output (warnings remain)." +msgstr "Loại bỏ kết xuất thông thường (để lại các thông tin cảnh báo)." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[ĐCHỈ|ĐƠN_VỊcom][,TỐC_ĐỘ]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "name" +msgstr "tên" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "addr" +msgstr "địachỉ" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 +msgid "size" +msgstr "kích-thước" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 +msgid "Booting in blind mode" +msgstr "Khởi động trong chế độ khuyết tật" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Tải hạt nhân của FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Tải hạt nhân của OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Tải hạt nhân của NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Tải env (môi trường?) FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Tải mô-đun hạt nhân FreeBSD (ELF)." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, +#. it can be translated. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 +msgid "Load kOpenBSD ramdisk." +msgstr "Tải đĩa RAM kOpenBSD." + +#. TRANSLATORS: "payload" is a term used +#. by coreboot and must be translated in +#. sync with coreboot. If unsure, +#. let it untranslated. +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 +msgid "Load another coreboot payload" +msgstr "Tải một vùng tải lõi-khởi-động (coreboot payload) khác." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:882 +msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." +msgstr "Tham số cũ “ask” hiện tại không còn được hỗ trợ." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:938 +#, c-format +msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s đã lỗi thời. Sử dụng set gfxpayload=%s trước lệnh linux để thay thế.\n" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, +#. so please don't use better Unicode codepoints. +#: grub-core/loader/i386/linux.c:921 +#, c-format +msgid "" +"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " +"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" +msgstr "" +"không tán thành sử dụng %s. Chế độ VGA %d không được chấp nhận. Sử dụng đặt " +"gfxpayload=RỘNGxCAO[xSÂU] trước câu lệnh linux để thay thế.\n" + +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 +msgid "[--force|--bpb] FILE" +msgstr "[--force|--bpb] TẬP_TIN" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "“%s” có kích cỡ quá lớn" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 +msgid "Load FreeDOS kernel.sys." +msgstr "Tải FreeDOS kernel.sys." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "Tải NTLDR hoặc BootMGR." + +#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk +#. is which Plan9 disk. If your language has no +#. word "mapping" you can use another word which +#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are +#. actually the same device, just named differently +#. in OS and GRUB. +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 +msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." +msgstr "Ghi đè ánh xạ gợi ý của thiết bị Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 +msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" +msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "KERNEL ARGS" +msgstr "KERNEL C_T_CHỌN" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "Load Plan9 kernel." +msgstr "Tải hạt nhân Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 +msgid "Load a PXE image." +msgstr "Tải ảnh PXE." + +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 +msgid "Load Truecrypt ISO." +msgstr "Tải ảnh “Truecrypt ISO”." + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 +msgid "initrd already loaded" +msgstr "initrd (đĩa ram khởi tạo) đã được tải rồi" + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:976 +msgid "Load module." +msgstr "Tải mô-đun." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 +msgid "Press any key to launch xnu" +msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để khởi động xnu" + +#. TRANSLATORS: `device-properties' +#. is a variable name, +#. not a program. +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 +msgid "Load `device-properties' dump." +msgstr "Tải “device-properties” dump." + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 +msgid "Could not locate FPSWA driver" +msgstr "Không thể cấp phát điểu khiển (driver) FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 +msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" +msgstr "Giao thức FPSWA không thể tìm thấy giao diện" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 +msgid "No FPSWA found" +msgstr "Không tìm FPSWA nào" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 +#, c-format +msgid "FPSWA revision: %x\n" +msgstr "Phiên bản FPSWA: %x\n" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 +msgid "FILE [ARGS...]" +msgstr "TẬP_TIN [THAM-SỐ…]" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 +msgid "Display FPSWA version." +msgstr "Hiển thị số thứ tự phiên bản FPSWA" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:248 +msgid "WARNING: no console will be available to OS" +msgstr "" +"CẢNH BÁO: không có thiết bị console (bàn điều khiển) nào sẵn sàng cho OS" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:450 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot) 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:453 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động 2 (multiboot 2)." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:456 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Tải một hạt nhân đa khởi động (multiboot)." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:459 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Tải một mô-đun đa khởi động (multiboot)." + +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 +#, fuzzy +msgid "Linux not supported yet" +msgstr "biên dịch không được hỗ trợ" + +#: grub-core/loader/xnu.c:674 +#, fuzzy +msgid "missing p-list filename" +msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 +msgid "Background image mode." +msgstr "Chế độ ảnh nền." + +#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or +#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original +#. keywords stretch and normal, not the translated ones. +#. So please put both in translation +#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). +#. The percents mark the translated version. Since many people +#. may not know the word stretch or normal I recommend +#. putting the translation either here or in "Background image mode." +#. string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 +msgid "stretch|normal" +msgstr "dãn|thường" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1501 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Tải ảnh XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1503 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Tải ảnh XNU 64-bit." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1505 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Tải gói mở rộng XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1507 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Tải phần mở rộng XNU." + +#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is +#. a variable name in xnu extensions +#. manifests. It behaves mostly like +#. GNU/Linux runlevels. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1515 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "THƯ_MỤC [bó_HĐH_yêu_cầu]" + +#. TRANSLATORS: There are many extensions +#. in extension directory. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1520 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Tải thư mục phần mở rộng XNU." + +#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/loader/xnu.c:1523 +msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." +msgstr "Tải đĩa RAM XNU. Hệ điều hành (OS) sẽ là “md0”." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1527 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Tải một ảnh splash cho XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1532 +msgid "Load an image of hibernated XNU." +msgstr "Tải ảnh ngủ-đông XNU." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:541 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "ĐCHỈ1, MẶT-NẠ1[,ĐCHỈ2, MẶT-NẠ2[,…]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:542 +msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." +msgstr "Khai báo vùng bộ nhớ bị hỏng (hỏng ram)." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:544 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "TỪ[K|M|G] ĐẾN[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:545 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Gỡ bỏ mọi vùng nhớ trong vùng chỉ định." + +#: grub-core/net/bootp.c:689 +msgid "four arguments expected" +msgstr "cần bốn đối số" + +#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 +#, c-format +msgid "unrecognised network interface `%s'" +msgstr "không nhận ra giao diện mạng“%s”" + +#: grub-core/net/bootp.c:700 +msgid "no DHCP info found" +msgstr "Không tìm thấy thông tin DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:710 +msgid "no DHCP options found" +msgstr "Không tìm thấy tùy chọn DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:718 +#, fuzzy +msgid "invalid DHCP option code" +msgstr "Không tìm thấy tùy chọn DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:722 +#, fuzzy, c-format +msgid "no DHCP option %u found" +msgstr "Không tìm thấy tùy chọn %d DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:779 +#, c-format +msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" +msgstr "không chấp nhận đặc tả định dạng tùy chọn DHCP “%s”" + +#: grub-core/net/bootp.c:803 +msgid "no network card found" +msgstr "không tìm thấy card mạng nào" + +#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 +#, c-format +msgid "couldn't autoconfigure %s" +msgstr "không thể tự cấu hình %s" + +#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 +msgid "[CARD]" +msgstr "[CARD]" + +#: grub-core/net/bootp.c:910 +msgid "perform a bootp autoconfiguration" +msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:913 +#, fuzzy +msgid "perform a DHCP autoconfiguration" +msgstr "thi hành tự động cấu hình bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:915 +msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" +msgstr "BIẾN GAIO-DIỆN SỐ MÔ-TẢ" + +#: grub-core/net/bootp.c:916 +msgid "" +"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." +msgstr "" +"phục hồi tùy chọn DHCP và ghi nó vào BIẾN. Nếu BIẾN là - thì sẽ hiển thị giá " +"trị." + +#: grub-core/net/dns.c:466 +msgid "no DNS servers configured" +msgstr "chưa cấu hình máy phục vụ DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:529 +msgid "domain name component is too long" +msgstr "thành phần tên miền quá dài" + +#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 +msgid "no DNS record found" +msgstr "không tìm thấy bản ghi DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:633 +msgid "no DNS reply received" +msgstr "không nhận được trả lời từ DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:689 +msgid "only ipv4" +msgstr "chỉ ipv4" + +#: grub-core/net/dns.c:693 +msgid "only ipv6" +msgstr "chỉ ipv6" + +#: grub-core/net/dns.c:697 +msgid "prefer ipv4" +msgstr "ưu tiên ipv4" + +#: grub-core/net/dns.c:701 +msgid "prefer ipv6" +msgstr "ưu tiên ipv6" + +#: grub-core/net/dns.c:766 +msgid "ADDRESS DNSSERVER" +msgstr "ĐỊA_CHỈ MÁY-CHỦ-DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:767 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "Tra tìm DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 +msgid "DNSSERVER" +msgstr "MÁY-CHỦ-DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:770 +msgid "Add a DNS server" +msgstr "Thêm máy chủ DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:773 +msgid "Remove a DNS server" +msgstr "Gỡ bỏ máy chủ DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:775 +msgid "List DNS servers" +msgstr "Liệt kê máy chủ DNS" + +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 +#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 +#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 +msgid "couldn't send network packet" +msgstr "không thể gửi gói mạng" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 +msgid "interpret is not supported" +msgstr "biên dịch không được hỗ trợ" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 +msgid "alloc-mem failed" +msgstr "alloc-mem gặp lỗi" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 +msgid "free-mem failed" +msgstr "free-mem gặp lỗi" + +#: grub-core/net/http.c:105 +msgid "unsupported HTTP response" +msgstr "đáp ứng trả lời HTTP không được hỗ trợ" + +#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly +#. valid answers like 403 will trigger this very generic message. +#: grub-core/net/http.c:126 +#, c-format +msgid "unsupported HTTP error %d: %s" +msgstr "đáp ứng trả lời lỗi HTTP không được hỗ trợ %d: %s" + +#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 +#, c-format +msgid "time out opening `%s'" +msgstr "gặp lỗi quá giờ khi mở “%s”" + +#: grub-core/net/net.c:184 +msgid "timeout: could not resolve hardware address" +msgstr "quá lâu: không thể phân giải địa chỉ phần cứng" + +#: grub-core/net/net.c:553 +#, c-format +msgid "unresolvable address %s" +msgstr "không thể phân giải địa chỉ %s" + +#: grub-core/net/net.c:599 +#, c-format +msgid "unrecognised network address `%s'" +msgstr "không thừa nhận địa chỉ mạng “%s”" + +#: grub-core/net/net.c:666 +msgid "destination unreachable" +msgstr "không kết nối được đến đích" + +#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. +#. to contact server A you need to go through B +#. and to contact B you need to go through A. +#: grub-core/net/net.c:689 +msgid "route loop detected" +msgstr "tìm thấy điều kiện tìm đường (route loop)" + +#: grub-core/net/net.c:705 +msgid "address not found" +msgstr "không tìm thấy địa chỉ" + +#: grub-core/net/net.c:709 +msgid "you can't delete this address" +msgstr "bạn không thể xóa địa chỉ này" + +#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 +#, c-format +msgid "Unsupported hw address type %d\n" +msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ phần cứng %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:818 +#, c-format +msgid "Unsupported address type %d\n" +msgstr "Không hỗ trợ kiểu địa chỉ %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 +msgid "three arguments expected" +msgstr "cần ba đối số" + +#: grub-core/net/net.c:1028 +msgid "card not found" +msgstr "không tìm thấy card" + +#. TRANSLATORS: it refers to the network address. +#: grub-core/net/net.c:1172 +msgid "temporary" +msgstr "tạm" + +#: grub-core/net/net.c:1195 +#, c-format +msgid "Unknown address type %d\n" +msgstr "Không hiểu kiểu địa chỉ %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:1303 +msgid "no server is specified" +msgstr "chưa chỉ ra máy chủ" + +#: grub-core/net/net.c:1642 +#, c-format +msgid "timeout reading `%s'" +msgstr "lỗi quá giờ khi đọc “%s”" + +#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for +#. "hardware address". +#: grub-core/net/net.c:1899 +msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" +msgstr "TÊN_NGẮN THẺ ĐỊA_CHỈ [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]" + +#: grub-core/net/net.c:1900 +msgid "Add a network address." +msgstr "Thêm một địa chỉ mạng." + +#: grub-core/net/net.c:1903 +msgid "[CARD [HWADDRESS]]" +msgstr "[CARD [ĐỊA_CHỈ_PHẦN_CỨNG]]" + +#: grub-core/net/net.c:1904 +msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" +msgstr "Thực hiện tự động cấu hình IPV6" + +#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 +msgid "SHORTNAME" +msgstr "TÊN_NGẮN" + +#: grub-core/net/net.c:1908 +msgid "Delete a network address." +msgstr "Xóa một địa chỉ mạng." + +#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. +#: grub-core/net/net.c:1911 +msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" +msgstr "TÊN_NGẮN MẠNG [GIAO-DIỆN| gw GATEWAY]" + +#: grub-core/net/net.c:1912 +msgid "Add a network route." +msgstr "Thêm một định tuyến mạng." + +#: grub-core/net/net.c:1915 +msgid "Delete a network route." +msgstr "Xóa một định tuyến mạng." + +#: grub-core/net/net.c:1917 +msgid "list network routes" +msgstr "Liệt kê các định tuyến mạng" + +#: grub-core/net/net.c:1919 +msgid "list network cards" +msgstr "liệt kê các card mạng" + +#: grub-core/net/net.c:1921 +msgid "list network addresses" +msgstr "liệt kê địa chỉ mạng" + +#: grub-core/net/tcp.c:681 +msgid "connection refused" +msgstr "Kết nối đã bị từ chối" + +#: grub-core/net/tcp.c:684 +msgid "connection timeout" +msgstr "quá lâu không trả lời" + +#: grub-core/normal/auth.c:220 +msgid "Enter username: " +msgstr "Gõ tên tài khoản: " + +#: grub-core/normal/auth.c:269 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG]" + +#: grub-core/normal/auth.c:270 +msgid "Check whether user is in USERLIST." +msgstr "Kiểm tra xem tài khoản có ở trong DANH-SÁCH-NGƯỜI-DÙNG hay không." + +#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Các câu lệnh có thể chạy:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Các thiết bị có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Các tập tin có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "Các phân vùng có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Các đối số có thể dùng:" + +#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. +#. This shouldn't happen but please use the general term for +#. "thing" or "object". +#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Các thứ có thể dùng:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Cảnh báo: gặp lỗi cú pháp (dấu xuyệc còn thiếu) trong “%s”\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Cảnh báo: màu tiền cảnh không đúng “%s”\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Cảnh báo: gặp màu nền không đúng “%s”\n" + +#: grub-core/normal/context.c:206 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "BIẾN_MÔI_TRƯỜNG [BIẾN_MÔI_TRƯỜNG]…" + +#: grub-core/normal/context.c:207 +msgid "Export variables." +msgstr "Xuất các biến." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:187 +msgid "module isn't loaded" +msgstr "mô-đun chưa được tải" + +#: grub-core/normal/main.c:212 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "GNU GRUB phiên bản %s" + +#: grub-core/normal/main.c:378 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "Phím ESC lúc nào cũng thoát." + +#: grub-core/normal/main.c:381 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"Hỗ trợ chức năng chỉnh sửa dòng kiểu-BASH dạng tối giản. Đối với từ đầu tiên " +"thì phím TAB liệt kê các từ gợi ý là tên các lệnh có thể điền vào. Ở thời " +"điểm khác, phím TAB liệt kê các từ liên quan đến tên thiết bị hay tập tin có " +"thể điền vào. %s" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:413 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:416 +msgid "grub>" +msgstr "grub>" + +#: grub-core/normal/main.c:536 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Xóa màn hình." + +#: grub-core/normal/main.c:545 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "Vào chế độ thông thường." + +#: grub-core/normal/main.c:547 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Thoát từ chế độ thông thường." + +#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Bấm bất cứ phím nào để tiếp tục…" + +#: grub-core/normal/menu.c:814 +#, c-format +msgid "Booting `%s'" +msgstr "Đang khởi động “%s”" + +#: grub-core/normal/menu.c:826 +#, c-format +msgid "Falling back to `%s'" +msgstr "Quay trở lại “%s”" + +#: grub-core/normal/menu.c:842 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "Gặp lỗi khi khởi động cả hai mục mặc định và “fallback”.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 +msgid "Booting a command list" +msgstr "Đang khởi động một danh sách câu lệnh" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:160 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"Cũng hỗ trợ chức năng chỉnh sửa màn hình kiểu Emacs ở mức tối thiểu. Phím " +"TAB liệt kê các từ gợi ý có thể điền vào. Bấm tổ hợp phím Ctrl-x hoặc F10 để " +"khởi động lại, Ctrl-c hoặc F2 để vào chế độ dòng lệnh hoặc ESC để hủy các " +"sửa đổi và trở về trình đơn GRUB." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:170 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." +msgstr "Dùng phím %C và %C để chọn mục được tô sáng." + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "P" +msgstr "P" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "B/s" +msgstr "B/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "KiB/s" +msgstr "KiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "MiB/s" +msgstr "MiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "GiB/s" +msgstr "GiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "TiB/s" +msgstr "TiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "PiB/s" +msgstr "PiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:96 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Phân vùng %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:101 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Thiết bị %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:107 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "Không thể truy cập được đến hệ thống tập tin" + +#: grub-core/normal/misc.c:121 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Hệ thống tập tin kiểu %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:131 +#, c-format +msgid "- Label `%s'" +msgstr "- Nhãn “%s”" + +#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, +#. second, day of the week (translated). +#: grub-core/normal/misc.c:148 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Sửa đổi cuối cùng %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:171 +msgid "No known filesystem detected" +msgstr "Không hiểu hệ thống tập tin đã tìm thấy" + +#: grub-core/normal/misc.c:174 +#, c-format +msgid " - Partition start at %llu%sKiB" +msgstr " - Phân vùng bắt đầu tại %llu%sKiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:178 +#, c-format +msgid " - Sector size %uB" +msgstr " - Kích thước cung từ %uB" + +#: grub-core/normal/misc.c:180 +msgid " - Total size unknown" +msgstr " - Không hiểu tổng kích thước" + +#: grub-core/normal/misc.c:182 +#, c-format +msgid " - Total size %llu%sKiB" +msgstr " - Tổng kích thước %llu%sKiB" + +#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for +#. your language. +#: grub-core/normal/misc.c:186 +msgid ".5" +msgstr ".5" + +#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few +#. words but don't write poems. +#: grub-core/normal/term.c:82 +msgid "--MORE--" +msgstr "--CÒN NỮA--" + +#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 +#: grub-core/osdep/windows/config.c:55 +#, c-format +msgid "cannot open configuration file `%s': %s" +msgstr "không thể mở tập tin cấu hình “%s”: %s" + +#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 +msgid "Success" +msgstr "Thành công" + +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 +msgid "no compression is available for your platform" +msgstr "không có ứng dụng nén nào cho nền tảng này của bạn" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 +msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" +msgstr "không có thủ tục IEEE1275 sẵn có nào trong hệ thống của bạn" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 +msgid "no EFI routines are available for your platform" +msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào trong hệ thống của bạn" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 +msgid "no SGI routines are available for your platform" +msgstr "không có thủ tục SGI sẵn có nào trong hệ thống của bạn" + +#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random +#. number generator but GRUB doesn't know how to access it. +#: grub-core/osdep/basic/random.c:42 +msgid "no random number generator is available for your OS" +msgstr "không có bộ tạo số ngẫu nhiên sẵn có nào dành cho HỆ ĐIỀU HÀNH của bạn" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 +msgid "Failed to create `device-mapper' tree" +msgstr "Gặp lỗi khi tạo cây “device-mapper”" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 +#, c-format +msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" +msgstr "không thể gắn vùng được mã hóa “%s”: %s" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. +#. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 +msgid "couldn't open geom" +msgstr "không thể mở geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 +msgid "couldn't find geli consumer" +msgstr "không tìm thấy người tiêu dùng “geli”" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 +msgid "couldn't retrieve geli UUID" +msgstr "không thể lấy về “geli UUID”" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its +#. classes. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 +msgid "couldn't find geom `part' class" +msgstr "không tìm thấy lớp geom “part”" + +#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 +msgid "unaligned device size" +msgstr "kích thước thiết bị chưa căn chỉnh" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "đang thử đọc ảnh lõi “%s” từ GRUB lần nữa" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "không thể đọc “%s” cho đúng" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 +msgid "failed to read the sectors of the core image" +msgstr "lỗi đọc các rãnh ghi của ảnh lõi" + +#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem +#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line +#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which +#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error +#. message. +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 +#, c-format +msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" +msgstr "không thể gắn hệ thống tập tin cho đường dẫn “%s”: %s" + +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 +#, c-format +msgid "translator command line is empty for path `%s'" +msgstr "lệnh gắn hệ thống tập tin bị trống rỗng cho đường dẫn “%s”" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " +"and `%s'" +msgstr "" +"lệnh gắn “%s” cho đường dẫn “%s” có nhiều từ không phải là tùy chọn, ít nhất " +"“%s” và “%s”" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" +msgstr "" +"bộ dịch “%s” cho đường dẫn “%s” chỉ được đưa cho các tùy chọn, không thể tìm " +"thấy đường dẫn thiết bị" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 +#, c-format +msgid "Storage information for `%s' does not include type" +msgstr "Thông tin kho chứa cho “%s” không chứa kiểu" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 +#, c-format +msgid "`%s' is not a local disk" +msgstr "“%s” không phải là đĩa trên máy" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " +"disk" +msgstr "" +"Thông tin cho kho chứa “%s” không chỉ ra rằng phân vùng không phải thường mà " +"đĩa cũng không phải thường" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 +#, c-format +msgid "can't retrieve blocklists: %s" +msgstr "không thể lấy về danh sách cấm: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 +msgid "blocksize is not divisible by 512" +msgstr "kích thước khối không chia hết cho 512" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 +msgid "invalid zero blocksize" +msgstr "kích thước khối không là không hợp lệ" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 +msgid "can't retrieve blocklists" +msgstr "không thể lấy về “danh sách cấm”" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 +#, c-format +msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" +msgstr "lỗi ioctl RAID_VERSION: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 +#, c-format +msgid "unsupported RAID version: %d.%d" +msgstr "không hỗ trợ phiên bản RAID: %d.%d" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 +#, c-format +msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" +msgstr "lỗi ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 +#, c-format +msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" +msgstr "lỗi ioctl GET_DISK_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 +#, c-format +msgid "Unable to open stream from %s: %s" +msgstr "Không thể mở dòng dữ liệu từ %s: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 +#, c-format +msgid "unknown kind of RAID device `%s'" +msgstr "không hiểu kiểu của thiết bị RAID “%s”" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 +#, c-format +msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" +msgstr "" +"không tìm thấy “obppath” trong thư mục cha của “%s”, không tìm thấy tên " +"IEEE1275" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 +#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 +#, c-format +msgid "failed to get canonical path of `%s'" +msgstr "gặp lỗi khi lấy đường dẫn canonical của %s" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 +#, c-format +msgid "unknown device type %s" +msgstr "không hiểu kiểu thiết bị %s" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s DEVICE\n" +msgstr "Cách dùng: %s THIẾT_BỊ\n" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 +#, c-format +msgid "Unable to fork: %s" +msgstr "Không thể rẽ nhánh tiến trình: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to create pipe: %s" +msgstr "Không tạo được đường ống dẫn lệnh: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 +#, fuzzy +msgid "cannot save the original directory" +msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 +msgid "cannot restore the original directory" +msgstr "không thể phục hồi thư mục nguyên gốc" + +#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 +#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 +#: util/grub-macbless.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat `%s': %s" +msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 +#, c-format +msgid "cannot make temporary file: %s" +msgstr "không thể tạo tập tin tạm: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 +#, c-format +msgid "cannot make temporary directory: %s" +msgstr "không thể tạo thư mục tạm: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 +#, c-format +msgid "" +"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" +"You will have to set `boot-device' variable manually" +msgstr "" +"không tìm thấy đường dẫn cây thiết bị IEEE1275 cho %s.\n" +"Bạn sẽ phải tự đặt biến “boot-device”" + +#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' +#. isn't found. +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 +#, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s: không tìm thấy" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 +#, c-format +msgid "" +"`nvsetenv' failed. \n" +"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " +"prompt, type:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"“nvsetenv” gặp lỗi. \n" +"Bạn sẽ phải đặt biến “boot-device” bằng tay. Tại dấu nhắc IEEE1275, hãy gõ:\n" +" %s\n" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 +msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." +msgstr "Bạn sẽ phải đặt thủ công “SystemPartition” và “OSLoader”." + +#. TRANSLATORS: canonical pathname is the +#. complete one e.g. /etc/fstab. It has +#. to contain `/' normally, if it doesn't +#. we're in trouble and throw this error. +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 +msgid "no `/' in canonical filename" +msgstr "không có “/” trong tên tập tin kiểu canonical (đầy đủ)" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 +msgid "cygwin_conv_path() failed" +msgstr "cygwin_conv_path() gặp lỗi" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 +msgid "couldn't retrieve random data" +msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 +msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" +msgstr "Thiếu đặc quyền truy cập firmware, coi là BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 +msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" +msgstr "không có thủ tục EFI sẵn có nào khi chạy ở chế độ BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 +msgid "unexpected EFI error" +msgstr "gặp lỗi EFI đột xuất" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 +msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" +msgstr "Không thể tìm thấy khe BootNNNN còn trống" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:195 +msgid "" +"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"Nhãn phân vùng GPT này không có phân vùng khởi động BIOS; nên không nhúng " +"được" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:203 +msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"BIOS Boot Partition (phân vùng khởi động BIOS) quá nhỏ; nhúng là điều không " +"thể thực hiện được" + +#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space +#. between MBR and first partitition. If your language translates well only +#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about +#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread +#. the message that these are bugs in other software and not merely +#. suboptimal behaviour. +#: grub-core/partmap/msdos.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"Rãnh ghi (Sector) %llu đã sẵn được sử dụng bởi thiết bị điều khiển raid " +"“%s”; đừng dùng nó. Xin hãy hỏi nhà sản xuất đừng ghi dữ liệu vào khe MBR" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " +"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " +"not to store data in the boot track" +msgstr "" +"Rãnh ghi %llu đã đang được sử dụng bởi chương trình “%s”; tránh xa nó ra. " +"Phần mềm này có thể gây ra vấn đề khởi động hoặc các vấn đề khác trong " +"tương lai. Xin hãy yêu cầu tác giả của nó đừng ghi dữ liệu vào rãnh khởi " +"động" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:385 +msgid "" +"other software is using the embedding area, and there is not enough room for " +"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " +"detection. We recommend you investigate" +msgstr "" +"có phần mềm khác đã sử dụng vùng nhúng, và ở đây không đủ không gian để lưu " +"core.img. Những phần mềm như thế thường cố gắng lưu dữ liệu theo cách không " +"thăm dò trước. Chúng tôi khuyến nghị bạn nên điều tra rõ ràng." + +#: grub-core/partmap/msdos.c:399 +msgid "" +"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"Nhãn phân vùng kiểu MSDOS (msdos-style) không có chỗ trống nằm sau MBR; nên " +"không nhúng được" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:408 +msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"vùng nhúng của bạn nhỏ một cách bất thường. Nó không chứa được core.img." + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:39 +msgid "Make partition active" +msgstr "Không thể làm cho phân vùng hoạt động" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:51 +msgid "not a primary partition" +msgstr "không phải là phân vùng cơ sở" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:69 +#, c-format +msgid "Partition %d is active now. \n" +msgstr "Phân vùng %d được kích hoạt. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:74 +#, c-format +msgid "Cleared active flag on %d. \n" +msgstr "Đã xóa bỏ cờ hoạt động trên %d. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:87 +msgid "Change partition type" +msgstr "Thay đổi kiểu của phân vùng" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:88 +msgid "Set `hidden' flag in partition type" +msgstr "Đặt cờ “ẩn” trong kiểu phân vùng" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:130 +#, c-format +msgid "the partition type 0x%x isn't valid" +msgstr "kiểu phân vùng 0x%x không hợp lệ" + +#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively +#. modifying partition type rather than just defining it. +#: grub-core/parttool/msdospart.c:136 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Đặt kiểu của phân vùng thành 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) +#. can be used e.g. to break 3 loops at once. +#. But asking it to break 0 loops makes no sense. +#: grub-core/script/execute.c:143 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "Thoát khỏi vòng lặp 0" + +#. TRANSLATORS: It's about not being +#. inside a function. "return" can be used only +#. in a function and this error occurs if it's used +#. anywhere else. +#: grub-core/script/execute.c:227 +msgid "not in function body" +msgstr "không trong thân hàm" + +#: grub-core/script/execute.c:371 +#, c-format +msgid "invalid variable name `%s'" +msgstr "tên biến “%s” không hợp lệ" + +#: grub-core/script/execute.c:958 +msgid "cannot allocate command buffer" +msgstr "" + +#: grub-core/script/function.c:68 +msgid "attempt to redefine a function being executed" +msgstr "" + +#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "kết thúc tập tin đột xuất" + +#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 +#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 +msgid "[NUM]" +msgstr "[SỐ]" + +#: grub-core/script/main.c:55 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Thoát khỏi vòng lặp" + +#: grub-core/script/main.c:57 +msgid "Continue loops" +msgstr "Tiếp tục vòng lặp" + +#. TRANSLATORS: Positional arguments are +#. arguments $0, $1, $2, ... +#: grub-core/script/main.c:62 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Dịch chuyển tham số vị trí." + +#: grub-core/script/main.c:64 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[GIÁ_TRỊ]…" + +#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Đặt tham số vị trí." + +#. TRANSLATORS: It's a command description +#. and "Return" is a verb, not a noun. The +#. command in question is "return" and +#. has exactly the same semanics as bash +#. equivalent. +#: grub-core/script/main.c:73 +msgid "Return from a function." +msgstr "Trả về từ hàm." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (stretch|normal)] TẬP_TIN" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Tải ảnh nền cho thiết bị cuối đang hoạt động." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 +#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 +msgid "COLOR" +msgstr "MÀU" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 +msgid "Set background color for active terminal." +msgstr "Đặt màu nền cho thiết bị cuối đang hoạt động." + +#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 +msgid "Show CBMEM console content." +msgstr "Hiển thị nội dung thiết bị điều khiển CBMEM." + +#: grub-core/term/serial.c:57 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Đặt đơn vị nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:58 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Đặt địa chỉ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:59 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Đặt tốc độ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:60 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Đặt chiều dài từ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:61 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Đặt tính chẵn lẻ của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:62 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Đặt các bit dừng của của cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/serial.c:63 +msgid "Set the base frequency." +msgstr "Đặt tần số đồng hồ cơ bản." + +#: grub-core/term/serial.c:64 +msgid "Enable/disable RTS/CTS." +msgstr "Bật/tắt RTS/CTS." + +#: grub-core/term/serial.c:218 +#, c-format +msgid "serial port `%s' isn't found" +msgstr "không tìm thấy cổng nối tiếp “%s”" + +#: grub-core/term/serial.c:254 +msgid "unsupported serial port flow control" +msgstr "không hỗ trợ điều khiển luồng cổng nối tiếp" + +#: grub-core/term/serial.c:429 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[CÁC-TÙY_CHỌN…]" + +#: grub-core/term/serial.c:430 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Cấu hình cổng nối tiếp." + +#: grub-core/term/terminfo.c:184 +#, c-format +msgid "unknown terminfo type `%s'" +msgstr "không hiểu kiểu terminfo “%s”" + +#: grub-core/term/terminfo.c:671 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:674 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding +#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. +#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as +#. "logically-ordered UTF-8" by opposition. +#: grub-core/term/terminfo.c:680 +msgid "visually-ordered UTF-8" +msgstr "kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo" + +#: grub-core/term/terminfo.c:683 +msgid "Unknown encoding" +msgstr "Không hiểu bảng mã" + +#: grub-core/term/terminfo.c:687 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "Kiểu terminfo hiện tại:" + +#: grub-core/term/terminfo.c:702 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "Thiết bị cuối ở dạng chỉ-ASCII [mặc định]." + +#: grub-core/term/terminfo.c:703 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-lôgíc" + +#: grub-core/term/terminfo.c:704 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "Thiết bị cuối là kiểu UTF-8 thứ-tự-ảo" + +#: grub-core/term/terminfo.c:706 +msgid "Terminal has specified geometry." +msgstr "Thiết bị cuối có hình thái được chỉ ra." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/term/terminfo.c:709 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "RỘNGxCAO." + +#: grub-core/term/terminfo.c:749 +msgid "incorrect terminal dimensions specification" +msgstr "đặc tả kích thước thiết bị cuối (terminal) không đúng" + +#: grub-core/term/terminfo.c:779 +#, c-format +msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" +msgstr "không tìm thấy thiết bị cuối %s hoặc không nắm được nó bằng terminfo" + +#: grub-core/term/terminfo.c:788 +#, fuzzy +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [KIỂU]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:789 +#, fuzzy +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "Đặt kiểu terminfo của TERM thành KIỂU.\n" + +#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not +#. environment block. +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Hiển thị và thực thi đối số khổi." + +#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like +#. JPEG or PNG. +#: grub-core/video/bitmap.c:216 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "tệp tin bitmap (ảnh bít) “%s” không được hỗ trợ định dạng" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 +#, c-format +msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" +msgstr " ttin VBE: phiên bản: %d.%d phiên bản phần mềm OEM: %d.%d\n" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 +#, c-format +msgid " total memory: %d KiB\n" +msgstr " tổng dung lượng bộ nhớ: %d KiB\n" + +#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 +msgid "no suitable video mode found" +msgstr "không tìm thấy chế độ video nào thích hợp" + +#: include/grub/buffer.h:123 +#, fuzzy +msgid "peek out of range" +msgstr "đặt phạm vi phông chữ" + +#: include/grub/crypto.h:402 +msgid "access denied" +msgstr "truy cập bị từ chối" + +#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 +msgid "MODULES" +msgstr "MÔ_ĐUN" + +#: include/grub/util/install.h:31 +msgid "pre-load specified modules MODULES" +msgstr "tải trước các MÔ_ĐUN đã chỉ định" + +#: include/grub/util/install.h:33 +msgid "embed a specific DTB" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:36 +msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" +msgstr "chỉ cài đặt các MÔ_ĐUN và các phần phụ thuộc của chúng [mặc định=all]" + +#: include/grub/util/install.h:37 +msgid "THEMES" +msgstr "CHỦ ĐỀ" + +#: include/grub/util/install.h:38 +#, c-format +msgid "install THEMES [default=%s]" +msgstr "install CHỦ ĐỀ [mặc định=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:39 +msgid "FONTS" +msgstr "PHÔNG" + +#: include/grub/util/install.h:40 +#, c-format +msgid "install FONTS [default=%s]" +msgstr "install PHÔNG [mặc định=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:41 +msgid "LOCALES" +msgstr "ĐỊA PHƯƠNG" + +#: include/grub/util/install.h:42 +msgid "install only LOCALES [default=all]" +msgstr "chỉ cài đặt CÁC MIỀN ĐỊA PHƯƠNG [mặc định=all]" + +#: include/grub/util/install.h:45 +msgid "compress GRUB files [optional]" +msgstr "nén tập tin GRUB [tùy chọn]" + +#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 +msgid "choose the compression to use for core image" +msgstr "chọn kiểu nén sẽ dùng cho ảnh lõi" + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 +#: util/grub-mkimage.c:66 +#, c-format +msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" +msgstr "dùng các ảnh và mô-đun dưới TMỤC [mặc định=%s/<nền-tảng>]" + +#: include/grub/util/install.h:57 +#, c-format +msgid "use translations under DIR [default=%s]" +msgstr "dùng các bản dịch nằm ở TMỤC [mặc định=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:60 +#, c-format +msgid "use themes under DIR [default=%s]" +msgstr "dùng các chủ đề (theme) nằm dưới TMỤC [mặc định=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 +msgid "embed FILE as public key for signature checking" +msgstr "nhúng TẬP_TIN như là khóa công dành cho việc xác minh chữ ký" + +#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 +msgid "SBAT metadata" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 +msgid "disable shim_lock verifier" +msgstr "" + +#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 +#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot sync `%s': %s" +msgstr "không thể seek “%s”: %s" + +#: util/editenv.c:77 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s" +msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s:" + +#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" +msgstr "không thể đổi tên tập tin %s thành %s:" + +#: util/getroot.c:402 +#, c-format +msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" +msgstr "đĩa không tồn tại, do đó quay trở lại phân vùng thiết bị %s" + +#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 +msgid "Commands:" +msgstr "Lệnh:" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Tạo khối môi trường có nội dung trắng." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "List the current variables." +msgstr "Liệt kê các biến sẵn dùng." + +#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:51 +msgid "set [NAME=VALUE ...]" +msgstr "set [TÊN=GIÁ_TRỊ …]" + +#: util/grub-editenv.c:52 +msgid "Set variables." +msgstr "Đặt các biến." + +#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:54 +msgid "unset [NAME ...]" +msgstr "unset [TÊN …]" + +#: util/grub-editenv.c:55 +msgid "Delete variables." +msgstr "Xóa các biến." + +#: util/grub-editenv.c:57 +msgid "Options:" +msgstr "Tùy chọn:" + +#: util/grub-editenv.c:84 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Bạn cần phải chỉ ra ít nhất một lệnh.\n" + +#: util/grub-editenv.c:113 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "TÊN_TẬP_TIN LỆNH" + +#: util/grub-editenv.c:114 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Công cụ sửa khối biến môi trường." + +#: util/grub-editenv.c:116 +#, c-format +msgid "" +"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" +"\n" +"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" +"block, use `rm %s'." +msgstr "" +"Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng.\n" +"\n" +"Ở đây không có lệnh “delete”; nếu bạn muốn xóa toàn bộ khối môi\n" +"trường thì hãy dùng lệnh “rm %s”." + +#: util/grub-editenv.c:149 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot get file location `%s': %s" +msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s" + +#: util/grub-editenv.c:168 +msgid "invalid environment block" +msgstr "khối môi trường không hợp lệ" + +#: util/grub-editenv.c:223 +#, c-format +msgid "invalid parameter %s" +msgstr "tham số không hợp lệ %s" + +#: util/grub-editenv.c:228 +msgid "environment block too small" +msgstr "khối môi trường quá nhỏ" + +#: util/grub-fstest.c:107 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" +msgstr "đọc đĩa gặp lỗi tại offset %lld, độ dài %lld" + +#: util/grub-fstest.c:138 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "giá trị nhảy qua %lld không hợp lệ" + +#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "lỗi đọc tại offset %llu: %s" + +#: util/grub-fstest.c:210 +#, c-format +msgid "cannot open OS file `%s': %s" +msgstr "không thể mở tập tin OS “%s”: %s" + +#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 +#, c-format +msgid "cannot write to the stdout: %s" +msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn: %s" + +#: util/grub-fstest.c:259 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "so sánh gặp lỗi tại offset %llu" + +#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 +#, c-format +msgid "OS file %s open error: %s" +msgstr "Lỗi mở tập tin OS “%s”: %s" + +#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 +#, c-format +msgid "`loopback' command fails: %s" +msgstr "lệnh “loopback” gặp lỗi: %s" + +#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 +#, c-format +msgid "`cryptomount' command fails: %s" +msgstr "lệnh “cryptomount” gặp lỗi: %s" + +#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 +msgid "couldn't retrieve UUID" +msgstr "không thể lấy UUID" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls ĐƯỜNG_DẪN" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Liệt kê các tập tin nằm trong THƯ-MỤC" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp TẬP_TIN CỤC_BỘ" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "Sao chép TẬP_TIN tới tập tin CỤC_BỘ." + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "cat FILE" +msgstr "cat TẬP_TIN" + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "Copy FILE to standard output." +msgstr "Xuất TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn." + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp TẬP_TIN NỘI-BỘ" + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "So sánh TẬP_TIN với tập tin CỤC_BỘ." + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex TẬP_TIN" + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "Show contents of FILE in hex." +msgstr "Hiển thị thông tin của TẬP_TIN ở dạng thập lục phân." + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc TẬP_TIN" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Lấy tổng kiểm tra crc32 của TẬP_TIN." + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist TẬP_TIN" + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Hiển thị blocklist của TẬP_TIN." + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "xnu_uuid DEVICE" +msgstr "xnu_uuid THIẾT_BỊ" + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "Compute XNU UUID of the device." +msgstr "Tính toán XNU UUID của thiết bị." + +#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. +#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 +#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "NUM" +msgstr "SỐ" + +#: util/grub-fstest.c:517 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Bỏ qua N byte từ tập tin đầu vào." + +#: util/grub-fstest.c:518 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "Lấy N byte từ tập tin xuất." + +#: util/grub-fstest.c:519 +msgid "Specify the number of input files." +msgstr "Ghi rõ số lượng tập tin đầu vào." + +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Đặt biến môi trường gỡ lỗi." + +#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 +msgid "Mount crypto devices." +msgstr "Gắn thiết bị mã hóa." + +#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "FILE|prompt" +msgstr "TẬP_TIN|prompt" + +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "Load zfs crypto key." +msgstr "Tải khóa mã hóa zfs." + +#: util/grub-fstest.c:526 +msgid "Uncompress data." +msgstr "dữ liệu không nén." + +#: util/grub-fstest.c:605 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Số lượng đĩa không hợp lệ.\n" + +#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must +#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. +#. +#: util/grub-fstest.c:613 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "Số lượng đĩa phải đứng trước danh sách đĩa.\n" + +#: util/grub-fstest.c:633 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "chưa chỉ ra lệnh nào.\n" + +#: util/grub-fstest.c:638 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "Không đủ tham số cho lệnh.\n" + +#: util/grub-fstest.c:711 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "Lệnh %s không hợp lệ.\n" + +#: util/grub-fstest.c:724 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "ĐƯỜNG_DẪN_ẢNH CÁC_LỆNH" + +#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Công cụ gỡ lỗi cho ổ đĩa hệ thống tập tin." + +#: util/grub-glue-efi.c:53 +msgid "set input filename for 32-bit part." +msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 32-bit." + +#: util/grub-glue-efi.c:55 +msgid "set input filename for 64-bit part." +msgstr "đặt tên tập tin đầu vào cho bộ phận 64-bit." + +#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 +msgid "set output filename. Default is STDOUT" +msgstr "đặt tên tập tin đầu ra. Mặc định là STDOUT" + +#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 +msgid "[OPTIONS]" +msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN]" + +#: util/grub-glue-efi.c:95 +msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." +msgstr "Glue nhị phân 32-bit và 64-bit thành “Apple fat one”." + +#: util/grub-glue-efi.c:116 +msgid "Missing input file\n" +msgstr "Thiếu tập tin đầu vào\n" + +#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 +#, c-format +msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" +msgstr "không thể sao chép “%s” thành “%s”: %s" + +#: util/grub-install-common.c:147 +#, c-format +msgid "can't compress `%s' to `%s'" +msgstr "không thể nén “%s” thành “%s”" + +#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 +#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open directory `%s': %s" +msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s" + +#: util/grub-install-common.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot backup `%s': %s" +msgstr "không thể đọc “%s”: %s" + +#: util/grub-install-common.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore `%s': %s" +msgstr "không thể ghi vào “%s”: %s" + +#: util/grub-install-common.c:276 +#, c-format +msgid "cannot delete `%s': %s" +msgstr "không thể xóa “%s”: %s" + +#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 +msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" +msgstr "grub-mkimage được biên dịch mà không được hỗ trợ bởi định dạng XZ" + +#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 +#, c-format +msgid "Unknown compression format %s" +msgstr "Chưa biết định dạng nén %s" + +#: util/grub-install-common.c:562 +#, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "Không chấp nhận kiểu nén “%s”" + +#: util/grub-install-common.c:673 +#, c-format +msgid "unknown target format %s" +msgstr "không hiểu định dạng đích %s" + +#: util/grub-install-common.c:865 +#, c-format +msgid "cannot find locale `%s'" +msgstr "không tìm thấy miền địa phương “%s”" + +#: util/grub-install-common.c:1104 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" +msgstr "%s không tồn tại. Hãy chỉ định thông qua --target hoặc --directory" + +#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 +#, c-format +msgid "invalid modinfo file `%s'" +msgstr "tập tin modinfo (thông tin mô đun) “%s” không hợp lệ" + +#: util/grub-install-common.c:1131 +#, c-format +msgid "Unknown platform `%s-%s'" +msgstr "Không hiểu nền tảng “%s-%s”" + +#: util/grub-install.c:238 +msgid "More than one install device?" +msgstr "Nhiều hơn một thiết bị cài đặt?" + +#: util/grub-install.c:251 +#, c-format +msgid "" +"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "cài ảnh GRUB dưới thư mục DIR/%s thay cho thư mục %s" + +#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 +msgid "TARGET" +msgstr "ĐÍCH" + +#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". +#: util/grub-install.c:258 +#, c-format +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" +msgstr "cài đặt GRUB cho nền tảng ĐÍCH [mặc định=%s]; đích sẵn có: %s" + +#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any +#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. +#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's +#. likely to make the install unbootable from HDD. +#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"làm cho đĩa cũng có khả năng khởi động giống như đĩa mềm (mặc định cho các " +"thiết bị fdX). Có lẽ nó không phải lúc nào cũng có hiệu quả trên các BIOS " +"nhưng lại hữu dụng khi cài đặt nó trên một đĩa cứng không có khả năng khởi " +"động." + +#: util/grub-install.c:270 +msgid "delete device map if it already exists" +msgstr "xóa ánh xạ thiết bị nếu nó đã sẵn có" + +#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 +msgid "install even if problems are detected" +msgstr "cài đặt ngay cả khi nhận thấy có trục trặc" + +#: util/grub-install.c:274 +msgid "use identifier file even if UUID is available" +msgstr "dùng tập tin định danh ngay cả khi sẵn có UUID" + +#: util/grub-install.c:276 +msgid "" +"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " +"BIOS target." +msgstr "" +"mô-đun đĩa sử dụng (biosdisk hoặc native). Tùy chọn này chỉ dùng được trên " +"đích là BIOS." + +#: util/grub-install.c:279 +msgid "" +"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " +"available on EFI and IEEE1275 targets." +msgstr "" +"không cập nhật biến NVRAM “boot-device”/“Boot*”. Tùy chọn này chỉ có thể " +"dùng trên EFI và đích IEEE1275." + +#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 +msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "không thăm dò hệ thống tập tin trên THIẾT_BỊ" + +#: util/grub-install.c:284 +msgid "do not install bootsector" +msgstr "không thể cài đặt cung từ khởi động" + +#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 +msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"Không áp dụng các mã “reed-solomon” khi nhúng core.img. Tùy chọn này chỉ " +"dùng được trên đích là x86 BIOS." + +#: util/grub-install.c:293 +msgid "" +"the installation device is removable. This option is only available on EFI." +msgstr "thiết bị đã cài đã bị gỡ bỏ. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI." + +#: util/grub-install.c:295 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: util/grub-install.c:296 +msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." +msgstr "ID của phần khởi động. Tùy chọn này chỉ sẵn dùng trên EFI và Macs." + +#: util/grub-install.c:298 +msgid "use DIR as the EFI System Partition root." +msgstr "dùng TMỤC làm gốc phân vùng hệ thống EFI." + +#: util/grub-install.c:300 +msgid "use DIR for PPC MAC install." +msgstr "dùng TMỤC cho cài đặt “PPC MAC”." + +#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 +msgid "use FILE as font for label" +msgstr "dùng TẬP_TIN làm phông dành cho nhãn" + +#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 +msgid "use COLOR for label" +msgstr "dùng MÀU cho nhãn" + +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 +msgid "use COLOR for label background" +msgstr "dùng MÀU cho nền nhãn" + +#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 +msgid "use STRING as product version" +msgstr "dùng CHUỖI làm phiên bản sản phẩm" + +#: util/grub-install.c:369 +msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" +msgstr "[TÙY_CHỌN] [THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT]" + +#: util/grub-install.c:370 +msgid "Install GRUB on your drive." +msgstr "Cài GRUB vào đĩa của bạn." + +#: util/grub-install.c:371 +#, c-format +msgid "" +"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" +"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " +"into the boot sector." +msgstr "" +"THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống.\n" +"%s sao chép ảnh GRUB vào %s. Trên một số hệ thống, nó\n" +"đồng thời cài đặt grub vào cung từ khởi động." + +#: util/grub-install.c:680 +#, c-format +msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" +msgstr "đĩa %s được định nghĩa nhiều lần trong ánh xạ ổ đĩa %s" + +#: util/grub-install.c:886 +msgid "Unable to determine your platform. Use --target." +msgstr "Không thể xác định được nền tảng của bạn. Sử dụng --target." + +#: util/grub-install.c:899 +#, c-format +msgid "Installing for %s platform.\n" +msgstr "Đang cài đặt cho nền tảng %s.\n" + +#: util/grub-install.c:947 +msgid "install device isn't specified" +msgstr "cài đặt THIẾT_BỊ mà nó chưa được chỉ ra" + +#: util/grub-install.c:1065 +msgid "cannot find EFI directory" +msgstr "không thể tìm thấy thư mục EFI" + +#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 +#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 +#, c-format +msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" +msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s (/dev đã gắn chưa?)" + +#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 +#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 +#, c-format +msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" +msgstr "không tìm thấy ổ đĩa GRUB cho %s. Kiểm tra tập tin device.map" + +#: util/grub-install.c:1095 +#, c-format +msgid "%s doesn't look like an EFI partition" +msgstr "%s có vẻ không giống như là một phân vùng EFI." + +#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 +msgid "You've found a bug" +msgstr "Bạn vừa tìm thấy một lỗi" + +#: util/grub-install.c:1239 +#, c-format +msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" +msgstr "hệ thống tập tin trên %s không là HFS cũng không phải HFS+" + +#: util/grub-install.c:1307 +#, c-format +msgid "" +"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " +"file `%s'" +msgstr "" +"cố cài đặt vào đĩa đã mã hóa mà cryptodisk không được bật. Đặt “%s” trong " +"tập tin “%s”." + +#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 +#, c-format +msgid "Can't create file: %s" +msgstr "Không thể tạo tập tin: %s" + +#: util/grub-install.c:1499 +msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" +msgstr "" +"không có gợi ý nào cho nền tảng này của bạn. Khả năng là hiệu năng sẽ bị " +"giảm sút" + +#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually +#. a command would be executed but due to an option was skipped. +#: util/grub-install.c:1710 +msgid "NOT RUNNING: " +msgstr "KHÔNG CHẠY: " + +#: util/grub-install.c:1827 +msgid "the chosen partition is not a PReP partition" +msgstr "Phân vùng đã chọn không thuộc kiểu PReP" + +#: util/grub-install.c:1832 +msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" +msgstr "gặp lỗi khi sao chép Grub vào phân vùng PReP" + +#: util/grub-install.c:1837 +#, c-format +msgid "" +"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " +"to clear it: `%s'" +msgstr "" +"phân vùng PReP không rỗng. Nếu bạn chắc chắn muốn sử dụng nó, hãy sử dụng " +"lệnh dd để xóa nó đi: “%s”" + +#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 +#, c-format +msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" +msgstr "" + +#: util/grub-install.c:1944 +msgid "EFI bootloader id isn't specified." +msgstr "Chưa chỉ ra id phần tải khởi động EFI." + +#: util/grub-install.c:1978 +msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" +msgstr "" +"CẢNH BÁO: không có cài đặt platform-specific (nền-tảng-đặc-thù) nào được " +"thực hiện" + +#: util/grub-install.c:1993 +msgid "Installation finished. No error reported." +msgstr "Cài đặt đã hoàn thành. Không có lỗi nào phát sinh." + +#: util/grub-macbless.c:101 +msgid "bless for x86-based macs" +msgstr "" +"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ " +"vi xử lý x86" + +# bless -- set volume bootability and startup disk +# Xem https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Darwin/Reference/ManPages/man8/bless.8.html +#: util/grub-macbless.c:103 +msgid "bless for ppc-based macs" +msgstr "" +"đặt phân vùng có khả năng khởi động và đĩa khởi động trên máy macs chạy bộ " +"vi xử lý ppc" + +#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 +msgid "No path or device is specified.\n" +msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn hoặc thiết bị.\n" + +#: util/grub-macbless.c:157 +msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" +msgstr "--ppc ĐƯỜNG_DẪN|--x86 TẬP_TIN" + +#: util/grub-macbless.c:158 +msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" +msgstr "Đặt phân vùng khởi động kiểu Mac trên HFS hay HFS+" + +#: util/grub-menulst2cfg.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" +msgstr "Cách dùng: %s [TẬP_TIN_VÀO [TẬP_TIN_RA]]\n" + +#: util/grub-mkfont.c:157 +#, c-format +msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" +msgstr "Lỗi Freetype %d đang tải 0x%x cho U+0x%x%s" + +#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, +#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position +#. and not logical order and if used in left-to-right script then +#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic +#. rightmost is the initial. +#: util/grub-mkfont.c:165 +msgid " (medial)" +msgstr "(đa phương tiện)" + +#: util/grub-mkfont.c:166 +msgid " (leftmost)" +msgstr "(cực tả)" + +#: util/grub-mkfont.c:167 +msgid " (rightmost)" +msgstr "(cực hữu)" + +#: util/grub-mkfont.c:481 +#, c-format +msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" +msgstr "Ngoài phạm vi thay-thế (substitution) (%d, %d)\n" + +#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications +#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with +#. SUBSTITUITION". " +#: util/grub-mkfont.c:506 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "Ngoài phạm vi tìm kiếm: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:514 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution type: %d\n" +msgstr "Kiểu thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:550 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" +msgstr "Đặc tả thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:582 +#, c-format +msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" +msgstr "Đặc tả thù hình của phông chữ không được hỗ trợ: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:622 +#, c-format +msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "CẢNH BÁO: các tham số đặc điểm phông chữ không được hỗ trợ: %x\n" + +#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 +#: util/grub-kbdcomp.in:29 +msgid "save output in FILE [required]" +msgstr "ghi kết xuất vào TẬP_TIN [bắt buộc]" + +#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). +#. This option is used to chose among them, the first face being '0'. +#. Rarely used. +#: util/grub-mkfont.c:942 +msgid "select face index" +msgstr "chọn chỉ số cho phông chữ" + +#: util/grub-mkfont.c:943 +msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" +msgstr "TỪ-ĐẾN[,TỪ-ĐẾN]" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:945 +msgid "set font range" +msgstr "đặt phạm vi phông chữ" + +#: util/grub-mkfont.c:946 +msgid "NAME" +msgstr "TÊN" + +#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix +#. like "Bold". +#: util/grub-mkfont.c:949 +msgid "set font family name" +msgstr "đặt tên phông chữ" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "SIZE" +msgstr "KÍCH-CỠ" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "set font size" +msgstr "đặt kích cỡ phông" + +#: util/grub-mkfont.c:951 +msgid "set font descent" +msgstr "đặt kích cỡ phông nhỏ" + +#: util/grub-mkfont.c:952 +msgid "set font ascent" +msgstr "đặt kích cỡ phông lớn" + +#: util/grub-mkfont.c:953 +msgid "convert to bold font" +msgstr "chuyển sang phông chữ đậm" + +#: util/grub-mkfont.c:954 +msgid "force autohint" +msgstr "ép buộc tự-động-gợi-ý" + +#: util/grub-mkfont.c:955 +msgid "disable hinting" +msgstr "tắt gợi ý" + +#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for +#. some sizes. This option forces rerendering even if +#. pre-rendered bitmap is available. +#. +#: util/grub-mkfont.c:961 +msgid "ignore bitmap strikes when loading" +msgstr "bỏ qua vẽ phông chữ có sẵn, bắt vẽ lại khi nó được tải" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 +msgid "invalid font range" +msgstr "phạm vi phông chữ không hợp lệ" + +#: util/grub-mkfont.c:1151 +msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" +msgstr "[CÁC_TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN_PHÔNG]" + +#: util/grub-mkfont.c:1152 +msgid "Convert common font file formats into PF2" +msgstr "Chuyển đổi định dạng phông chữ chung sang PF2" + +#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 +#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 +msgid "output file must be specified" +msgstr "tập tin đầu vào cần phải được chỉ ra" + +#: util/grub-mkfont.c:1185 +msgid "FT_Init_FreeType fails" +msgstr "FT_Init_FreeType gặp lỗi" + +#: util/grub-mkfont.c:1199 +#, c-format +msgid "can't open file %s, index %d: error %d" +msgstr "không thể mở tập tin “%s”, mục lục %d: lỗi %d" + +#: util/grub-mkfont.c:1229 +#, c-format +msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" +msgstr "không thể đặt kích thước phông chữ %dx%d: Lỗi Freetype %d: %s" + +#: util/grub-mkimage.c:67 +msgid "set prefix directory" +msgstr "đặt thư mục tiền tố" + +#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. +#. "embed" is a verb (command description). " +#: util/grub-mkimage.c:71 +msgid "" +"embed FILE as a memdisk image\n" +"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " +"previously, but the prefix itself can be overridden by later options" +msgstr "" +"TẬP_TIN được nhúng như là ảnh đĩa nhớ\n" +"Hàm ý “-p (memdisk)/boot/grub” và được đè lên bởi bất kỳ tiền tố được áp " +"dụng trước, nhưng bản thân tiền tố có thể bị ghi đè lên bởi các tùy chọn sau " +"này" + +#: util/grub-mkimage.c:74 +#, fuzzy +msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" +msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó" + +#: util/grub-mkimage.c:76 +msgid "embed FILE as an early config" +msgstr "coi TẬP_TIN nhúng như là cấu hình trước đó" + +#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. +#: util/grub-mkimage.c:80 +msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" +msgstr "thêm đoạn NOTE cho CHRP IEEE1275" + +#: util/grub-mkimage.c:81 +msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" +msgstr "xuất ảnh đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]" + +#: util/grub-mkimage.c:82 +msgid "FORMAT" +msgstr "ĐỊNH-DẠNG" + +#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 +msgid "generate an image in FORMAT" +msgstr "tạo ảnh theo ĐỊNH-DẠNG" + +#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 +msgid "available formats:" +msgstr "các định dạng có thể sử dụng:" + +#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 +#, c-format +msgid "unknown target format %s\n" +msgstr "không hiểu định dạng đích %s\n" + +#: util/grub-mkimage.c:257 +msgid "[OPTION]... [MODULES]" +msgstr "[TÙY_CHỌN]… [MÔ_ĐUN]" + +#: util/grub-mkimage.c:258 +msgid "Make a bootable image of GRUB." +msgstr "Tạo ảnh có thể khởi động của GRUB." + +#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 +msgid "Target format not specified (use the -O option)." +msgstr "Định dạng đích chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -O)." + +#: util/grub-mkimage.c:297 +msgid "Prefix not specified (use the -p option)." +msgstr "Tiền tố chưa được chỉ ra (sử dụng tùy chọn -p)." + +#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot close `%s': %s" +msgstr "không thể mở “%s”: %s" + +#: util/grub-mkimagexx.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " +"bug?" +msgstr "" +"“%s” chưa xong: nó bắt đầu tại địa chỉ 0x%llx thay vì 0x%llx: lỗi ld.gold?" + +#: util/grub-mklayout.c:53 +msgid "set input filename. Default is STDIN" +msgstr "đặt tên tập tin đầu vào. Mặc định là STDIN" + +#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. +#: util/grub-mklayout.c:307 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím %s\n" + +#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. +#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Không hiểu mã quét bàn phím 0x%02x\n" + +#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any +#. key descriptions. +#: util/grub-mklayout.c:438 +msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" +msgstr "LỖI: không tìm thấy bố cục bàn phím hợp lệ nào. Kiểm tra đầu vào.\n" + +#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". +#: util/grub-mklayout.c:478 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "" +"Tạo bố cục bàn phím GRUB từ một (giao diện bàn điều khiển) console Linux" + +#: util/grub-mknetdir.c:47 +msgid "root directory of TFTP server" +msgstr "thư mục gốc của máy chủ TFTP" + +#: util/grub-mknetdir.c:49 +msgid "relative subdirectory on network server" +msgstr "thư mục con tương đối trên máy chủ mạng" + +#: util/grub-mknetdir.c:88 +msgid "" +"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" +"Chuẩn bị ảnh khởi động mạng GRUB tại net_directory/subdir coi net_directory " +"là gốc TFTP." + +#: util/grub-mknetdir.c:146 +#, c-format +msgid "unsupported platform %s" +msgstr "không hỗ trợ nền tảng %s" + +#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. +#: util/grub-mknetdir.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" +msgstr "" +"Thư mục khởi động từ mạng cho %s đã được tạo. Cấu hình máy chủ DHCP của bạn " +"chỉ đến %s\n" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 +msgid "Number of PBKDF2 iterations" +msgstr "Số lần lặp của PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +msgid "Length of generated hash" +msgstr "Độ dài của mã băm tạo ra" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "Length of salt" +msgstr "Độ dài của salt" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 +msgid "Generate PBKDF2 password hash." +msgstr "Tạo mã băm mật khẩu kiểu PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 +msgid "failure to read password" +msgstr "đọc mật khẩu thất bại" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 +msgid "Reenter password: " +msgstr "Nhập lại mật khẩu: " + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 +msgid "passwords don't match" +msgstr "mật khẩu không khớp" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 +msgid "couldn't retrieve random data for salt" +msgstr "không thể nhận về dữ liệu ngẫu nhiên cho muối" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 +#, c-format +msgid "cryptographic error number %d" +msgstr "số của lỗi cryptographic (mã hóa) %d" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 +#, c-format +msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" +msgstr "Mã băm kiểu PBKDF2 của mật khẩu của bạn là %s\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:67 +msgid "No path is specified.\n" +msgstr "Chưa ghi rõ đường dẫn.\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:78 +msgid "PATH" +msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" + +#: util/grub-mkrelpath.c:79 +msgid "Transform a system filename into GRUB one." +msgstr "Chuyển đổi kiểu tên tập tin hệ thống thành kiểu GRUB." + +#: util/grub-mkrescue.c:100 +msgid "save ROM images in DIR [optional]" +msgstr "ghi lại ảnh ROM vào TMỤC [tùy chọn]" + +#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. +#: util/grub-mkrescue.c:103 +msgid "use FILE as xorriso [optional]" +msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là xorriso [tùy chọn]" + +#: util/grub-mkrescue.c:109 +msgid "use STRING as product name" +msgstr "dùng CHUỖI như là tên sản phẩm" + +#: util/grub-mkrescue.c:111 +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"bật mồi máy sparc. Tắt HFS+, APM, sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-" +"pc" + +#: util/grub-mkrescue.c:112 +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"bật mồi máy ARCS (máy mips big-endian, phần lớn là SGI). Tắt HFS+, APM, " +"sparc64 và mồi máy như là ảnh đĩa cho i386-pc" + +#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. +#: util/grub-mkrescue.c:125 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Tạo ảnh đĩa GRUB có thể khởi động được cho CD-ROM, đĩa cứng, usb, đĩa mềm." + +#: util/grub-mkrescue.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " +"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " +"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." +msgstr "" +"Tạo ảnh CD/USB/đĩa-mềm có thể khởi động được. Các đối số khác tùy chọn " +"chương trình này được chuyển qua cho xorriso, và cho biết các tập tin nguồn, " +"thư mục nguồn hay bất kỳ tùy chọn mkisofs nào được liệt kê bởi lệnh “%s”." + +#: util/grub-mkrescue.c:134 +msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." +msgstr "Tùy chọn -- chuyển tới chế độ lệnh xorriso nguyên gốc." + +#: util/grub-mkrescue.c:135 +msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." +msgstr "Gửi thư yêu cầu hỗ trợ về xorriso tới <bug-xorriso@gnu.org>." + +#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 +msgid "[OPTION] SOURCE..." +msgstr "[TÙY_CHỌN] NGUỒN…" + +#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 +#, c-format +msgid "enabling %s support ..." +msgstr "đang bật hỗ trợ %s …" + +#: util/grub-mkrescue.c:486 +#, fuzzy +msgid "xorriso not found" +msgstr "%s: không tìm thấy" + +#: util/grub-mkrescue.c:626 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " +"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Một số tính năng bị tắt. " +"Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn." + +#: util/grub-mkrescue.c:653 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " +"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"xorriso của bạn không hỗ trợ “--grub2-boot-info”. Ảnh lõi của bạn quá lớn. " +"Tính năng coi Boot như là đĩa bị tắt. Hãy dùng xorriso 1.2.9 hay mới hơn." + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "" +"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" +msgstr "Tạo ảnh đĩa dạng gộp (chứa toàn bộ các mô-đun) theo định dạng đã chọn" + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" +msgstr "Cú pháp điểm Graft được chấp nhận (Vd: /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" + +#: util/grub-mount.c:552 +msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" +msgstr "ẢNH1 [ẢNH2 …] ĐIỂN_GẮN" + +#: util/grub-mount.c:575 +msgid "need an image and mountpoint" +msgstr "cần một ảnh và điểm-gắn" + +#: util/grub-probe.c:731 +msgid "given argument is a system device, not a path" +msgstr "đưa ra tham số là thiết bị hệ thống, không phải đường dẫn" + +#: util/grub-probe.c:736 +msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" +msgstr "ngăn cách các mục tin trong đầu ra sử dụng các ký tự NULL ASCII" + +#: util/grub-probe.c:754 +#, c-format +msgid "[default=%s]" +msgstr "[mặc định=%s]" + +#: util/grub-probe.c:756 +msgid "print TARGET" +msgstr "in ĐÍCH" + +#: util/grub-probe.c:757 +msgid "available targets:" +msgstr "các đích có thể dùng:" + +#: util/grub-probe.c:839 +msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" +msgstr "[TÙY_CHỌN]… [ĐƯỜNG DẪN|THIẾT_BỊ]" + +#: util/grub-probe.c:840 +msgid "" +"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " +"given)." +msgstr "" +"Thông tin thiết bị thăm dò được cho đường dẫn đã cho (hoặc thiết bị, nếu tùy " +"chọn -d được chỉ ra)." + +#: util/grub-render-label.c:60 +msgid "read text from FILE." +msgstr "đọc văn bản từ TẬP_TIN." + +#: util/grub-render-label.c:62 +msgid "use COLOR for text" +msgstr "dùng MÀU cho chữ" + +#: util/grub-render-label.c:64 +msgid "use COLOR for background" +msgstr "dùng MÀU cho nền" + +#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:69 +msgid "set the label to render" +msgstr "đặt nhãn để vẽ (render)" + +#: util/grub-render-label.c:73 +msgid "use FILE as font (PF2)." +msgstr "dùng TẬP_TIN như là phông chữ (PF2)." + +#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, +#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:136 +msgid "Render Apple .disk_label." +msgstr "Render Apple .disk_label." + +#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 +msgid "Missing arguments\n" +msgstr "Thiếu đối số\n" + +#: util/grub-script-check.c:87 +msgid "[PATH]" +msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN]" + +#: util/grub-script-check.c:88 +msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." +msgstr "Kiểm tra tập tin cấu hình “GRUB script” xem có lỗi gì không." + +#: util/grub-script-check.c:207 +#, c-format +msgid "Syntax error at line %u\n" +msgstr "Lỗi cú pháp trên dòng %u.\n" + +#: util/grub-script-check.c:212 +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "Script “%s” không chứa câu lệnh nào nên sẽ không thi hành gì\n" + +#: util/grub-setup.c:79 +#, c-format +msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh khởi động [mặc định=%s]" + +#: util/grub-setup.c:81 +#, c-format +msgid "use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là ảnh lõi [mặc định=%s]" + +#: util/grub-setup.c:210 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "Chưa ghi rõ thiết bị.\n" + +#: util/grub-setup.c:224 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Cài đặt các ảnh để khởi động từ THIẾT_BỊ.\n" +"\n" +"Bạn không nên chạy chương trình này trực tiếp. Dùng lệnh grub-install để " +"thay thế." + +#: util/grub-setup.c:228 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "THIẾT_BỊ phải là một thiết bị OS (ví dụ /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:297 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Thiết bị không đúng “%s”.\n" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 +msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." +msgstr "thư mục gốc như là nó khi đang chạy [mặc định=/]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:69 +msgid "" +"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " +"parent directory of input file]." +msgstr "" +"thư mục hiện tại của syslinux như là khi nó đang chạy [mặc định là thư mục " +"cha của tập tin đầu vào]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 +msgid "write output to FILE [default=stdout]." +msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:148 +msgid "Transform syslinux config into GRUB one." +msgstr "Chuyển đổi cấu hình từ kiểu syslinux sang thành kiểu GRUB." + +#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "không thể nén ảnh hạt nhân" + +#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 +#, c-format +msgid "unknown compression %d" +msgstr "kiểu nén chưa được biết đến %d" + +#: util/mkimage.c:833 +#, c-format +msgid "section name %s length is bigger than %lu" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:930 +msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:1152 +msgid "Decompressor is too big" +msgstr "Tập tin đã giải nén quá lớn" + +#: util/mkimage.c:1197 +#, c-format +msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "ảnh lõi quá lớn (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1204 +#, c-format +msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "ảnh của nhân quá lớn (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "Kích cỡ diskboot.img phải là %u byte." + +#: util/mkimage.c:1602 +msgid "" +"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" +msgstr "" +"fwstart.img không khớp với bất kỳ phiên bản tốt nào. Bạn phải tự chịu trách " +"nhiệm khi thực hiện nó" + +#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 +msgid "firmware image is too big" +msgstr "ảnh firmware quá lớn" + +#: util/resolve.c:93 +#, c-format +msgid "invalid line format: %s" +msgstr "định dạng dòng không hợp lệ: %s" + +#: util/setup.c:167 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "" +"rãnh ghi thứ nhất của tập tin lõi không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi" + +#: util/setup.c:177 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "" +"trong tập tin lõi tìm được dữ liệu không phải được căn chỉnh theo rãnh ghi" + +#: util/setup.c:199 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "trong tập tin lõi, các rãnh ghi bị phân mảnh quá" + +#: util/setup.c:284 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "“%s” không có kích cỡ %u" + +#: util/setup.c:294 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "“%s” có kích cỡ quá nhỏ" + +#: util/setup.c:432 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với đa nhãn phân vùng, hoặc cả hai nhãn " +"phân vùng và hệ thống tập tin. Tính năng này chưa được hỗ trợ." + +#: util/setup.c:445 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"không nhận ra được một hệ thống tập tin trong %s nên không thực hiện tiến " +"trình kiểm tra tính an toàn" + +#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:449 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"Có vẻ là %s chứa một hệ thống tập tin %s mà (theo thông tin hiện thời) không " +"dành riêng sức chứa cho sự khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào " +"đó có thể gây ra HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị ghi đè " +"bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup). Tùy chọn “--skip-fs-probe” tắt hàm " +"kiểm tra này: hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó." + +#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s mà (theo thông tin hiện thời) không " +"dành riêng chứa cho bộ khởi động kiểu DOS. Vì thế việc cài đặt GRUB vào đó " +"có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ HỦY nếu dữ liệu quan trọng bị " +"ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (Tùy chọn “--skip-fs-probe” " +"tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)" + +#: util/setup.c:469 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " +"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"Có vẻ là %s chứa một ánh xạ phân vùng %s và LDM cái mà (theo thông tin hiện " +"thời) không biết có phải là tổ hợp an toàn hay không. Vì thế việc cài đặt " +"GRUB vào đó có thể gây ra BỘ PHÁ HỦY HỆ THỐNG TẬP TIN nếu dữ liệu quan trọng " +"bị ghi đè bởi tiến trình cài đặt GRUB (grub-setup) (tùy chọn “--skip-fs-" +"probe” tắt hàm kiểm tra này, hãy tự chịu trách nhiệm khi sử dụng nó)" + +#: util/setup.c:482 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa không có phân vùng hoặc một phân vùng. Đây " +"là một ý kiến TỒI." + +#: util/setup.c:487 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " +"is not supported yet." +msgstr "" +"Đang thử cài đặt GRUB vào một đĩa với nhiều nhãn phân vùng. Đặc tính này vẫn " +"chưa được hỗ trợ." + +#: util/setup.c:493 +#, c-format +msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Kiểu phân vùng “%s” không hỗ trợ nhúng" + +#: util/setup.c:500 +#, c-format +msgid "File system `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ nhúng" + +#: util/setup.c:541 +msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "Bạn có một vùng nhúng nhỏ bất thường. core.img không nằm vừa trong nó." + +#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "ảnh lõi không chứa dấu chấm dứt" + +#: util/setup.c:626 +msgid "core.img version mismatch" +msgstr "không khớp phiên bản core.img" + +#: util/setup.c:679 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" +msgstr "" +"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng này được yêu cầu cho cài đặt RAID " +"hay LVM" + +#: util/setup.c:686 +#, c-format +msgid "can't determine filesystem on %s" +msgstr "chưa xác định được kiểu hệ thống tập tin trên %s" + +#: util/setup.c:689 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" +msgstr "hệ thống tập tin “%s” không hỗ trợ danh sách cấm" + +#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk +#. but MBR on another. +#: util/setup.c:698 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"không thể nhúng được, nhưng mà chức năng được yêu cầu khi cài đặt cross-" +"disk\n" +"* cross-disk: thư mục /boot ở trên một đĩa nhưng MBR lại trên một cái khác" + +#: util/setup.c:704 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"Không thể nhúng được. GRUB chỉ cài đặt được vào cài đặt này bằng cách sử " +"dụng danh sách cấm. Tuy nhiên, danh sách cấm vẫn không đáng tin và cách dùng " +"của chúng thì khó khăn." + +#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. +#: util/setup.c:709 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "sẽ không xử lý với danh sách cấm" + +#: util/setup.c:820 util/setup.c:840 +msgid "blocklists are invalid" +msgstr "danh sách cấm không hợp lệ" + +#: util/setup.c:850 +msgid "blocklists are incomplete" +msgstr "danh sách cấm chưa hoàn thiện" + +#: util/grub-kbdcomp.in:24 +msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" +msgstr "Cách dùng: %s -o KẾT-XUẤT CÁC-THAM-SỐ-CKBMAP…\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:25 +msgid "Make GRUB keyboard layout file." +msgstr "Tạo tập tin bố cục bàn phím GRUB." + +#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 +#: util/grub-set-default.in:51 +msgid "print this message and exit" +msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát" + +#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 +#: util/grub-set-default.in:52 +msgid "print the version information and exit" +msgstr "hiển thị ra thông tin phiên bản rồi thoát" + +#: util/grub-kbdcomp.in:31 +msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" +msgstr "%s tạo giao diện bàn phím cho GRUB sử dụng ckbcomp\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 +#: util/grub-set-default.in:58 +msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." +msgstr "" +"Hãy thông báo lỗi cho <bug-grub@gnu.org>.\n" +"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>." + +#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 +#: util/grub-set-default.in:66 +msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" +msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:57 +msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" +msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:58 +msgid "Generate a grub config file" +msgstr "Tạo tập tin cấu hình" + +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" +msgstr "xuất cấu hình đã tạo ra TẬP_TIN [mặc định=stdout]" + +#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 +msgid "Unrecognized option `%s'\\n" +msgstr "Không chấp nhận tùy chọn “%s”\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:121 +msgid "%s: You must run this as root\\n" +msgstr "" +"%s: Bạn phải chạy chương trình này với tư cách siêu người dùng (root)\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:130 +msgid "%s: Not found.\\n" +msgstr "%s: Không tìm thấy.\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:262 +msgid "Generating grub configuration file ..." +msgstr "Đang tạo tập tin cấu hình grub …" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename +#: util/grub-mkconfig.in:295 +msgid "" +"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" +"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" +"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" +"%s file attached." +msgstr "" +"Các lỗi cú pháp đã được phát hiện trong tập tin cấu hình GRUB đã tạo.\n" +"Hãy chắc chắn rằng không có lỗi nào trong tập tin /etc/default/grub\n" +"và /etc/grub.d/* hoặc báo cáo tập tin lỗi này bằng cách đính\n" +"kèm tập tin %s." + +#: util/grub-mkconfig.in:308 +msgid "done" +msgstr "đã xong" + +#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Cảnh báo:" + +#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 +msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" +msgstr "Cách dùng: %s [CÁC-TÙY_CHỌN] ĐIỂM-VÀO-MENU\\n" + +#: util/grub-reboot.in:50 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." +msgstr "" +"Đặt mục menu mặc định sẽ khởi động cho GRUB, chú ý là chỉ áp dụng cho lần " +"khởi động sau." + +#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 +msgid "" +"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "cần ảnh GRUB nằm dưới thư mục T-MỤC/%s thay vì tại thư mục %s" + +#: util/grub-reboot.in:56 +msgid "" +"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " +"note that menu items in\n" +"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " +"the\n" +"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" +"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " +"including > may need escaping. More information about this is available\n" +"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " +msgstr "" +"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề hay định danh của một trình đơn. Hãy " +"chú ý là các mục trình đơn trong\n" +"trình đơn con hoặc là trình đơn cháu yêu cầu phải chỉ ra thành phần của " +"trình đơn con và sau đó là\n" +"thành phần của mục trình đơn. Tiêu đề phải được ngăn cách sử dụng ký tự lớn " +"hơn\n" +"(>) mà không có thêm các khoảng trắng thêm. Phụ thuộc vào hệ vỏ của bạn mà " +"một số ký tự bao gồm > cần được thoát chuỗi. Để có thêm thông tin hãy xem " +"trong\n" +"sổ tay hướng dẫn GRUB tại phần lệnh “default”. " + +#: util/grub-reboot.in:62 +msgid "" +"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " +"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " +"will remain the default even after reboot. " +msgstr "" + +#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Có nhiều hơn một mục menu?" + +#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 +msgid "Menu entry not specified." +msgstr "Điểm vào menu chưa được chỉ ra." + +#: util/grub-reboot.in:143 +msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" +msgstr "" + +#: util/grub-set-default.in:48 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." +msgstr "Đặt mục menu khởi động mặc định cho GRUB." + +#: util/grub-set-default.in:49 +msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" +msgstr "Cái này yêu cầu cài đặt GRUB_DEFAULT=saved trong %s/default/grub.\\n" + +#: util/grub-set-default.in:56 +msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." +msgstr "" +"MENU_ENTRY là một con số, một tiêu đề của mục của menu hoặc một định danh " +"một mục của menu." + +#: util/grub.d/00_header.in:141 +#, c-format +msgid "" +"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " +"parameters will be used." +msgstr "" +"Đã yêu cầu thiết bị cuối nối tiếp nhưng không chỉ ra GRUB_SERIAL_COMMAND. " +"Tham số mặc định sẽ được sử dụng." + +#: util/grub.d/00_header.in:232 +#, c-format +msgid "Found theme: %s\\n" +msgstr "Tìm thấy theme: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:268 +#, c-format +msgid "Found background: %s\\n" +msgstr "Tìm thấy nền: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:273 +#, c-format +msgid "Unsupported image format" +msgstr "Không hỗ trợ định dạng ảnh" + +#: util/grub.d/00_header.in:292 +#, c-format +msgid "" +"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " +"no longer supported." +msgstr "" +"Đang đặt GRUB_TIMEOUT thành giá-trị không zero khi GRUB_HIDDEN_TIMEOUT được " +"đặt thì không còn được hỗ trợ nữa." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:48 +#, c-format +msgid "Found GNU Mach: %s" +msgstr "Tìm thấy GNU Mach: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:63 +#, c-format +msgid "Found Hurd module: %s" +msgstr "Tìm thấy mô-đun Hurd: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:77 +#, c-format +msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." +msgstr "Một số thành phần Hurd được tìm thấy, nhưng không đủ để khởi động." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" +msgstr "%s, với Hurd %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:94 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s" +msgstr "%s, với Hurd %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 +#, c-format +msgid "" +"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " +"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" +msgstr "" +"Đừng sử dụng tiêu đề cũ “%s” cho GRUB_DEFAULT, sử dụng “%s” (cho các phiên " +"trước 2.00) hoặc “%s” (cho 2.00 hoặc mới hơn)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:112 +#, c-format +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "Đang tải GNU Mach …" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:128 +#, c-format +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "Đang tải Hurd …" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 +#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:265 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s" +msgstr "Tùy chọn nâng cao cho %s" + +#: util/grub.d/10_illumos.in:40 +#, c-format +msgid "Loading kernel of Illumos ..." +msgstr "Đang tải hạt nhân của Illumos …" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, với kFreeBSD %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, với kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 +#, c-format +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "Đang tải hạt nhân của FreeBSD %s …" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 +#, c-format +msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" +msgstr "Tìm thấy hạt nhân FreeBSD.: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 +#, c-format +msgid "Found kernel module directory: %s\\n" +msgstr "Tìm thấy thư mục mô-đun hạt nhân: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:95 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, với Linux %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:97 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, với Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 +#, c-format +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "Đang tải Linux %s …" + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. +#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 +#, c-format +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "Đang tải đĩa RAM khởi tạo …" + +#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 +#, c-format +msgid "Found linux image: %s\\n" +msgstr "Tìm thấy ảnh linux: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 +#, c-format +msgid "Found initrd image: %s\\n" +msgstr "Tìm thấy ảnh initrd: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:105 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s, chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:107 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, với kernel %s (thông qua %s)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:158 +#, c-format +msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" +msgstr "Tải hạt nhân NetBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_windows.in:70 +#, c-format +msgid "Windows Vista/7 (loader)" +msgstr "Windows Vista/7 (bộ tải)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:74 +#, c-format +msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" +msgstr "Windows NT/2000/XP (bộ tải)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:85 +#, c-format +msgid "Found %s on %s (%s)\\n" +msgstr "Tìm thấy %s trên %s (%s)\\n" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 +#, c-format +msgid "(32-bit)" +msgstr "(32-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 +#, c-format +msgid "(64-bit)" +msgstr "(64-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s +#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 +#, c-format +msgid "(on %s)" +msgstr "(trên %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (XSM enabled)" +msgstr "APM được bật\n" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s (chế độ phục hồi)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, với Xen %s và Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 +#, c-format +msgid "%s, with Xen hypervisor" +msgstr "%s, với bộ ảo hóa Xen" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 +#, c-format +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "Đang tải Xen %s …" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading XSM policy ..." +msgstr "Đang tải Xen %s …" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 +#, c-format +msgid "Xen hypervisor, version %s" +msgstr "Bộ ảo hóa Xen, phiên bản %s" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" +msgstr "Các tùy chọn cấp cao cho %s (với bộ ảo hóa Xen)" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:30 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." +"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:39 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " +"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:147 +#, c-format +msgid "Found %s on %s\\n" +msgstr "Tìm thấy %s trên %s\\n" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. +#: util/grub.d/30_os-prober.in:343 +#, c-format +msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" +msgstr "%s vẫn chưa được hỗ trợ bởi grub-mkconfig.\\n" + +#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 +#, c-format +msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" +msgstr "" + +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” yêu cầu một giá trị" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương" + +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”" + +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "Tham số là bắt buộc hay tham số chỉ là tùy chọn cho các tùy chọn dài cũng " +#~ "đồng thời là bắt buộc hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng " +#~ "với nó." + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr " hoặc: " + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [TÙY_CHỌN…]" + +#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để " +#~ "biết thêm thông tin.\n" + +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n" +#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "hiển thị trợ giúp này" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "hiển thị cách sử dụng dạng ngắn gọn" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "đặt tên chương trình" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "in ra phiên bản chương trình" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản nào được biết!?" + +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn vẫn chưa được thừa nhận!?" + +#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" + +#~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" + +#~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n" + +#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" + +#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- %c\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n" + +#~ msgid "Invalid regular expression" +#~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" + +#~ msgid "Invalid collation character" +#~ msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" + +#~ msgid "Invalid character class name" +#~ msgstr "Sai tên lớp ký tự" + +#~ msgid "Trailing backslash" +#~ msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" + +#~ msgid "Invalid back reference" +#~ msgstr "Sai tham chiếu ngược" + +#~ msgid "Unmatched [ or [^" +#~ msgstr "Chưa khớp cặp “[” hoặc “[^”" + +#~ msgid "Unmatched ( or \\(" +#~ msgstr "Chưa khớp cặp “(” hoặc “\\(”" + +#~ msgid "Unmatched \\{" +#~ msgstr "Chưa khớp cặp “\\{”" + +#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" + +#~ msgid "Invalid range end" +#~ msgstr "Sai kết thúc phạm vi" + +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "Hết bộ nhớ" + +#~ msgid "Invalid preceding regular expression" +#~ msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước" + +#~ msgid "Premature end of regular expression" +#~ msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" + +#~ msgid "Regular expression too big" +#~ msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" + +#~ msgid "Unmatched ) or \\)" +#~ msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi" + +#~ msgid "unknown regexp error" +#~ msgstr "lỗi biểu thức chính quy chưa biết" + +#~ msgid "No previous regular expression" +#~ msgstr "Không có biểu thức chính quy trước đây" + +#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" +#~ msgstr "Cờ thay-thế (substitution) không được hỗ trợ: 0x%x\n" + +#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" +#~ msgstr "Không hiểu đặc điểm phông chữ gsub 0x%x (%s)\n" + +#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." +#~ msgstr "thư mục gốc của đĩa syslinux (mặc định /)." + +#~ msgid "assume isolinux." +#~ msgstr "coi là isolinux." + +#~ msgid "assume pxelinux." +#~ msgstr "coi là pxelinux." + +#~ msgid "assume syslinux." +#~ msgstr "coi là syslinux." + +#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" +#~ msgstr "%s mà không có hfs cũng không có hfsplus" + +#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." +#~ msgstr "" +#~ "không thể sao chép ảnh GRUB vào thư_mục_net/subdir/nền-móng-cpu-đích." + +#~ msgid "" +#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source " +#~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" +#~ "\n" +#~ "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." +#~ msgstr "" +#~ "Tạo ra một ảnh cứu hộ có thể khởi động với những tập tin nguồn, thư mục " +#~ "nguồn đã chỉ ra hoặc các tùy chọn mkisofs được liệt kê bằng kết xuất từ " +#~ "“%s”\n" +#~ "\n" +#~ "Tùy chọn -- chuyển sang chế độ lệnh xorriso cơ bản.\n" +#~ "\n" +#~ "Yêu cầu hỗ trợ qua thư xin gửi đến <bug-xorriso@gnu.org>." + +#~ msgid "" +#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " +#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" +#~ msgstr "" +#~ "hiển thị mô-đun hệ thống tập tin, đĩa GRUB, thiết bị hệ thống, mô-đun ánh " +#~ "xạ phân vùng, mô-đun trừu tượng hoặc UUID thùng chứa mã hóa [mặc định=fs]" + +#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." +#~ msgstr "thư mục hiện tại của đĩa syslinux [mặc định=$pwd]." + +#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" +#~ msgstr "dùng TMỤC làm thư mục gốc [mặc định=/]" + +#~ msgid "Address range not associated with RAM" +#~ msgstr "Vùng địa chỉ không kết hợp với RAM" + +#~ msgid "PUBKEY_FILE" +#~ msgstr "TẬP_TIN_KHÓA-CÔNG" + +#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" +#~ msgstr "grub_memalign không được hỗ trợ trên hệ thống của bạn" + +#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." +#~ msgstr "Nếu TÊN_TẬP_TIN là “-”, thì giá trị mặc định %s sẽ được dùng." + +#~ msgid "save only the ASCII bitmaps" +#~ msgstr "chỉ ghi lại các ảnh bít ASCII." + +#~ msgid "create width summary file" +#~ msgstr "tạo tập tin tóm lược kích thước" + +#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." +#~ msgstr "" +#~ "Tùy chọn --ascii-bitmaps không chấp nhận một vùng (nó luôn sử dụng ASCII)." + +#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" +#~ msgstr "" +#~ "CẢNH BÁO: bộ tạo số ngẫu nhiên của bạn có lẽ không được an toàn lắm\n" + +#~ msgid "failed to read the first sector of the core image" +#~ msgstr "lỗi đọc rãnh ghi thứ nhất của ảnh lõi" + +#~ msgid "use FILE as grub-setup" +#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-setup" + +#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" +#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-mkrelpath" + +#~ msgid "use FILE as grub-probe" +#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là grub-probe" + +#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." +#~ msgstr "THIẾT_BỊ_CÀI_ĐẶT phải là tên tập tin thiết bị hệ thống" + +#~ msgid "" +#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " +#~ "Aborting.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "Đường dẫn “%s” không thể đọc được bởi GRUB trên boot. Cài đặt không thể " +#~ "thực hiện được. Đang bỏ qua.\\n" + +#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" +#~ msgstr "Tự động dò tìm của một hệ thống tập tin của %s gặp lỗi.\\n" + +#~ msgid "Try with --recheck." +#~ msgstr "Thử với --recheck." + +#~ msgid "" +#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " +#~ "to <%s>" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu trục trặc vẫn tiếp tục, xin hãy báo cáo nó cùng với kết xuất từ %s " +#~ "cho <%s>" + +#~ msgid "`%s' failed.\\n" +#~ msgstr "“%s” gặp lỗi.\\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "Không tìm thấy đĩa GRUB cho %s; không thể tạo mục “EFI Boot Manager”.\\n" + +#~ msgid "Generating grub.cfg ..." +#~ msgstr "Đang tạo grub.cfg …" + +#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" +#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-glue-efi”" + +#~ msgid "use FILE as grub-render-label" +#~ msgstr "sử dụng TẬP_TIN như là “grub-render-label”" + +#~ msgid "Packed pixel " +#~ msgstr "Bảng màu" |