From 6e7a315eb67cb6c113cf37e1d66c4f11a51a2b3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 18:29:51 +0200 Subject: Adding upstream version 2.06. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ast.po | 7245 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7245 insertions(+) create mode 100644 po/ast.po (limited to 'po/ast.po') diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..37aa626 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,7245 @@ +# Asturian translation for GRUB +# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# +# Marquinos , 2010. +# enolp , 2018, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:19+0200\n" +"Last-Translator: enolp \n" +"Language-Team: Asturian \n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 +#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 +msgid "unsupported serial port speed" +msgstr "nun se sofita la velocidá del puertu serial" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 +#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 +#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 +#: grub-core/term/serial.c:243 +msgid "unsupported serial port parity" +msgstr "nun se sofita la paridá del puertu serial" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 +#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 +#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 +msgid "unsupported serial port stop bits number" +msgstr "nun se sofita'l númberu de bits de parada del puertu serial" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 +#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 +#: grub-core/term/ns8250.c:217 +msgid "unsupported serial port word length" +msgstr "nun se sofita'l llargor de pallabres del puertu serial" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"Nun carga les tables especificaes del agospiu en llistes separtaes per comes." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "Namái carga les tables especificaes nuna llista separtada per comes." + +#: grub-core/commands/acpi.c:47 +msgid "Export version 1 tables to the OS." +msgstr "Esporta les tables de la versión 1 del SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." +msgstr "Esporta les tables de les versiones 2 y 3 del SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:49 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Afita la ID_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:51 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Afita la TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:53 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Afita la revisión TABLA_OEM de RSDP, XSDT y RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Afita'l campu del creador de RSDP, XSDT y RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:57 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Afita la revisión del creador de RSDP, XSDT y RSDT." + +#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. +#: grub-core/commands/acpi.c:59 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"Nun anueva l'EBDA. Podría iguar fallos o cuelgues en dalgunes BIOS pero nun " +"tien efeutu en SO que nun reciban el RSDP dende GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 +#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 +#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 +#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 +#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 +#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 +#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 +#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 +#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 +#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 +#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 +#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 +#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 +#, c-format +msgid "premature end of file %s" +msgstr "fin prematura del sistema %s" + +#: grub-core/commands/acpi.c:780 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=TABLA1,TABLA2] FICHERU1 " +"[FICHERU2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:783 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "" +"Carga les tables ACPI del agospiu y les tables especificaes por argumentos." + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "fallu: %s.\n" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 +#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 +#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 +#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 +#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 +#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 +#: grub-core/script/lexer.c:197 +msgid "out of memory" +msgstr "ensin memoria" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 +#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 +#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 +#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 +#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 +#, c-format +msgid "cannot read `%s': %s" +msgstr "nun pue lleese «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. +#: grub-core/commands/acpihalt.c:452 +msgid "ACPI shutdown failed" +msgstr "Falló l'apagáu ACPI" + +#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 +msgid "List devices." +msgstr "Llista preseos." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 +#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 +#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 +#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 +#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 +#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 +#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 +#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 +#: grub-core/loader/multiboot.c:384 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 +#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 +#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 +#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 +#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 +msgid "filename expected" +msgstr "esperábase un nome de ficheru" + +#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 +#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 +#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 +#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 +#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 +#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 +#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 +#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 +#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 +#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 +#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 +#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 +#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 +#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 +#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 +#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 +msgid "Print a block list." +msgstr "Amuesa una llista de bloques." + +#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 +#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 +#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 +#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 +#: grub-core/loader/xnu.c:1449 +msgid "you need to load the kernel first" +msgstr "primero precises cargar el kernel" + +#: grub-core/commands/boot.c:189 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Arranca un sistema operativu." + +#: grub-core/commands/boottime.c:36 +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 +msgid "No boot time statistics is available\n" +msgstr "Les estadístiques del tiempu d'arranque nun tán disponibles\n" + +#: grub-core/commands/boottime.c:59 +msgid "Show boot time statistics." +msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque." + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 +#, c-format +msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" +msgstr "" +"Estadístiques de la caché del discu: aciertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = " +"%lu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 +msgid "No disk cache statistics available\n" +msgstr "Nun hai estadístiques disponibles de la caché del discu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 +msgid "Get disk cache info." +msgstr "Consigue la información de la caché del discu." + +#: grub-core/commands/cat.c:33 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "Aceuta finales de llinia CR/NL al estilu DOS." + +#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Amuesa'l conteníu d'un ficheru." + +#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 +#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 +#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 +#: grub-core/net/dns.c:646 +msgid "two arguments expected" +msgstr "esperábense dos argumentos" + +#: grub-core/commands/cmp.c:45 +#, c-format +msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" +msgstr "Comparación del ficheru «%s» con «%s»:\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:54 +#, c-format +msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" +msgstr "Los ficheros son diferentes en tamañu: %llu [%s], %llu [%s]\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:81 +#, c-format +msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" +msgstr "Los ficheros son diferentes nel offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" + +#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. +#: grub-core/commands/cmp.c:93 +msgid "The files are identical.\n" +msgstr "Los ficheros son idénticos.\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "FICHERU1 FICHERU2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "Compare two files." +msgstr "Compara dos ficheros." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Carga otru ficheru de configuración." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menu entries." +msgstr "" +"Carga otru ficheru de configuración ensin camudar el contestu pero namái " +"garra les entraes del menú." + +#: grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "Load another config file but take only menu entries." +msgstr "" +"Carga otru ficheru de configuración pero namái garra les entraes del menú." + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[añu-]mes-día] [hora:minutu[:segundu]]" + +#: grub-core/commands/date.c:143 +msgid "Display/set current datetime." +msgstr "Amuesa/afita la data actual." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "Nun unvia'l saltu de llinia final a la salida." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Activa la interpretación de caráuteres d'escape de barra inversa." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CADENA" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Amuesa una llinia de testu" + +#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 +msgid "Reboot into firmware setup menu." +msgstr "Reanicia" + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Igua'l problema de videu." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 +msgid "ROM image is present." +msgstr "La imaxe ROM ta presente." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 +msgid "Can't enable ROM area." +msgstr "Nun pue activase l'area ROM." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "" +"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." +msgstr "Crea cadarmes" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 +msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" +msgstr "VOLCÁU_BIOS [VOLCÁU_INT10]" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Carga'l volcáu de la BIOS." + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 +msgid "Command failed" +msgstr "Falló'l comandu" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 +msgid "Invalid parameter" +msgstr "El parámetru nun ye válidu" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 +msgid "Output buffer too small" +msgstr "El búfer de salida yer perpequeñu" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 +msgid "TPM unavailable" +msgstr "TPM nun ta disponible" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 +msgid "Unknown TPM error" +msgstr "Desconozse'l fallu de TPM" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 +msgid "cannot allocate TPM event buffer" +msgstr "nun pue asignase'l búfer d'eventos de TPM" + +#: grub-core/commands/eval.c:63 +msgid "STRING ..." +msgstr "CADENA..." + +#: grub-core/commands/eval.c:64 +msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" +msgstr "Evalua argumentos como comandos de GRUB" + +#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 +#, c-format +msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/file.c:41 +msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen PAE i386 convidáu con " +"privilexos" + +#: grub-core/commands/file.c:44 +msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86_84 convidáu con " +"privilexos" + +#: grub-core/commands/file.c:46 +msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" +msgstr "" +"Comprueba si FICHERU pue usase como un kernel Xen x86 convidáu con privilexos" + +#: grub-core/commands/file.c:48 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" +msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot de x86" + +#: grub-core/commands/file.c:50 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" +msgstr "Comprueba si FICHERU pue usase como kernel multiboot2 de x86" + +#: grub-core/commands/file.c:52 +msgid "Check if FILE is ARM Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM" + +#: grub-core/commands/file.c:54 +msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'ARM64" + +#: grub-core/commands/file.c:56 +msgid "Check if FILE is IA64 Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux d'IA64" + +#: grub-core/commands/file.c:58 +msgid "Check if FILE is MIPS Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPS" + +#: grub-core/commands/file.c:60 +msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de MIPSEL" + +#: grub-core/commands/file.c:62 +msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de SPARC64" + +#: grub-core/commands/file.c:64 +msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de POWERPC" + +#: grub-core/commands/file.c:66 +msgid "Check if FILE is x86 Linux" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86" + +#: grub-core/commands/file.c:68 +msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye Linux de x86 que sofita'l protocolu de 32bits" + +#: grub-core/commands/file.c:70 +msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86" + +#: grub-core/commands/file.c:72 +msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD d'i386" + +#: grub-core/commands/file.c:74 +msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye kFreeBSD de x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:77 +msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86" + +#: grub-core/commands/file.c:79 +msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD d'i386" + +#: grub-core/commands/file.c:81 +msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye kNetBSD de x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:84 +msgid "Check if FILE is i386 EFI file" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'i386" + +#: grub-core/commands/file.c:86 +msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:88 +msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'IA64" + +#: grub-core/commands/file.c:90 +msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM64" + +#: grub-core/commands/file.c:92 +msgid "Check if FILE is ARM EFI file" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI d'ARM" + +#: grub-core/commands/file.c:94 +msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 32bits" + +#: grub-core/commands/file.c:96 +msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un ficheru EFI de RISC-V en 64bits" + +#: grub-core/commands/file.c:98 +msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye hiberfil.sys n'estáu d'hibernación" + +#: grub-core/commands/file.c:100 +msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU de x86_64 (kernel de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:102 +msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye XNU d'i386 (kernel de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:104 +msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" +msgstr "" +"Comprueba si FICHERU ye una imaxe n'hibernación de XNU (kernel de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:106 +msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" +msgstr "Comprueba si FICHERU ye un seutor d'arranque de BIOS" + +#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, +#. opposite of "true". +#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 +#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 +#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 +#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 +msgid "false" +msgstr "falsu" + +#: grub-core/commands/file.c:686 +msgid "OPTIONS FILE" +msgstr "OPCIONES FICHERU" + +#: grub-core/commands/file.c:687 +msgid "Check if FILE is of specified type." +msgstr "Comprueba si FICHERU ye de la triba especificada." + +#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. +#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. +#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 +msgid "no such partition" +msgstr "nun hai partición tala" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:240 +#, c-format +msgid "New MBR is written to `%s'\n" +msgstr "El MBR nuevu escribióse en «%s»\n" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:252 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TRIBA]]] ..." + +#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition +#. type id. +#: grub-core/commands/gptsync.c:255 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Rellena'l MBR híbridu de la unidá GPT PRESÉU. Permítense hasta 3 " +"particiones. TRIBA ye una triba de MBR y «+» quier dicir qu'esa partición ta " +"activa. Namái pue activase una partición." + +#: grub-core/commands/halt.c:40 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Detién l'ordenador. Esti comandu nun funciona en toles implementaciones de " +"hardware." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "Especifica'l hash a usar." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "HASH" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hashes of files with hash list FILE." +msgstr "Comprueba los hashes de los ficheros col FICHERU de llista de hashes." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Direutoriu base de la llista de hashes." + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 +#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 +#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 +#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 +#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 +#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 +#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 +#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 +#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "Nun para tres el primer fallu." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:38 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Descomprime datos enantes de face-yos una suma de verificación." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:172 +#, c-format +msgid "%s: READ ERROR\n" +msgstr "%s: FALLU DE LLECTURA\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:186 +#, c-format +msgid "%s: HASH MISMATCH\n" +msgstr "%s: EL HASH NUN CONCASA\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:197 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: CORREUTO\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:291 +msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "-h HASH [-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]" + +#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to +#. be a bit more precise, you can treat it as +#. just "hash". +#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 +#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 +#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Computa o comprueba la suma de verificación de hashes." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 +#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 +#: grub-core/commands/hashsum.c:320 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c FICHERU [-p PREFIXU]] [FICHERU1 [FICHERU2 ...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:33 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Afita la sesión avanzada d'enerxía\n" +"(1=baxa, ..., 254=alta, 255=desactivada)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Display power mode." +msgstr "Amuesa'l mou d'enerxía." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:37 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Desactiva los axustes de seguranza ATA hasta'l reaniciu." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "Display SMART health status." +msgstr "Amuesa l'estáu de SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:40 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Afita la xesión acústica automática\n" +"(0=desactivada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:43 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Afita la escosa del tiempu d'espera de la inactividá\n" +"(0=desactivada, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Afita'l mou d'espera a la unidá." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Afita'l mou de suspensión a la unidá." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:48 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "Amuesa la identidá y axustes de la unidá." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:50 +msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'ATA IDENTIFY." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Des/activa SMART (0/1)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:53 +msgid "Do not print messages." +msgstr "Nun amuesa mensaxes." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 +#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 +#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 +#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 +#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 +#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 +#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 +#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 +#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 +msgid "one argument expected" +msgstr "esperábase un argumentu" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:440 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[OPCIONES] DISCU" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:441 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Consigue/afita los parámetros del discu ATA." + +#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Usu:" + +#: grub-core/commands/help.c:146 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[PATRÓN...]" + +#: grub-core/commands/help.c:147 +msgid "Show a help message." +msgstr "Amuesa un mensaxe d'ayuda." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Salta los bytes del offset del empiezu del ficheru." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Namái llee LLARGOR bytes." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[OPCIONES] FICHERU_O_PRESÉU" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Show raw contents of a file or memory." +msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto d'un ficheru o memoria." + +#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 +msgid "Show raw dump of the CMOS contents." +msgstr "Amuesa'l conteníu en bruto de la CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 +msgid "BYTE:BIT" +msgstr "BYTE:BIT" + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 +msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Prueba'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 +msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Llimpia'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." + +#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 +msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Afita'l bit de CMOS en BYTE:BIT ." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 +msgid "Show coreboot boot time statistics." +msgstr "Amuesa les estadístiques del tiempu d'arranque de coreboot." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 +msgid "List coreboot tables." +msgstr "Llista les tables de coreboot." + +#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if +#. no argument is specified. +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 +msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." +msgstr "Comprueba si la CPU sofita'l mou (llargu) de 64bits (por defeutu)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 +msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." +msgstr "Comprueba si la CPU sofita PAE." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Comprueba les carautrístiques de la CPU." + +#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if +#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can +#. use the word like "rerouting". +#. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Amuesa los mapeos actuales." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Reafita tolos mapeos." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Fai mapeos direutos ya inversos." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 +msgid "No drives have been remapped" +msgstr "Nun se remapió denguna unidá" + +#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. +#. On the left is how OS will see the disks and +#. on the right current GRUB vision. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 +msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" +msgstr "SO discu #núm ------> GRUB/BIOS preséu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] dev_grub discu_so." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Xestiona los mapeos d'unidaes BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "Nun usa APM pa detener l'ordenador." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Detién el sistema usando APM si ye posible." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 +msgid "no APM found" +msgstr "nun s'alcontró dengún APM" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" +msgstr "" +"Versión %u.%u\n" +"CS de 32bits = 0x%x, llargor = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"CS de 16bits = 0x%x, llargor = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, llargor = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 +msgid "16-bit protected interface supported\n" +msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 16bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 +msgid "16-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 16bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 +msgid "32-bit protected interface supported\n" +msgstr "Sofitase la interfaz protexida de 32bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 +msgid "32-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "Nun se sofita la interfaz protexida de 32bits\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 +msgid "CPU Idle slows down processor\n" +msgstr "La inactividá de la CPU vuelve lentu al procesador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 +msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" +msgstr "La inactividá de la CPU nun vuelve lentu al procesador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM disabled\n" +msgstr "APM desactiváu\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM enabled\n" +msgstr "APM activáu\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM disengaged\n" +msgstr "APM ocupáu\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM engaged\n" +msgstr "APM desocupáu\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "Amuesa la información d'APM." + +#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes +#. you take. Play command expects arguments which can +#. be either a filename or tempo+notes. +#. This error happens if none is specified. +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 +msgid "filename or tempo and notes expected" +msgstr "esperábase un nome de ficheru o tempo, y unes notes" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 +#, c-format +msgid "Invalid tempo in %s" +msgstr "Tempo non válidu en %s" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 +#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 +#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 +#: grub-core/net/http.c:120 +#, c-format +msgid "file `%s' not found" +msgstr "nun s'alcontró'l ficheru «%s»" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 +#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 +#: grub-core/script/execute.c:244 +msgid "unrecognized number" +msgstr "nun se reconoz el númberu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "FICHERU | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 +msgid "Play a tune." +msgstr "Reproduz una sintonía." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 +msgid "set numlock mode" +msgstr "afita'l mou bloq núm" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 +msgid "set capslock mode" +msgstr "afita'l mou bloq mayús" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 +msgid "set scrolllock mode" +msgstr "afita'l mou bloq despl" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 +msgid "set insert mode" +msgstr "afita'l mou inxertar" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 +msgid "set pause mode" +msgstr "afita'l mou posa" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 +msgid "press left shift" +msgstr "prime la tecla mayús esquierdu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 +msgid "press right shift" +msgstr "prime la tecla mayús drechu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 +msgid "press SysRq" +msgstr "prime la tecla Pet Sis" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 +msgid "press NumLock key" +msgstr "prime la tecla Bloq Num" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 +msgid "press CapsLock key" +msgstr "prime la tecla Bloq Mayús" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 +msgid "press ScrollLock key" +msgstr "prime la tecla Bloq Despl" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 +msgid "press Insert key" +msgstr "prime la tecla Inxertar" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 +msgid "press left alt" +msgstr "prime la tecla alt drechu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 +msgid "press right alt" +msgstr "prime la tecla alt drechu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 +msgid "press left ctrl" +msgstr "prime la tecla ctrl esquierdu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 +msgid "press right ctrl" +msgstr "prime la tecla ctrl drechu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 +msgid "don't update LED state" +msgstr "nun anueva l'estáu de los LEDs" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 +msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." +msgstr "[PULSACIÓN1] [PULSACIÓN2] ..." + +#. TRANSLATORS: It can emulate multiple +#. keypresses. +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 +msgid "Emulate a keystroke sequence" +msgstr "Emula una secuencia de pulsaciones" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 +#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Guarda'l valor lleíu na variable NOME_VAR." + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 +#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 +#: grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "VARNAME" +msgstr "NOME_VAR" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 +msgid "unsupported instruction" +msgstr "nun se sofita la instrucción" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 +msgid "invalid argument" +msgstr "argumentu non válidu" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 +#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "ADDR" +msgstr "DIREICIÓN" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 +msgid "Read a CPU model specific register." +msgstr "Llee'l rexistru específicu del modelu de la CPU." + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 +msgid "ADDR VALUE" +msgstr "DIREICIÓN VALOR" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 +msgid "Write a value to a CPU model specific register." +msgstr "Escribe un valor nun rexistru específicu del modelu de la CPU." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 +msgid "Run `go' to resume GRUB." +msgstr "Executa «go» pa resumir GRUB." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to IEEE1275 prompt." +msgstr "Vuelve a la llinia de comandos d'IEEE1275." + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 +msgid "PORT" +msgstr "PUERTU" + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 +msgid "Read 8-bit value from PORT." +msgstr "Llee'l valor de 8bits de PUERTU." + +#: grub-core/commands/iorw.c:128 +msgid "Read 16-bit value from PORT." +msgstr "Llee'l valor de 16bits de PUERTU." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 +msgid "Read 32-bit value from PORT." +msgstr "Llee'l valor de 32bits de PUERTU." + +#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "PUERTU VALOR [MÁZCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en PUERTU." + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en PUERTU." + +#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 +#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "DIREICIÓN VALOR [MÁZCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:145 +msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en PUERTU." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 +#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 +#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 +#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 +#, c-format +msgid "variable `%s' isn't set" +msgstr "nun s'afitó la variable «%s»" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:301 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Carga una distribución de tecláu." + +#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then +#. "true" is returned, otherwise "false". +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Comprueba la tecla Mayús." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:33 +msgid "Check Control key." +msgstr "Comprueba la tecla Control." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:34 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Comprueba la tecla Alt." + +#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. +#: grub-core/commands/keystatus.c:88 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Comprueba l'estáu de les tecles modificadores." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 +#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 +#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 +#, c-format +msgid "can't find command `%s'" +msgstr "nun pue alcontrase'l comandu «%s»" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 +msgid "Enter password: " +msgstr "Introduz la contraseña" + +#. TRANSLATORS: "legacy config" means +#. "config as used by grub-legacy". +#: grub-core/commands/legacycfg.c:856 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Analiza la configuración heredada nun contestu nuevu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:866 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analiza la configuración heredada nel mesmu contestu garrando namái les " +"entraes del menú" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:871 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analiza la configuración heredada nel contestu nuevu garrando namái les " +"entraes del menú" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:875 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=TRIBA] FICHERU [ARG...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:876 +msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" +msgstr "Simula'l comandu «kernel» de grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "FICHERU [ARG...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:881 +msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" +msgstr "Simula'l comandu «initrd» de grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:885 +msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" +msgstr "Simula'l comandu «modulenounzip» de grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [FICHERU]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:890 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command" +msgstr "Simula'l comandu «password» de grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:895 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" +msgstr "Simula'l comandu «password» nel mou d'entrada de menú" + +#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename +#. for loading and storing environment. +#: grub-core/commands/loadenv.c:37 +msgid "Specify filename." +msgstr "Especifica'l nome de ficheru." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:39 +msgid "Skip signature-checking of the environment file." +msgstr "Salta la comprobación de robles del ficheru del entornu." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:451 +msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" +msgstr "" +"[-f FILE] [-s|--skip-sig] [nome_de_la_variable_a_amestar_a_la_llista_blanca] " +"[...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:452 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Carga les variables del ficheru de bloques d'entornu." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:455 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f FICHERU]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:456 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Llista les variables del ficheru de bloques d'entornu." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:460 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f FICHERU] nome_de_variable [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:461 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Guarda les variables nel ficheru de bloques d'entornu." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Amuesa una llista grande con información más detallada." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "Amuesa tamaños nun formatu llexible por humanos." + +#: grub-core/commands/ls.c:42 +msgid "List all files." +msgstr "Llista tolos ficheros." + +#: grub-core/commands/ls.c:73 +msgid "Network protocols:" +msgstr "Protocolos de rede:" + +#: grub-core/commands/ls.c:295 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [FICHERU...]" + +#: grub-core/commands/ls.c:296 +msgid "List devices and files." +msgstr "Llista preseos y ficheros." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:255 +msgid "Show version 1 tables only." +msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:256 +msgid "Show version 2 and version 3 tables only." +msgstr "Namái amuesa les tables de la versión 1 y 3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:306 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "Amuesa la información d'ACPI" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:31 +msgid "available RAM" +msgstr "RAM disponible" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:32 +msgid "reserved RAM" +msgstr "RAM acutada" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored +#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:35 +msgid "ACPI reclaimable RAM" +msgstr "RAM reclamable por ACPI" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS +#. is required to save accross hibernations. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:38 +msgid "ACPI non-volatile storage RAM" +msgstr "RAM d'almacenamientu non volátil d'ACPI" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:39 +msgid "faulty RAM (BadRAM)" +msgstr "RAM defeutuosa (BadRAM)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:40 +msgid "persistent RAM" +msgstr "RAM persistente" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:41 +msgid "persistent RAM (legacy)" +msgstr "RAM persistente (heredóse)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:42 +msgid "RAM holding coreboot tables" +msgstr "RAM que contién les tables de coreboot" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:43 +msgid "RAM holding firmware code" +msgstr "RAM que contién el códigu del firmware" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:52 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, %s\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:55 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, llargor = 0x%llx, triba = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:79 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Llista'l mapa de memoria forníu pol firmware." + +#: grub-core/commands/lspci.c:232 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Llista preseos PCI." + +#: grub-core/commands/macbless.c:224 +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con Intel" + +#: grub-core/commands/macbless.c:228 +msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "Bendiz FICHERU de particiones HFS or HFS+ pa Macs con PPC" + +#: grub-core/commands/memrw.c:126 +msgid "Read 8-bit value from ADDR." +msgstr "Llee'l valor de 8bits de DIREICIÓN." + +#: grub-core/commands/memrw.c:130 +msgid "Read 16-bit value from ADDR." +msgstr "Llee'l valor de 16bits de DIREICIÓN." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Read 32-bit value from ADDR." +msgstr "Llee'l valor de 32bits de DIREICIÓN." + +#: grub-core/commands/memrw.c:139 +msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escribe un VALOR de 8bits en DIREICIÓN." + +#: grub-core/commands/memrw.c:143 +msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escribe un VALOR de 16bits en DIREICIÓN." + +#: grub-core/commands/memrw.c:147 +msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escribe un VALOR de 32bits en DIREICIÓN." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Triba de la entrada de menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 +#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 +#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "List of users allowed to boot this entry." +msgstr "Llista los usuarios que tienen permisu p'arrancar esta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "USERNAME[,USERNAME]" +msgstr "NOME_D'USUARIU[,NOME_D'USUARIU]" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." +msgstr "Tecla p'arrancar aína esta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "KEYBOARD_KEY" +msgstr "TECLA_DEL_TECLÁU" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:38 +msgid "Use STRING as menu entry body." +msgstr "Usa CADENA como cuerpu de la entrada de menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 +msgid "Menu entry identifier." +msgstr "Identificador de la entrada de menú." + +#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by +#. handful of users. By default when security is active only superusers can +#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) +#. anyone can boot it. +#: grub-core/commands/menuentry.c:44 +msgid "This entry can be booted by any user." +msgstr "Esta entrada pue arrancala cualesquier usuariu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "BLOQUE" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 +msgid "Define a menu entry." +msgstr "Define una entrada de menú." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:328 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Define un somenú." + +#. TRANSLATORS: this is module list header. Name +#. is module name, Ref Count is a reference counter +#. (how many modules or open descriptors use it). +#. Dependencies are the other modules it uses. +#. +#: grub-core/commands/minicmd.c:165 +msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" +msgstr "Nome\tNúmberu de referencies\tDependencies\n" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show this message." +msgstr "Amuesa esti mensaxe." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "ADDR [SIZE]" +msgstr "DIREICIÓN [TAMAÑU]" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show memory contents." +msgstr "Amuesa'l conteníu de la memoria." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 +#: util/grub-install.c:275 +msgid "MODULE" +msgstr "MÓDULU" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Remove a module." +msgstr "Desanicia un módulu." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Amuesa los módulos cargaos." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Cola de GRUB." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 +msgid "No CS5536 found" +msgstr "Nun s'alcontró dengún CS5536" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 +#, c-format +msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" +msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" + +#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like +#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory +#. its ports are. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 +#, c-format +msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" +msgstr "" +"L'espaciu d'E/S del controlador de bus de la xestión del sistema ta al 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way +#. like number 1: ... number 2: ... +#. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 +#, c-format +msgid "RAM slot number %d\n" +msgstr "Coneutor de RAM númberu %d\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 +#, c-format +msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" +msgstr "Escribiéronse bytes SPD: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 +#, c-format +msgid "Total flash size: %d B.\n" +msgstr "Tamañu total de la flax: %dB.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 +msgid "Memory type: DDR2." +msgstr "Triba de memoria: DDR2." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 +#, c-format +msgid "Part no: %s.\n" +msgstr "Númberu de parte: %s.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 +msgid "Memory type: Unknown." +msgstr "Triba de memoria: Desconocida." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 +msgid "Print Memory information." +msgstr "Amuesa la información de la memoria." + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 +#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 +#, c-format +msgid "%s does not support UUIDs" +msgstr "%s nun sofita UUIDs" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:325 +msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" +msgstr "[MÓDULU1 MÓDULU2...]" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:326 +msgid "" +"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," +"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" +msgstr "" +"Cambia a los controladores nativos de discos. Si nun s'especifiquen módulos, " +"úsase'l conxuntu predetermináu (pata,ahci,usbms,ohci, uhci,ehci)" + +#: grub-core/commands/parttool.c:40 +msgid "" +"Perform COMMANDS on partition.\n" +"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." +msgstr "" +"Executa COMANDOS na partición.\n" +"usa «parttool PARTICIÓN help» pa una llista de comandos disponibles." + +#: grub-core/commands/parttool.c:129 +msgid "=VAL" +msgstr "=VAL" + +#: grub-core/commands/parttool.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" +msgstr "Perdona pero parttool nun ta disponible pa %s\n" + +#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 +#: grub-core/lib/arg.c:371 +#, c-format +msgid "unknown argument `%s'" +msgstr "desconozse l'argumentu «%s»" + +#: grub-core/commands/parttool.c:350 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "PARTICIÓN COMANDOS" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "USUARIU CONTRASEÑA" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "" +"Afita la contraseña d'usuariu (en testu palnu). Nun s'aconseya y ye inseguro." + +#. TRANSLATORS: it means that the string which +#. was supposed to be a password hash doesn't +#. have a correct format, not to password +#. mismatch. +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 +msgid "invalid PBKDF2 password" +msgstr "contraseña PBKDF2 non válida" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "USUARIU CONTRASEÑA_PBKDF2" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Afita la contraseña d'usuariu." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 +msgid "Select device by vendor and device IDs." +msgstr "Esbilla preseos pol vendedor ya IDs." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 +msgid "[vendor]:[device]" +msgstr "[vendedor]:[preséu]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 +msgid "Select device by its position on the bus." +msgstr "Esbilla preseos pola so posición nel bus." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 +msgid "[bus]:[slot][.func]" +msgstr "[bus]:[coneutor][.función]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 +#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 +#, c-format +msgid "missing `%c' symbol" +msgstr "falta'l símbolu «%c»" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:167 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" +msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:168 +msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." +msgstr "Amuesa'l volcáu en bruto del espaciu de configuración PCI." + +#: grub-core/commands/pgp.c:45 +msgid "Skip signature-checking of the public key file." +msgstr "Salta la comprobación de robla del ficheru de clave pública." + +#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. +#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 +#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 +#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 +#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 +#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 +#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 +#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 +#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 +#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 +#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 +#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 +#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 +#: grub-core/commands/pgp.c:665 +msgid "bad signature" +msgstr "robla incorreuta" + +#: grub-core/commands/pgp.c:637 +#, fuzzy +msgid "public key %08" +msgstr "nun s'alcontró la clave pública %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 +#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 +#, c-format +msgid "module `%s' isn't loaded" +msgstr "el módulu «%s» nun ta cargáu" + +#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. +#: grub-core/commands/pgp.c:812 +#, c-format +msgid "public key %08x not found" +msgstr "nun s'alcontró la clave pública %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:994 +msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" +msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU FICHERU_DE_ROBLA [FICHERU_CLAVE_PÚBLICA]" + +#: grub-core/commands/pgp.c:995 +msgid "Verify detached signature." +msgstr "Verifica la robla estrayida." + +#: grub-core/commands/pgp.c:998 +msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" +msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERU_CLAVE_PÚBLICA" + +#: grub-core/commands/pgp.c:999 +msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." +msgstr "Amiesta FICHERU_CLAVE_PÚBLICA a les claves d'enfotu." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1003 +msgid "Show the list of trusted keys." +msgstr "Amuesa la llista de claves d'enfotu" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1005 +msgid "PUBKEY_ID" +msgstr "ID_CLAVE_PÚBLICA" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1006 +msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." +msgstr "Desanicia FICHERU_CLAVE_PÚBLICA de les claves d'enfotu." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Afita una variable al valor de retornu." + +#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access +#. the diven disk. +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine driver." +msgstr "Determina'l controlador." + +#: grub-core/commands/probe.c:46 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Determina la triba del mapa de particiones." + +#: grub-core/commands/probe.c:47 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Determina la triba del sistema de ficheros." + +#: grub-core/commands/probe.c:48 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Determina l'UUID del sistema de ficheros." + +#: grub-core/commands/probe.c:49 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Determina la etiqueta del sistema de ficheros." + +#: grub-core/commands/probe.c:50 +#, fuzzy +msgid "Determine partition UUID." +msgstr "Determina la triba del mapa de particiones." + +#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 +#: util/grub-probe.c:462 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' does not support labels" +msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita etiquetes" + +#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 +msgid "DEVICE" +msgstr "PRESÉU" + +#: grub-core/commands/probe.c:219 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Recibe la información de los preseos" + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[VAR_ENT]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Afita la variable según lo qu'introduza l'usuariu" + +#: grub-core/commands/reboot.c:40 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Reanicia l'ordenador." + +#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some +#. groups with parentheses. These groups are +#. then numbered and you can save some of +#. them in variables. In other programs +#. those components aree often referenced with +#. back slash, e.g. \1. Compare +#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' +#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. +#. +#: grub-core/commands/regexp.c:44 +msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." +msgstr "Atroxa'l componente correspondiente NÚMBERU en NOME_VAR." + +#: grub-core/commands/regexp.c:45 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[NÚMBERU:]NOME_VAR" + +#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's +#. two separate units to translate and pay +#. attention not to reverse them. +#: grub-core/commands/regexp.c:157 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "ESP_REG CADENA" + +#: grub-core/commands/regexp.c:158 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Fai pruebes si ESP_REG concasa con CADENA" + +#: grub-core/commands/search.c:324 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "NOME [VARIABLE] [INDICIOS]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:4 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Gueta preseos pol ficheru. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que " +"s'alcuentre va afitase a la variable." + +#: grub-core/commands/search_label.c:4 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Gueta preseos pola etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que " +"s'alcuentre va afitase a la variable." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:4 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Gueta preseos pol UUID. Si s'especifica VARIABLE, el primer preséu que " +"s'alcuentre va afitase a la variable." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Gueta ficheros por un ficheru." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Gueta ficheros por una etiqueta del sistema de ficheros." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Gueta preseos por una UUID del sistema de ficheros." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Afita una variable al primer preséu que s'alcuentre." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:42 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "Nun desamina denguna unidá de disquetes." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primero prueba'l preséu INDICIU. Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba " +"les soparticiones" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 +msgid "HINT" +msgstr "INDICIU" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro IEEE1275. Si INDICIU " +"termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:51 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro BIOS. Si INDICIU termina " +"nuna coma, tamién prueba les soparticiones" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 +msgid "" +"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " +"ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primero prueba'l preséu INDICIU si se sofita l'accesu direutu al hardware. " +"Si INDICIU termina nuna coma, tamién prueba les soparticiones" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:59 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro EFI. Si INDICIU termina " +"nuna coma, tamién prueba les soparticiones" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primero prueba'l preséu INDICIU si s'executa sobro ARC. Si INDICIU termina " +"nuna coma, tamién prueba les soparticiones" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:207 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICIU [--hint INDICIU] ...] NOME" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:209 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, `root' is used." +msgstr "" +"Gueta preseos pol ficheru, etiqueta o UUID del sistema de ficheros. Si " +"s'especifica --set, el primer preséu que s'alcuentre va afitase a la " +"variable. Si nun s'especifica dengún nome de variable, úsase «root»." + +#: grub-core/commands/setpci.c:132 +#, c-format +msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" +msgstr "El rexistru %x de %x:%02x.%x ye %x\n" + +#: grub-core/commands/setpci.c:332 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s POSICIÓN] [-d PRESÉU] [-v VARIABLE] REXISTRU[=VALOR[:MÁZCARA]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:334 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Manipula preseos PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Cuenta atrás detallada." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Allow to interrupt with ESC." +msgstr "Permite la interrupción con ESC." + +#: grub-core/commands/sleep.c:109 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS" + +#: grub-core/commands/sleep.c:110 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Espera'l númberu especificáu de segundos." + +#: grub-core/commands/smbios.c:197 +msgid "Match structures with the given type." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "type" +msgstr "triba" + +#: grub-core/commands/smbios.c:199 +msgid "Match structures with the given handle." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:200 +msgid "handle" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:201 +msgid "Select a structure when several match." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:202 +#, fuzzy +msgid "match" +msgstr "Nun hai coincidencies" + +#: grub-core/commands/smbios.c:203 +msgid "Get the byte's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 +#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 +#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 +msgid "offset" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:205 +msgid "Get two bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:207 +msgid "Get four bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:209 +msgid "Get eight bytes' value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:211 +msgid "Get the string specified at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:213 +msgid "Get the UUID's value at the given offset." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:215 +#, fuzzy +msgid "Store the value in the given variable name." +msgstr "Guarda'l valor lleíu na variable NOME_VAR." + +#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 +#, fuzzy +msgid "variable" +msgstr "Afita variables." + +#: grub-core/commands/smbios.c:217 +msgid "Filter the result like linux does." +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:289 +msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:297 +msgid "the type must be between 0 and 255" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:305 +msgid "the handle must be between 0 and 65535" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:313 +msgid "the match must be a positive integer" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:323 +msgid "only one --get option is usable at a time" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:330 +msgid "one of the --get options is required" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:336 +msgid "no structure matched the given options" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:342 +msgid "the given offset is outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:348 +msgid "the field ends outside the structure" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:354 +#, fuzzy +msgid "failed to retrieve the structure field" +msgstr "fallu al lleer los seutores de la imaxe core" + +#: grub-core/commands/smbios.c:389 +msgid "" +"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" +msgstr "" + +#: grub-core/commands/smbios.c:392 +#, fuzzy +msgid "Retrieve SMBIOS information." +msgstr "Amuesa la información de la memoria." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 +msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." +msgstr "el direutoriu raigañu del discu de syslinux [por defeutu=/]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 +msgid "" +"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." +msgstr "" +"el direutoriu actual de syslinux [lo predeterminao ye'l direutoriu pá del " +"ficheru d'entrada]" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 +msgid "assume input is an isolinux configuration file." +msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración isolinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 +msgid "assume input is a pxelinux configuration file." +msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración pxelinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 +msgid "assume input is a syslinux configuration file." +msgstr "Asume que la entrada ye un ficheru de configuración syslinux." + +#. TRANSLATORS: "syslinux config" means +#. "config as used by syslinux". +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 +msgid "Execute syslinux config in same context" +msgstr "Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 +msgid "Execute syslinux config in new context" +msgstr "Executa la configuración de syslinux nun contestu nuevu" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 +msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Executa la configuración de syslinux nel mesmu contestu garrando namái les " +"entraes de menú" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 +msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Executa la configuración de syslinux nel contestu nuevu garrando namái les " +"entraes de menú" + +#: grub-core/commands/terminal.c:90 +msgid "no terminal specified" +msgstr "nun s'especificó denguna terminal" + +#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 +#, c-format +msgid "terminal `%s' isn't found" +msgstr "nun s'alcontró la terminal «%s»" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Terminales d'entrada actives:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:245 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Terminales d'entrada disponibles:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:261 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Terminales de salida actives:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:262 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "Terminales de salida disponibles:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2]..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:273 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Llista o esbilla un terminal d'entrada." + +#: grub-core/commands/terminal.c:278 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Llista o esbilla un terminal de salida." + +#: grub-core/commands/test.c:444 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "ESPRESIÓN ]" + +#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Evalúa una espresión" + +#: grub-core/commands/test.c:447 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "ESPRESIÓN" + +#: grub-core/commands/testload.c:164 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Carga'l mesmu ficheru de formes estremaes." + +#: grub-core/commands/testspeed.c:35 +msgid "Specify size for each read operation" +msgstr "Especifica'l tamañu de cada operación de llectura" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:58 +msgid "invalid block size" +msgstr "tamañu non válidu del bloque" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:80 +#, c-format +msgid "File size: %s\n" +msgstr "Tamañu del ficheru: %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:83 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" +msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:92 +#, c-format +msgid "Speed: %s \n" +msgstr "Velocidá: %s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:107 +msgid "[-s SIZE] FILENAME" +msgstr "[-s TAMAÑU] NOME_DE_FICHERU" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:108 +msgid "Test file read speed." +msgstr "Prueba la velocidá de llectura de ficheros." + +#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 +msgid "no command is specified" +msgstr "nun s'especificó dengún comandu" + +#: grub-core/commands/time.c:50 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" +msgstr "Tiempu trescurríu: %d.%03d segundos \n" + +#: grub-core/commands/time.c:61 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "COMANDU [ARGS]" + +#: grub-core/commands/time.c:62 +msgid "Measure time used by COMMAND" +msgstr "Mide'l tiempu usáu por COMANDU" + +#: grub-core/commands/tr.c:33 +msgid "Translate to upper case." +msgstr "Convierte a mayúscules." + +#: grub-core/commands/tr.c:34 +msgid "Translate to lower case." +msgstr "Convierte a minúscules." + +#: grub-core/commands/tr.c:119 +msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" +msgstr "[OPCIONES] [CONXUNTU1] [CONXUNTU2] [CADENA]" + +#: grub-core/commands/tr.c:120 +msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." +msgstr "Traduz los caráuteres de CONXUNTU1 a CONXUNTU2 en CADENA" + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:50 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "Nun fai nada, con ésitu" + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:54 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "Nun fai nada, ensin ésitu." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:221 +msgid "Test USB support." +msgstr "Prueba'l sofitu d'USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:61 +msgid "Text-only " +msgstr "Namái testu" + +#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components +#. are written dirrectly into memory. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:66 +#, c-format +msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" +msgstr "Color direutu, mázcara: %d/%d/%d/%d posición: %d/%d/%d/%d" + +#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color +#. in the palette. Synonyms include "packed pixel". +#: grub-core/commands/videoinfo.c:78 +msgid "Paletted " +msgstr "Con paleta " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:80 +msgid "YUV " +msgstr "YUV " + +#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write +#. in several different banks "plans" to control the different color +#. components of the same pixel. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:85 +msgid "Planar " +msgstr "Planar " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:87 +msgid "Hercules " +msgstr "Hercules " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:89 +msgid "CGA " +msgstr "CGA " + +#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar +#. (unchained) video memory mode. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:93 +msgid "Non-chain 4 " +msgstr "Non-chain 4 " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:95 +msgid "Monochrome " +msgstr "Monocromu " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:97 +msgid "Unknown video mode " +msgstr "Desconozse'l mou de videu" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:111 +msgid " EDID checksum invalid" +msgstr " La suma de comprobación d'EDID nun ye válida" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:116 +#, c-format +msgid " EDID version: %u.%u\n" +msgstr " Versión d'EDID version: %u.%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:120 +#, c-format +msgid " Preferred mode: %ux%u\n" +msgstr " Mou preferíu: %ux%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:123 +msgid " No preferred mode available\n" +msgstr " Nun hai disponible dengún mou preferíu\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 +#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 +#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 +#, c-format +msgid "invalid video mode specification `%s'" +msgstr "especificación non válida del mou de videu «%s»" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 +msgid "List of supported video modes:" +msgstr "Llista de los moos de videu sofitaos:" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:169 +msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" +msgstr "Lleenda: mázcara/posición=bermeyu/verde/azul/acutáu" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:176 +#, c-format +msgid "Adapter `%s':\n" +msgstr "Adautador «%s»:\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:180 +msgid " No info available" +msgstr "Nun hai información disponible" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:198 +msgid " Failed to initialize video adapter" +msgstr " Fallu al aniciar l'adautador de videu" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 +msgid "[WxH[xD]]" +msgstr "[AnxAl[xD]]" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "Llista los moos de videu disponibles." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videotest.c:225 +msgid "[WxH]" +msgstr "[AnxAl]" + +#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's +#. nicer to use unicode cross instead of x. +#: grub-core/commands/videotest.c:228 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Prueba'l sosistema de videu nel mou AlxAn." + +#: grub-core/commands/videotest.c:231 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Prueba'l sosistema de videu." + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 +msgid "[DIR]" +msgstr "[DIR]" + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 +msgid "List Xen storage." +msgstr "Llista l'almacenamientu Xen." + +#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem +#. UUID as used in GRUB". +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 +msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "[-l] UUID_GRUB [NOME_VAR]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 +msgid "" +"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " +"lowercase as done by blkid." +msgstr "" +"Tresforma UUIDs de 64bits a un formatu afayadizu pa XNU. Si s'apurre " +"l'argumentu «-l», la salida ye en minúscules como fai blkid" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 +#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 +#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 +#, c-format +msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" +msgstr "fallu na llectura del seutor 0x%llx de «%s»" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 +#, c-format +msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" +msgstr "fallu al escribir el seutor 0x%llx en «%s»" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 +msgid "Mount by UUID." +msgstr "Monta pola UUID." + +#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 +msgid "Mount all." +msgstr "Monta too." + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 +msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." +msgstr "Monta tolos volúmenes cola bandera «boot» afitada." + +#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is +#. the error message. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 +#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 +#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 +#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 +#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 +#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 +#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 +#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 +#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 +#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 +#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 +#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 +#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 +#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 +#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 +#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open `%s': %s" +msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 +#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 +#, c-format +msgid "cannot seek `%s': %s" +msgstr "nun pue guetase «%s»: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 +msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" +msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 +msgid "Mount a crypto device." +msgstr "Monta un preséu cifráu." + +#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of +#. which modules needs to be included in core image. This happens +#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may +#. fail to include some of modules. It's an installation time +#. message, not runtime message. +#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " +"image." +msgstr "" +"Nun pudo alcontrase'l volume físicu «%s». Dalgunos módulos podríen nun tar " +"presentes na imaxe core." + +#: grub-core/disk/diskfilter.c:480 +#, c-format +msgid "physical volume %s not found" +msgstr "nun s'alcontró'l volume físicu %s" + +#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 +#, c-format +msgid "no media in `%s'" +msgstr "nun hai medios en «%s»" + +#: grub-core/disk/geli.c:75 +msgid "Couldn't load sha256" +msgstr "Nun pudo cargase sha256" + +#: grub-core/disk/geli.c:85 +msgid "Couldn't load sha512" +msgstr "Nun pudo cargase sha512" + +#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 +msgid "couldn't read ELI metadata" +msgstr "nun pudieron lleese los datos meta ELI" + +#: grub-core/disk/geli.c:231 +msgid "wrong ELI magic or version" +msgstr "versión o ELI máxicu incorreutos" + +#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 +msgid "Attempting to decrypt master key..." +msgstr "Tentando de descifrar la clave maestra..." + +#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 +#: grub-core/disk/luks2.c:587 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " +msgstr "Introduz la fras de pasu de %s%s%s (%s): " + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 +#, c-format +msgid "Slot %d opened\n" +msgstr "Abrióse'l coneutor %d\n" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" +msgstr "intentu de lleer o escribir fuera del discu «%s»" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 +#: grub-core/disk/scsi.c:726 +msgid "cannot write to CD-ROM" +msgstr "nun pue escribise nel CD-ROM" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 +msgid "" +"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." +msgstr "" +"Los controladores nativos de discos tán n'usu. Refugando l'usu de la " +"interfaz de discos del firmware." + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. GRUB +#. install tools put core.img into a place +#. usable for bootloaders (called generically +#. "embedding zone") and this operation is +#. called "embedding". +#: grub-core/disk/ldm.c:1073 +msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"la partición d'empotramientu LDM ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser " +"posible" + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. +#: grub-core/disk/ldm.c:1091 +msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" +msgstr "" +"esti LDM nun tien denguna partición d'empotramientu. L'empotramientu nun va " +"ser posible" + +#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, +#. not wiped, avoid to scare user. +#: grub-core/disk/loopback.c:45 +msgid "Delete the specified loopback drive." +msgstr "Desanicia la unidá loopback especificada." + +#: grub-core/disk/loopback.c:229 +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d] NOME_DE_PRESÉU FICHERU." + +#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed +#. or transformed into drive. +#: grub-core/disk/loopback.c:232 +msgid "Make a virtual drive from a file." +msgstr "Fai una unidá virtual de magar un ficheru." + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#. +#: grub-core/disk/luks2.c:741 +#, fuzzy, c-format +msgid "Slot \"%s\" opened\n" +msgstr "Abrióse'l coneutor %d\n" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 +#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 +#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 +#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 +#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 +#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 +#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 +#: util/grub-mkimagexx.c:1797 +#, c-format +msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" +msgstr "entá nun s'implemento la recolocación de 0x%x" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 +#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 +#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 +#, fuzzy, c-format +msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" +msgstr "entá nun s'implemento la recolocación de 0x%x" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 +msgid "no symbol table" +msgstr "nun hai tabla de símbolos" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 +msgid "this ELF file is not of the right type" +msgstr "esti ELF nun ye de la triba correuta" + +#: grub-core/efiemu/main.c:313 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "Carga y anicia l'emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:317 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "Fina la carga del emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:320 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Descarga l'emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not found" +msgstr "nun s'alcontró'l símbolu «%s»" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:52 +msgid "Loaded fonts:" +msgstr "Fontes cargaes:" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "FILE..." +msgstr "FICHERU..." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:75 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Especifica ún o más ficheros de fontes a cargar." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:78 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Llista les fontes cargaes." + +#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 +#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 +msgid "too deep nesting of symlinks" +msgstr "fondura pergrande d'enllaces simbólicos" + +#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 +#: grub-core/kern/file.c:156 +msgid "attempt to read past the end of file" +msgstr "intentu de lleer acullá de la fin del ficheru" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 +#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 +#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 +#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 +msgid "not a directory" +msgstr "nun ye un direutoriu" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 +msgid "not a regular file" +msgstr "nun ye un ficheru regular" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 +#: grub-core/partmap/msdos.c:404 +msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" +msgstr "" +"el core.img ye inusualmente grande. Nun va coyer nel área d'empotramientu" + +#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 +#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 +#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 +#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 +#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 +#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 +#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 +#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 +#: include/grub/misc.h:296 +msgid "overflow is detected" +msgstr "deteutóse una sobrecarga" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 +#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 +#, c-format +msgid "invalid file name `%s'" +msgstr "nome non válidu de ficheru «%s»" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:373 +msgid "blocksize too large" +msgstr "" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 +msgid "checksum verification failed" +msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 +msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" +msgstr "" +"nun pudo alcontrase'l preséu miembru precisu del sistema de ficheros de " +"preseos múltiples" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 +msgid "no decryption key available" +msgstr "nun hai disponible denguna clave de descifráu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 +msgid "MAC verification failed" +msgstr "Falló la verificación de la MAC" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 +msgid "Assume input is raw." +msgstr "Asume que la entrada ye en bruto." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 +msgid "Assume input is hex." +msgstr "Asume que la entrada ye hexadecimal." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 +msgid "Assume input is passphrase." +msgstr "Asume que la entrada ye una fras de pasu." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 +msgid "Enter ZFS password: " +msgstr "Introduz la contraseña ZFS:" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 +msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" +msgstr "[-h|-p|-r] [FICHERU]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 +msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." +msgstr "Importa la clave d'encausuláu de ZFS atroxada en FICHERU." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 +msgid "Virtual device is removed" +msgstr "El preséu virtual ta desaniciáu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 +msgid "Virtual device is faulted" +msgstr "El preséu virtual ta defeutuosu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 +msgid "Virtual device is offline" +msgstr "El preséu virtual nun ta coneutáu" + +#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of +#. component are missing but virtual device as whole is still usable. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 +msgid "Virtual device is degraded" +msgstr "El preséu virtual tien componentes que-y falten" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 +msgid "Virtual device is online" +msgstr "El preséu virtual ta coneutáu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 +msgid "Incorrect virtual device: no type available" +msgstr "Preséu virtual incorreutu: nun hai denguna triba disponible" + +#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical +#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. +#. The "real" devices which actually store data are called "leafs" +#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks +#. (or partitions) or files. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 +msgid "Leaf virtual device (file or disk)" +msgstr "Preséu virtual leaf (ficheru o discu)" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 +msgid "Bootpath: unavailable\n" +msgstr "Camín d'arranque: non disponible\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 +#, c-format +msgid "Bootpath: %s\n" +msgstr "Camín d'arranque: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 +msgid "Path: unavailable" +msgstr "Camín: non disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 +#, c-format +msgid "Path: %s\n" +msgstr "Camín: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 +msgid "Devid: unavailable" +msgstr "Devid: non disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 +#, c-format +msgid "Devid: %s\n" +msgstr "Devid: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 +msgid "This VDEV is a mirror" +msgstr "Esti VDEV ye un espeyu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 +#, c-format +msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" +msgstr "Esti VDEV ye un RAIDZ%llu\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 +msgid "Incorrect VDEV" +msgstr "VDEV incorreutu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 +#, c-format +msgid "VDEV with %d children\n" +msgstr "VDEV con %d fíos\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. And the number itself is fine, +#. only the element isn't. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" +msgstr "El númberu d'elementu VDEV %d nun ye correutu\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. This is used in enumeration +#. "Element number 1", "Element number 2", ... +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d:\n" +msgstr "Númberu d'elementu VDEV %d:\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 +#, c-format +msgid "Unknown virtual device type: %s\n" +msgstr "Desconozse la triba del preséu virtual: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, +#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with +#. other ZFS-related software and documentation. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 +msgid "Pool state: active" +msgstr "Estáu del pool: activu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 +msgid "Pool state: exported" +msgstr "Estáu del pool: esportáu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 +msgid "Pool state: destroyed" +msgstr "Estáu del pool: destruyíu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 +msgid "Pool state: reserved for hot spare" +msgstr "Estáu del pool: acutáu pal " + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 +msgid "Pool state: level 2 ARC device" +msgstr "Estáu del pool: preséu ARC de nivel 2" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 +msgid "Pool state: uninitialized" +msgstr "Estáu del pool: ensin aniciar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 +msgid "Pool state: unavailable" +msgstr "Estáu del pool: non disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 +msgid "Pool state: potentially active" +msgstr "Estáu del pool: potencialmenta activu" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 +msgid "Pool name: unavailable" +msgstr "Nome del pool: non disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Pool name: %s\n" +msgstr "Nome del pool: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 +msgid "Pool GUID: unavailable" +msgstr "GUID del pool: non disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 +#, c-format +msgid "Pool GUID: %016llx\n" +msgstr "GUID del pool: %016llx\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 +msgid "Unable to retrieve pool state" +msgstr "Nun pue recibise l'estáu del pool" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 +msgid "Unrecognized pool state" +msgstr "Nun se reconoz l'estáu del pool" + +#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices +#. in a device tree, not just one. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 +msgid "No virtual device tree available" +msgstr "Nun hai dengún árbole de preseos virtuales disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 +msgid "Print ZFS info about DEVICE." +msgstr "Amuesa la información de ZFS tocante a PRESÉU." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 +msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" +msgstr "SISTEMA_DE_FICHEROS [VARIABLE]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 +msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" +msgstr "Amuesa'l ZFS-BOOTFSOBJ o atróxalu en VARIABLE" + +#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action +#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. +#: grub-core/gdb/gdb.c:48 +msgid "Now connect the remote debugger, please." +msgstr "Coneuta agora'l depurador remotu, por favor." + +#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of +#. GDB functionality running on local host +#. which allows remote debugger to +#. connect to it. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:86 +msgid "Start GDB stub on given port" +msgstr "Anicia l'esbozu de GDB nel puertu dau" + +#. TRANSLATORS: this refers to triggering +#. a breakpoint so that the user will land +#. into GDB. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:93 +msgid "Break into GDB" +msgstr "Entra en GDB" + +#: grub-core/gdb/gdb.c:95 +msgid "Stop GDB stub" +msgstr "Para l'esbozu de GDB" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:85 +msgid "premature end of file" +msgstr "fin prematura del ficheru" + +#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. +#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're +#. doing now. +#. +#: grub-core/gettext/gettext.c:525 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Traduz la cadena colos axustes actuales." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." +msgstr "" +"Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes " +"d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos. «ESC» pa volver al menú anterior." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line." +msgstr "" +"Primi «intro» p'arrancar el SO esbilláu, «e» pa editar los comandos enantes " +"d'arrancar o «c» pa una llinia de comandos." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 +msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" +msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: llinia de comandos" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "La entrada rescamplada va executase automáticamente en %ds." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "%ds restantes." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 +#: grub-core/normal/menu_text.c:462 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%ds" + +#: grub-core/gfxmenu/view.c:103 +msgid "GRUB Boot Menu" +msgstr "Menú d'arranque de GRUB" + +#: grub-core/hello/hello.c:36 +msgid "Hello World" +msgstr "Hola mundu" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say `Hello World'." +msgstr "Diz «Hola mundu»." + +#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 +msgid "attempt to seek outside of the file" +msgstr "intentu de guetar fuera del ficheru" + +#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not +#. complete lack of gzip support. +#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 +msgid "unsupported gzip format" +msgstr "nun se sofita'l formatu gzip" + +#: grub-core/io/lzopio.c:507 +msgid "lzop file corrupted" +msgstr "toyóse'l ficheru lzop" + +#: grub-core/io/xzio.c:278 +msgid "xz file corrupted or unsupported block options" +msgstr "ficheru xz toyíu o nun se sofiten les opciones del bloque" + +#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 +#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 +#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 +#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 +msgid "invalid arch-dependent ELF magic" +msgstr "L'ELF máxicu venceyáu a l'arquitectura nun ye válidu" + +#: grub-core/kern/buffer.c:71 +#, fuzzy +msgid "requested buffer size is too large" +msgstr "el tamañu de «%s» ye pergrande" + +#: grub-core/kern/buffer.c:112 +msgid "new read is position beyond the end of the written data" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:178 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[VAR_ENT=VALOR]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:179 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Afita una variable d'entornu." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "ENVVAR" +msgstr "VAR_ENT" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Desanicia una variable d'entornu." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ARG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "List devices or files." +msgstr "Llista de preseos o ficheros." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "Insert a module." +msgstr "Inxerta un módulu." + +#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 +#, c-format +msgid "disk `%s' not found" +msgstr "nun s'alcontró'l discu «%s»" + +#: grub-core/kern/disk_common.c:27 +msgid "attempt to read or write outside of partition" +msgstr "intentu de lleer o escribir fuera de la partición" + +#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 +msgid "invalid arch-independent ELF magic" +msgstr "L'ELF máxicu independiente de l'arquitectura nun ye válidu" + +#: grub-core/kern/efi/mm.c:136 +#, c-format +msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:147 +msgid "shim_lock protocol not found" +msgstr "" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:150 +msgid "bad shim signature" +msgstr "la robla shim ye incorreuta" + +#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "el númberu de preseos perpasa la llende" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 +#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 +#: util/misc.c:129 util/setup.c:791 +#, c-format +msgid "cannot write to `%s': %s" +msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion +#. is to correct/delete the whole file. +#. device.map is a file indicating which +#. devices are available at boot time. Fedora populated it with +#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every +#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were +#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without +#. this additional check these entries would be harmful now. +#. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 +#, c-format +msgid "" +"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " +"your device.map" +msgstr "" +"la entrada del device.map «%s» nun ye válida. Inorándola. Corrixi o " +"desanicia'l ficheru, por favor." + +#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. +#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously +#. one could create any kind of device name with this. Due to +#. some problems we decided to limit it to just a handful +#. possibilities. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 +#, c-format +msgid "" +"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " +"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" +msgstr "" +"el nome de preséu «%s» en device.map nun ye válidu, usa %s o la forma " +"[hfc]d[0-9]* (por exemplu: «hd0» o «cd»)" + +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 +#, c-format +msgid "can't open `%s': %s" +msgstr "nun pue abrise «%s»: %s" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "NOME_DEL_PRESÉU" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "Set root device." +msgstr "Afita'l preséu raigañu." + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 +#, c-format +msgid "use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "usa FICHERU como mapa de preseos [por defeutu=%s]" + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:105 +msgid "use FILE as memdisk" +msgstr "usa FICHERU como discu de memoria" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 +#, c-format +msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "usa los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [por defeutu=%s]" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 +#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 +#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 +#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 +#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:78 +msgid "print verbose messages." +msgstr "amuesa mensaxes detallaos" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "SECS" +msgstr "SEGUNDOS" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "wait until a debugger will attach" +msgstr "espera hasta que s'amieste un depurador" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 +#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 +#: util/grub-setup.c:203 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'." +msgstr "Desconozse l'argumentu adicional «%s»." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:185 +msgid "GRUB emulator." +msgstr "Emulador de GRUB." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 +#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 +#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 +#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 +#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:163 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "Fallu nel analís de los argumentos de la llinia de comandos\n" + +#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. +#: grub-core/kern/emu/main.c:248 +#, c-format +msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" +msgstr "Executa «gdb %s %d» y afita ARGS.HOLD a cero.\n" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:48 +#, c-format +msgid "%s: warning:" +msgstr "%s: alvertencia:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:64 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s: información:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 +#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s: fallu:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 +#, c-format +msgid "file `%s' is too big" +msgstr "el ficheru «%s» ye pergrande" + +#: grub-core/kern/fs.c:120 +msgid "unknown filesystem" +msgstr "desconozse'l sistema de ficheros" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 +msgid "Shutdown failed" +msgstr "Falló l'apagáu" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 +msgid "Exit failed" +msgstr "Falló'l colar" + +#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 +#, c-format +msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" +msgstr "Escartando partición añerada de mou non afayadizu (%s,%s,%s%d)" + +#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Desconozse'l comandu «»%s.\n" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:120 +#, c-format +msgid "verification requested but nobody cares: %s" +msgstr "solicitóse la verificación pero a naide-y importa: %s" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:140 +msgid "big file signature isn't implemented yet" +msgstr "entá nun s'implemento la robal de ficheros grandes" + +#: grub-core/lib/arg.c:32 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Amuesa esta ayuda y cola." + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Amuesa l'usu d'esti comandu y cola." + +#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 +#, c-format +msgid "missing mandatory option for `%s'" +msgstr "falta la opción obligatoria de «%s»" + +#: grub-core/lib/arg.c:404 +#, c-format +msgid "the argument `%s' requires an integer" +msgstr "l'argumentu «%s» rique un enteru" + +#: grub-core/lib/arg.c:427 +#, c-format +msgid "" +"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " +"argument" +msgstr "asignóse una valor al argumentu «%s» cuando nun riquía degún argumentu" + +#: grub-core/lib/backtrace.c:64 +msgid "Print backtrace." +msgstr "Amuesa la llista de llamaes de función." + +#: grub-core/lib/datetime.c:27 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingu" + +#: grub-core/lib/datetime.c:28 +msgid "Monday" +msgstr "Llunes" + +#: grub-core/lib/datetime.c:29 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: grub-core/lib/datetime.c:30 +msgid "Wednesday" +msgstr "Miércoles" + +#: grub-core/lib/datetime.c:31 +msgid "Thursday" +msgstr "Xueves" + +#: grub-core/lib/datetime.c:32 +msgid "Friday" +msgstr "Vienres" + +#: grub-core/lib/datetime.c:33 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábadu" + +#: grub-core/lib/i386/halt.c:77 +msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" +msgstr "¡GRUB entá nun sabe cómo detener esta máquina!" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 +msgid "Default server is ${net_default_server}" +msgstr "El sirvidor predetermináu ye ${net_default_server}" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 +#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 +#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 +#, c-format +msgid "invalid color specification `%s'" +msgstr "especificación non válidad de color «%s»" + +#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 +msgid "Reboot failed" +msgstr "Falló'l reaniciu" + +#: grub-core/lib/random.c:113 +msgid "[LENGTH]" +msgstr "[LLARGOR]" + +#: grub-core/lib/random.c:114 +msgid "Hexdump random data." +msgstr "Fai un volquiáu de datos hexadecimales al debalu." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:242 +msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" +msgstr "ha apurrise un árbole de preseos (mira'l comandu «devicetree»)" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:334 +msgid "invalid zImage" +msgstr "ZImage non válida" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 +msgid "invalid device tree" +msgstr "árbole de preseos non válidu" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 +msgid "Load Linux." +msgstr "Carga Linux." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:500 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 +msgid "Load initrd." +msgstr "Carga initrd." + +#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. +#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 +msgid "Load DTB file." +msgstr "Carga'l ficheru DTB." + +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 +msgid "" +"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" +msgstr "" +"nun se sofita'l kernel d'imaxe plana. Volvi compilalu con CONFIG_(U)EFI_STUB " +"activáu" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 +msgid "failed to get FDT" +msgstr "fallu al consiguir el FDT" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 +msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" +msgstr "primero precises cargar l'hipervisor Xen" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 +msgid "Load a xen hypervisor." +msgstr "Carga un hipervisor Xen." + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 +msgid "Load a xen module." +msgstr "Carga un módulu Xen." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 +msgid "[OPTS]" +msgstr "[OPCNS]" + +#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to +#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring +#. BIOS. +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 +msgid "Boot BIOS-based system." +msgstr "Arranca un sistema basáu en BIOS." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Carga otru cargador d'arranque." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Amuesa la salida en toles consoles." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 +msgid "Use serial console." +msgstr "Usa la consola serial." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Pide un nome de ficheru pa reaniciar dende elli." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 +msgid "Use CD-ROM as root." +msgstr "Usa'l CD-ROM como raigañu." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Invoca l'enrutamientu de la configuración d'usuariu." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Entra en KDB nel arranque." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Usa'l depurador remotu GDB en cuentes de DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Desactiva tola salida del arranque." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Espera pulsaciones tres cada llinia de la salida." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 +msgid "Use compiled-in root device." +msgstr "Usa'l preséu raigañu compiláu internamente." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Arranca nel mou individual." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Arranca con mensaxes detallaos." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "Nun reanicia, namái detién." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Camuda los preseos configuraos." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comUNIDÁ[,VELOCIDÁ]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Desactiva'l SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Desactiva l'ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "Nun amuesa los mensaxes de diagnósticu del arranque." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Arranca con mensaxes de depuración." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 +msgid "Suppress normal output (warnings remain)." +msgstr "Suprime la salida normal (caltiénense les alvertencies)." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[DIREICIÓN|comUNIDÁ][,VELOCIDÁ]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "name" +msgstr "nome" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "addr" +msgstr "direición" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 +msgid "size" +msgstr "tamañu" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 +msgid "Booting in blind mode" +msgstr "Arrancando nel mou ciegu" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Carga'l kernel de FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Carga'l kernel d'OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Carga'l kernel de NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Carga l'env de FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Carga'l módulu del kernel de NetBSD (EFI)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Carga'l módulu del kernel de FreeBSD (EFI)." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, +#. it can be translated. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 +msgid "Load kOpenBSD ramdisk." +msgstr "Carga'l discu de ram de kOpenBSD." + +#. TRANSLATORS: "payload" is a term used +#. by coreboot and must be translated in +#. sync with coreboot. If unsure, +#. let it untranslated. +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 +msgid "Load another coreboot payload" +msgstr "Carga otru payload de coreboot" + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:882 +msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." +msgstr "Yá nun se sofita'l parámetru heredáu «ask»." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:938 +#, c-format +msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" +msgstr "%s ta anticuáu. Usa «set gfxpayload=%s» enantes del comandu linux.\n" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, +#. so please don't use better Unicode codepoints. +#: grub-core/loader/i386/linux.c:921 +#, c-format +msgid "" +"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " +"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s ta anticuáu. Nun se reconoz el mou de VGA «%d». Usa «set " +"gfxpayload=ANCHORxALTOR[xFONDURA]» enantes del comandu linux.\n" + +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 +msgid "[--force|--bpb] FILE" +msgstr "[--force|--bpb] FICHERU" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "el tamañu de «%s» ye pergrande" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 +msgid "Load FreeDOS kernel.sys." +msgstr "Carga'l kernel.sys de FreeDOS." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "Carga'l NTLDR o'l BootMGR." + +#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk +#. is which Plan9 disk. If your language has no +#. word "mapping" you can use another word which +#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are +#. actually the same device, just named differently +#. in OS and GRUB. +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 +msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." +msgstr "Anula'l mapéu aldovináu de los preseos de Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 +msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" +msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "KERNEL ARGS" +msgstr "KERNEL ARGS" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "Load Plan9 kernel." +msgstr "Carga'l kernel Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 +msgid "Load a PXE image." +msgstr "Carga una imaxe PXE." + +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 +msgid "Load Truecrypt ISO." +msgstr "Carga la ISO de Truecrypt." + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 +msgid "initrd already loaded" +msgstr "initrd yá se cargó" + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:976 +msgid "Load module." +msgstr "Carga'l módulu." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 +msgid "Press any key to launch xnu" +msgstr "Primi cualesquier tecla pa llanzar XNU" + +#. TRANSLATORS: `device-properties' +#. is a variable name, +#. not a program. +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 +msgid "Load `device-properties' dump." +msgstr "Carga'l volcáu «device-properties»." + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 +msgid "Could not locate FPSWA driver" +msgstr "Nun pudo allugase'l controlador de FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 +msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" +msgstr "El protocolu FPSWA nun foi a alcontrar la interfaz" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 +msgid "No FPSWA found" +msgstr "Nun s'alcontró dengún FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 +#, c-format +msgid "FPSWA revision: %x\n" +msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 +msgid "FILE [ARGS...]" +msgstr "FICHERU [ARGS...]" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 +msgid "Display FPSWA version." +msgstr "Amuesa la versión de FPSWA." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:248 +msgid "WARNING: no console will be available to OS" +msgstr "ALVERTENCIA: nun va haber denguna consola disponible pal SO" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:450 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Carga un kernel multiboot 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:453 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Carga un módulu de multiboot 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:456 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Carga un kernel multiboot." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:459 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Carga un módulu de multiboot." + +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 +msgid "Linux not supported yet" +msgstr "Entá nun se sofita Linux" + +#: grub-core/loader/xnu.c:674 +#, fuzzy +msgid "missing p-list filename" +msgstr "Falta'l ficheru d'entrada\n" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 +msgid "Background image mode." +msgstr "Mou de la imaxe del fondu." + +#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or +#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original +#. keywords stretch and normal, not the translated ones. +#. So please put both in translation +#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). +#. The percents mark the translated version. Since many people +#. may not know the word stretch or normal I recommend +#. putting the translation either here or in "Background image mode." +#. string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 +msgid "stretch|normal" +msgstr "stretch|normal" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1501 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Carga la imaxe de XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1503 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Carga la imaxe de XNU de 64bits." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1505 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Carga'l paquete d'estensiones de XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1507 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Carga la estensión de XNU." + +#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is +#. a variable name in xnu extensions +#. manifests. It behaves mostly like +#. GNU/Linux runlevels. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1515 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]" + +#. TRANSLATORS: There are many extensions +#. in extension directory. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1520 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Carga'l direutoriu d'estensiones de XNU." + +#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/loader/xnu.c:1523 +msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." +msgstr "Carga'l discu de ram de XNU. Va tar disponible nel SO como md0." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1527 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Carga una imaxe de chicadura pa XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1532 +msgid "Load an image of hibernated XNU." +msgstr "Carga una imaxe de XNU n'hibernación." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:541 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "DIREICIÓN1,MÁZCARA1[,DIREICIÓN2,MÁZCARA2[,...]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:542 +msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." +msgstr "Declara rexones de memoria como defeutuoses (badram)." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:544 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:545 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Desanicia cualesquier rexón de memoria nel rangu especificáu." + +#: grub-core/net/bootp.c:689 +msgid "four arguments expected" +msgstr "esperábense cuatro argumentos" + +#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 +#, c-format +msgid "unrecognised network interface `%s'" +msgstr "nun se reconoz la interfaz de rede «%s»" + +#: grub-core/net/bootp.c:700 +msgid "no DHCP info found" +msgstr "nun s'alcontró la información de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:710 +msgid "no DHCP options found" +msgstr "nun s'alcontraron opciones de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:718 +msgid "invalid DHCP option code" +msgstr "el códigu de la opción de DHCP nun ye válidu" + +#: grub-core/net/bootp.c:722 +#, c-format +msgid "no DHCP option %u found" +msgstr "nun s'alcontró la opción %u de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:779 +#, c-format +msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" +msgstr "nun se reconoz la especificación del fomatu de la opción DHCP «%s»" + +#: grub-core/net/bootp.c:803 +msgid "no network card found" +msgstr "nun s'alcontró denguna tarxeta de rede" + +#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 +#, c-format +msgid "couldn't autoconfigure %s" +msgstr "nun pudo configurase %s automáticamente" + +#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 +msgid "[CARD]" +msgstr "[TARXETA]" + +#: grub-core/net/bootp.c:910 +msgid "perform a bootp autoconfiguration" +msgstr "fai una configuración automática de bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:913 +msgid "perform a DHCP autoconfiguration" +msgstr "fai una configuración automática de DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:915 +msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" +msgstr "VARIABLE INTERFAZ NÚMBERU DESCRIPCIÓN" + +#: grub-core/net/bootp.c:916 +msgid "" +"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." +msgstr "" +"recibe la opción de DHCP y guárdala en VAR. Si VAR ye - entós amuesa'l valor." + +#: grub-core/net/dns.c:466 +msgid "no DNS servers configured" +msgstr "nun hai sirvidores DNS configuraos" + +#: grub-core/net/dns.c:529 +msgid "domain name component is too long" +msgstr "el componente de nome de dominiu ye perllargu" + +#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 +msgid "no DNS record found" +msgstr "nun s'alcontraron rexistros DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:633 +msgid "no DNS reply received" +msgstr "nun se recibieron rempuestes DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:689 +msgid "only ipv4" +msgstr "namái IPv4" + +#: grub-core/net/dns.c:693 +msgid "only ipv6" +msgstr "namái IPv6" + +#: grub-core/net/dns.c:697 +msgid "prefer ipv4" +msgstr "prefier IPv4" + +#: grub-core/net/dns.c:701 +msgid "prefer ipv6" +msgstr "prefier IPv6" + +#: grub-core/net/dns.c:766 +msgid "ADDRESS DNSSERVER" +msgstr "DIREICIÓN SIRVIDOR_DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:767 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "Fai una gueta DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 +msgid "DNSSERVER" +msgstr "SIRVIDOR_DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:770 +msgid "Add a DNS server" +msgstr "Amiesta un sirvidor DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:773 +msgid "Remove a DNS server" +msgstr "Desanicia un sirvidor DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:775 +msgid "List DNS servers" +msgstr "Llista sirvidores DNS" + +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 +#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 +#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 +msgid "couldn't send network packet" +msgstr "nun pudo unviase'l paquete de rede" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 +msgid "interpret is not supported" +msgstr "l'intérprete nun ta sofitáu" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 +msgid "alloc-mem failed" +msgstr "alloc-mem falló" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 +msgid "free-mem failed" +msgstr "free-mem falló" + +#: grub-core/net/http.c:105 +msgid "unsupported HTTP response" +msgstr "nun se sofita la rempuesta HTTP" + +#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly +#. valid answers like 403 will trigger this very generic message. +#: grub-core/net/http.c:126 +#, c-format +msgid "unsupported HTTP error %d: %s" +msgstr "nun se sofita'l fallu HTTP %d: %s" + +#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 +#, c-format +msgid "time out opening `%s'" +msgstr "escosó'l tiempu d'espera de l'apertura de «%s»" + +#: grub-core/net/net.c:184 +msgid "timeout: could not resolve hardware address" +msgstr "escosó'l tiempu d'espera: nun pudo resolvese la direición de hardware" + +#: grub-core/net/net.c:553 +#, c-format +msgid "unresolvable address %s" +msgstr "nun se pue resolver la direición %s" + +#: grub-core/net/net.c:599 +#, c-format +msgid "unrecognised network address `%s'" +msgstr "nun se reconoz la direición de rede «%s»" + +#: grub-core/net/net.c:666 +msgid "destination unreachable" +msgstr "el destín nun ye algamable" + +#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. +#. to contact server A you need to go through B +#. and to contact B you need to go through A. +#: grub-core/net/net.c:689 +msgid "route loop detected" +msgstr "deteutóse un bucle de ruta" + +#: grub-core/net/net.c:705 +msgid "address not found" +msgstr "nun s'alcontró la direición" + +#: grub-core/net/net.c:709 +msgid "you can't delete this address" +msgstr "nun pues desaniciar esta direición" + +#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 +#, c-format +msgid "Unsupported hw address type %d\n" +msgstr "Nun se sofita la triba de la direición de harware %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:818 +#, c-format +msgid "Unsupported address type %d\n" +msgstr "Nun se sofita la triba de la direción %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 +msgid "three arguments expected" +msgstr "esperábense tres arguméntos" + +#: grub-core/net/net.c:1028 +msgid "card not found" +msgstr "nun s'alcontró la tarxeta" + +#. TRANSLATORS: it refers to the network address. +#: grub-core/net/net.c:1172 +msgid "temporary" +msgstr "temporal" + +#: grub-core/net/net.c:1195 +#, c-format +msgid "Unknown address type %d\n" +msgstr "Desconozse la triba de la direición %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:1303 +msgid "no server is specified" +msgstr "nun s'especificó dengún sirvidor" + +#: grub-core/net/net.c:1642 +#, c-format +msgid "timeout reading `%s'" +msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de «%s»" + +#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for +#. "hardware address". +#: grub-core/net/net.c:1899 +msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" +msgstr "NOME_CURTIU TARXETA DIREICIÓN [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]" + +#: grub-core/net/net.c:1900 +msgid "Add a network address." +msgstr "Amiesta una direición de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1903 +msgid "[CARD [HWADDRESS]]" +msgstr "[TARXETA [DIREICIÓN_DE_HARDWARE]]" + +#: grub-core/net/net.c:1904 +msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" +msgstr "Fai una configuración automática de IPv6" + +#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 +msgid "SHORTNAME" +msgstr "NOME_CURTIU" + +#: grub-core/net/net.c:1908 +msgid "Delete a network address." +msgstr "Desanicia una direición de rede." + +#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. +#: grub-core/net/net.c:1911 +msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" +msgstr "NOME_CURTIU REDE [INTERFAZ| gw PASERA]" + +#: grub-core/net/net.c:1912 +msgid "Add a network route." +msgstr "Amiesta una ruta de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1915 +msgid "Delete a network route." +msgstr "Desaniciar una ruta de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1917 +msgid "list network routes" +msgstr "llista rutes de rede" + +#: grub-core/net/net.c:1919 +msgid "list network cards" +msgstr "llista tarxetes de rede" + +#: grub-core/net/net.c:1921 +msgid "list network addresses" +msgstr "llista direiciones de rede" + +#: grub-core/net/tcp.c:681 +msgid "connection refused" +msgstr "conexón refugada" + +#: grub-core/net/tcp.c:684 +msgid "connection timeout" +msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la conexón" + +#: grub-core/normal/auth.c:220 +msgid "Enter username: " +msgstr "Introduz el nome d'usuariu" + +#: grub-core/normal/auth.c:269 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[LLISTA_D'USUARIOS]" + +#: grub-core/normal/auth.c:270 +msgid "Check whether user is in USERLIST." +msgstr "Comprueba si l'usuariu ta na LLISTA_D'USUARIOS." + +#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Los comandos posibles son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Los preseos posibles son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Los ficheros posibles son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "Les particiones posibles son:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Los argumentos posibles son:" + +#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. +#. This shouldn't happen but please use the general term for +#. "thing" or "object". +#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Les posibilidaes son:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Alvertencia: fallu de sintaxis (falta la barra invertida) en «%s»\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Alvertencia: color del primer planu non válidu «%s»\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Alvertencia: color del fondu non válidu «%s»\n" + +#: grub-core/normal/context.c:206 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "VAR_ENT [VAR_ENT]..." + +#: grub-core/normal/context.c:207 +msgid "Export variables." +msgstr "Esporta variables." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:187 +msgid "module isn't loaded" +msgstr "el módulu nun ta cargáu" + +#: grub-core/normal/main.c:212 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "Versión %s de GNU GRUB" + +#: grub-core/normal/main.c:378 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "Primi «ESC» pa cola en cualesquier momentu" + +#: grub-core/normal/main.c:381 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"Sofítase la edición básica de llinies asemeyada a BASH. Pa la primer " +"pallabra, «Tab» llista los completaos de comandos posibles. N'otru llugar, " +"«Tab» llista los completaos de preseos o ficheros posibles. %s" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:413 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:416 +msgid "grub>" +msgstr "grub>" + +#: grub-core/normal/main.c:536 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Llimpia la pantalla." + +#: grub-core/normal/main.c:545 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "Entra nel mou normal." + +#: grub-core/normal/main.c:547 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Cola del mou normal." + +#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Primi cualesquier tecla pa siguir..." + +#: grub-core/normal/menu.c:814 +#, c-format +msgid "Booting `%s'" +msgstr "Arrancando «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:826 +#, c-format +msgid "Falling back to `%s'" +msgstr "Volviendo a «%s»" + +#: grub-core/normal/menu.c:842 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "Fallu al arrancar les entraes predeterminaes y les de resguardu.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 +msgid "Booting a command list" +msgstr "Arrancando una llista de comandos" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:160 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"Pantalla d'edición básica asemeyada a Emacs. «Tab» llista los completaos. " +"Primi Ctrl-X o F10 p'arrancar, Ctrl-C o F2 pa una llinia de comandos, o " +"«Esc» pa escartar la edición y volver al menú de GRUB." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:170 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." +msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar la entrada que se rescampla." + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "P" +msgstr "P" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "B/s" +msgstr "B/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "KiB/s" +msgstr "KiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "MiB/s" +msgstr "MiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "GiB/s" +msgstr "GiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "TiB/s" +msgstr "TiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "PiB/s" +msgstr "PiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:96 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Partición %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:101 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Preséu %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:107 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "Pue accedese al sistema de ficheros" + +#: grub-core/normal/misc.c:121 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Triba del sistema de ficheros %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:131 +#, c-format +msgid "- Label `%s'" +msgstr "- Etiqueta «%s»" + +#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, +#. second, day of the week (translated). +#: grub-core/normal/misc.c:148 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Data de la última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:171 +msgid "No known filesystem detected" +msgstr "Nun se deteutó degún sistema de ficheros conocíu" + +#: grub-core/normal/misc.c:174 +#, c-format +msgid " - Partition start at %llu%sKiB" +msgstr " - La partición apenza en %llu%sKiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:178 +#, c-format +msgid " - Sector size %uB" +msgstr " - Tamañu del seutor %uB" + +#: grub-core/normal/misc.c:180 +msgid " - Total size unknown" +msgstr " - Desconozse'l tamañu total" + +#: grub-core/normal/misc.c:182 +#, c-format +msgid " - Total size %llu%sKiB" +msgstr " - Tamañu total %llu%sKiB" + +#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for +#. your language. +#: grub-core/normal/misc.c:186 +msgid ".5" +msgstr ",5" + +#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few +#. words but don't write poems. +#: grub-core/normal/term.c:82 +msgid "--MORE--" +msgstr "--MÁS--" + +#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 +#: grub-core/osdep/windows/config.c:55 +#, c-format +msgid "cannot open configuration file `%s': %s" +msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 +msgid "Success" +msgstr "Ésitu" + +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 +msgid "no compression is available for your platform" +msgstr "nun hai denguna compresión disponible pa la plataforma" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 +msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" +msgstr "nun hai rutines IEEE1275 disponibles pa la plataforma" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 +msgid "no EFI routines are available for your platform" +msgstr "nun hai rutines EFI disponibles pa la plataforma" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 +msgid "no SGI routines are available for your platform" +msgstr "nun hai rutines SGI disponibles pa la plataforma" + +#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random +#. number generator but GRUB doesn't know how to access it. +#: grub-core/osdep/basic/random.c:42 +msgid "no random number generator is available for your OS" +msgstr "nun hai dengún xenerador de númberos al debalu pal SO" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 +msgid "Failed to create `device-mapper' tree" +msgstr "Fallu al crear l'árbole «device-mapper»" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 +#, c-format +msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" +msgstr "nun pue montase'l volume cifráu «%s»: %s" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. +#. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 +msgid "couldn't open geom" +msgstr "nun pudo abrise geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 +msgid "couldn't find geli consumer" +msgstr "nun pudo alcontrase'l consumidor geli" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 +msgid "couldn't retrieve geli UUID" +msgstr "nun pudo recibise l'UUID geli" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its +#. classes. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 +msgid "couldn't find geom `part' class" +msgstr "nun pudo alcontrase la clas «part» de geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 +msgid "unaligned device size" +msgstr "nun s'allinió'l tamañu del preséu" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "tentando de lleer la imaxe core «%s» dende GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "tentando de lleer de nueves la imaxe core «%s» dende GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "nun pue lleese «%s» correutamente" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 +msgid "failed to read the sectors of the core image" +msgstr "fallu al lleer los seutores de la imaxe core" + +#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem +#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line +#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which +#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error +#. message. +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 +#, c-format +msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" +msgstr "" +"nun pue consiguise la llina de comandos del traductor pal camín «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 +#, c-format +msgid "translator command line is empty for path `%s'" +msgstr "la llinia de comandos del traductor ta balera pal camín «%s»" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " +"and `%s'" +msgstr "" +"el traductor «%s» pal camín «%s» tien delles pallabres que nun son opciones, " +"polo menos «%s» y «%s»" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" +msgstr "" +"el traductor «%s» tien namái opciones pal camín «%s». Nun pue alcontrase la " +"parte del preséu" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 +#, c-format +msgid "Storage information for `%s' does not include type" +msgstr "La información d'almacenamientu de «%s» nun inclúi la triba" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 +#, c-format +msgid "`%s' is not a local disk" +msgstr "«%s» nun ye un discu llocal" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " +"disk" +msgstr "" +"La información d'almacenamientu de «%s» indica que nin ye una partición " +"plana, nin ye un discu planu" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 +#, c-format +msgid "can't retrieve blocklists: %s" +msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 +msgid "blocksize is not divisible by 512" +msgstr "el tamañu de bloques nun ye divisible por 512" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 +msgid "invalid zero blocksize" +msgstr "tamañu non válidu del bloque zero" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 +msgid "can't retrieve blocklists" +msgstr "nun puen recibise les llistes de bloques" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 +#, c-format +msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" +msgstr "fallu d'ioctl RAID_VERSION: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 +#, c-format +msgid "unsupported RAID version: %d.%d" +msgstr "versión non sofitada de RAID: %d.%d" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 +#, c-format +msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" +msgstr "fallu d'ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 +#, c-format +msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" +msgstr "fallu d'ioctl GET_DISK_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 +#, c-format +msgid "Unable to open stream from %s: %s" +msgstr "Nun pue abrise'l fluxu de %s: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 +#, c-format +msgid "unknown kind of RAID device `%s'" +msgstr "desconozse la triba del preséu RAID «%s»" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 +#, c-format +msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" +msgstr "" +"«obppath» nun s'alcontró nos direutorios parentales de «%s», nun hai " +"descubrición de nomes d'IEEE1275" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 +#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 +#, c-format +msgid "failed to get canonical path of `%s'" +msgstr "fallu al consiguir el camín canónicu de «%s»" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 +#, c-format +msgid "unknown device type %s" +msgstr "desconozse la triba del preséu %s" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s DEVICE\n" +msgstr "Usu: %s PRESÉU\n" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 +#, c-format +msgid "Unable to fork: %s" +msgstr "Nun pue biforcase: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to create pipe: %s" +msgstr "Nun pue crease la tubería: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 +msgid "cannot save the original directory" +msgstr "nun pue guardase nel direutoriu orixinal" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 +msgid "cannot restore the original directory" +msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu orixinal" + +#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 +#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 +#: util/grub-macbless.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat `%s': %s" +msgstr "nun pue facese stat a «%s»: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 +#, c-format +msgid "cannot make temporary file: %s" +msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 +#, c-format +msgid "cannot make temporary directory: %s" +msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 +#, c-format +msgid "" +"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" +"You will have to set `boot-device' variable manually" +msgstr "" +"nun pudo alcontrase'l camín del preséu IEEE1275 pa %s.\n" +"Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano" + +#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' +#. isn't found. +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 +#, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s: nun s'alcontró" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 +#, c-format +msgid "" +"`nvsetenv' failed. \n" +"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " +"prompt, type:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"`nvsetenv' falló. \n" +"Vas tener d'afitar la variable «boot-device» a mano. Na llinia de comandos " +"d'IEEE1275, teclexa:\n" +" %s\n" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 +msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." +msgstr "Vas tener d'afitar «SystemPartition» y «OSLoader» a mano." + +#. TRANSLATORS: canonical pathname is the +#. complete one e.g. /etc/fstab. It has +#. to contain `/' normally, if it doesn't +#. we're in trouble and throw this error. +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 +msgid "no `/' in canonical filename" +msgstr "nun hai «/» nel nome de ficheru canónicu" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 +msgid "cygwin_conv_path() failed" +msgstr "cygwin_conv_path() falló" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 +msgid "couldn't retrieve random data" +msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 +msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" +msgstr "Nun hai abondos permisos p'acceder al firmware, asumiendo BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 +msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" +msgstr "nun hai rutines EFI disponibles al tar n'execución el mou BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 +msgid "unexpected EFI error" +msgstr "fallu inesperáu d'EFI" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 +msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" +msgstr "Nun pudo alcontrase un coneutor BootNNNN llibre" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:195 +msgid "" +"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"esta etiqueta de partición GPT nun contién denguna partición d'arranque " +"BIOS. L'empotramientu nun va ser posible" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:203 +msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"la partición d'arranque BIOS ye perpequeña. L'empotramientu nun va ser " +"posible" + +#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space +#. between MBR and first partitition. If your language translates well only +#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about +#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread +#. the message that these are bugs in other software and not merely +#. suboptimal behaviour. +#: grub-core/partmap/msdos.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"El seutor %llu yá ta n'usu pol controlador RAID «%s», inorándolu. Pídi-y al " +"fabricante que nun atroxe datos nel güecu de MBR" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " +"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " +"not to store data in the boot track" +msgstr "" +"El seutor %llu yá ta n'usu por otru programa «%s», evitándolu. Esti programa " +"podría causar problemes nel arranque o d'otra triba. Pídi-y al so autor que " +"nun atroxe datos na pista d'arranque" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:385 +msgid "" +"other software is using the embedding area, and there is not enough room for " +"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " +"detection. We recommend you investigate" +msgstr "" +"otru programa ta usando l'área d'empotramientu y nun hai espaciu abondu pa " +"core.img. Esa triba de programes tenten d'atroxar datos d'un mou qu'evita la " +"deteición. Aconseyámoste que lo investigues" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:399 +msgid "" +"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"esta etique de partición al estilu msdos non tien un güecu post-MBR. " +"L'empotramientu nun va ser posible." + +#: grub-core/partmap/msdos.c:408 +msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"l'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella." + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:39 +msgid "Make partition active" +msgstr "Fai activa la partición" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:51 +msgid "not a primary partition" +msgstr "nun ye una partición primaria" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:69 +#, c-format +msgid "Partition %d is active now. \n" +msgstr "Agora la partición %d ta activa. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:74 +#, c-format +msgid "Cleared active flag on %d. \n" +msgstr "Llimpióse la bandera activa en %d. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:87 +msgid "Change partition type" +msgstr "Camuda la triba de la partición" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:88 +msgid "Set `hidden' flag in partition type" +msgstr "Afita la bandera «hidden» na triba de la partición" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:130 +#, c-format +msgid "the partition type 0x%x isn't valid" +msgstr "la partición de la triba 0x%x nun ye válida" + +#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively +#. modifying partition type rather than just defining it. +#: grub-core/parttool/msdospart.c:136 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Afitando la triba de la partición a 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) +#. can be used e.g. to break 3 loops at once. +#. But asking it to break 0 loops makes no sense. +#: grub-core/script/execute.c:143 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "nun pue colar de 0 bucles" + +#. TRANSLATORS: It's about not being +#. inside a function. "return" can be used only +#. in a function and this error occurs if it's used +#. anywhere else. +#: grub-core/script/execute.c:227 +msgid "not in function body" +msgstr "nun ta nel cuerpu de la función" + +#: grub-core/script/execute.c:371 +#, c-format +msgid "invalid variable name `%s'" +msgstr "nome non válidu de variable «%s»" + +#: grub-core/script/execute.c:958 +msgid "cannot allocate command buffer" +msgstr "nun pue asignase del búfer del comandu" + +#: grub-core/script/function.c:68 +msgid "attempt to redefine a function being executed" +msgstr "" + +#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "nun s'esperaba la fin del ficheru" + +#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 +#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 +msgid "[NUM]" +msgstr "[NÚM]" + +#: grub-core/script/main.c:55 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Cola de los bucles" + +#: grub-core/script/main.c:57 +msgid "Continue loops" +msgstr "Sigue bucles" + +#. TRANSLATORS: Positional arguments are +#. arguments $0, $1, $2, ... +#: grub-core/script/main.c:62 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Camuda los parámetros de posición." + +#: grub-core/script/main.c:64 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[VALOR]..." + +#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Afita los parámetros de posición." + +#. TRANSLATORS: It's a command description +#. and "Return" is a verb, not a noun. The +#. command in question is "return" and +#. has exactly the same semanics as bash +#. equivalent. +#: grub-core/script/main.c:73 +msgid "Return from a function." +msgstr "Vuelve d'una función." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHERU" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Carga una imaxe de fondu pa la terminal activa." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 +#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 +msgid "COLOR" +msgstr "COLOR" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 +msgid "Set background color for active terminal." +msgstr "Afita'l color del fondu de la terminal actual." + +#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 +msgid "Show CBMEM console content." +msgstr "Amuesa'l conteníu de la consola CBMEN." + +#: grub-core/term/serial.c:57 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Afita la unidá serial." + +#: grub-core/term/serial.c:58 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Afita la direición del puertu serial." + +#: grub-core/term/serial.c:59 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Afita la velocidá del puertu serial." + +#: grub-core/term/serial.c:60 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Afita'l llargor de pallabres del puertu serial." + +#: grub-core/term/serial.c:61 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Afita la paridá del puertu serial." + +#: grub-core/term/serial.c:62 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Afita los bits de parada del puertu serial." + +#: grub-core/term/serial.c:63 +msgid "Set the base frequency." +msgstr "Afita la frecuencia base." + +#: grub-core/term/serial.c:64 +msgid "Enable/disable RTS/CTS." +msgstr "Des/activa RTS/CTS." + +#: grub-core/term/serial.c:218 +#, c-format +msgid "serial port `%s' isn't found" +msgstr "nun s'alcontró'l puertu serial «%s»" + +#: grub-core/term/serial.c:254 +msgid "unsupported serial port flow control" +msgstr "nun se sofita'l control del fluxu del puertu serial" + +#: grub-core/term/serial.c:429 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[OPCIONES...]" + +#: grub-core/term/serial.c:430 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Configura'l puertu de serie." + +#: grub-core/term/terminfo.c:184 +#, c-format +msgid "unknown terminfo type `%s'" +msgstr "desconozse la triba de terminfo «%s»" + +#: grub-core/term/terminfo.c:671 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:674 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding +#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. +#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as +#. "logically-ordered UTF-8" by opposition. +#: grub-core/term/terminfo.c:680 +msgid "visually-ordered UTF-8" +msgstr "orde visual n'UTF-8" + +#: grub-core/term/terminfo.c:683 +msgid "Unknown encoding" +msgstr "Desconozse la codificación" + +#: grub-core/term/terminfo.c:687 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "Tribes actuales de terminfo:" + +#: grub-core/term/terminfo.c:702 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "La terminal ta namái n'ASCII [por defeutu]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:703 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "La terminal ta ordenada llóxicamente n'UTF-8" + +#: grub-core/term/terminfo.c:704 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "La terminal ta ordenada visualmente n'UTF-8" + +#: grub-core/term/terminfo.c:706 +msgid "Terminal has specified geometry." +msgstr "La terminal especificó la xeometría." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/term/terminfo.c:709 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "ANCHORxALTOR." + +#: grub-core/term/terminfo.c:749 +msgid "incorrect terminal dimensions specification" +msgstr "especificación incorreuta de les dimensiones de la terminal" + +#: grub-core/term/terminfo.c:779 +#, c-format +msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" +msgstr "nun s'alcontró la terminal %s o terminfo nun la remana" + +#: grub-core/term/terminfo.c:788 +#, fuzzy +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g AnxAl] TÉRM [TRIBA]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:789 +#, fuzzy +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "Afita la triba de terminfo de TÉRM a TRIBA.\n" + +#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not +#. environment block. +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Amuesa y executa un argumentu de bloques." + +#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like +#. JPEG or PNG. +#: grub-core/video/bitmap.c:216 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "el ficheru de mapa de bits «%s» ta nun formatu non sofitáu" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 +#, c-format +msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" +msgstr "" +" Información de VBE : versión: %d.%d revisión del software OEM: %d.%d\n" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 +#, c-format +msgid " total memory: %d KiB\n" +msgstr " memoria total: %d KiB\n" + +#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 +msgid "no suitable video mode found" +msgstr "nun s'alcontró dengún mou afayadizu de videu" + +#: include/grub/buffer.h:123 +#, fuzzy +msgid "peek out of range" +msgstr "afita'l rangu de la fonte" + +#: include/grub/crypto.h:402 +msgid "access denied" +msgstr "accesu ñegáu" + +#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULOS" + +#: include/grub/util/install.h:31 +msgid "pre-load specified modules MODULES" +msgstr "precarga MÓDULOS especificaos" + +#: include/grub/util/install.h:33 +msgid "embed a specific DTB" +msgstr "empotra un DTB específicu" + +#: include/grub/util/install.h:36 +msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" +msgstr "instala namái que MÓDULOS y les sos dependencies [por defeutu=all]" + +#: include/grub/util/install.h:37 +msgid "THEMES" +msgstr "ESTILOS" + +#: include/grub/util/install.h:38 +#, c-format +msgid "install THEMES [default=%s]" +msgstr "instala ESTILOS [por defeutu=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:39 +msgid "FONTS" +msgstr "FONTES" + +#: include/grub/util/install.h:40 +#, c-format +msgid "install FONTS [default=%s]" +msgstr "instala FONTES [por defeutu=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:41 +msgid "LOCALES" +msgstr "LOCALES" + +#: include/grub/util/install.h:42 +msgid "install only LOCALES [default=all]" +msgstr "instala LOCALES namái [por defeutu=all]" + +#: include/grub/util/install.h:45 +msgid "compress GRUB files [optional]" +msgstr "comprime ficheros de GRUB [optional]" + +#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 +msgid "choose the compression to use for core image" +msgstr "escueyi la compresión a usar pa la imaxe core" + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 +#: util/grub-mkimage.c:66 +#, c-format +msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" +msgstr "usa imáxenes y módulos so DIR [por defeutu=%s/]" + +#: include/grub/util/install.h:57 +#, c-format +msgid "use translations under DIR [default=%s]" +msgstr "usa les traducciones so DIR [por defeutu=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:60 +#, c-format +msgid "use themes under DIR [default=%s]" +msgstr "usa los estilos so DIR [por defeutu=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 +msgid "embed FILE as public key for signature checking" +msgstr "empotra FICHERU como clave pública pa la comprobación de robles" + +#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 +msgid "SBAT metadata" +msgstr "" + +#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 +msgid "disable shim_lock verifier" +msgstr "" + +#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 +#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 +#, c-format +msgid "cannot sync `%s': %s" +msgstr "nun pue sincronizase «%s»: %s" + +#: util/editenv.c:77 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s" +msgstr "nun pue renomase'l ficheru %s a %s" + +#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" +msgstr "nun pue renomase'l ficheru %s a %s" + +#: util/getroot.c:402 +#, c-format +msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" +msgstr "el discu nun esiste polo que va volvese al preséu de particionáu %s" + +#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandos:" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Crea un ficheru baleru de bloques d'entornu." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "List the current variables." +msgstr "Llista les variables actuales." + +#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:51 +msgid "set [NAME=VALUE ...]" +msgstr "set [NOME=VALOR...]" + +#: util/grub-editenv.c:52 +msgid "Set variables." +msgstr "Afita variables." + +#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:54 +msgid "unset [NAME ...]" +msgstr "unset [NOME...]" + +#: util/grub-editenv.c:55 +msgid "Delete variables." +msgstr "Desanicia variables." + +#: util/grub-editenv.c:57 +msgid "Options:" +msgstr "Opciones:" + +#: util/grub-editenv.c:84 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Precises especificar polo menos un comandu.\n" + +#: util/grub-editenv.c:113 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "NOME_DE_FICHERU COMANDU" + +#: util/grub-editenv.c:114 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Ferramienta pa editar bloques d'entornu" + +#: util/grub-editenv.c:116 +#, c-format +msgid "" +"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" +"\n" +"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" +"block, use `rm %s'." +msgstr "" +"Si NOME_DE_FICHERU ye «-», úsase'l valor predetermináu %s.\n" +"\n" +"Nun hai dengún comandu «delete» pero si quies desaniciar tol bloque\n" +"d'entornu, usa «rm %s»" + +#: util/grub-editenv.c:149 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot get file location `%s': %s" +msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s" + +#: util/grub-editenv.c:168 +msgid "invalid environment block" +msgstr "bloque d'entornu non válidu" + +#: util/grub-editenv.c:223 +#, c-format +msgid "invalid parameter %s" +msgstr "parámetru non válidu %s" + +#: util/grub-editenv.c:228 +msgid "environment block too small" +msgstr "el bloque d'entornu ye perpequeñu" + +#: util/grub-fstest.c:107 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" +msgstr "Fallos na llectura del discu nel offset %lld, llargor %lld" + +#: util/grub-fstest.c:138 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "valor de saltu %lld non válidu" + +#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "fallu de llectura nel offset %llu: %s" + +#: util/grub-fstest.c:210 +#, c-format +msgid "cannot open OS file `%s': %s" +msgstr "nun pue abrise'l ficheru del SO «%s»: %s" + +#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 +#, c-format +msgid "cannot write to the stdout: %s" +msgstr "nun pue escribise en stdout: %s" + +#: util/grub-fstest.c:259 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "fallu de la comparación nel offset %llu" + +#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 +#, c-format +msgid "OS file %s open error: %s" +msgstr "Fallu d'apertura del ficheru del SO %s: %s" + +#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 +#, c-format +msgid "`loopback' command fails: %s" +msgstr "Fallos nel comandu «loopback»: %s" + +#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 +#, c-format +msgid "`cryptomount' command fails: %s" +msgstr "Fallos nel comandu «cryptomount»: %s" + +#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 +msgid "couldn't retrieve UUID" +msgstr "nun pudo recibise l'UUID" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls CAMÍN" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Llista los ficheros en CAMÍN." + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp FICHERU DESTÍN" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "Copia FICHERU al DESTÍN." + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "cat FILE" +msgstr "cat FICHERU" + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "Copy FILE to standard output." +msgstr "Copia FICHERU a la salida estándar." + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp FICHERU DESTÍN" + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "Compara FICHERU col del DESTÍN." + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex FICHERU" + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "Show contents of FILE in hex." +msgstr "Amuesa'l conteníu de FICHERU n'hexadecimal" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc FICHERU" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Consigue la suma de verificación crc32 de FICHERU." + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist FICHERU" + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Amuesa la llista de bloques de FICHERU." + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "xnu_uuid DEVICE" +msgstr "xnu_uuid PRESÉU" + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "Compute XNU UUID of the device." +msgstr "Computa'l UUID XNU del preséu." + +#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. +#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 +#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "NUM" +msgstr "NÚM" + +#: util/grub-fstest.c:517 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Salta N bytes del ficheru de salida." + +#: util/grub-fstest.c:518 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "Remana N bytes nel ficheru de salida." + +#: util/grub-fstest.c:519 +msgid "Specify the number of input files." +msgstr "Especifica'l númberu de los ficheros d'entrada." + +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Afita la variable d'entornu de depuración." + +#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 +msgid "Mount crypto devices." +msgstr "Monta preseos cifraos." + +#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "FILE|prompt" +msgstr "FICHERU|llinia de comandos" + +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "Load zfs crypto key." +msgstr "Carga la clave de cifráu de zfs." + +#: util/grub-fstest.c:526 +msgid "Uncompress data." +msgstr "Descomprime datos." + +#: util/grub-fstest.c:605 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Númberu non válidu de discos.\n" + +#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must +#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. +#. +#: util/grub-fstest.c:613 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "El númberu de discos ha dir precedíu pola llista de discos.\n" + +#: util/grub-fstest.c:633 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Nun s'especificó dengún comandu.\n" + +#: util/grub-fstest.c:638 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "Nun hai parámetros abondos pal comandu.\n" + +#: util/grub-fstest.c:711 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "Comandu non válidu %s.\n" + +#: util/grub-fstest.c:724 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "CAMÍN_DE_LA_IMAXE COMANDOS" + +#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Ferramienta de depuración pal controlador del sistema de ficheros." + +#: util/grub-glue-efi.c:53 +msgid "set input filename for 32-bit part." +msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 32bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:55 +msgid "set input filename for 64-bit part." +msgstr "afita'l nome de ficheru d'entrada pa la parte de 64bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 +msgid "set output filename. Default is STDOUT" +msgstr "afita'l nome del ficheru de salida. Lo predeterminao ye STDOUT" + +#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 +msgid "[OPTIONS]" +msgstr "[OPCIONES]" + +#: util/grub-glue-efi.c:95 +msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." +msgstr "Mez binarios de 32 y 64bits nunu universal d'Apple." + +#: util/grub-glue-efi.c:116 +msgid "Missing input file\n" +msgstr "Falta'l ficheru d'entrada\n" + +#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 +#, c-format +msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" +msgstr "nun pue copiase «%s» a «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:147 +#, c-format +msgid "can't compress `%s' to `%s'" +msgstr "nun pue comprimise «%s» en «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 +#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open directory `%s': %s" +msgstr "nun pue abrise'l direutoriu «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot backup `%s': %s" +msgstr "nun pue lleese «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore `%s': %s" +msgstr "nun pue escribise en «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:276 +#, c-format +msgid "cannot delete `%s': %s" +msgstr "nun pue desaniciase «%s»: %s" + +#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 +msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" +msgstr "grub-mkimage compilóse ensin sofitu de XZ" + +#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 +#, c-format +msgid "Unknown compression format %s" +msgstr "Desconozse'l formatu de compresión %s" + +#: util/grub-install-common.c:562 +#, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "Nun se reconoz la compresión «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:673 +#, c-format +msgid "unknown target format %s" +msgstr "desconozse'l formatu de destín %s" + +#: util/grub-install-common.c:865 +#, c-format +msgid "cannot find locale `%s'" +msgstr "nun pue alcontrase la locale «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:1104 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" +msgstr "%s nun esiste. Especifica --target o --directory, por favor" + +#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 +#, c-format +msgid "invalid modinfo file `%s'" +msgstr "ficheru modinfo non válidu «%s»" + +#: util/grub-install-common.c:1131 +#, c-format +msgid "Unknown platform `%s-%s'" +msgstr "Desconozse la plataforma «%s-%s»" + +#: util/grub-install.c:238 +msgid "More than one install device?" +msgstr "¿Más d'un preséu d'instalación?" + +#: util/grub-install.c:251 +#, c-format +msgid "" +"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"instala les imáxenes de GRUB sol direutoriu DIR/%s en cuentes del direutoriu " +"%s" + +#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 +msgid "TARGET" +msgstr "OXETIVU" + +#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". +#: util/grub-install.c:258 +#, c-format +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" +msgstr "" +"instala GRUB pa la plataforma OXETIVU [por defeutu=%s], oxetivos " +"disponibles: %s" + +#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any +#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. +#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's +#. likely to make the install unbootable from HDD. +#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"fai que la unidá seya tamién arrancable como disquete (lo predeterminao pa " +"preseos fdX). Podría nun funcionar en dalgunes BIOS." + +#: util/grub-install.c:270 +msgid "delete device map if it already exists" +msgstr "desanicia'l mapa de preseos si yá esiste" + +#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 +msgid "install even if problems are detected" +msgstr "fai la instalación magar que se deteuten problemes" + +#: util/grub-install.c:274 +msgid "use identifier file even if UUID is available" +msgstr "usa'l ficheru identificador magar que l'UUID tea disponible" + +#: util/grub-install.c:276 +msgid "" +"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " +"BIOS target." +msgstr "" +"módulu de discu a usar (discu BIOS o nativu). Esta opción namái ta " +"disponible nel oxetivu BIOS." + +#: util/grub-install.c:279 +msgid "" +"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " +"available on EFI and IEEE1275 targets." +msgstr "" +"nun anueva les variables NVRAM «boot-device»/«Boot*». Esta opción namái ta " +"disponible n'oxetivos EFI ya IEEE1275." + +#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 +msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "nun desamina los sistemes operativos de PRESÉU" + +#: util/grub-install.c:284 +msgid "do not install bootsector" +msgstr "nun instala'l seutor d'arranque" + +#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 +msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"Nun aplica dengún códigu reed-solomon cuando s'empotre'l core.img. Esta " +"opción namái ta disponible n'oxetivos BIOS de x86" + +#: util/grub-install.c:293 +msgid "" +"the installation device is removable. This option is only available on EFI." +msgstr "" +"la unidá d'instalación ye estrayible. Esta opción namái ta disponible n'EFI." + +#: util/grub-install.c:295 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: util/grub-install.c:296 +msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." +msgstr "" +"la ID del cargador d'arranque. Esta opción namái ta disponible n'EFI y Mac." + +#: util/grub-install.c:298 +msgid "use DIR as the EFI System Partition root." +msgstr "usa DIR como raigañu de la partición del sistema EFI." + +#: util/grub-install.c:300 +msgid "use DIR for PPC MAC install." +msgstr "usa DIR pa la instalación de PPC MAC" + +#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 +msgid "use FILE as font for label" +msgstr "usa FICHERU como fonte pa les etiquetes" + +#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 +msgid "use COLOR for label" +msgstr "usa COLOR pa les etiquetes" + +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 +msgid "use COLOR for label background" +msgstr "usa COLOR pal fondu de les etiquetes" + +#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 +msgid "use STRING as product version" +msgstr "usa STRING como la versión del productu" + +#: util/grub-install.c:369 +msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" +msgstr "[OPCIÓN] [PRESÉU_D'INSTALACIÓN]" + +#: util/grub-install.c:370 +msgid "Install GRUB on your drive." +msgstr "Instala GRUB na unidá." + +#: util/grub-install.c:371 +#, c-format +msgid "" +"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" +"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " +"into the boot sector." +msgstr "" +"PRESÉU_D'INSTALACIÓN ha ser el nome del preséu del sistema.\n" +"%s copia les imáxenes de GRUB en %s. En dalgunes plataformes, GRUB podría " +"instalase tamién nel seutor d'arranque." + +#: util/grub-install.c:680 +#, c-format +msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" +msgstr "la unidá %s ta definida munches vegaes nel mapa de preseos %s" + +#: util/grub-install.c:886 +msgid "Unable to determine your platform. Use --target." +msgstr "Nun pue determinase la plataforma. Usa --target." + +#: util/grub-install.c:899 +#, c-format +msgid "Installing for %s platform.\n" +msgstr "Instalando pa la plataforma %s.\n" + +#: util/grub-install.c:947 +msgid "install device isn't specified" +msgstr "nun s'especificó'l preséu d'instalación" + +#: util/grub-install.c:1065 +msgid "cannot find EFI directory" +msgstr "nun pue alcontrase'l direutoriu EFI" + +#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 +#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 +#, c-format +msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" +msgstr "nun pue alcontrase un preséu pa %s (¿ta montáu /dev?)" + +#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 +#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 +#, c-format +msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" +msgstr "nun pue alcontrase una unidá de GRUB pa %s. Comprueba'l device.map" + +#: util/grub-install.c:1095 +#, c-format +msgid "%s doesn't look like an EFI partition" +msgstr "%s nun paez que seya una partición EFI" + +#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 +msgid "You've found a bug" +msgstr "Alcontresti un fallu" + +#: util/grub-install.c:1239 +#, c-format +msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" +msgstr "el sistema de ficheros de %s nun ye nin HFS, nin HFS+" + +#: util/grub-install.c:1307 +#, c-format +msgid "" +"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " +"file `%s'" +msgstr "" +"tentó d'instalase nel discu cifráu ensin tener cryptodisk activáu. Afita " +"«%s» nel ficheru «%s»" + +#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 +#, c-format +msgid "Can't create file: %s" +msgstr "Nun pue crease'l ficheru: %s" + +#: util/grub-install.c:1499 +msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" +msgstr "" +"nun hai indicios disponibles pa la plataforma. Espera un rindimientu " +"amenorgáu" + +#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually +#. a command would be executed but due to an option was skipped. +#: util/grub-install.c:1710 +msgid "NOT RUNNING: " +msgstr "NUN TA N'EXECUCIÓN:" + +#: util/grub-install.c:1827 +msgid "the chosen partition is not a PReP partition" +msgstr "la partición escoyida nun ye una partición PReP" + +#: util/grub-install.c:1832 +msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" +msgstr "fallu al copiar GRUB a la partición PReP" + +#: util/grub-install.c:1837 +#, c-format +msgid "" +"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " +"to clear it: `%s'" +msgstr "" +"la partición PRep nun ta balera. Si tas seguru de que quies usala, executa " +"dd pa llimpiala: «%s»" + +#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 +#, c-format +msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" +msgstr "efibootmgr falló al rexistrar la entrada d'arranque: %s" + +#: util/grub-install.c:1944 +msgid "EFI bootloader id isn't specified." +msgstr "Nun s'especificó la ID del cargador d'arranque EFI." + +#: util/grub-install.c:1978 +msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" +msgstr "" +"ALVERTENCIA: nun se fizo denguna instalación específica a la plataforma" + +#: util/grub-install.c:1993 +msgid "Installation finished. No error reported." +msgstr "Finó la instalación. Nun s'informó de fallos." + +#: util/grub-macbless.c:101 +msgid "bless for x86-based macs" +msgstr "bendición pa Macs basaos en x86" + +#: util/grub-macbless.c:103 +msgid "bless for ppc-based macs" +msgstr "bendición pa Macs basaos en PPC" + +#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 +msgid "No path or device is specified.\n" +msgstr "Nun s'especificó dengún camín o preséu.\n" + +#: util/grub-macbless.c:157 +msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" +msgstr "--ppc CAMÍN|--x86 FICHERU" + +#: util/grub-macbless.c:158 +msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" +msgstr "Bendición al estilu Mac en HFS or HFS+" + +#: util/grub-menulst2cfg.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" +msgstr "Usu: %s [FICHERU_ENTRADA [FICHERU_SALIDA]]\n" + +#: util/grub-mkfont.c:157 +#, c-format +msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" +msgstr "Fallu de Freetype %d al cargar el glifu 0x%x de U+0x%x%s" + +#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, +#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position +#. and not logical order and if used in left-to-right script then +#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic +#. rightmost is the initial. +#: util/grub-mkfont.c:165 +msgid " (medial)" +msgstr " (centráu)" + +#: util/grub-mkfont.c:166 +msgid " (leftmost)" +msgstr " (marxe esquierdu)" + +#: util/grub-mkfont.c:167 +msgid " (rightmost)" +msgstr " (marxe drechu)" + +#: util/grub-mkfont.c:481 +#, c-format +msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" +msgstr "Sustitución fuera de rangu (%d, %d)\n" + +#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications +#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with +#. SUBSTITUITION". " +#: util/grub-mkfont.c:506 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "Gueta fuera de rangu: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:514 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution type: %d\n" +msgstr "Nun se sofita la triba de la sustitución: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:550 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" +msgstr "Nun se sofita la especificación de la sustitución: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:582 +#, c-format +msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" +msgstr "Nun se sofita la especificación de la cobertoria: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:622 +#, c-format +msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"ALVERTENCIA: nun se sofiten los parámetros de la carauterística de la fonte: " +"%x\n" + +#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 +#: util/grub-kbdcomp.in:29 +msgid "save output in FILE [required]" +msgstr "guarda la salida en FICHERU [ríquese]" + +#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). +#. This option is used to chose among them, the first face being '0'. +#. Rarely used. +#: util/grub-mkfont.c:942 +msgid "select face index" +msgstr "esbilla l'índiz de la tipografía" + +#: util/grub-mkfont.c:943 +msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" +msgstr "DE-A[,DE-A]" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:945 +msgid "set font range" +msgstr "afita'l rangu de la fonte" + +#: util/grub-mkfont.c:946 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix +#. like "Bold". +#: util/grub-mkfont.c:949 +msgid "set font family name" +msgstr "afita'l nome de la familia de la fonte" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "SIZE" +msgstr "TAMAÑU" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "set font size" +msgstr "afita'l tamañu de la fonte" + +#: util/grub-mkfont.c:951 +msgid "set font descent" +msgstr "afita l'espaciu baxeru de les fontes" + +#: util/grub-mkfont.c:952 +msgid "set font ascent" +msgstr "afita l'espaciu cimeru de les fontes" + +#: util/grub-mkfont.c:953 +msgid "convert to bold font" +msgstr "convierte la fonte a negrina" + +#: util/grub-mkfont.c:954 +msgid "force autohint" +msgstr "forcia'l suavizáu automáticu" + +#: util/grub-mkfont.c:955 +msgid "disable hinting" +msgstr "desactiva'l suavizáu" + +#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for +#. some sizes. This option forces rerendering even if +#. pre-rendered bitmap is available. +#. +#: util/grub-mkfont.c:961 +msgid "ignore bitmap strikes when loading" +msgstr "inora los trazos del mapa de bits al cargar" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 +msgid "invalid font range" +msgstr "rangu de fontes non válidu" + +#: util/grub-mkfont.c:1151 +msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" +msgstr "[OPCIONES] FICHEROS_DE_FONTE" + +#: util/grub-mkfont.c:1152 +msgid "Convert common font file formats into PF2" +msgstr "Convierte formatos comunes de ficheros de fonte a PF2" + +#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 +#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 +msgid "output file must be specified" +msgstr "ha especificase'l ficheru de salida" + +#: util/grub-mkfont.c:1185 +msgid "FT_Init_FreeType fails" +msgstr "Fallos en FT_Init_FreeType" + +#: util/grub-mkfont.c:1199 +#, c-format +msgid "can't open file %s, index %d: error %d" +msgstr "nun pue abrise'l ficheru %s, índiz %d: fallu %d" + +#: util/grub-mkfont.c:1229 +#, c-format +msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" +msgstr "nun pue afitase'l tamañu de la fonte a %dx%d: Fallu de Freetype %d: %s" + +#: util/grub-mkimage.c:67 +msgid "set prefix directory" +msgstr "afita'l direutoriu de prefixos" + +#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. +#. "embed" is a verb (command description). " +#: util/grub-mkimage.c:71 +msgid "" +"embed FILE as a memdisk image\n" +"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " +"previously, but the prefix itself can be overridden by later options" +msgstr "" +"empotra FICHERU como imaxe de discu de memoria\n" +"Impica «-p (discu_de_memoria)/boot/grub» y anula cualesquier prefixu forníu " +"anteriormente, pero esi mesmu prefixu pue anular opciones posteriores" + +#: util/grub-mkimage.c:74 +msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" +msgstr "empotra FICHERU como un árbole de preseos (DTB)\n" + +#: util/grub-mkimage.c:76 +msgid "embed FILE as an early config" +msgstr "empotra FICHERU como una configuración temprana" + +#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. +#: util/grub-mkimage.c:80 +msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" +msgstr "amiesta'l segmentu NOTA pa CHRP IEEE1275" + +#: util/grub-mkimage.c:81 +msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" +msgstr "unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por defeutu=stdout]" + +#: util/grub-mkimage.c:82 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMATU" + +#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 +msgid "generate an image in FORMAT" +msgstr "xenera una imaxe en FORMATU" + +#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 +msgid "available formats:" +msgstr "formatos disponibles:" + +#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 +#, c-format +msgid "unknown target format %s\n" +msgstr "desconozse'l formatu de destín %s\n" + +#: util/grub-mkimage.c:257 +msgid "[OPTION]... [MODULES]" +msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" + +#: util/grub-mkimage.c:258 +msgid "Make a bootable image of GRUB." +msgstr "Fai una imaxe arrancable de GRUB." + +#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 +msgid "Target format not specified (use the -O option)." +msgstr "Nun s'especificó'l formatu de destín (usa la opción -O)." + +#: util/grub-mkimage.c:297 +msgid "Prefix not specified (use the -p option)." +msgstr "Nun s'especificó'l prefixu (usa la opción -p)." + +#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 +#, c-format +msgid "cannot close `%s': %s" +msgstr "nun pue zarrase «%s»: %s" + +#: util/grub-mkimagexx.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " +"bug?" +msgstr "" +"«%s» ta mal compiláu: la so direición d'empiezu ye 0x%llx en cuentes de 0x" +"%llx: ¿fallu d'ld.gold?" + +#: util/grub-mklayout.c:53 +msgid "set input filename. Default is STDIN" +msgstr "afita'l nome del ficheru d'entrada. Lo predeterminao ye STDIN" + +#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. +#: util/grub-mklayout.c:307 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Desconozse l'identificador de la tecla %s\n" + +#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. +#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Desconozse'l códigu de la tecla 0x%02x\n" + +#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any +#. key descriptions. +#: util/grub-mklayout.c:438 +msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" +msgstr "" +"FALLU: nun s'alcontró denguna distribución de tecláu válida. Comprueba la " +"entrada.\n" + +#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". +#: util/grub-mklayout.c:478 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "" +"Xenera una distribución de tecláu pa GRUB de magar la de la consola Linux." + +#: util/grub-mknetdir.c:47 +msgid "root directory of TFTP server" +msgstr "el direutoriu raigañu del sirvidor TFTP" + +#: util/grub-mknetdir.c:49 +msgid "relative subdirectory on network server" +msgstr "sodireutoriu rellaticu nel sirvidor de rede" + +#: util/grub-mknetdir.c:88 +msgid "" +"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" +"Tresna les imáxenes d'arranque per rede en direutoriu_rede/sodireutoriu " +"asumiendo que direutoriu_rede seya'l raigañu de TFTP" + +#: util/grub-mknetdir.c:146 +#, c-format +msgid "unsupported platform %s" +msgstr "plataforma non sofitada %s" + +#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. +#: util/grub-mknetdir.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" +msgstr "" +"Creóse'l direutoriu d'arranque per rede de %s. Configura'l sirvidor DHCP pa " +"qu'apunte a %s\n" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 +msgid "Number of PBKDF2 iterations" +msgstr "Númberu d'iteraciones de PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +msgid "Length of generated hash" +msgstr "Númberu del hash xeneráu" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "Length of salt" +msgstr "Llargor del salt" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 +msgid "Generate PBKDF2 password hash." +msgstr "Xenera hashes de contraseñes PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 +msgid "failure to read password" +msgstr "fallu al lleer la contraseña" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 +msgid "Reenter password: " +msgstr "Volvi introducir la contraseña:" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 +msgid "passwords don't match" +msgstr "les contraseñes nun concasen" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 +msgid "couldn't retrieve random data for salt" +msgstr "nun pudieron recibise los datos al debalu pal salt" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 +#, c-format +msgid "cryptographic error number %d" +msgstr "númberu del fallu criptográficu %d" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 +#, c-format +msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" +msgstr "El hash PBKDF2 de la contraseña ye %s\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:67 +msgid "No path is specified.\n" +msgstr "Nun s'especificó dengún camín.\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:78 +msgid "PATH" +msgstr "CAMÍN" + +#: util/grub-mkrelpath.c:79 +msgid "Transform a system filename into GRUB one." +msgstr "Tresforma un nome de ficheru del sistema a unu de GRUB." + +#: util/grub-mkrescue.c:100 +msgid "save ROM images in DIR [optional]" +msgstr "guarda les imáxenes ROM en DIR [optional]" + +#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. +#: util/grub-mkrescue.c:103 +msgid "use FILE as xorriso [optional]" +msgstr "usa FICHERU como xorriso [opcional]" + +#: util/grub-mkrescue.c:109 +msgid "use STRING as product name" +msgstr "usa STRING como'l nome'l productu" + +#: util/grub-mkrescue.c:111 +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"activa l'arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe " +"de discu pa i386-pc" + +#: util/grub-mkrescue.c:112 +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"activa l'arranque ARCS. Desactiva HFS+, APM, ARCS y l'arranque como imaxe de " +"discu pa i386-pc" + +#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. +#: util/grub-mkrescue.c:125 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Fai imáxenes arrancables GRUB de CD-ROMs, discos, llápices USB y disquetes" + +#: util/grub-mkrescue.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " +"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " +"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." +msgstr "" +"Xenera una imaxe arrancable de CD/USB/disquete. Los argumentos, aparte de " +"les opciones d'esti programa, apúrrense a xorriso ya indiquen los ficheros y " +"direutorios fonte, o cualesquier opción de mkisofs llistada pola salida de " +"«%s»." + +#: util/grub-mkrescue.c:134 +msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." +msgstr "La opción -- cambia al mou de comandos nativu de xorriso." + +#: util/grub-mkrescue.c:135 +msgid "Mail xorriso support requests to ." +msgstr "Unvia les solicitúes de sofitu pa xorriso a ." + +#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 +msgid "[OPTION] SOURCE..." +msgstr "[OPCIÓN] FONTE..." + +#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 +#, c-format +msgid "enabling %s support ..." +msgstr "activando'l sofitu de %s..." + +#: util/grub-mkrescue.c:486 +msgid "xorriso not found" +msgstr "nun s'alcontró xorriso" + +#: util/grub-mkrescue.c:626 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " +"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». Dalgunes carauterístiques tán " +"desactivaes. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor." + +#: util/grub-mkrescue.c:653 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " +"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"Esti xorriso nun sofita «--grub2-boot-info». La imaxe core ye pergrande. " +"Desactivóse l'arranque como discu. Usa xorriso 1.2.9 o más nuevu, por favor." + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "" +"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" +msgstr "" +"Xenera una imaxe independiente (que contién tolos módulos) nel formatu " +"esbilláu" + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" +msgstr "" +"Acéutase la sintaxis d'inxertu de puntu (/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" + +#: util/grub-mount.c:552 +msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" +msgstr "IMAXE1 [IMAXE2...] PUNTU_DE_MONTAXE" + +#: util/grub-mount.c:575 +msgid "need an image and mountpoint" +msgstr "precisa una imaxe y puntu de montaxe" + +#: util/grub-probe.c:731 +msgid "given argument is a system device, not a path" +msgstr "l'argumentu dau ye un preséu del sistema, non un camín" + +#: util/grub-probe.c:736 +msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" +msgstr "separta los elementos de la salida usando caráuteres ASCII NUL" + +#: util/grub-probe.c:754 +#, c-format +msgid "[default=%s]" +msgstr "[por defeutu=%s]" + +#: util/grub-probe.c:756 +msgid "print TARGET" +msgstr "print OXETIVU" + +#: util/grub-probe.c:757 +msgid "available targets:" +msgstr "oxetivos disponibles:" + +#: util/grub-probe.c:839 +msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" +msgstr "[OPCIÓN]... [CAMÍN|PRESÉU]" + +#: util/grub-probe.c:840 +msgid "" +"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " +"given)." +msgstr "" +"Desamina la información de preseos pa un camín dau (o preséu si s'apurre la " +"opción «-d»)" + +#: util/grub-render-label.c:60 +msgid "read text from FILE." +msgstr "llee'l testu de FICHERU." + +#: util/grub-render-label.c:62 +msgid "use COLOR for text" +msgstr "usa COLOR pal testu" + +#: util/grub-render-label.c:64 +msgid "use COLOR for background" +msgstr "usa COLOR pal fondu" + +#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:69 +msgid "set the label to render" +msgstr "afita la etiqueta a renderizar" + +#: util/grub-render-label.c:73 +msgid "use FILE as font (PF2)." +msgstr "usa FICHERU como fonte (PF2)" + +#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, +#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:136 +msgid "Render Apple .disk_label." +msgstr "Renderiza los .disk_label d'Apple." + +#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 +msgid "Missing arguments\n" +msgstr "Falten los argumentos\n" + +#: util/grub-script-check.c:87 +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMÍN]" + +#: util/grub-script-check.c:88 +msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." +msgstr "Comprueba los fallos del ficheru del script de configuración de GRUB." + +#: util/grub-script-check.c:207 +#, c-format +msgid "Syntax error at line %u\n" +msgstr "Fallu de sintaxis na llinia %u\n" + +#: util/grub-script-check.c:212 +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "El script «%s» nun contién comandos polo que nun va facese nada\n" + +#: util/grub-setup.c:79 +#, c-format +msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "usa FICHERU como imaxe d'arranque [por defeutu=%s]" + +#: util/grub-setup.c:81 +#, c-format +msgid "use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "usa FICHERU como imaxe core [por defeutu=%s]" + +#: util/grub-setup.c:210 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n" + +#: util/grub-setup.c:224 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Configura les imáxenes pa qu'arranquen dende PRESÉU.\n" +"\n" +"Nun deberíes executar esti programa direutamente. Usa grub-install." + +#: util/grub-setup.c:228 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "PRESÉU ha ser un preséu de SO (por exemplu: /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:297 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Preséu non válidu «%s».\n" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 +msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." +msgstr "" +"el direutoriu raigañu que va vese nel tiempu d'execución [por defeutu=/]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:69 +msgid "" +"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " +"parent directory of input file]." +msgstr "" +"el direutoriu actual de syslinux que va vese nel tiempu d'execución [por " +"defeutu=/]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 +msgid "write output to FILE [default=stdout]." +msgstr "escribe la salida en FICHERU [por defeutu=stdout]" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:148 +msgid "Transform syslinux config into GRUB one." +msgstr "Tresforma la configuración de syslinux nuna de GRUB." + +#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "nun pue comprimise la imaxe del kernel" + +#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 +#, c-format +msgid "unknown compression %d" +msgstr "desconozse la compresión %d" + +#: util/mkimage.c:833 +#, c-format +msgid "section name %s length is bigger than %lu" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:930 +msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" +msgstr "" + +#: util/mkimage.c:1152 +msgid "Decompressor is too big" +msgstr "El descompresor ye pergrande" + +#: util/mkimage.c:1197 +#, c-format +msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "la imaxe core ye pergrande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1204 +#, c-format +msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "la imaxe del kernel ye pergrande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "el tamañu de diskboot.img ha ser de %u bytes" + +#: util/mkimage.c:1602 +msgid "" +"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" +msgstr "" +"fwstart.img nun concasa cola versión bona conocida, sigui sol to propiu " +"riesgu" + +#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 +msgid "firmware image is too big" +msgstr "la imaxe del firmware ye pergrande" + +#: util/resolve.c:93 +#, c-format +msgid "invalid line format: %s" +msgstr "formatu non válidu de llinia: %s" + +#: util/setup.c:167 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "el primer seutor del ficheru core nun ta alliniáu col seutor" + +#: util/setup.c:177 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "alcontráronse datos non alliniaos col setor nel ficheru core" + +#: util/setup.c:199 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "los seutores del ficheru core tán perfragmentaos" + +#: util/setup.c:284 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u" + +#: util/setup.c:294 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "el tamañu de «%s» ye perpequeñu" + +#: util/setup.c:432 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición o " +"con etiqueta de partición y sistema de ficheros. Esto entá nun se sofita." + +#: util/setup.c:445 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"nun pue identificase'l sistema de ficheros de %s; nun pudo facese la " +"comprobación de seguranza" + +#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:449 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s paez que contién un sistema de ficheros %s que nun se sabe si acuta " +"espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna " +"DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-" +"probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" + +#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s paez que contién un mapa de particiones %s que nun se sabe si acuta " +"espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar nuna " +"DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--skip-fs-" +"probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" + +#: util/setup.c:469 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " +"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s paez que contién un mapa de particiones y un LDM %s que nun se sabe si " +"acuta espaciu pal arranque al estilu DOS. Instalar GRUB ende podría resultar " +"nuna DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA si grub-setup sobrescribe datos valiosos (--" +"skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsalu sol to propiu riesgu)" + +#: util/setup.c:482 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Tenta d'instalar GRUB nuna partición o nun discu ensin particiones. Esto ye " +"una idea MALA." + +#: util/setup.c:487 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " +"is not supported yet." +msgstr "" +"Tentando d'instalar de GRUB nun discu con munches etiquetes de partición. " +"Esto entá nun se sofita." + +#: util/setup.c:493 +#, c-format +msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" +msgstr "L'estilu de particionáu «%s» nun sofita l'empotramientu" + +#: util/setup.c:500 +#, c-format +msgid "File system `%s' doesn't support embedding" +msgstr "El sistema de ficheros «%s» nun sofita l'empotramientu" + +#: util/setup.c:541 +msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"L'área d'empotramientu ye inusualmente pequeña. core.img nun va coyer nella." + +#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "nun hai dengún terminador na imaxe core" + +#: util/setup.c:626 +msgid "core.img version mismatch" +msgstr "nun concasa la versión de core.img" + +#: util/setup.c:679 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" +msgstr "" +"l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación de RAID y LVM" + +#: util/setup.c:686 +#, c-format +msgid "can't determine filesystem on %s" +msgstr "nun pue determinase'l sistema de ficheros de %s" + +#: util/setup.c:689 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" +msgstr "el sistema de ficheros «%s» nun sofita llistes de bloques" + +#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk +#. but MBR on another. +#: util/setup.c:698 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"l'empotramientu nun ye posible pero ríquese pa la instalación en particiones " +"estremaes" + +#: util/setup.c:704 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"L'empotramientu nun ye posible. GRUB namái pue instalase nesta configuración " +"usando llistes de bloques. Por embargu, les llistes de bloques NUN SON " +"FIABLES y nun s'aconseya'l so usu." + +#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. +#: util/setup.c:709 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "nun va siguise coles llistes de bloques" + +#: util/setup.c:820 util/setup.c:840 +msgid "blocklists are invalid" +msgstr "les llistes de bloques nun son válides" + +#: util/setup.c:850 +msgid "blocklists are incomplete" +msgstr "les llistes de bloques tán incompletes" + +#: util/grub-kbdcomp.in:24 +msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" +msgstr "Usu: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:25 +msgid "Make GRUB keyboard layout file." +msgstr "Crea un ficheru de distribución de tecláu pa GRUB." + +#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 +#: util/grub-set-default.in:51 +msgid "print this message and exit" +msgstr "amuesa esti mensaxe y cola" + +#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 +#: util/grub-set-default.in:52 +msgid "print the version information and exit" +msgstr "amuesa la información de la versión y cola" + +#: util/grub-kbdcomp.in:31 +msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" +msgstr "%s xenera una distribución de tecláu pa GRUB usando ckbcomp\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 +#: util/grub-set-default.in:58 +msgid "Report bugs to ." +msgstr "Informa de fallos a ." + +#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 +#: util/grub-set-default.in:66 +msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" +msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%s»\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:57 +msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" +msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:58 +msgid "Generate a grub config file" +msgstr "Xenera un ficheru de configuración de GRUB" + +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" +msgstr "escribe la configuración xenerada en FICHERU [por defeutu=stdout]" + +#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 +msgid "Unrecognized option `%s'\\n" +msgstr "Nun se reconoz la opción «%s»\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:121 +msgid "%s: You must run this as root\\n" +msgstr "%s: Has executar esto como root\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:130 +msgid "%s: Not found.\\n" +msgstr "%s: Nun s'alcontró.\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:262 +msgid "Generating grub configuration file ..." +msgstr "Xenerando'l ficheru de confgiración de GRUB..." + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename +#: util/grub-mkconfig.in:295 +msgid "" +"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" +"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" +"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" +"%s file attached." +msgstr "" +"Deteutáronse fallos de sintaxis nel ficheru xeneráu de la\n" +" configuración de GRUB. Asegúrate que nun heba fallos\n" +" nos ficheros /etc/default/grub y /etc/grub.d/*, sinón\n" +" rellena un informe de fallos col ficheru de darréu axuntáu\n" +"%s ." + +#: util/grub-mkconfig.in:308 +msgid "done" +msgstr "fecho" + +#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Alvertencia:" + +#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 +msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" +msgstr "Usu: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\\n" + +#: util/grub-reboot.in:50 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." +msgstr "" +"Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB, namái pal " +"próximu arranque." + +#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 +msgid "" +"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"espera que les imáxenes de GRUB tean sol direutoriu DIR/%s en cuentes del " +"direutoriu %s" + +#: util/grub-reboot.in:56 +msgid "" +"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " +"note that menu items in\n" +"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " +"the\n" +"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" +"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " +"including > may need escaping. More information about this is available\n" +"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " +msgstr "" +"ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un títulu o un idenficador d'un elementu del " +"menú. Decátate que los\n" +"somenús o los somenús de los somenús riquen especificar los componentes del " +"somenú\n" +"y darréu, el componente del elementu del menú. Estos títulos deberíen " +"separtase\n" +"usando'l carauter > ensin espacios. Según la shell qu'uses, dalgunos " +"caráuteres\n" +"como'l d'enantes podríen precisar caráuteres d'escape. Hai más información\n" +"disponible tocante a esto nel manual de GRUB, na seición que fala del " +"comandu\n" +"«default»" + +#: util/grub-reboot.in:62 +msgid "" +"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " +"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " +"will remain the default even after reboot. " +msgstr "" + +#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "¿Más d'una entrada de menú?" + +#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 +msgid "Menu entry not specified." +msgstr "Nun s'especificó la entrada del menú." + +#: util/grub-reboot.in:143 +msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" +msgstr "" + +#: util/grub-set-default.in:48 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." +msgstr "Afita la entrada predeterminada del menú d'arranque de GRUB." + +#: util/grub-set-default.in:49 +msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" +msgstr "Esto rique l'axuste GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n" + +#: util/grub-set-default.in:56 +msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." +msgstr "" +"ENTRADA_DEL_MENÚ ye un númberu, un elementu o un identificador del menú " +"d'elementos." + +#: util/grub.d/00_header.in:141 +#, c-format +msgid "" +"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " +"parameters will be used." +msgstr "" +"Solicitóse una terminal serial pero nun s'especificó GRUB_SERIAL_COMMAND. " +"Van usase los parámetros predeterminaos." + +#: util/grub.d/00_header.in:232 +#, c-format +msgid "Found theme: %s\\n" +msgstr "Alcontróse l'estilu: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:268 +#, c-format +msgid "Found background: %s\\n" +msgstr "Alcontróse'l fondu: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:273 +#, c-format +msgid "Unsupported image format" +msgstr "Formatu non sofitáu d'imaxe" + +#: util/grub.d/00_header.in:292 +#, c-format +msgid "" +"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " +"no longer supported." +msgstr "" +"Yá nun se sofita l'afitar a GRUB_TIMEOUT un valor distintu de cero cuando " +"GRUB_HIDDEN_TIMEOUT ta afitáu" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:48 +#, c-format +msgid "Found GNU Mach: %s" +msgstr "Alcontróse GNU Mach: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:63 +#, c-format +msgid "Found Hurd module: %s" +msgstr "Alcontróse'l módulu de Hurd: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:77 +#, c-format +msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." +msgstr "Alcontráronse dalgunes partes de Hurd pero nun son abondo p'arrancar." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" +msgstr "%s, con Hurd %s (mou recuperación)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:94 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s" +msgstr "%s, con Hurd %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 +#, c-format +msgid "" +"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " +"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" +msgstr "" +"Nun usues el títulu vieyu «%s» pa GRUB_DEFAULT, usa %s (pa versiones " +"anteriores a la 2.00) o «%s» (pa la versión 2.00 y mayor)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:112 +#, c-format +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "Cargando GNU Mach..." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:128 +#, c-format +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "Cargando Hurd..." + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 +#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:265 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s" +msgstr "Opciones avanzaes de %s" + +#: util/grub.d/10_illumos.in:40 +#, c-format +msgid "Loading kernel of Illumos ..." +msgstr "Cargando'l kernel d'Illumos..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, con kFreeBSD %s (mou recuperación)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, con kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 +#, c-format +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "Cargando'l kernel de FreeBSD %s..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 +#, c-format +msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" +msgstr "Alcontróse'l kernel de FreeBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 +#, c-format +msgid "Found kernel module directory: %s\\n" +msgstr "Alcontróse'l direutoriu de módulos del kernel: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:95 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:97 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, con Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 +#, c-format +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "Cargando Linux %s..." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. +#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 +#, c-format +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "Cargando'l discu de ram inicial..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 +#, c-format +msgid "Found linux image: %s\\n" +msgstr "Alcontróse la imaxe linux: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 +#, c-format +msgid "Found initrd image: %s\\n" +msgstr "Alcontróse la imaxe initrd: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:105 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, con kernel %s (per %s, mou recuperación)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:107 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, col kernel %s (per %s)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:158 +#, c-format +msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" +msgstr "Alcontróse'l kernel de NetBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_windows.in:70 +#, c-format +msgid "Windows Vista/7 (loader)" +msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:74 +#, c-format +msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" +msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:85 +#, c-format +msgid "Found %s on %s (%s)\\n" +msgstr "Alcontróse %s en %s (%s)\\n" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 +#, c-format +msgid "(32-bit)" +msgstr "(32bits)" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 +#, c-format +msgid "(64-bit)" +msgstr "(64bits)" + +#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s +#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 +#, c-format +msgid "(on %s)" +msgstr "(en %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s (XSM enabled)" +msgstr "APM activáu\n" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (mou recuperación)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 +#, c-format +msgid "%s, with Xen hypervisor" +msgstr "%s, con hipervisor Xen" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 +#, c-format +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "Cargando Xen %s ..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading XSM policy ..." +msgstr "Cargando Xen %s ..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 +#, c-format +msgid "Xen hypervisor, version %s" +msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" +msgstr "Opciones avanzaes de %s (con hipervisor Xen)" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:30 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." +"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:39 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " +"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." +msgstr "" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:147 +#, c-format +msgid "Found %s on %s\\n" +msgstr "Alcontróse %s en %s\\n" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. +#: util/grub.d/30_os-prober.in:343 +#, c-format +msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" +msgstr "grub-mkconfig entá nun sofita %s.\\n" + +#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 +#, c-format +msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" +msgstr "" + +#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" +#~ msgstr "el módulu nun pue cargase nel mou d'arranque seguru d'UEFI: %s" + +#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" +#~ msgstr "nun se pue arrancar pola mor d'un módulu de memoria peligrosu: %s" + +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s menor o igual que %s" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT rique un valor" + +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s: Desconozse'l parámetru ARGP_HELP_FMT" + +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "Basoria n'ARGP_HELP_FMT: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "Los argumentos opcionales u obligatorios tamién lo son pa les opciones " +#~ "curties correspondientes." + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr " o: " + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [OPCIÓN...]" + +#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +#~ msgstr "Prueba «%s --help» o «%s --usage» pa más información.\n" + +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "Informa de fallos a %s.\n" + +#~ msgid "Unknown system error" +#~ msgstr "Desconozse'l fallu del sistema" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "amuesa esta llista auxiliar" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "amuesa un mensaxe curtiu tocante al usu" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "afita'l nome del programa" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "para demientres SEGS segundos (lo predeterminao ye 3600)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "amuesa la versión del programa" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡Nun hai denguna versión conocida!?" + +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s: Milenta argumentos\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(FALLU DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debió reconocese!?" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: la opción «%s %s» ye ambigua\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +#~ msgstr "%s: la opción «%s%s» ye ambigua, posibilidaes:" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «%s%s»\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción «%s%s» nun permite un argumentos\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción «%s%s» rique un argumentu\n" + +#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: opción non válida -- «%c»\n" + +#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: la opción rique un argumentu -- «%c»\n" + +#~ msgid "unable to record current working directory" +#~ msgstr "nun pue rexistrase'l direutoriu de trabayu actual" + +#~ msgid "failed to return to initial working directory" +#~ msgstr "fallu al volver al direutoriu de trabayu inicial" + +#~ msgid "Invalid regular expression" +#~ msgstr "Espresión regular non válida" + +#~ msgid "Invalid collation character" +#~ msgstr "Caráuter de combinación non válidu" + +#~ msgid "Invalid character class name" +#~ msgstr "Caráuter non válidu del nome de la clas" + +#~ msgid "Trailing backslash" +#~ msgstr "Barra invertida final" + +#~ msgid "Invalid back reference" +#~ msgstr "La referencia anterior nun ye válida" + +#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +#~ msgstr "[ , [^ , [: , [. o [= ensin zarrar" + +#~ msgid "Unmatched ( or \\(" +#~ msgstr "( o \\( ensin zarrar" + +#~ msgid "Unmatched \\{" +#~ msgstr "\\{ ensin zarrar" + +#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "Conteníu non válidu de of \\{\\}" + +#~ msgid "Invalid range end" +#~ msgstr "fin de rangu non válida" + +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "Memoria escosada" + +#~ msgid "Invalid preceding regular expression" +#~ msgstr "La espresión regular que precede nun ye válida" + +#~ msgid "Premature end of regular expression" +#~ msgstr "Fin prematura de la espresión regular" + +#~ msgid "Regular expression too big" +#~ msgstr "La espresión regular ye pergrande" + +#~ msgid "Unmatched ) or \\)" +#~ msgstr ") o \\) ensin abrir" + +#~ msgid "unknown regexp error" +#~ msgstr "desconozse'l fallu de la espresión regular" + +#~ msgid "No previous regular expression" +#~ msgstr "Nun hai denguna espresión regular anterior" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +#~ msgstr "%.*s: El parámetru ARGP_HELP_FMT ha ser positivu" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción «--%s» nun permite argumentos\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s: nun se reconoz la opción «--%s»\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» nun permite argumentos\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» rique un argumentu\n" -- cgit v1.2.3