From 6e7a315eb67cb6c113cf37e1d66c4f11a51a2b3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 18:29:51 +0200 Subject: Adding upstream version 2.06. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/de.po | 7088 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7088 insertions(+) create mode 100644 po/de.po (limited to 'po/de.po') diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..9032a26 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,7088 @@ +# German translation for grub. +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# +# Mario Blättermann , 2010-2013, 2017, 2019, 2021. +# Christian Kirbach , 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub-2.06-pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-10 19:50+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.0\n" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 +#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 +msgid "unsupported serial port speed" +msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports wird nicht unterstützt" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 +#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 +#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 +#: grub-core/term/serial.c:243 +msgid "unsupported serial port parity" +msgstr "Parität des seriellen Ports wird nicht unterstützt" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 +#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 +#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 +msgid "unsupported serial port stop bits number" +msgstr "Anzahl der Stop-Bits des seriellen Ports wird nicht unterstützt" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 +#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 +#: grub-core/term/ns8250.c:217 +msgid "unsupported serial port word length" +msgstr "Wortlänge des seriellen Ports wird nicht unterstützt" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "Keine Host-Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "Nur Tabellen spezifiziert durch kommagetrennte Liste laden." + +#: grub-core/commands/acpi.c:47 +msgid "Export version 1 tables to the OS." +msgstr "Version-1-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." +msgstr "Version-2- und Version-3-Tabellen zum Betriebssystem exportieren." + +#: grub-core/commands/acpi.c:49 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." + +#: grub-core/commands/acpi.c:51 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen." + +#: grub-core/commands/acpi.c:53 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." + +#: grub-core/commands/acpi.c:57 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen." + +#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. +#: grub-core/commands/acpi.c:59 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"EBDA nicht aktualisieren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-" +"Versionen beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein " +"RSDP von GRUB empfangen. " + +#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 +#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 +#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 +#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 +#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 +#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 +#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 +#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 +#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 +#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 +#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 +#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 +#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 +#, c-format +msgid "premature end of file %s" +msgstr "Unerwartetes Ende der Datei %s" + +#: grub-core/commands/acpi.c:780 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=TABELLE1,TABELLE2] DATEI1 " +"[DATEI2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:783 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "Host-ACPI-Tabellen und durch Argumente angegebene Tabellen laden." + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "Fehler: %s.\n" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 +#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 +#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 +#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 +#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 +#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 +#: grub-core/script/lexer.c:197 +msgid "out of memory" +msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 +#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 +#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 +#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 +#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 +#, c-format +msgid "cannot read `%s': %s" +msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s" + +#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. +#: grub-core/commands/acpihalt.c:452 +msgid "ACPI shutdown failed" +msgstr "ACPI-Herunterfahren ist gescheitert" + +#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 +msgid "List devices." +msgstr "Geräte auflisten." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 +#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 +#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 +#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 +#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 +#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 +#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 +#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 +#: grub-core/loader/multiboot.c:384 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 +#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 +#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 +#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 +#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 +msgid "filename expected" +msgstr "Dateiname wurde erwartet" + +#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 +#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 +#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 +#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 +#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 +#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 +#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 +#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 +#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 +#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 +#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 +#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 +#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 +#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 +#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 +#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "FILE" +msgstr "DATEI" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 +msgid "Print a block list." +msgstr "Eine Blockliste ausgeben." + +#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 +#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 +#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 +#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 +#: grub-core/loader/xnu.c:1449 +msgid "you need to load the kernel first" +msgstr "Sie müssen zuerst den Kernel laden" + +#: grub-core/commands/boot.c:189 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Ein Betriebssystem starten." + +#: grub-core/commands/boottime.c:36 +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 +msgid "No boot time statistics is available\n" +msgstr "Keine Statistiken für Boot-Zeiten verfügbar\n" + +#: grub-core/commands/boottime.c:59 +msgid "Show boot time statistics." +msgstr "Statistiken für Boot-Zeiten erstellen." + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 +#, c-format +msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" +msgstr "" +"Statistiken des Plattenzwischenspeichers: Hits = %lu (%lu.%02lu%%), Misses = " +"%lu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 +msgid "No disk cache statistics available\n" +msgstr "Keine Statistiken zum Paket-Zwischenspeicher verfügbar\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 +msgid "Get disk cache info." +msgstr "Informationen zum Platten-Zwischenspeicher holen." + +#: grub-core/commands/cat.c:33 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "CR/NL-Zeilenenden im DOS-Stil akzeptieren." + +#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen." + +#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 +#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 +#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 +#: grub-core/net/dns.c:646 +msgid "two arguments expected" +msgstr "Zwei Argumente wurden erwartet" + +#: grub-core/commands/cmp.c:45 +#, c-format +msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" +msgstr "Datei »%s« mit »%s« vergleichen:\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:54 +#, c-format +msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" +msgstr "Dateigrößen sind unterschiedlich: %llu [%s], %llu [%s]\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:81 +#, c-format +msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" +msgstr "Dateien unterscheiden sich an Position %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" + +#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. +#: grub-core/commands/cmp.c:93 +msgid "The files are identical.\n" +msgstr "Die Dateien sind identisch.\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "DATEI1 DATEI2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "Compare two files." +msgstr "Zwei Dateien vergleichen." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menu entries." +msgstr "" +"Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern. Es werden " +"nur Menüeinträge geladen." + +#: grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "Load another config file but take only menu entries." +msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, aber nur deren Menüeinträge." + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]" + +#: grub-core/commands/date.c:143 +msgid "Display/set current datetime." +msgstr "Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Eine Textzeile anzeigen." + +#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 +msgid "Reboot into firmware setup menu." +msgstr "In das Firmware-Konfigurationsmenü neu starten." + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Ein Videoproblem beheben." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 +msgid "ROM image is present." +msgstr "ROM-Abbild ist vorhanden." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 +msgid "Can't enable ROM area." +msgstr "ROM-Bereich kann nicht aktiviert werden." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "" +"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." +msgstr "" +"BIOS-Strukturen für Abwärtskompatibilität mit dem vorhandenen Betriebssystem " +"erstellen." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 +msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" +msgstr "BIOS_SICHERUNG [INT10_SICHERUNG]" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "BIOS-Sicherung laden." + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 +msgid "Command failed" +msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 +msgid "Invalid parameter" +msgstr "Ungültiger Parameter" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 +msgid "Output buffer too small" +msgstr "Ausgabepuffer ist zu klein" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 +msgid "TPM unavailable" +msgstr "TPM ist nicht verfügbar" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 +msgid "Unknown TPM error" +msgstr "Unbekannter TPM-Fehler" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 +msgid "cannot allocate TPM event buffer" +msgstr "TPM-Ereignispuffer kann nicht belegt werden" + +#: grub-core/commands/eval.c:63 +msgid "STRING ..." +msgstr "ZEICHENKETTE ..." + +#: grub-core/commands/eval.c:64 +msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" +msgstr "Argumente als GRUB-Befehle auffassen" + +#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 +#, c-format +msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" +msgstr "%s: der Befehl ist nicht erlaubt, wenn Lockdown erzwungen wird" + +#: grub-core/commands/file.c:41 +msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter i386-PAE-Xen-Gast-Kernel gebootet " +"werden kann" + +#: grub-core/commands/file.c:44 +msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86_64-Xen-Gast-Kernel gebootet " +"werden kann" + +#: grub-core/commands/file.c:46 +msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" +msgstr "" +"Überprüfen, ob DATEI als unprivilegierter x86-Xen-Gast-Kernel gebootet " +"werden kann" + +#: grub-core/commands/file.c:48 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" +msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot-Kernel gebootet werden kann" + +#: grub-core/commands/file.c:50 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" +msgstr "Überprüfen, ob DATEI als x86-Multiboot2-Kernel gebootet werden kann" + +#: grub-core/commands/file.c:52 +msgid "Check if FILE is ARM Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:54 +msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI ARM64-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:56 +msgid "Check if FILE is IA64 Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI IA64-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:58 +msgid "Check if FILE is MIPS Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPS-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:60 +msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI MIPSEL-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:62 +msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI SPARC64-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:64 +msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI POWERPC-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:66 +msgid "Check if FILE is x86 Linux" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux ist" + +#: grub-core/commands/file.c:68 +msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-Linux mit 32-Bit-Protokollunterstützung ist" + +#: grub-core/commands/file.c:70 +msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kFreeBSD ist" + +#: grub-core/commands/file.c:72 +msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kFreeBSD ist" + +#: grub-core/commands/file.c:74 +msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kFreeBSD ist" + +#: grub-core/commands/file.c:77 +msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86-kNetBSD ist" + +#: grub-core/commands/file.c:79 +msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI i386-kNetBSD ist" + +#: grub-core/commands/file.c:81 +msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-kNetBSD ist" + +#: grub-core/commands/file.c:84 +msgid "Check if FILE is i386 EFI file" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist" + +#: grub-core/commands/file.c:86 +msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine i386-EFI-Datei ist" + +#: grub-core/commands/file.c:88 +msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine IA64-EFI-Datei ist" + +#: grub-core/commands/file.c:90 +msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM64-EFI-Datei ist" + +#: grub-core/commands/file.c:92 +msgid "Check if FILE is ARM EFI file" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI eine ARM-EFI-Datei ist" + +#: grub-core/commands/file.c:94 +msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" +msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 32-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist" + +#: grub-core/commands/file.c:96 +msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" +msgstr "Überprüfen, ob DATEI eine 64-Bit-RISC-V-EFI-Datei ist" + +#: grub-core/commands/file.c:98 +msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI hiberfil.sys im Ruhezustand ist (hibernated)" + +#: grub-core/commands/file.c:100 +msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI x86_64-XNU ist (Mac-OSX-Kernel)" + +#: grub-core/commands/file.c:102 +msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI XNU ist (Mac-OSX-Kernel)" + +#: grub-core/commands/file.c:104 +msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein XNU-Ruhezustand-Abbild ist (Mac-OSX-Kernel)" + +#: grub-core/commands/file.c:106 +msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" +msgstr "Überpüfen, ob DATEI ein BIOS-Bootsektor ist" + +#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, +#. opposite of "true". +#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 +#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 +#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 +#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 +msgid "false" +msgstr "Falsch" + +#: grub-core/commands/file.c:686 +msgid "OPTIONS FILE" +msgstr "OPTIONEN DATEI" + +#: grub-core/commands/file.c:687 +msgid "Check if FILE is of specified type." +msgstr "Überprüfen, ob DATEI den angegebenen Typ hat." + +#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. +#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. +#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 +msgid "no such partition" +msgstr "Keine solche Partition" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:240 +#, c-format +msgid "New MBR is written to `%s'\n" +msgstr "Neuer MBR wurde nach »%s« geschrieben\n" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:252 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..." + +#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition +#. type id. +#: grub-core/commands/gptsync.c:255 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Hybrid-MBR des GPT-Gerätes GERÄT füllen. Angegebene Partitionen werden Teil " +"des Hybrid-MBR. Bis zu 3 Partitionen sind zulässig. TYP ist ein MBR-Typ. + " +"bedeutet, dass die Partition aktiv ist. Nur eine Partition kann aktiv sein." + +#: grub-core/commands/halt.c:40 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-" +"Implementationen." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "Zu verwendenden Hash angeben." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "HASH" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hashes of files with hash list FILE." +msgstr "Prüfsummen der Dateien mit Liste in DATEI vergleichen." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Basisverzeichnis für Hash-Liste." + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 +#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 +#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 +#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 +#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 +#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 +#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 +#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 +#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 +msgid "DIR" +msgstr "VERZ" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "Nach dem ersten Fehler nicht stoppen." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:38 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Datei entpacken, bevor Prüfsumme ermittelt wird." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:172 +#, c-format +msgid "%s: READ ERROR\n" +msgstr "%s: LESEFEHLER\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:186 +#, c-format +msgid "%s: HASH MISMATCH\n" +msgstr "%s: HASH-FEHLER\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:197 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: OK\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:291 +msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "-h HASH [-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" + +#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to +#. be a bit more precise, you can treat it as +#. just "hash". +#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 +#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 +#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Hash-Prüfsumme berechnen oder prüfen." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 +#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 +#: grub-core/commands/hashsum.c:320 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c DATEI [-p PRÄFIX]] [DATEI1 [DATEI2 ...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:33 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Erweiterte Energieverwaltung setzen\n" +"(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Display power mode." +msgstr "Energiemodus anzeigen." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:37 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "Display SMART health status." +msgstr "Laufwerksstatus mit SMART anzeigen." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:40 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Automatische Klangverwaltung festlegen\n" +"(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:43 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Wartezeit bis Standby festlegen\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:48 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:50 +msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Roh-Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors anzeigen." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:53 +msgid "Do not print messages." +msgstr "Keine Meldungen ausgeben." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 +#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 +#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 +#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 +#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 +#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 +#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 +#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 +#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 +msgid "one argument expected" +msgstr "Ein Argument wurde erwartet" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:440 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:441 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen." + +#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Aufruf:" + +#: grub-core/commands/help.c:146 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[MUSTER ...]" + +#: grub-core/commands/help.c:147 +msgid "Show a help message." +msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Show raw contents of a file or memory." +msgstr "Roh-Inhalt einer Datei oder des Speichers anzeigen." + +#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 +msgid "Show raw dump of the CMOS contents." +msgstr "Roh-Inhalt des CMOS anzeigen." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 +msgid "BYTE:BIT" +msgstr "BYTE:BIT" + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 +msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS testen." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 +msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS leeren." + +#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 +msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Bit bei BYTE:BIT im CMOS setzen." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 +msgid "Show coreboot boot time statistics." +msgstr "Bootzeit-Statistiken für Coreboot anzeigen." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 +msgid "List coreboot tables." +msgstr "Coreboot-Tabellen auflisten." + +#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if +#. no argument is specified. +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 +msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." +msgstr "" +"Überprüfen, ob der Prozessor den 64-Bit-(Lang-)Modus unterstützt (Vorgabe)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 +msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." +msgstr "" +"Überprüfen, ob der Prozessor die physikalische Adresserweiterung unterstützt." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen." + +#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if +#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can +#. use the word like "rerouting". +#. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 +msgid "No drives have been remapped" +msgstr "Es wurden keine Laufwerke neu zugeordnet" + +#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. +#. On the left is how OS will see the disks and +#. on the right current GRUB vision. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 +msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" +msgstr "OS Laufwerk #Num ------> GRUB/BIOS-Gerät" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 +msgid "no APM found" +msgstr "Kein APM gefunden" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" +msgstr "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 +msgid "16-bit protected interface supported\n" +msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle unterstützt\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 +msgid "16-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "Geschütze 16-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 +msgid "32-bit protected interface supported\n" +msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle unterstützt\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 +msgid "32-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "Geschütze 32-bit-Schnittstelle nicht unterstützt\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 +msgid "CPU Idle slows down processor\n" +msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 +msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" +msgstr "CPU-Leerlauf verlangsamt den Prozessor nicht\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM disabled\n" +msgstr "APM deaktiviert\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM enabled\n" +msgstr "APM aktiviert\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM disengaged\n" +msgstr "APM deaktiviert\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM engaged\n" +msgstr "APM aktiviert\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "APM-Informationen anzeigen." + +#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes +#. you take. Play command expects arguments which can +#. be either a filename or tempo+notes. +#. This error happens if none is specified. +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 +msgid "filename or tempo and notes expected" +msgstr "Dateiname oder Tempo und Noten erwartet" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 +#, c-format +msgid "Invalid tempo in %s" +msgstr "Ungültiges Tempo in %s" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 +#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 +#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 +#: grub-core/net/http.c:120 +#, c-format +msgid "file `%s' not found" +msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 +#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 +#: grub-core/script/execute.c:244 +msgid "unrecognized number" +msgstr "Zahl nicht erkannt" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "DATEI | TEMPO [TONHÖHE1 DAUER1] [TONHÖHE2 DAUER2] ... " + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 +msgid "Play a tune." +msgstr "Einen Klang abspielen." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 +msgid "set numlock mode" +msgstr "Numlock-Modus festlegen" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 +msgid "set capslock mode" +msgstr "Feststelltasten-Modus festlegen" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 +msgid "set scrolllock mode" +msgstr "Scrolllock-Modus festlegen" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 +msgid "set insert mode" +msgstr "Einfügen-Modus festlegen" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 +msgid "set pause mode" +msgstr "Pause-Modus festlegen" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 +msgid "press left shift" +msgstr "Linke Umschalttaste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 +msgid "press right shift" +msgstr "Rechte Umschalttaste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 +msgid "press SysRq" +msgstr "SysRq-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 +msgid "press NumLock key" +msgstr "NumLock-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 +msgid "press CapsLock key" +msgstr "CapsLock-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 +msgid "press ScrollLock key" +msgstr "ScrollLock-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 +msgid "press Insert key" +msgstr "Einfg-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 +msgid "press left alt" +msgstr "Linke Alt-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 +msgid "press right alt" +msgstr "Rechte Alt-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 +msgid "press left ctrl" +msgstr "Linke Strg-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 +msgid "press right ctrl" +msgstr "Rechte Strg-Taste drücken" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 +msgid "don't update LED state" +msgstr "LED-Status nicht aktualisieren" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 +msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." +msgstr "[KÜRZEL1] [KÜRZEL2] ..." + +#. TRANSLATORS: It can emulate multiple +#. keypresses. +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 +msgid "Emulate a keystroke sequence" +msgstr "Eine Tastatursequenz emulieren" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 +#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern." + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 +#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 +#: grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "VARNAME" +msgstr "VARNAME" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 +msgid "unsupported instruction" +msgstr "Nicht unterstützte Anweisung" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 +msgid "invalid argument" +msgstr "Ungültiger Parameter" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 +#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "ADDR" +msgstr "ADDR" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 +msgid "Read a CPU model specific register." +msgstr "Ein für das CPU-Modell spezifisches Register lesen." + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 +msgid "ADDR VALUE" +msgstr "ADR WERT" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 +msgid "Write a value to a CPU model specific register." +msgstr "Einen Wert in das für das CPU-Modell spezifische Register schreiben." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 +msgid "Run `go' to resume GRUB." +msgstr "Geben Sie »go« ein, um GRUB fortzusetzen." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to IEEE1275 prompt." +msgstr "Zum IEEE1275-Prompt zurückkehren." + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 +msgid "PORT" +msgstr "PORT" + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 +msgid "Read 8-bit value from PORT." +msgstr "8-bit-Wert von PORT lesen." + +#: grub-core/commands/iorw.c:128 +msgid "Read 16-bit value from PORT." +msgstr "16-bit-Wert von PORT lesen." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 +msgid "Read 32-bit value from PORT." +msgstr "32-bit-Wert von PORT lesen." + +#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "PORT WERT [MASKE]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." +msgstr "8-bit-Wert nach PORT schreiben." + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." +msgstr "16-bit-Wert nach PORT schreiben." + +#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 +#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ADR WERT [MASKE]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:145 +msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." +msgstr "32-bit-Wert nach PORT schreiben." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 +#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 +#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 +#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 +#, c-format +msgid "variable `%s' isn't set" +msgstr "Variable »%s« ist nicht gesetzt" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:301 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Eine Tastaturbelegung laden." + +#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then +#. "true" is returned, otherwise "false". +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Umschalttaste überprüfen." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:33 +msgid "Check Control key." +msgstr "Strg-Taste überprüfen." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:34 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Alt-Taste überprüfen." + +#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. +#: grub-core/commands/keystatus.c:88 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 +#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 +#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 +#, c-format +msgid "can't find command `%s'" +msgstr "Befehl »%s« konnte nicht gefunden werden" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 +msgid "Enter password: " +msgstr "Passwort eingeben:" + +#. TRANSLATORS: "legacy config" means +#. "config as used by grub-legacy". +#: grub-core/commands/legacycfg.c:856 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:866 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "Alte Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:871 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "Alte Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:875 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYP] DATEI [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:876 +msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" +msgstr "»kernel«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "DATEI [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:881 +msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" +msgstr "»initrd«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:885 +msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" +msgstr "»modulenounzip«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] PASSWORT [DATEI]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:890 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command" +msgstr "»password«-Befehl wie in grub-legacy simulieren" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:895 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" +msgstr "»password«-Befehl von grub-legacy im Menüeintragsmodus simulieren" + +#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename +#. for loading and storing environment. +#: grub-core/commands/loadenv.c:37 +msgid "Specify filename." +msgstr "Dateiname angeben." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:39 +msgid "Skip signature-checking of the environment file." +msgstr "Die Signaturüberprüfung der Umgebungsdatei überspringen." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:451 +msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" +msgstr "[-f DATEI] [-s|--skip-sig] [Zu_überspringender_Variablenname] [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:452 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung laden." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:455 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f DATEI]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:456 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Variablen aus Blockdatei der Umgebung auflisten." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:460 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:461 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Variablen in die Blockdatei speichern." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben." + +#: grub-core/commands/ls.c:42 +msgid "List all files." +msgstr "Alle Dateien auflisten." + +#: grub-core/commands/ls.c:73 +msgid "Network protocols:" +msgstr "Netzwerkprotokolle:" + +#: grub-core/commands/ls.c:295 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI …]" + +#: grub-core/commands/ls.c:296 +msgid "List devices and files." +msgstr "Geräte und Dateien auflisten." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:255 +msgid "Show version 1 tables only." +msgstr "Nur Version-1-Tabellen darstellen." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:256 +msgid "Show version 2 and version 3 tables only." +msgstr "Nur Version-2- und Version-3-Tabellen anzeigen." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:306 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "ACPI-Informationen anzeigen." + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:31 +msgid "available RAM" +msgstr "verfügbarer RAM" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:32 +msgid "reserved RAM" +msgstr "reservierter RAM" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored +#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:35 +msgid "ACPI reclaimable RAM" +msgstr "Durch ACPI wiederverwendbarer Speicher" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS +#. is required to save accross hibernations. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:38 +msgid "ACPI non-volatile storage RAM" +msgstr "Durch ACPI beanspruchter Speicherbereich (für Energiesparmodi)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:39 +msgid "faulty RAM (BadRAM)" +msgstr "Fehlerhafter RAM (BadRAM)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:40 +msgid "persistent RAM" +msgstr "Persistenter RAM" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:41 +msgid "persistent RAM (legacy)" +msgstr "Persistenter RAM (veraltet)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:42 +msgid "RAM holding coreboot tables" +msgstr "RAM enthält Coreboot-Tabellen" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:43 +msgid "RAM holding firmware code" +msgstr "RAM enthält Firmware-Code" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:52 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, %s\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:55 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, Länge = 0x%llx, Typ = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:79 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten." + +#: grub-core/commands/lspci.c:232 +msgid "List PCI devices." +msgstr "PCI-Geräte auflisten." + +#: grub-core/commands/macbless.c:224 +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "" +"DATEI bootfähig markieren im Mac-Stil auf HFS oder HFS+ für Intel-Macs." + +#: grub-core/commands/macbless.c:228 +msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "VERZEICHNIS bootfähig markieren auf HFS oder HFS+ für PPC-Macs." + +#: grub-core/commands/memrw.c:126 +msgid "Read 8-bit value from ADDR." +msgstr "8-bit-Wert aus ADDR lesen." + +#: grub-core/commands/memrw.c:130 +msgid "Read 16-bit value from ADDR." +msgstr "16-bit-Wert aus ADDR lesen." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Read 32-bit value from ADDR." +msgstr "32-bit-Wert aus ADDR lesen." + +#: grub-core/commands/memrw.c:139 +msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." +msgstr "8-bit-Wert nach ADDR schreiben." + +#: grub-core/commands/memrw.c:143 +msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." +msgstr "16-bit-Wert nach ADDR schreiben." + +#: grub-core/commands/memrw.c:147 +msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." +msgstr "32-bit-Wert nach ADDR schreiben." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Typ des Menüeintrags." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 +#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 +#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "ZEICHENKETTE" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "List of users allowed to boot this entry." +msgstr "Liste der Benutzer, die diesen Eintrag booten dürfen." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "USERNAME[,USERNAME]" +msgstr "BENUTZERNAME[,BENUTZERNAME]" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." +msgstr "Tastenzuordnung für den Schnellstart dieses Eintrags." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "KEYBOARD_KEY" +msgstr "TASTE" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:38 +msgid "Use STRING as menu entry body." +msgstr "ZEICHENKETTE als Inhalt des Menüeintrags verwenden." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 +msgid "Menu entry identifier." +msgstr "Bezeichner des Menüeintrags." + +#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by +#. handful of users. By default when security is active only superusers can +#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) +#. anyone can boot it. +#: grub-core/commands/menuentry.c:44 +msgid "This entry can be booted by any user." +msgstr "Dieser Eintrag kann von jedem Benutzer gebootet werden." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "BLOCK" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 +msgid "Define a menu entry." +msgstr "Einen Menüeintrag definieren." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:328 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Ein Untermenü definieren." + +#. TRANSLATORS: this is module list header. Name +#. is module name, Ref Count is a reference counter +#. (how many modules or open descriptors use it). +#. Dependencies are the other modules it uses. +#. +#: grub-core/commands/minicmd.c:165 +msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" +msgstr "Name\tReferenzzähler\tAbhängigkeiten\n" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show this message." +msgstr "Diese Meldung anzeigen." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "ADDR [SIZE]" +msgstr "ADRESSE [GRÖßE]" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show memory contents." +msgstr "Inhalt des Speichers anzeigen." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 +#: util/grub-install.c:275 +msgid "MODULE" +msgstr "MODUL" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Remove a module." +msgstr "Ein Modul entfernen." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Geladene Module anzeigen." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "GRUB beenden." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 +msgid "No CS5536 found" +msgstr "Kein CS5536 gefunden" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 +#, c-format +msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" +msgstr "CS5536 in %d:%d.%d\n" + +#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like +#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory +#. its ports are. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 +#, c-format +msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" +msgstr "" +"Ein-/Ausgabebereich des Systemverwaltungsbus-Controllers ist bei 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way +#. like number 1: ... number 2: ... +#. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 +#, c-format +msgid "RAM slot number %d\n" +msgstr "RAM-Slotnummer %d\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 +#, c-format +msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" +msgstr "Geschriebene SPD-Bytes: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 +#, c-format +msgid "Total flash size: %d B.\n" +msgstr "Flash-Gesamtgröße: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 +msgid "Memory type: DDR2." +msgstr "Speichertyp: DDR2." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 +#, c-format +msgid "Part no: %s.\n" +msgstr "Teil-Nummer: %s.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 +msgid "Memory type: Unknown." +msgstr "Speichertyp: Unbekannt." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 +msgid "Print Memory information." +msgstr "Speicher-Informationen anzeigen." + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 +#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 +#, c-format +msgid "%s does not support UUIDs" +msgstr "%s unterstützt keine UUIDs" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:325 +msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" +msgstr "[MODUL1 MODUL2 …]" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:326 +msgid "" +"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," +"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" +msgstr "" +"Zu nativen Festplattentreibern wechseln. Falls keine Module angegeben " +"werden, wird die Vorgabe verwendet (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)." + +#: grub-core/commands/parttool.c:40 +msgid "" +"Perform COMMANDS on partition.\n" +"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." +msgstr "" +"BEFEHLE auf Partition ausführen.\n" +"Rufen Sie »parttool PARTITION help« auf, um eine\n" +"Liste der verfügbaren Befehle zu erhalten." + +#: grub-core/commands/parttool.c:129 +msgid "=VAL" +msgstr "=WERT" + +#: grub-core/commands/parttool.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" +msgstr "Für %s ist leider kein Partitionierungswerkzeug verfügbar\n" + +#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 +#: grub-core/lib/arg.c:371 +#, c-format +msgid "unknown argument `%s'" +msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" + +#: grub-core/commands/parttool.c:350 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "PARTITION BEFEHLE" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "BENUTZERPASSWORT" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher." + +#. TRANSLATORS: it means that the string which +#. was supposed to be a password hash doesn't +#. have a correct format, not to password +#. mismatch. +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 +msgid "invalid PBKDF2 password" +msgstr "Ungültiges PBKDF2-Passwort" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "BENUTZER PBKDF2_PASSWORT" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Benutzerpasswort festlegen (PBKDF2). " + +#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 +msgid "Select device by vendor and device IDs." +msgstr "Gerät nach Anbieter und Gerätekennungen auswählen." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 +msgid "[vendor]:[device]" +msgstr "[Anbieter]:[Gerät]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 +msgid "Select device by its position on the bus." +msgstr "Gerät nach dessen Position auf dem Bus auswählen." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 +msgid "[bus]:[slot][.func]" +msgstr "[bus]:[slot][.func]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 +#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 +#, c-format +msgid "missing `%c' symbol" +msgstr "Symbol »%c« fehlt" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:167 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" +msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:168 +msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." +msgstr "Roh-Ausgabe des PCI-Konfigurationsraums anzeigen." + +#: grub-core/commands/pgp.c:45 +msgid "Skip signature-checking of the public key file." +msgstr "Die Signaturüberprüfung der öffentlichen Schlüsseldatei überspringen." + +#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. +#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 +#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 +#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 +#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 +#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 +#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 +#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 +#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 +#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 +#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 +#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 +#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 +#: grub-core/commands/pgp.c:665 +msgid "bad signature" +msgstr "Falsche Signatur" + +#: grub-core/commands/pgp.c:637 +msgid "public key %08" +msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08" + +#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 +#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 +#, c-format +msgid "module `%s' isn't loaded" +msgstr "Modul »%s« ist nicht geladen" + +#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. +#: grub-core/commands/pgp.c:812 +#, c-format +msgid "public key %08x not found" +msgstr "Öffentlicher Schlüssel %08x wurde nicht gefunden" + +#: grub-core/commands/pgp.c:994 +msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" +msgstr "[-s|--skip-sig] DATEI SIGNATURDATEI [SCHLÜSSELDATEI]" + +#: grub-core/commands/pgp.c:995 +msgid "Verify detached signature." +msgstr "Angehängte Signatur überprüfen." + +#: grub-core/commands/pgp.c:998 +msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" +msgstr "[-s|--skip-sig] SCHLÜSSEL_DATEI" + +#: grub-core/commands/pgp.c:999 +msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." +msgstr "SCHLÜSSEL_DATEI zu vertrauenswürdigen Schlüsseln hinzufügen." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1003 +msgid "Show the list of trusted keys." +msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1005 +msgid "PUBKEY_ID" +msgstr "SCHLÜSSEL_ID" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1006 +msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." +msgstr "SCHLÜSSEL_ID aus den vertrauenswürdigen Schlüsseln entfernen." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen." + +#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access +#. the diven disk. +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine driver." +msgstr "Treiber ermitteln." + +#: grub-core/commands/probe.c:46 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen." + +#: grub-core/commands/probe.c:47 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Dateisystemtyp ermitteln." + +#: grub-core/commands/probe.c:48 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln." + +#: grub-core/commands/probe.c:49 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln." + +#: grub-core/commands/probe.c:50 +msgid "Determine partition UUID." +msgstr "UUID der Partition bestimmen." + +#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 +#: util/grub-probe.c:462 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' does not support labels" +msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Labels" + +#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 +msgid "DEVICE" +msgstr "GERÄT" + +#: grub-core/commands/probe.c:219 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Info zum Gerät holen." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[ENVVAR]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen." + +#: grub-core/commands/reboot.c:40 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Den Rechner neu starten." + +#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some +#. groups with parentheses. These groups are +#. then numbered and you can save some of +#. them in variables. In other programs +#. those components aree often referenced with +#. back slash, e.g. \1. Compare +#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' +#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. +#. +#: grub-core/commands/regexp.c:44 +msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." +msgstr "Entsprechende Komponenten-NUMMER in VARNAME speichern." + +#: grub-core/commands/regexp.c:45 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[ZAHL:]VARNAME" + +#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's +#. two separate units to translate and pay +#. attention not to reverse them. +#: grub-core/commands/regexp.c:157 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "REGEXP ZEICHENKETTE" + +#: grub-core/commands/regexp.c:158 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Prüfen, ob REGEXP auf ZEICHENKETTE passt." + +#: grub-core/commands/search.c:324 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "NAME [VARIABLE] [HINTWEISE]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:4 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " +"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." + +#: grub-core/commands/search_label.c:4 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, " +"dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:4 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann " +"wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Geräte nach Datei durchsuchen." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Geräte nach Dateisystembezeichnung durchsuchen." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Geräte nach Dateisystem-UUID durchsuchen." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Eine Variable auf das erste gefundene Gerät setzen." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:42 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "Kein Diskettenlaufwerk überprüfen." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch " +"Unterpartitionen versuchen" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 +msgid "HINT" +msgstr "HINWEIS" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (bei IEEE1275). Falls HINWEIS mit Komma " +"endet, auch Unterpartitionen versuchen" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:51 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes BIOS). Falls " +"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 +msgid "" +"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " +"ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls direkter Hardwarezugriff " +"unterstützt wird. Falls HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen " +"versuchen" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:59 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen (für aktuell laufendes EFI). Falls " +"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Zuerst das Gerät HINWEIS versuchen, falls aktuell laufende ARC. Falls " +"HINWEIS mit Komma endet, auch Unterpartitionen versuchen" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:207 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINWEIS [--hint HINT] ...] NAME" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:209 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, `root' is used." +msgstr "" +"Anhand von Dateien, Dateisystembezeichnungen oder Dateisystem-UUIDs nach " +"Geräten suchen. Falls --set angegeben wird, dann wird das erste gefundene " +"Gerät zum Setzen der Variable verwendet. Falls keine Variable angegeben " +"wird, dann wird »root« verwendet" + +#: grub-core/commands/setpci.c:132 +#, c-format +msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" +msgstr "Register %x von %x:%02x.%x ist %x\n" + +#: grub-core/commands/setpci.c:332 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s POSITION] [-d GERÄT] [-v VAR] REGISTER[=WERT[:MASKE]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:334 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "PCI-Geräte bearbeiten." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Ausführlicher Countdown." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Allow to interrupt with ESC." +msgstr "Unterbrechung mit ESC erlauben." + +#: grub-core/commands/sleep.c:109 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN" + +#: grub-core/commands/sleep.c:110 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten." + +#: grub-core/commands/smbios.c:197 +msgid "Match structures with the given type." +msgstr "Übereinstimmende Strukturen des angegebenen Typs suchen." + +#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "type" +msgstr "Typ" + +#: grub-core/commands/smbios.c:199 +msgid "Match structures with the given handle." +msgstr "Strukturen mit der gegebenen Verarbeitung aufeinander abstimmen." + +#: grub-core/commands/smbios.c:200 +msgid "handle" +msgstr "Verarbeitung" + +#: grub-core/commands/smbios.c:201 +msgid "Select a structure when several match." +msgstr "Eine Struktur auswählen, wenn mehrere passen" + +#: grub-core/commands/smbios.c:202 +msgid "match" +msgstr "Übereinstimmung" + +#: grub-core/commands/smbios.c:203 +msgid "Get the byte's value at the given offset." +msgstr "Den Wert des Byte an dem angegebenen Versatz ermitteln." + +#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 +#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 +#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 +msgid "offset" +msgstr "Versatz" + +#: grub-core/commands/smbios.c:205 +msgid "Get two bytes' value at the given offset." +msgstr "Den Wert der zwei Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln." + +#: grub-core/commands/smbios.c:207 +msgid "Get four bytes' value at the given offset." +msgstr "Den Wert der vier Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln." + +#: grub-core/commands/smbios.c:209 +msgid "Get eight bytes' value at the given offset." +msgstr "Den Wert der acht Bytes an dem angegebenen Versatz ermitteln." + +#: grub-core/commands/smbios.c:211 +msgid "Get the string specified at the given offset." +msgstr "Die Zeichenkette an dem angegebenen Versatz ermitteln." + +#: grub-core/commands/smbios.c:213 +msgid "Get the UUID's value at the given offset." +msgstr "Den Wert der UUID an dem angegebenen Versatz ermitteln." + +#: grub-core/commands/smbios.c:215 +msgid "Store the value in the given variable name." +msgstr "Wert in der angegebenen Variable speichern." + +#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 +msgid "variable" +msgstr "Variable" + +#: grub-core/commands/smbios.c:217 +msgid "Filter the result like linux does." +msgstr "Das Ergebnis filtern, wie Linux es tut." + +#: grub-core/commands/smbios.c:289 +msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" +msgstr "Die Einstiegspunktstruktur des SMBIOS wurde nicht gefunden" + +#: grub-core/commands/smbios.c:297 +msgid "the type must be between 0 and 255" +msgstr "der Typ muss zwischen 0 und 255 liegen" + +#: grub-core/commands/smbios.c:305 +msgid "the handle must be between 0 and 65535" +msgstr "Die Verarbeitung muss zwischen 0 und 65535 sein" + +#: grub-core/commands/smbios.c:313 +msgid "the match must be a positive integer" +msgstr "die Übereinstimmung muss eine positive Ganzzahl sein" + +#: grub-core/commands/smbios.c:323 +msgid "only one --get option is usable at a time" +msgstr "die Option --get kann nicht mehrfach verwendet werden" + +#: grub-core/commands/smbios.c:330 +msgid "one of the --get options is required" +msgstr "eine der --get-Optionen wird benötigt" + +#: grub-core/commands/smbios.c:336 +msgid "no structure matched the given options" +msgstr "keine Struktur entspricht den angegebenen Optionen" + +#: grub-core/commands/smbios.c:342 +msgid "the given offset is outside the structure" +msgstr "der angegebene Versatz ist außerhalb der Struktur" + +#: grub-core/commands/smbios.c:348 +msgid "the field ends outside the structure" +msgstr "das Feld endet außerhalb der Struktur" + +#: grub-core/commands/smbios.c:354 +msgid "failed to retrieve the structure field" +msgstr "Struktur-Feld konnte nicht geholt werden" + +#: grub-core/commands/smbios.c:389 +msgid "" +"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" +msgstr "" +"[-t Typ] [-h Verarbeitung] [-m Übereinstimmung] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) Versatz " +"[--set Variable]" + +#: grub-core/commands/smbios.c:392 +msgid "Retrieve SMBIOS information." +msgstr "SMBIOS-Informationen holen." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 +msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." +msgstr "Wurzelverzeichnis der Syslinux-Disk [Vorgabe=/]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 +msgid "" +"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." +msgstr "" +"Aktuelles Verzeichnis für Syslinux [Vorgabe ist das übergeordnete " +"Verzeichnis der Eingabedatei]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 +msgid "assume input is an isolinux configuration file." +msgstr "Eingabe als Isolinux-Konfigurationsdatei auffassen." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 +msgid "assume input is a pxelinux configuration file." +msgstr "Eingabe als Pxelinux-Konfigurationsdatei auffassen." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 +msgid "assume input is a syslinux configuration file." +msgstr "Eingabe als Syslinux-Konfigurationsdatei auffassen." + +#. TRANSLATORS: "syslinux config" means +#. "config as used by syslinux". +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 +msgid "Execute syslinux config in same context" +msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 +msgid "Execute syslinux config in new context" +msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 +msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" +msgstr "Syslinux-Konfiguration im gleichen Kontext laden, nur Menüeinträge" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 +msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" +msgstr "Syslinux-Konfiguration im neuen Kontext laden, nur Menüeinträge" + +#: grub-core/commands/terminal.c:90 +msgid "no terminal specified" +msgstr "Kein Terminal angegeben" + +#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 +#, c-format +msgid "terminal `%s' isn't found" +msgstr "Terminal »%s« wurde nicht gefunden" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Aktive Eingabeterminals:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:245 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Verfügbare Eingabeterminals:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:261 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Aktive Ausgabeterminals:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:262 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "Verfügbare Ausgabeterminals:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:273 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Eingabeterminal listen oder wählen." + +#: grub-core/commands/terminal.c:278 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Ausgabeterminal listen oder wählen." + +#: grub-core/commands/test.c:444 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "AUSDRUCK ]" + +#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Einen Ausdruck auswerten." + +#: grub-core/commands/test.c:447 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "AUSDRUCK" + +#: grub-core/commands/testload.c:164 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Gleiche Datei mehrfach laden." + +#: grub-core/commands/testspeed.c:35 +msgid "Specify size for each read operation" +msgstr "Größe für jeden Lesevorgang angeben" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:58 +msgid "invalid block size" +msgstr "Ungültige Blockgröße" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:80 +#, c-format +msgid "File size: %s\n" +msgstr "Dateigröße: %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:83 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" +msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:92 +#, c-format +msgid "Speed: %s \n" +msgstr "Geschwindigkeit: %s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:107 +msgid "[-s SIZE] FILENAME" +msgstr "[-s GRÖßE] DATEINAME" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:108 +msgid "Test file read speed." +msgstr "Dateilesegeschwindigkeit testen." + +#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 +msgid "no command is specified" +msgstr "Kein Befehl angegeben" + +#: grub-core/commands/time.c:50 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" +msgstr "Verstrichene Zeit: %d.%03d Sekunden \n" + +#: grub-core/commands/time.c:61 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "BEFEHL [ARGUMENTE]" + +#: grub-core/commands/time.c:62 +msgid "Measure time used by COMMAND" +msgstr "Von BEFEHL benötigte Zeit messen" + +#: grub-core/commands/tr.c:33 +msgid "Translate to upper case." +msgstr "In Großschreibung umwandeln." + +#: grub-core/commands/tr.c:34 +msgid "Translate to lower case." +msgstr "In Kleinschreibung umwandeln." + +#: grub-core/commands/tr.c:119 +msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" +msgstr "[OPTIONEN] [MENGE1] [MENGE2] [ZEICHENKETTE]" + +#: grub-core/commands/tr.c:120 +msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." +msgstr "Zeichen der MENGE1 in Zeichen der MENGE2 in ZEICHENKETTE übersetzen." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:50 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "Nichts tun, erfolgreich." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:54 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:221 +msgid "Test USB support." +msgstr "USB-Unterstützung überprüfen." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:61 +msgid "Text-only " +msgstr "Nur Text" + +#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components +#. are written dirrectly into memory. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:66 +#, c-format +msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" +msgstr "Direkte Farbe, Maske: %d/%d/%d/%d Pos.: %d/%d/%d/%d" + +#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color +#. in the palette. Synonyms include "packed pixel". +#: grub-core/commands/videoinfo.c:78 +msgid "Paletted " +msgstr "Palettiert " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:80 +msgid "YUV " +msgstr "YUV " + +#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write +#. in several different banks "plans" to control the different color +#. components of the same pixel. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:85 +msgid "Planar " +msgstr "Planar " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:87 +msgid "Hercules " +msgstr "Hercules " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:89 +msgid "CGA " +msgstr "CGA " + +#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar +#. (unchained) video memory mode. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:93 +msgid "Non-chain 4 " +msgstr "Non-chain 4 " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:95 +msgid "Monochrome " +msgstr "Schwarzweiß " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:97 +msgid "Unknown video mode " +msgstr "Unbekannter Videomodus" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:111 +msgid " EDID checksum invalid" +msgstr " EDID-Prüfsumme ist ungültig" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:116 +#, c-format +msgid " EDID version: %u.%u\n" +msgstr " EDID-Version: %u.%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:120 +#, c-format +msgid " Preferred mode: %ux%u\n" +msgstr " Bevorzugter Modus: %ux%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:123 +msgid " No preferred mode available\n" +msgstr " Kein bevorzugter Modus verfügbar\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 +#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 +#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 +#, c-format +msgid "invalid video mode specification `%s'" +msgstr "Ungültige Angabe »%s« des Grafikmodus" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 +msgid "List of supported video modes:" +msgstr "Liste der unterstützten Videomodi:" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:169 +msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" +msgstr "Legende: Maske/Position=Rot/Grün/Blau/Reserviert" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:176 +#, c-format +msgid "Adapter `%s':\n" +msgstr "Adapter »%s«:\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:180 +msgid " No info available" +msgstr " Keine Informationen verfügbar" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:198 +msgid " Failed to initialize video adapter" +msgstr " Grafikadapter konnte nicht initialisiert werden" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 +msgid "[WxH[xD]]" +msgstr "[BxH[xT]]" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" +"Verfügbare Grafikmodi auflisten. Falls Auflösung angegeben ist, nur Modi " +"dieser Auflösung anzeigen." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videotest.c:225 +msgid "[WxH]" +msgstr "[BxH]" + +#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's +#. nicer to use unicode cross instead of x. +#: grub-core/commands/videotest.c:228 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Das Video-Subsystem im Modus BxH überprüfen." + +#: grub-core/commands/videotest.c:231 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen." + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 +msgid "[DIR]" +msgstr "[VERZ]" + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 +msgid "List Xen storage." +msgstr "Xen-Speicherung auflisten." + +#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem +#. UUID as used in GRUB". +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 +msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 +msgid "" +"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " +"lowercase as done by blkid." +msgstr "" +"64-bit-UUID in ein von XNU verarbeitbares Format umwandeln. Falls -l " +"angegeben ist, bitte Kleinschreibung beibehalten (wie von blkid)" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 +#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 +#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 +#, c-format +msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" +msgstr "Lesen des Sektors 0x%llx von »%s« ist fehlgeschlagen" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 +#, c-format +msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" +msgstr "Schreiben des Sektors 0x%llx nach »%s« ist fehlgeschlagen" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 +msgid "Mount by UUID." +msgstr "Nach UUID einhängen." + +#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 +msgid "Mount all." +msgstr "Alles einhängen." + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 +msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." +msgstr "Alle Datenträger einhängen, für die das »boot«-Flag gesetzt ist." + +#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is +#. the error message. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 +#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 +#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 +#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 +#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 +#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 +#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 +#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 +#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 +#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 +#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 +#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 +#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 +#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 +#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 +#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open `%s': %s" +msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 +#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 +#, c-format +msgid "cannot seek `%s': %s" +msgstr "»%s« kann nicht durchsucht werden: %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 +msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" +msgstr "QUELLE|-u UUID|-a|-b" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 +msgid "Mount a crypto device." +msgstr "Ein verschlüsseltes Gerät einhängen." + +#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of +#. which modules needs to be included in core image. This happens +#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may +#. fail to include some of modules. It's an installation time +#. message, not runtime message. +#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " +"image." +msgstr "" +"Physischer Datenträger »%s« konnte nicht gefunden werden. Einige Module " +"könnten im Core-Abbild fehlen." + +#: grub-core/disk/diskfilter.c:480 +#, c-format +msgid "physical volume %s not found" +msgstr "Physischer Datenträger %s wurde nicht gefunden" + +#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 +#, c-format +msgid "no media in `%s'" +msgstr "Kein Medium in »%s«" + +#: grub-core/disk/geli.c:75 +msgid "Couldn't load sha256" +msgstr "sha256 konnte nicht geladen werden" + +#: grub-core/disk/geli.c:85 +msgid "Couldn't load sha512" +msgstr "sha512 konnte nicht geladen werden" + +#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 +msgid "couldn't read ELI metadata" +msgstr "ELI-Metadaten konnten nicht gelesen werden" + +#: grub-core/disk/geli.c:231 +msgid "wrong ELI magic or version" +msgstr "Falsches ELI-Magic oder -Version" + +#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 +msgid "Attempting to decrypt master key..." +msgstr "Es wird versucht, den Master-Schlüssel zu entschlüsseln …" + +#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 +#: grub-core/disk/luks2.c:587 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " +msgstr "Kennwort für %s%s%s angeben (%s): " + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 +#, c-format +msgid "Slot %d opened\n" +msgstr "Slot %d geöffnet\n" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" +msgstr "Versuch, außerhalb der Platte »%s« zu lesen und zu schreiben" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 +#: grub-core/disk/scsi.c:726 +msgid "cannot write to CD-ROM" +msgstr "Auf CD-ROM kann nicht geschrieben werden" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 +msgid "" +"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." +msgstr "" +"Native Festplattentreiber werden verwendet. Nutzung der Firmware-" +"Schnittstelle wird verweigert." + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. GRUB +#. install tools put core.img into a place +#. usable for bootloaders (called generically +#. "embedding zone") and this operation is +#. called "embedding". +#: grub-core/disk/ldm.c:1073 +msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"Die LDM-Einbettungspartition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. +#: grub-core/disk/ldm.c:1091 +msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" +msgstr "" +"Dieses LDM hat keine Einbettungspartition, Einbettung würde unmöglich sein" + +#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, +#. not wiped, avoid to scare user. +#: grub-core/disk/loopback.c:45 +msgid "Delete the specified loopback drive." +msgstr "Das angegebene Loopback-Gerät löschen." + +#: grub-core/disk/loopback.c:229 +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d] GERÄTENAME DATEI." + +#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed +#. or transformed into drive. +#: grub-core/disk/loopback.c:232 +msgid "Make a virtual drive from a file." +msgstr "Ein virtuelles Gerät aus einer Datei erstellen." + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#. +#: grub-core/disk/luks2.c:741 +#, c-format +msgid "Slot \"%s\" opened\n" +msgstr "Slot »%s« geöffnet\n" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 +#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 +#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 +#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 +#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 +#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 +#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 +#: util/grub-mkimagexx.c:1797 +#, c-format +msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" +msgstr "Neuzuweisung 0x%x ist noch nicht implementiert" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 +#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 +#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 +#, c-format +msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" +msgstr "Neuzuweisung 0x%s ist noch nicht implementiert" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 +msgid "no symbol table" +msgstr "Keine Symboltabelle" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 +msgid "this ELF file is not of the right type" +msgstr "Diese ELF-Datei ist vom falschen Typ" + +#: grub-core/efiemu/main.c:313 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "EFI-Emulator laden und initialisieren." + +#: grub-core/efiemu/main.c:317 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "Laden des EFI-Emulators finalisieren." + +#: grub-core/efiemu/main.c:320 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "EFI-Umgebung entladen." + +#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not found" +msgstr "Symbol »%s« nicht gefunden" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:52 +msgid "Loaded fonts:" +msgstr "Geladene Schriften" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "FILE..." +msgstr "DATEI…" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:75 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Eine oder mehrere zu ladende Schriftdateien angeben." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:78 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Die geladenen Schriften auflisten." + +#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 +#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 +msgid "too deep nesting of symlinks" +msgstr "Zu tief verschachtelte symbolische Verknüpfungen" + +#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 +#: grub-core/kern/file.c:156 +msgid "attempt to read past the end of file" +msgstr "Versuch, hinter dem Ende der Datei zu lesen" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 +#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 +#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 +#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 +msgid "not a directory" +msgstr "Ist kein Verzeichnis" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 +msgid "not a regular file" +msgstr "Keine reguläre Datei" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 +#: grub-core/partmap/msdos.c:404 +msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" +msgstr "" +"Ihre Datei core.img ist ungewöhnlich groß. Sie würde nicht in den " +"Einbettungsbereich passen." + +#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 +#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 +#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 +#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 +#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 +#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 +#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 +#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 +#: include/grub/misc.h:296 +msgid "overflow is detected" +msgstr "Überlauf wurde erkannt" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 +#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 +#, c-format +msgid "invalid file name `%s'" +msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:373 +msgid "blocksize too large" +msgstr "Blockgröße ist zu hoch" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 +msgid "checksum verification failed" +msgstr "Prüfsummenvergleich ist gescheitert" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 +msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" +msgstr "" +"Teilgerät eines über mehrere Geräte verteilten Dateisystems konnte nicht " +"gefunden werden" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 +msgid "no decryption key available" +msgstr "Kein Schlüssel verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 +msgid "MAC verification failed" +msgstr "MAC-Überprüfung ist gescheitert" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 +msgid "Assume input is raw." +msgstr "Eingabe wird als Raw angenommen." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 +msgid "Assume input is hex." +msgstr "Eingabe wird als hexadezimal angenommen." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 +msgid "Assume input is passphrase." +msgstr "Eingabe wird als Kennwort angenommen." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 +msgid "Enter ZFS password: " +msgstr "ZFS-Passwort eingeben:" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 +msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" +msgstr "[-h|-p|-r] [DATEI]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 +msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." +msgstr "In DATEI gespeicherten ZFS-Wrapping-Schlüssel importieren" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 +msgid "Virtual device is removed" +msgstr "Virtuelles Gerät wurde entfernt" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 +msgid "Virtual device is faulted" +msgstr "Virtuelles Gerät ist gescheitert" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 +msgid "Virtual device is offline" +msgstr "Virtuelles Gerät ist offline" + +#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of +#. component are missing but virtual device as whole is still usable. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 +msgid "Virtual device is degraded" +msgstr "Virtuelles Gerät ist nicht verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 +msgid "Virtual device is online" +msgstr "Virtuelles Gerät ist online" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 +msgid "Incorrect virtual device: no type available" +msgstr "Inkorrektes virtuelles Gerät: kein Typ verfügbar" + +#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical +#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. +#. The "real" devices which actually store data are called "leafs" +#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks +#. (or partitions) or files. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 +msgid "Leaf virtual device (file or disk)" +msgstr "Virtuelles Gerät durchsuchen (Datei oder Laufwerk)" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 +msgid "Bootpath: unavailable\n" +msgstr "Boot-Pfad: nicht verfügbar\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 +#, c-format +msgid "Bootpath: %s\n" +msgstr "Boot-Pfad: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 +msgid "Path: unavailable" +msgstr "Pfad: nicht verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 +#, c-format +msgid "Path: %s\n" +msgstr "Pfad: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 +msgid "Devid: unavailable" +msgstr "Gerätekennung: nicht verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 +#, c-format +msgid "Devid: %s\n" +msgstr "Gerätekennung: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 +msgid "This VDEV is a mirror" +msgstr "Dieses VDEV ist ein Spiegel" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 +#, c-format +msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" +msgstr "Dieses VDEV ist ein RAIDZ%llu\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 +msgid "Incorrect VDEV" +msgstr "Ungültiges VDEV" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 +#, c-format +msgid "VDEV with %d children\n" +msgstr "VDEV mit %d Kindelementen\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. And the number itself is fine, +#. only the element isn't. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" +msgstr "VDEV-Elementnummer %d ist nicht korrekt\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. This is used in enumeration +#. "Element number 1", "Element number 2", ... +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d:\n" +msgstr "VDEV-Elementnummer %d:\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 +#, c-format +msgid "Unknown virtual device type: %s\n" +msgstr "Typ des virtuellen Gerätes ist unbekannt: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, +#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with +#. other ZFS-related software and documentation. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 +msgid "Pool state: active" +msgstr "Pool-Status: aktiv" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 +msgid "Pool state: exported" +msgstr "Pool-Status: exportiert" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 +msgid "Pool state: destroyed" +msgstr "Pool-Status: zerstört" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 +msgid "Pool state: reserved for hot spare" +msgstr "Pool-Status: für Hotspare reserviert" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 +msgid "Pool state: level 2 ARC device" +msgstr "Pool-Status: ARC-Gerät, Level 2" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 +msgid "Pool state: uninitialized" +msgstr "Pool-Status: nicht initialisiert" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 +msgid "Pool state: unavailable" +msgstr "Pool-Status: nicht verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 +msgid "Pool state: potentially active" +msgstr "Pool-Status: potenziell aktiv" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 +msgid "Pool name: unavailable" +msgstr "Pool-Name: nicht verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Pool name: %s\n" +msgstr "Pool-Name: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 +msgid "Pool GUID: unavailable" +msgstr "Pool-GUID: nicht verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 +#, c-format +msgid "Pool GUID: %016llx\n" +msgstr "Pool-GUID: %016llx\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 +msgid "Unable to retrieve pool state" +msgstr "Pool-Status konnte nicht ermittelt werden" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 +msgid "Unrecognized pool state" +msgstr "Pool-Status nicht erkannt" + +#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices +#. in a device tree, not just one. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 +msgid "No virtual device tree available" +msgstr "Kein Baum virtueller Geräte verfügbar" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 +msgid "Print ZFS info about DEVICE." +msgstr "ZFS-Info zu GERÄT ausgeben." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 +msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" +msgstr "DATEISYSTEM [VARIABLE]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 +msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" +msgstr "ZFS-BOOTFSOBJ ausgeben oder als VARIABLE setzen" + +#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action +#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. +#: grub-core/gdb/gdb.c:48 +msgid "Now connect the remote debugger, please." +msgstr "Bitte verbinden Sie nun einen entfernten Debugger." + +#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of +#. GDB functionality running on local host +#. which allows remote debugger to +#. connect to it. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:86 +msgid "Start GDB stub on given port" +msgstr "GDB-Stub auf dem angegebenen Port starten" + +#. TRANSLATORS: this refers to triggering +#. a breakpoint so that the user will land +#. into GDB. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:93 +msgid "Break into GDB" +msgstr "Haltepunkt für GDB auslösen" + +#: grub-core/gdb/gdb.c:95 +msgid "Stop GDB stub" +msgstr "GDB-Stub stoppen" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:85 +msgid "premature end of file" +msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" + +#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. +#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're +#. doing now. +#. +#: grub-core/gettext/gettext.c:525 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Übersetzt die Zeichenkette anhand den aktuellen Einstellungen." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." +msgstr "" +"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der " +"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. Mit »ESC« kehren Sie " +"zum vorherigen Menü zurück." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line." +msgstr "" +"»Enter« zum Booten des markierten Betriebssystems, »e« zum Bearbeiten der " +"Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 +msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" +msgstr "Enter: Booten, »e«: Optionen, »c«: Befehlszeile" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "%ds verbleibend." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 +#: grub-core/normal/menu_text.c:462 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%ds" + +#: grub-core/gfxmenu/view.c:103 +msgid "GRUB Boot Menu" +msgstr "GRUB-Bootmenü" + +#: grub-core/hello/hello.c:36 +msgid "Hello World" +msgstr "Hallo Welt" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say `Hello World'." +msgstr "»Hallo Welt« ausgeben." + +#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 +msgid "attempt to seek outside of the file" +msgstr "Versuch, außerhalb der Datei zu suchen" + +#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not +#. complete lack of gzip support. +#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 +msgid "unsupported gzip format" +msgstr "Nicht unterstütztes gzip-Format" + +#: grub-core/io/lzopio.c:507 +msgid "lzop file corrupted" +msgstr "lzop-Datei ist beschädigt" + +#: grub-core/io/xzio.c:278 +msgid "xz file corrupted or unsupported block options" +msgstr "xz-Datei ist beschädigt oder Blockoptionen werden nicht unterstützt" + +#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 +#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 +#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 +#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 +msgid "invalid arch-dependent ELF magic" +msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturabhängig)" + +#: grub-core/kern/buffer.c:71 +msgid "requested buffer size is too large" +msgstr "angeforderte Puffergröße ist zu hoch" + +#: grub-core/kern/buffer.c:112 +msgid "new read is position beyond the end of the written data" +msgstr "neue Leseposition ist hinter dem Ende der geschriebenen Daten" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:178 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[UMGVAR=WERT]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:179 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Eine Umgebungsvariable festlegen." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "ENVVAR" +msgstr "UMGVAR" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Eine Umgebungsvariable löschen." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ARG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "List devices or files." +msgstr "Geräte oder Dateien auflisten." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "Insert a module." +msgstr "Ein Modul einfügen." + +#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 +#, c-format +msgid "disk `%s' not found" +msgstr "Laufwerk »%s« wurde nicht gefunden." + +#: grub-core/kern/disk_common.c:27 +msgid "attempt to read or write outside of partition" +msgstr "Versuch, außerhalb der Partition zu lesen oder zu schreiben" + +#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 +msgid "invalid arch-independent ELF magic" +msgstr "Ungültiges ELF-Magic (architekturunabhängig)" + +#: grub-core/kern/efi/mm.c:136 +#, c-format +msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" +msgstr "ungültige Speicheradresse (0x%s > 0x%s)" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:147 +msgid "shim_lock protocol not found" +msgstr "shim_lock-Protokoll nicht gefunden" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:150 +msgid "bad shim signature" +msgstr "Falsche Shim-Signatur" + +#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "Geräteanzahl übersteigt die Grenzen" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 +#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 +#: util/misc.c:129 util/setup.c:791 +#, c-format +msgid "cannot write to `%s': %s" +msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s" + +#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion +#. is to correct/delete the whole file. +#. device.map is a file indicating which +#. devices are available at boot time. Fedora populated it with +#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every +#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were +#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without +#. this additional check these entries would be harmful now. +#. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 +#, c-format +msgid "" +"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " +"your device.map" +msgstr "" +"Der device.map-Eintrag »%s« ist ungültig, wird ignoriert. Bitte korrigieren " +"oder löschen Sie Ihre device.map" + +#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. +#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously +#. one could create any kind of device name with this. Due to +#. some problems we decided to limit it to just a handful +#. possibilities. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 +#, c-format +msgid "" +"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " +"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" +msgstr "" +"Der Laufwerksname »%s« in device.map ist inkorrekt. %s wird stattdessen " +"verwendet. Bitte verwenden Sie die Form [hfc]d[0-9]* (z.B. »hd0« oder »cd«)" + +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 +#, c-format +msgid "can't open `%s': %s" +msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "GERÄTENAME" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "Set root device." +msgstr "Root-Gerät festlegen." + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 +#, c-format +msgid "use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "DATEI als Gerätezuordnung verwenden [Vorgabe=%s]" + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:105 +msgid "use FILE as memdisk" +msgstr "DATEI als Memdisk-Abbild verwenden" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 +#, c-format +msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 +#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 +#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 +#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 +#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:78 +msgid "print verbose messages." +msgstr "Ausführliche Meldungen ausgeben." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "SECS" +msgstr "SEK" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "wait until a debugger will attach" +msgstr "Warten, bis ein Debugger einklinkt" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 +#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 +#: util/grub-setup.c:203 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'." +msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:185 +msgid "GRUB emulator." +msgstr "GRUB-Emulator." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 +#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 +#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 +#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 +#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:163 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "Fehler beim Einlesen der Befehlszeilenargumente\n" + +#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. +#: grub-core/kern/emu/main.c:248 +#, c-format +msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" +msgstr "Rufen Sie »gdb %s %d« auf und setzen Sie ARGS.HOLD auf Null.\n" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:48 +#, c-format +msgid "%s: warning:" +msgstr "%s: Warnung:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:64 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s: Info:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 +#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s: Fehler:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 +#, c-format +msgid "file `%s' is too big" +msgstr "Datei »%s« ist zu groß" + +#: grub-core/kern/fs.c:120 +msgid "unknown filesystem" +msgstr "Unbekanntes Dateisystem" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 +msgid "Shutdown failed" +msgstr "Herunterfahren ist gescheitert" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 +msgid "Exit failed" +msgstr "Beenden ist gescheitert" + +#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 +#, c-format +msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" +msgstr "Unsauber eingebettete Partition wird verworfen (%s,%s,%s%d)" + +#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Unbekannter Befehl »%s«.\n" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:120 +#, c-format +msgid "verification requested but nobody cares: %s" +msgstr "Verifizierung ist erforderlich, aber niemand nimmt Notiz davon: %s" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:140 +msgid "big file signature isn't implemented yet" +msgstr "Große Dateisignatur ist noch nicht implementiert" + +#: grub-core/lib/arg.c:32 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden." + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden." + +#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 +#, c-format +msgid "missing mandatory option for `%s'" +msgstr "Obligatorische Option für »%s« fehlt" + +#: grub-core/lib/arg.c:404 +#, c-format +msgid "the argument `%s' requires an integer" +msgstr "Das Argument »%s« benötigt eine Ganzzahl" + +#: grub-core/lib/arg.c:427 +#, c-format +msgid "" +"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " +"argument" +msgstr "Ein Argument wurde »%s« zugeordnet, obwohl es kein Argument erwartet" + +#: grub-core/lib/backtrace.c:64 +msgid "Print backtrace." +msgstr "Backtrace ausgeben." + +#: grub-core/lib/datetime.c:27 +msgid "Sunday" +msgstr "Sonntag" + +#: grub-core/lib/datetime.c:28 +msgid "Monday" +msgstr "Montag" + +#: grub-core/lib/datetime.c:29 +msgid "Tuesday" +msgstr "Dienstag" + +#: grub-core/lib/datetime.c:30 +msgid "Wednesday" +msgstr "Mittwoch" + +#: grub-core/lib/datetime.c:31 +msgid "Thursday" +msgstr "Donnerstag" + +#: grub-core/lib/datetime.c:32 +msgid "Friday" +msgstr "Freitag" + +#: grub-core/lib/datetime.c:33 +msgid "Saturday" +msgstr "Samstag" + +#: grub-core/lib/i386/halt.c:77 +msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" +msgstr "GRUB weiß nicht, wie man diese Maschine stoppen kann!" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 +msgid "Default server is ${net_default_server}" +msgstr "Vorgegebener Server ist ${net_default_server}" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 +#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 +#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 +#, c-format +msgid "invalid color specification `%s'" +msgstr "Ungültige Angabe der Farbe »%s«" + +#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 +msgid "Reboot failed" +msgstr "Neu starten ist gescheitert" + +#: grub-core/lib/random.c:113 +msgid "[LENGTH]" +msgstr "[LÄNGE]" + +#: grub-core/lib/random.c:114 +msgid "Hexdump random data." +msgstr "Hexdump-Zufallsdaten." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:242 +msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" +msgstr "Gerätebaum muss angegeben werden (siehe Befehl »devicetree«)" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:334 +msgid "invalid zImage" +msgstr "Ungültiges zImage" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 +msgid "invalid device tree" +msgstr "Ungültiger Gerätebaum" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 +msgid "Load Linux." +msgstr "Linux laden." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:500 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 +msgid "Load initrd." +msgstr "initrd laden." + +#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. +#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 +msgid "Load DTB file." +msgstr "DTB-Datei laden." + +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 +msgid "" +"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" +msgstr "" +"Einfaches Kernel-Abbild wird nicht unterstützt – erstellen Sie es mit " +"aktiviertem CONFIG_(U)EFI_STUB neu" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 +msgid "failed to get FDT" +msgstr "Beziehen des FDT fehlgeschlagen" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 +msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" +msgstr "Sie müssen zuerst den Xen-Hypervisor laden" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 +msgid "Load a xen hypervisor." +msgstr "Einen Xen-Hypervisor laden." + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 +msgid "Load a xen module." +msgstr "Ein Xen-Modul laden." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 +msgid "[OPTS]" +msgstr "[OPTIONEN]" + +#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to +#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring +#. BIOS. +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 +msgid "Boot BIOS-based system." +msgstr "BIOS-basiertes System booten." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Einen anderen Bootloader laden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 +msgid "Use serial console." +msgstr "Serielle Konsole verwenden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 +msgid "Use CD-ROM as root." +msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Routing der Benutzerkonfiguration aufrufen." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "KDB beim Booten verwenden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 +msgid "Use compiled-in root device." +msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "In den Single-User-Modus booten." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comUNIT[,GESCHW]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Disable SMP." +msgstr "SMP deaktivieren." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "ACPI deaktivieren." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 +msgid "Suppress normal output (warnings remain)." +msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)" + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[ADR|comUNIT][,GESCHW]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "name" +msgstr "Name" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "addr" +msgstr "Adresse" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 +msgid "size" +msgstr "Größe" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 +msgid "Booting in blind mode" +msgstr "Im Blindmodus booten" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Kernel von FreeBSD laden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Kernel von OpenBSD laden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Kernel von NetBSD laden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "FreeBSD-Umgebung laden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "NetBSD-Kernelmodul laden (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, +#. it can be translated. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 +msgid "Load kOpenBSD ramdisk." +msgstr "Ramdisk von kOpenBSD laden." + +#. TRANSLATORS: "payload" is a term used +#. by coreboot and must be translated in +#. sync with coreboot. If unsure, +#. let it untranslated. +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 +msgid "Load another coreboot payload" +msgstr "Weiteres Coreboot-Payload laden" + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:882 +msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." +msgstr "Veralteter Parameter »%s« wird nicht mehr unterstützt." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:938 +#, c-format +msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s ist veraltet. Verwenden Sie stattdessen gfxpayload=%s vor dem Linux-" +"Befehl.\n" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, +#. so please don't use better Unicode codepoints. +#: grub-core/loader/i386/linux.c:921 +#, c-format +msgid "" +"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " +"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s ist veraltet. VGA-Modus %d wurde nicht erkannt. Verwenden Sie stattdessen " +"gfxpayload=BREITExHÖHE[xTIEFE] vor dem Linux-Befehl.\n" + +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 +msgid "[--force|--bpb] FILE" +msgstr "[--force|--bpb] GERÄT" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "»%s« ist zu groß" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 +msgid "Load FreeDOS kernel.sys." +msgstr "FreeDOS-kernel.sys laden." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "NTLDR oder BootMGR laden." + +#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk +#. is which Plan9 disk. If your language has no +#. word "mapping" you can use another word which +#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are +#. actually the same device, just named differently +#. in OS and GRUB. +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 +msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." +msgstr "Die geschätzte Zuordnung von Plan9-Geräten überschreiben." + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 +msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" +msgstr "GRUB-GERÄT=PLAN9-GERÄT" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "KERNEL ARGS" +msgstr "KERNEL ARGUMENTE" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "Load Plan9 kernel." +msgstr "Plan9-Kernel laden." + +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 +msgid "Load a PXE image." +msgstr "Ein PXE-Abbild laden." + +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 +msgid "Load Truecrypt ISO." +msgstr "Truecrypt-ISO laden." + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 +msgid "initrd already loaded" +msgstr "initrd ist bereits geladen" + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:976 +msgid "Load module." +msgstr "Modul laden." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 +msgid "Press any key to launch xnu" +msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um xnu zu starten" + +#. TRANSLATORS: `device-properties' +#. is a variable name, +#. not a program. +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 +msgid "Load `device-properties' dump." +msgstr "Inhalt von »device-properties« laden" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 +msgid "Could not locate FPSWA driver" +msgstr "FPSWA-Treiber konnte nicht gefunden werden" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 +msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" +msgstr "Das FPSWA-Protokoll war nicht imstande, die Schnittstelle zu finden" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 +msgid "No FPSWA found" +msgstr "Kein FPSWA gefunden" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 +#, c-format +msgid "FPSWA revision: %x\n" +msgstr "FPSWA-Revision: %x\n" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 +msgid "FILE [ARGS...]" +msgstr "DATEI [ARGUMENTE …]" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 +msgid "Display FPSWA version." +msgstr "FPSWA-Version anzeigen." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:248 +msgid "WARNING: no console will be available to OS" +msgstr "WARNUNG: Im Betriebssystem wird keine Konsole verfügbar sein" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:450 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Einen Multiboot2-Kernel laden." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:453 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Ein Multiboot2-Modul laden." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:456 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:459 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Ein Multiboot-Modul laden." + +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 +msgid "Linux not supported yet" +msgstr "Linux wird noch nicht unterstützt" + +#: grub-core/loader/xnu.c:674 +msgid "missing p-list filename" +msgstr "Dateiname der p-list fehlt" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 +msgid "Background image mode." +msgstr "Modus des Hintergrundbildes." + +#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or +#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original +#. keywords stretch and normal, not the translated ones. +#. So please put both in translation +#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). +#. The percents mark the translated version. Since many people +#. may not know the word stretch or normal I recommend +#. putting the translation either here or in "Background image mode." +#. string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 +msgid "stretch|normal" +msgstr "stretch(=ZOOM)|normal(=NORMAL)" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1501 +msgid "Load XNU image." +msgstr "XNU-Abbild laden." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1503 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "64-bit XNU-Abbild laden." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1505 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1507 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "XNU-Erweiterung laden." + +#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is +#. a variable name in xnu extensions +#. manifests. It behaves mostly like +#. GNU/Linux runlevels. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1515 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "VERZEICHNIS [OSBundleRequired]" + +#. TRANSLATORS: There are many extensions +#. in extension directory. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1520 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "XNU-Erweiterungsverzeichnis laden." + +#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/loader/xnu.c:1523 +msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." +msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird im Betriebssystem als md0 angezeigt." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1527 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1532 +msgid "Load an image of hibernated XNU." +msgstr "Ein gespeichertes XNU-Abbild laden." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:541 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "ADR1,MASKE1[,ADR2,MASKE2[,...]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:542 +msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." +msgstr "Speicherbereiche als »badram« deklarieren." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:544 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "VON[K|M|G] BIS[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:545 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Alle Speichersegmente im angegebenen Bereich löschen." + +#: grub-core/net/bootp.c:689 +msgid "four arguments expected" +msgstr "Vier Argumente werden erwartet" + +#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 +#, c-format +msgid "unrecognised network interface `%s'" +msgstr "Netzwerk-Schnittstelle »%s« wurde nicht erkannt" + +#: grub-core/net/bootp.c:700 +msgid "no DHCP info found" +msgstr "Keine DHCP-Informationen gefunden" + +#: grub-core/net/bootp.c:710 +msgid "no DHCP options found" +msgstr "Keine DHCP-Optionen gefunden" + +#: grub-core/net/bootp.c:718 +msgid "invalid DHCP option code" +msgstr "Ungültiger DHCP-Optionscode" + +#: grub-core/net/bootp.c:722 +#, c-format +msgid "no DHCP option %u found" +msgstr "Keine DHCP-Option %u gefunden" + +#: grub-core/net/bootp.c:779 +#, c-format +msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" +msgstr "Nicht erkannte Formatspezifikation für DHCP-Option »%s«" + +#: grub-core/net/bootp.c:803 +msgid "no network card found" +msgstr "Keine Netzwerkkarte gefunden" + +#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 +#, c-format +msgid "couldn't autoconfigure %s" +msgstr "%s konnte nicht automatisch konfiguriert werden" + +#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 +msgid "[CARD]" +msgstr "[KARTE]" + +#: grub-core/net/bootp.c:910 +msgid "perform a bootp autoconfiguration" +msgstr "Eine bootp-Autokonfiguration ausführen" + +#: grub-core/net/bootp.c:913 +msgid "perform a DHCP autoconfiguration" +msgstr "Eine DHCP-Autokonfiguration ausführen" + +#: grub-core/net/bootp.c:915 +msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" +msgstr "VARIABLE SCHNITTSTELLE ZAHL BESCHREIBUNG" + +#: grub-core/net/bootp.c:916 +msgid "" +"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." +msgstr "" +"DHCP-Option holen und in VARIABLE speichern. Falls VARIABLE »-« ist, den " +"Wert ausgeben." + +#: grub-core/net/dns.c:466 +msgid "no DNS servers configured" +msgstr "Es wurden keine DNS-Server konfiguriert" + +#: grub-core/net/dns.c:529 +msgid "domain name component is too long" +msgstr "Domainname-Komponente ist zu lang" + +#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 +msgid "no DNS record found" +msgstr "Keine DNS-Angabe gefunden" + +#: grub-core/net/dns.c:633 +msgid "no DNS reply received" +msgstr "Kein DNS-Antwort empfangen" + +#: grub-core/net/dns.c:689 +msgid "only ipv4" +msgstr "nur ipv4" + +#: grub-core/net/dns.c:693 +msgid "only ipv6" +msgstr "nur ipv6" + +#: grub-core/net/dns.c:697 +msgid "prefer ipv4" +msgstr "ipv4 bevorzugen" + +#: grub-core/net/dns.c:701 +msgid "prefer ipv6" +msgstr "ipv6 bevorzugen" + +#: grub-core/net/dns.c:766 +msgid "ADDRESS DNSSERVER" +msgstr "ADDRESSE DNS_SERVER" + +#: grub-core/net/dns.c:767 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "Eine DNS-Suche ausführen" + +#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 +msgid "DNSSERVER" +msgstr "DNSSERVER" + +#: grub-core/net/dns.c:770 +msgid "Add a DNS server" +msgstr "Einen DNS-Server hinzufügen" + +#: grub-core/net/dns.c:773 +msgid "Remove a DNS server" +msgstr "Einen DNS-Server entfernen" + +#: grub-core/net/dns.c:775 +msgid "List DNS servers" +msgstr "DNS-Server auflisten" + +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 +#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 +#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 +msgid "couldn't send network packet" +msgstr "Netzwerkpaket konnte nicht gesendet werden" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 +msgid "interpret is not supported" +msgstr "Interpretierung wird nicht unterstützt" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 +msgid "alloc-mem failed" +msgstr "Speicherzuweisung (alloc-mem) ist gescheitert" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 +msgid "free-mem failed" +msgstr "free-mem ist gescheitert" + +#: grub-core/net/http.c:105 +msgid "unsupported HTTP response" +msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Antwort" + +#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly +#. valid answers like 403 will trigger this very generic message. +#: grub-core/net/http.c:126 +#, c-format +msgid "unsupported HTTP error %d: %s" +msgstr "Nicht unterstützter HTTP-Fehler %d: %s" + +#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 +#, c-format +msgid "time out opening `%s'" +msgstr "Zeitüberschreitung beim Öffnen von »%s«" + +#: grub-core/net/net.c:184 +msgid "timeout: could not resolve hardware address" +msgstr "Zeitüberschreitung: Hardware-Adresse konnte nicht aufgelöst werden" + +#: grub-core/net/net.c:553 +#, c-format +msgid "unresolvable address %s" +msgstr "Nicht auflösbare Adresse %s" + +#: grub-core/net/net.c:599 +#, c-format +msgid "unrecognised network address `%s'" +msgstr "Nicht erkannte Netzwerkadresse »%s«" + +#: grub-core/net/net.c:666 +msgid "destination unreachable" +msgstr "Ziel ist nicht erreichbar" + +#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. +#. to contact server A you need to go through B +#. and to contact B you need to go through A. +#: grub-core/net/net.c:689 +msgid "route loop detected" +msgstr "Routenschleife entdeckt" + +#: grub-core/net/net.c:705 +msgid "address not found" +msgstr "Adresse nicht gefunden" + +#: grub-core/net/net.c:709 +msgid "you can't delete this address" +msgstr "Sie können diese Adresse nicht löschen" + +#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 +#, c-format +msgid "Unsupported hw address type %d\n" +msgstr "Nicht unterstützter Hardware-Adresstyp %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:818 +#, c-format +msgid "Unsupported address type %d\n" +msgstr "Nicht unterstützter Adresstyp %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 +msgid "three arguments expected" +msgstr "Drei Argumente erwartet" + +#: grub-core/net/net.c:1028 +msgid "card not found" +msgstr "Karte nicht gefunden" + +#. TRANSLATORS: it refers to the network address. +#: grub-core/net/net.c:1172 +msgid "temporary" +msgstr "temporär" + +#: grub-core/net/net.c:1195 +#, c-format +msgid "Unknown address type %d\n" +msgstr "Unbekannter Adresstyp %d\n" + +#: grub-core/net/net.c:1303 +msgid "no server is specified" +msgstr "Kein Server angegeben" + +#: grub-core/net/net.c:1642 +#, c-format +msgid "timeout reading `%s'" +msgstr "Zeitüberschreitung beim Lesen von »%s«" + +#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for +#. "hardware address". +#: grub-core/net/net.c:1899 +msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" +msgstr "KURZNAME KARDE ADRESSE [HW-ADRESSE]" + +#: grub-core/net/net.c:1900 +msgid "Add a network address." +msgstr "Eine Netzwerkadresse hinzufügen." + +#: grub-core/net/net.c:1903 +msgid "[CARD [HWADDRESS]]" +msgstr "KARTE [HW-ADRESSE]" + +#: grub-core/net/net.c:1904 +msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" +msgstr "Eine IPV6-Autokonfiguration ausführen" + +#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 +msgid "SHORTNAME" +msgstr "KURZNAME" + +#: grub-core/net/net.c:1908 +msgid "Delete a network address." +msgstr "Eine Netzwerkadresse löschen." + +#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. +#: grub-core/net/net.c:1911 +msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" +msgstr "KURZNAME NETZ [SCHNITTSTELLE| gw GATEWAY]" + +#: grub-core/net/net.c:1912 +msgid "Add a network route." +msgstr "Eine Netzwerkroute hinzufügen." + +#: grub-core/net/net.c:1915 +msgid "Delete a network route." +msgstr "Eine Netzwerkroute entfernen." + +#: grub-core/net/net.c:1917 +msgid "list network routes" +msgstr "Netzwerkrouten auflisten" + +#: grub-core/net/net.c:1919 +msgid "list network cards" +msgstr "Netzwerkkarten auflisten" + +#: grub-core/net/net.c:1921 +msgid "list network addresses" +msgstr "Netzwerkadressen auflisten" + +#: grub-core/net/tcp.c:681 +msgid "connection refused" +msgstr "Verbindung verweigert" + +#: grub-core/net/tcp.c:684 +msgid "connection timeout" +msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" + +#: grub-core/normal/auth.c:220 +msgid "Enter username: " +msgstr "Benutzername eingeben:" + +#: grub-core/normal/auth.c:269 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[BENUTZERLISTE]" + +#: grub-core/normal/auth.c:270 +msgid "Check whether user is in USERLIST." +msgstr "Überprüfen Sie, ob der Benutzer in der BENUTZERLISTE aufgeführt ist." + +#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Mögliche Befehle sind:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Mögliche Geräte sind:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Mögliche Dateien sind:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "Mögliche Partitionen sind:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Mögliche Argumente sind:" + +#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. +#. This shouldn't happen but please use the general term for +#. "thing" or "object". +#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Mögliche Dinge sind:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n" + +#: grub-core/normal/context.c:206 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "UMGVAR [UMGVAR] ..." + +#: grub-core/normal/context.c:207 +msgid "Export variables." +msgstr "Variablen exportieren." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:187 +msgid "module isn't loaded" +msgstr "Modul ist nicht geladen" + +#: grub-core/normal/main.c:212 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "GNU GRUB Version %s" + +#: grub-core/normal/main.c:378 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich." + +#: grub-core/normal/main.c:381 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste " +"Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten " +"werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. " +"%s" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:413 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:416 +msgid "grub>" +msgstr "grub>" + +#: grub-core/normal/main.c:536 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Den Bildschirm leeren." + +#: grub-core/normal/main.c:545 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "In Normalmodus wechseln." + +#: grub-core/normal/main.c:547 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Normalmodus abbrechen." + +#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …" + +#: grub-core/normal/menu.c:814 +#, c-format +msgid "Booting `%s'" +msgstr "»%s« wird gebootet" + +#: grub-core/normal/menu.c:826 +#, c-format +msgid "Falling back to `%s'" +msgstr "Alternative »%s« wird verwendet" + +#: grub-core/normal/menu.c:842 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "" +"Sowohl Vorgabe- als auch Alternativeinträge konnten nicht gebootet werden.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 +msgid "Booting a command list" +msgstr "Eine Befehlsliste booten" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:160 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet " +"Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-X oder F10 zum Booten, Strg-C oder " +"F2 für eine Befehlszeile oder ESC, um abzubrechen und zum GRUB-Menü " +"zurückzukehren." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:170 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." +msgstr "Verwenden Sie die Tasten %C und %C zum Markieren eines Eintrags." + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "P" +msgstr "P" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "B/s" +msgstr "B/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "KiB/s" +msgstr "KiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "MiB/s" +msgstr "MiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "GiB/s" +msgstr "GiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "TiB/s" +msgstr "TiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "PiB/s" +msgstr "PiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:96 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Partition %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:101 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Gerät %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:107 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich" + +#: grub-core/normal/misc.c:121 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Dateisystemtyp %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:131 +#, c-format +msgid "- Label `%s'" +msgstr "- Bezeichnung »%s«" + +#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, +#. second, day of the week (translated). +#: grub-core/normal/misc.c:148 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:171 +msgid "No known filesystem detected" +msgstr "Kein bekanntes Dateisystem erkannt" + +#: grub-core/normal/misc.c:174 +#, c-format +msgid " - Partition start at %llu%sKiB" +msgstr " - Partitionsbeginn bei %llu%sKiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:178 +#, c-format +msgid " - Sector size %uB" +msgstr " - Sektorgröße %uB" + +#: grub-core/normal/misc.c:180 +msgid " - Total size unknown" +msgstr " - Gesamtgröße unbekannt" + +#: grub-core/normal/misc.c:182 +#, c-format +msgid " - Total size %llu%sKiB" +msgstr " - Gesamtgröße %llu%sKiB" + +#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for +#. your language. +#: grub-core/normal/misc.c:186 +msgid ".5" +msgstr ".5" + +#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few +#. words but don't write poems. +#: grub-core/normal/term.c:82 +msgid "--MORE--" +msgstr "--MEHR--" + +#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 +#: grub-core/osdep/windows/config.c:55 +#, c-format +msgid "cannot open configuration file `%s': %s" +msgstr "Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" + +#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 +msgid "Success" +msgstr "Erfolg" + +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 +msgid "no compression is available for your platform" +msgstr "Auf Ihrer Plattform ist keine Kompression verfügbar" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 +msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" +msgstr "Für Ihre Plattform sind keine IEEE1275-Routinen verfügbar" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 +msgid "no EFI routines are available for your platform" +msgstr "Für Ihre Plattform sind keine EFI-Routinen verfügbar" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 +msgid "no SGI routines are available for your platform" +msgstr "Für Ihre Plattform sind keine SGI-Routinen verfügbar" + +#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random +#. number generator but GRUB doesn't know how to access it. +#: grub-core/osdep/basic/random.c:42 +msgid "no random number generator is available for your OS" +msgstr "Für Ihr Betriebssystem ist kein Zufallszahlengenerator verfügbar" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 +msgid "Failed to create `device-mapper' tree" +msgstr "Baum für »device-mapper« konnte nicht erstellt werden" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 +#, c-format +msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" +msgstr "Verschlüsselter Datenträger »%s« konnte nicht eingebunden werden: %s" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. +#. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 +msgid "couldn't open geom" +msgstr "»geom« konnte nicht geöffnet werden!" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 +msgid "couldn't find geli consumer" +msgstr "Geli-Nutzer konnte nicht gefunden werden" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 +msgid "couldn't retrieve geli UUID" +msgstr "Geli-UUID konnte nicht ermittelt werden" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its +#. classes. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 +msgid "couldn't find geom `part' class" +msgstr "»part«-Teil von »geom« konnte nicht geöffnet werden" + +#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 +msgid "unaligned device size" +msgstr "Gerätegröße ist unausgerichtet" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 +msgid "failed to read the sectors of the core image" +msgstr "Lesen der Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert" + +#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem +#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line +#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which +#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error +#. message. +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 +#, c-format +msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" +msgstr "" +"Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s" + +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 +#, c-format +msgid "translator command line is empty for path `%s'" +msgstr "Übersetzer-Befehlszeilenpfad für Pfad »%s« ist leer" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " +"and `%s'" +msgstr "" +"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« hat verschiedene Wörter, die keine Optionen " +"sind, mindestens »%s« und »%s«" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" +msgstr "" +"Übersetzer »%s« für Pfad »%s« wurde nur Optionen übergeben, device-Teil " +"konnte nicht gefunden werden" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 +#, c-format +msgid "Storage information for `%s' does not include type" +msgstr "Speicherinfo für »%s« enthält keinen Typ" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 +#, c-format +msgid "`%s' is not a local disk" +msgstr "»%s« ist keine lokale Festplatte" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " +"disk" +msgstr "" +"Speicherinformation für »%s« weist weder auf eine Partition noch einen " +"Datenträger hin" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 +#, c-format +msgid "can't retrieve blocklists: %s" +msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 +msgid "blocksize is not divisible by 512" +msgstr "Blockgröße ist nicht durch 512 teilbar" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 +msgid "invalid zero blocksize" +msgstr "Ungültige Blockgröße Null" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 +msgid "can't retrieve blocklists" +msgstr "Blocklisten konnten nicht ermittelt werden" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 +#, c-format +msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" +msgstr "RAID_VERSION-Fehler (ioctl): %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 +#, c-format +msgid "unsupported RAID version: %d.%d" +msgstr "Nicht unterstützte RAID-Version: %d.%d" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 +#, c-format +msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" +msgstr "GET_ARRAY_INFO-Fehler (ioctl): %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 +#, c-format +msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" +msgstr "GET_DISK_INFO-Fehler (ioctl): %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 +#, c-format +msgid "Unable to open stream from %s: %s" +msgstr "Datenstrom von %s konnte nicht geöffnet werden: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 +#, c-format +msgid "unknown kind of RAID device `%s'" +msgstr "Ungültiger Typ eines RAID-Geräts »%s«" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 +#, c-format +msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" +msgstr "" +"»obppath« wurde in den übergeordneten Verzeichnissen von »%s« nicht " +"gefunden, keine IEEE1275-Namensermittlung" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 +#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 +#, c-format +msgid "failed to get canonical path of `%s'" +msgstr "Kanonischer Pfad von »%s« konnte nicht ermittelt werden" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 +#, c-format +msgid "unknown device type %s" +msgstr "Unbekannter Gerätetyp %s" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s DEVICE\n" +msgstr "Aufruf: %s GERÄT\n" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 +#, c-format +msgid "Unable to fork: %s" +msgstr "Fork konnte nicht angelegt werden: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to create pipe: %s" +msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 +msgid "cannot save the original directory" +msgstr "Originalverzeichnis kann nicht gespeichert werden" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 +msgid "cannot restore the original directory" +msgstr "Originalverzeichnis kann nicht wiederhergestellt werden" + +#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 +#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 +#: util/grub-macbless.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat `%s': %s" +msgstr "Aufruf von stat für »%s« nicht möglich: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 +#, c-format +msgid "cannot make temporary file: %s" +msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 +#, c-format +msgid "cannot make temporary directory: %s" +msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 +#, c-format +msgid "" +"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" +"You will have to set `boot-device' variable manually" +msgstr "" +"IEEE1275-Gerätepfad für %s konnte nicht gefunden werden.\n" +"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen." + +#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' +#. isn't found. +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 +#, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s: Nicht gefunden" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 +#, c-format +msgid "" +"`nvsetenv' failed. \n" +"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " +"prompt, type:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"»nvsetenv« ist fehlgeschlagen. \n" +"Sie müssen die Variable »boot-device« manuell setzen. Geben Sie am IEEE1275-" +"Prompt Folgendes ein:\n" +" %s\n" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 +msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." +msgstr "»SystemPartition« und »OSLoader« müssen manuell eingerichtet werden." + +#. TRANSLATORS: canonical pathname is the +#. complete one e.g. /etc/fstab. It has +#. to contain `/' normally, if it doesn't +#. we're in trouble and throw this error. +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 +msgid "no `/' in canonical filename" +msgstr "Kanonischer Pfadname enthält keinen »/«" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 +msgid "cygwin_conv_path() failed" +msgstr "cygwin_conv_path() gescheitert" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 +msgid "couldn't retrieve random data" +msgstr "Zufallsdaten konnten nicht geholt werden" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 +msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" +msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte für Firmware, BIOS wird angenommen" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 +msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" +msgstr "Im BIOS-Modus sind keine EFI-Routinen verfügbar" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 +msgid "unexpected EFI error" +msgstr "Unerwarteter EFI-Fehler" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 +msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" +msgstr "Es konnte keine freier BootNNNN-Slot ist" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:195 +msgid "" +"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung " +"würde unmöglich sein" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:203 +msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "Ihre BIOS-Boot-Partition ist zu klein, Einbettung würde unmöglich sein" + +#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space +#. between MBR and first partitition. If your language translates well only +#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about +#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread +#. the message that these are bugs in other software and not merely +#. suboptimal behaviour. +#: grub-core/partmap/msdos.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"Der Sektor %llu wird bereits vom Raid-Controller »%s« verwendet und wird " +"daher übergangen. Bitte fragen Sie den Hersteller, ob es möglich ist, keine " +"Daten in der MBR-Lücke zu speichern." + +#: grub-core/partmap/msdos.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " +"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " +"not to store data in the boot track" +msgstr "" +"Der Sektor %llu wird bereits vom Programm »%s« verwendet und wird daher " +"übergangen. Diese Software kann in Zukunft Start- oder andere Probleme " +"hervorrufen. Bitte fragen Sie dessen Autoren, ob es möglich ist, keine Daten " +"im Boot-Bereich zu speichern." + +#: grub-core/partmap/msdos.c:385 +msgid "" +"other software is using the embedding area, and there is not enough room for " +"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " +"detection. We recommend you investigate" +msgstr "" +"Andere Software nutzt den Einbettungsbereich, wodurch nicht genug Platz für " +"core.img ist. Solche Software versucht häufig, Daten zu speichern, um sie " +"unauffindbar zu machen. Wir empfehlen Ihnen, dies zu untersuchen" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:399 +msgid "" +"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung " +"würde unmöglich sein" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:408 +msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " +"hineinpassen." + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:39 +msgid "Make partition active" +msgstr "Partition als aktiv markieren" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:51 +msgid "not a primary partition" +msgstr "Keine primäre Partition" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:69 +#, c-format +msgid "Partition %d is active now. \n" +msgstr "Partition %d ist nun aktiv. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:74 +#, c-format +msgid "Cleared active flag on %d. \n" +msgstr "»active«-Flag auf %d wurde gelöscht. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:87 +msgid "Change partition type" +msgstr "Partitionstyp ändern" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:88 +msgid "Set `hidden' flag in partition type" +msgstr "»hidden«-Flag im Partitionstyp setzen" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:130 +#, c-format +msgid "the partition type 0x%x isn't valid" +msgstr "Der Partitionstyp 0x%x ist ungültig" + +#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively +#. modifying partition type rather than just defining it. +#: grub-core/parttool/msdospart.c:136 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Partitionstyp wird auf 0x%x gesetzt\n" + +#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) +#. can be used e.g. to break 3 loops at once. +#. But asking it to break 0 loops makes no sense. +#: grub-core/script/execute.c:143 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "0 Schleifen können nicht unterbrochen werden" + +#. TRANSLATORS: It's about not being +#. inside a function. "return" can be used only +#. in a function and this error occurs if it's used +#. anywhere else. +#: grub-core/script/execute.c:227 +msgid "not in function body" +msgstr "außerhalb des Bereichs der Funktion" + +#: grub-core/script/execute.c:371 +#, c-format +msgid "invalid variable name `%s'" +msgstr "Ungültiger Variablenname »%s«" + +#: grub-core/script/execute.c:958 +msgid "cannot allocate command buffer" +msgstr "Befehlspuffer kann nicht belegt werden" + +#: grub-core/script/function.c:68 +msgid "attempt to redefine a function being executed" +msgstr "Versuch, eine ausgeführte Funktion neu zu definieren" + +#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "Unerwartetes Dateiende" + +#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 +#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 +msgid "[NUM]" +msgstr "[ZAHL]" + +#: grub-core/script/main.c:55 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Schleifendurchlauf beenden" + +#: grub-core/script/main.c:57 +msgid "Continue loops" +msgstr "Schleifen fortsetzen" + +#. TRANSLATORS: Positional arguments are +#. arguments $0, $1, $2, ... +#: grub-core/script/main.c:62 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Positionsparameter anpassen." + +#: grub-core/script/main.c:64 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[WERT]..." + +#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Positionsparameter festlegen." + +#. TRANSLATORS: It's a command description +#. and "Return" is a verb, not a noun. The +#. command in question is "return" and +#. has exactly the same semanics as bash +#. equivalent. +#: grub-core/script/main.c:73 +msgid "Return from a function." +msgstr "Aus einer Funktion zurückkehren." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (stretch|normal)] DATEI" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Hintergrundbild für aktives Terminal laden." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 +#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 +msgid "COLOR" +msgstr "FARBE" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 +msgid "Set background color for active terminal." +msgstr "Hintergrundfarbe für aktives Terminal festlegen." + +#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 +msgid "Show CBMEM console content." +msgstr "Inhalt der CBMEM-Konsole anzeigen." + +#: grub-core/term/serial.c:57 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen." + +#: grub-core/term/serial.c:58 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen." + +#: grub-core/term/serial.c:59 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen." + +#: grub-core/term/serial.c:60 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen." + +#: grub-core/term/serial.c:61 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen." + +#: grub-core/term/serial.c:62 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen." + +#: grub-core/term/serial.c:63 +msgid "Set the base frequency." +msgstr "Basisfrequenz festlegen." + +#: grub-core/term/serial.c:64 +msgid "Enable/disable RTS/CTS." +msgstr "RTS/CTS aktivieren/deaktivieren." + +#: grub-core/term/serial.c:218 +#, c-format +msgid "serial port `%s' isn't found" +msgstr "Serieller Port »%s« wurde nicht gefunden" + +#: grub-core/term/serial.c:254 +msgid "unsupported serial port flow control" +msgstr "Flusskontrolle des seriellen Ports wird nicht unterstützt" + +#: grub-core/term/serial.c:429 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[OPTIONEN…]" + +#: grub-core/term/serial.c:430 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Serielle Schnittstelle konfigurieren." + +#: grub-core/term/terminfo.c:184 +#, c-format +msgid "unknown terminfo type `%s'" +msgstr "Unbekannter Terminfo-Typ »%s«" + +#: grub-core/term/terminfo.c:671 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:674 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding +#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. +#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as +#. "logically-ordered UTF-8" by opposition. +#: grub-core/term/terminfo.c:680 +msgid "visually-ordered UTF-8" +msgstr "Visuelles UTF-8" + +#: grub-core/term/terminfo.c:683 +msgid "Unknown encoding" +msgstr "Unbekannte Kodierung" + +#: grub-core/term/terminfo.c:687 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "Aktuelle Terminfo-Typen:" + +#: grub-core/term/terminfo.c:702 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "Terminal ist nur ASCII [Vorgabe]." + +#: grub-core/term/terminfo.c:703 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "Terminal ist logisches UTF-8." + +#: grub-core/term/terminfo.c:704 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "Terminal ist visuelles UTF-8." + +#: grub-core/term/terminfo.c:706 +msgid "Terminal has specified geometry." +msgstr "Terminalgeometrie wurde festgelegt." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/term/terminfo.c:709 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "BREITExHÖHE." + +#: grub-core/term/terminfo.c:749 +msgid "incorrect terminal dimensions specification" +msgstr "Ungültige Angabe der Terminalgeometrie" + +#: grub-core/term/terminfo.c:779 +#, c-format +msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" +msgstr "" +"Terminal %s wurde nicht gefunden oder wird von terminfo nicht berücksichtigt" + +#: grub-core/term/terminfo.c:788 +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g BxH] [TERM] [TYP]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:789 +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "terminfo-Typ von TERM auf TYP setzen.\n" + +#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not +#. environment block. +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Blockargument ausgeben und ausführen." + +#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like +#. JPEG or PNG. +#: grub-core/video/bitmap.c:216 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "Bitmap-Datei »%s« besitzt ein nicht unterstütztes Format" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 +#, c-format +msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" +msgstr " VBE-Info: Version: %d.%d OEM-Softwarerevision: %d.%d\n" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 +#, c-format +msgid " total memory: %d KiB\n" +msgstr " Gesamtspeicher: %d KiB\n" + +#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 +msgid "no suitable video mode found" +msgstr "Kein passender Videomodus gefunden" + +#: include/grub/buffer.h:123 +msgid "peek out of range" +msgstr "Anfrage außerhalb des Bereichs" + +#: include/grub/crypto.h:402 +msgid "access denied" +msgstr "Zugriff verweigert" + +#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 +msgid "MODULES" +msgstr "MODULE" + +#: include/grub/util/install.h:31 +msgid "pre-load specified modules MODULES" +msgstr "In MODULE angegebene Module vorladen" + +#: include/grub/util/install.h:33 +msgid "embed a specific DTB" +msgstr "Eine spezifische DTB einbetten" + +#: include/grub/util/install.h:36 +msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" +msgstr "Nur MODULE und deren Abhängigkeiten installieren [Vorgabe=alle]" + +#: include/grub/util/install.h:37 +msgid "THEMES" +msgstr "THEMEN" + +#: include/grub/util/install.h:38 +#, c-format +msgid "install THEMES [default=%s]" +msgstr "THEMEN installieren [Vorgabe=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:39 +msgid "FONTS" +msgstr "SCHRIFTEN" + +#: include/grub/util/install.h:40 +#, c-format +msgid "install FONTS [default=%s]" +msgstr "SCHRIFTEN installieren [Vorgabe=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:41 +msgid "LOCALES" +msgstr "SPRACHEN" + +#: include/grub/util/install.h:42 +msgid "install only LOCALES [default=all]" +msgstr "Nur SPRACHEN installieren [Vorgabe=alle]" + +#: include/grub/util/install.h:45 +msgid "compress GRUB files [optional]" +msgstr "GRUB-Dateien komprimieren [optional]" + +#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 +msgid "choose the compression to use for core image" +msgstr "Zu verwendende Kompression für Kernel-Abbild auswählen" + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 +#: util/grub-mkimage.c:66 +#, c-format +msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" +msgstr "Abbilder und Module in VERZEICHNIS verwenden [Vorgabe=%s/]" + +#: include/grub/util/install.h:57 +#, c-format +msgid "use translations under DIR [default=%s]" +msgstr "Übersetzungen im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:60 +#, c-format +msgid "use themes under DIR [default=%s]" +msgstr "GRUB-Dateien im Verzeichnis VERZ verwenden [Vorgabe=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 +msgid "embed FILE as public key for signature checking" +msgstr "DATEI als öffentlichen Schlüssel zur Signaturüberprüfung einbetten" + +#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 +msgid "SBAT metadata" +msgstr "SBAT-Metadaten" + +#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 +msgid "disable shim_lock verifier" +msgstr "shim_lock verifier deaktivieren" + +#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 +#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 +#, c-format +msgid "cannot sync `%s': %s" +msgstr "»%s« kann nicht synchronisiert werden: %s" + +#: util/editenv.c:77 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s" +msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden" + +#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" +msgstr "Datei %s kann nicht in %s umbenannt werden: %m" + +#: util/getroot.c:402 +#, c-format +msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" +msgstr "" +"Platte existiert nicht, ersatzweise wird Partition des Geräts %s verwendet" + +#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 +msgid "Commands:" +msgstr "Befehle:" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Eine leere Umgebungs-Blockdatei erstellen." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "List the current variables." +msgstr "Aktuelle Variablen auflisten." + +#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:51 +msgid "set [NAME=VALUE ...]" +msgstr "set [NAME=WERT ...]" + +#: util/grub-editenv.c:52 +msgid "Set variables." +msgstr "Variablen setzen." + +#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:54 +msgid "unset [NAME ...]" +msgstr "unset [NAME ...]" + +#: util/grub-editenv.c:55 +msgid "Delete variables." +msgstr "Variablen löschen." + +#: util/grub-editenv.c:57 +msgid "Options:" +msgstr "Optionen:" + +#: util/grub-editenv.c:84 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Sie müssen mindestens einen Befehl angeben.\n" + +#: util/grub-editenv.c:113 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "DATEINAME BEFEHL" + +#: util/grub-editenv.c:114 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Werkzeug zum Bearbeiten einer Umgebungs-Blockdatei." + +#: util/grub-editenv.c:116 +#, c-format +msgid "" +"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" +"\n" +"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" +"block, use `rm %s'." +msgstr "" +"Falls DATEINAME als »-« angegeben ist, wird er Vorgabewert %s verwendet.\n" +"\n" +"Es gibt keinen »delete«-Befehl. Falls Sie den gesamten Umgebungsblock " +"löschen wollen,\n" +"verwenden Sie »rm %s«." + +#: util/grub-editenv.c:149 +#, c-format +msgid "cannot get file location `%s': %s" +msgstr "Dateiort »%s« kann nicht ermittelt werden: %s" + +#: util/grub-editenv.c:168 +msgid "invalid environment block" +msgstr "Ungültiger Environment-Block" + +#: util/grub-editenv.c:223 +#, c-format +msgid "invalid parameter %s" +msgstr "Ungültiger Parameter %s" + +#: util/grub-editenv.c:228 +msgid "environment block too small" +msgstr "Environment-Block ist zu klein" + +#: util/grub-fstest.c:107 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" +msgstr "Lesen von Platte scheiterte bei %lld, Länge %lld" + +#: util/grub-fstest.c:138 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "Ungültiger Sprungwert %lld" + +#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "Lesefehler bei %llu: %s" + +#: util/grub-fstest.c:210 +#, c-format +msgid "cannot open OS file `%s': %s" +msgstr "OS-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" + +#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 +#, c-format +msgid "cannot write to the stdout: %s" +msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen: %s" + +#: util/grub-fstest.c:259 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "Vergleichsfehler bei %llu" + +#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 +#, c-format +msgid "OS file %s open error: %s" +msgstr "Fehler beim Öffnen der OS-Datei %s: %s" + +#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 +#, c-format +msgid "`loopback' command fails: %s" +msgstr "»loopback«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" + +#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 +#, c-format +msgid "`cryptomount' command fails: %s" +msgstr "»cryptomount«-Befehl ist fehlgeschlagen: %s" + +#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 +msgid "couldn't retrieve UUID" +msgstr "UUID konnte nicht ermittelt werden" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls PFAD" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Dateien in PFAD auflisten." + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp DATEI LOKAL" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "DATEI in lokale Datei LOKAL kopieren." + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "cat FILE" +msgstr "cat DATEI" + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "Copy FILE to standard output." +msgstr "DATEI in die Standardausgabe kopieren." + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp DATEI LOKAL" + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "DATEI mit lokaler Datei LOKAL vergleichen." + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex DATEI" + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "Show contents of FILE in hex." +msgstr "Den Inhalt der DATEI hexadezimal anzeigen." + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc DATEI" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "crc32-Prüfsumme von DATEI berechnen." + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist DATEI" + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Blockliste von DATEI anzeigen." + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "xnu_uuid DEVICE" +msgstr "xnu_uuid GERÄT" + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "Compute XNU UUID of the device." +msgstr "XNU-UUID des Geräts berechnen." + +#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. +#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 +#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "NUM" +msgstr "ZAHL" + +#: util/grub-fstest.c:517 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "N Bytes der Ausgabedatei überspringen." + +#: util/grub-fstest.c:518 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "N Bytes in Ausgabedatei verarbeiten" + +#: util/grub-fstest.c:519 +msgid "Specify the number of input files." +msgstr "Die Anzahl der Eingabedateien angeben." + +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Debug-Umgebungsvariable setzen." + +#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 +msgid "Mount crypto devices." +msgstr "Verschlüsselte Geräte einhängen." + +#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "FILE|prompt" +msgstr "DATEI|prompt" + +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "Load zfs crypto key." +msgstr "ZFS-Schlüssel laden." + +#: util/grub-fstest.c:526 +msgid "Uncompress data." +msgstr "Daten entpacken." + +#: util/grub-fstest.c:605 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Ungültige Plattenanzahl.\n" + +#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must +#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. +#. +#: util/grub-fstest.c:613 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "Plattenanzahl muss Plattenliste vorangestellt sein.\n" + +#: util/grub-fstest.c:633 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Kein Befehl angegeben.\n" + +#: util/grub-fstest.c:638 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "Zu wenige Parameter für den Befehl.\n" + +#: util/grub-fstest.c:711 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "Ungültiger Befehl %s.\n" + +#: util/grub-fstest.c:724 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "ABBILDPFAD BEFEHLE" + +#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Diagnosewerkzeug für Dateisystemtreiber." + +#: util/grub-glue-efi.c:53 +msgid "set input filename for 32-bit part." +msgstr "Name der Eingabedatei für 32-bit festlegen." + +#: util/grub-glue-efi.c:55 +msgid "set input filename for 64-bit part." +msgstr "Name der Eingabedatei für 64-bit festlegen." + +#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 +msgid "set output filename. Default is STDOUT" +msgstr "Name der Ausgabedatei festlegen. Vorgabe ist STDOUT" + +#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 +msgid "[OPTIONS]" +msgstr "[OPTIONEN]" + +#: util/grub-glue-efi.c:95 +msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." +msgstr "32-Bit- und 64-Bit-Binary zu Apple-Universal-Binary zusammenfügen." + +#: util/grub-glue-efi.c:116 +msgid "Missing input file\n" +msgstr "Eingabedatei fehlt\n" + +#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 +#, c-format +msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" +msgstr "»%s« kann nicht nach »%s« kopiert werden: %s" + +#: util/grub-install-common.c:147 +#, c-format +msgid "can't compress `%s' to `%s'" +msgstr "Komprimieren von %s nach %s nicht möglich" + +#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 +#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open directory `%s': %s" +msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" + +#: util/grub-install-common.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot backup `%s': %s" +msgstr "»%s« ist nicht lesbar: %s" + +#: util/grub-install-common.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore `%s': %s" +msgstr "Auf »%s« kann nicht geschrieben werden: %s" + +#: util/grub-install-common.c:276 +#, c-format +msgid "cannot delete `%s': %s" +msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden: %s" + +#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 +msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" +msgstr "grub-mkimage wurde ohne XZ-unterstützung kompiliert" + +#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 +#, c-format +msgid "Unknown compression format %s" +msgstr "Unbekanntes Kompressionsformat %s" + +#: util/grub-install-common.c:562 +#, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "Unbekannte Kompression »%s«" + +#: util/grub-install-common.c:673 +#, c-format +msgid "unknown target format %s" +msgstr "Unbekanntes Zielformat %s" + +#: util/grub-install-common.c:865 +#, c-format +msgid "cannot find locale `%s'" +msgstr "Sprache »%s« kann nicht gefunden werden" + +#: util/grub-install-common.c:1104 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" +msgstr "%s existiert nicht. Bitte geben Sie --target oder --directory an" + +#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 +#, c-format +msgid "invalid modinfo file `%s'" +msgstr "Ungültige modinfo-Datei »%s«" + +#: util/grub-install-common.c:1131 +#, c-format +msgid "Unknown platform `%s-%s'" +msgstr "Unbekannte Plattform »%s-%s«" + +#: util/grub-install.c:238 +msgid "More than one install device?" +msgstr "Mehr als ein Installationsgerät?" + +#: util/grub-install.c:251 +#, c-format +msgid "" +"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s installieren" + +#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 +msgid "TARGET" +msgstr "ZIEL" + +#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". +#: util/grub-install.c:258 +#, c-format +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" +msgstr "" +"GRUB für ZIEL-Plattform installieren [Vorgabe=%s]; verfügbare Ziele: %s" + +#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any +#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. +#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's +#. likely to make the install unbootable from HDD. +#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"Das Laufwerk auch als Diskette bootfähig machen (Vorgabe für fdX-Geräte). " +"Kann mit einigen BIOS-Varianten scheitern." + +#: util/grub-install.c:270 +msgid "delete device map if it already exists" +msgstr "Gerätezuordnung löschen, falls bereits vorhanden" + +#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 +msgid "install even if problems are detected" +msgstr "Trotzdem installieren, auch wenn Probleme auftreten" + +#: util/grub-install.c:274 +msgid "use identifier file even if UUID is available" +msgstr "ID-Datei auch dann verwenden, wenn eine UUID verfügbar ist" + +#: util/grub-install.c:276 +msgid "" +"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " +"BIOS target." +msgstr "" +"Zu verwendendes Platten-Modul (biosdisk oder native). Diese Option ist nur " +"für BIOS-Ziele verfügbar." + +#: util/grub-install.c:279 +msgid "" +"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " +"available on EFI and IEEE1275 targets." +msgstr "" +"Die NVRAM-Variable »boot-device«/»Boot*« nicht aktualisieren. Diese Option " +"ist nur für EFI- und IEEE1275-Ziele verfügbar." + +#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 +msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "GERÄT nicht auf Dateisysteme überprüfen" + +#: util/grub-install.c:284 +msgid "do not install bootsector" +msgstr "Keinen Bootsektor installieren" + +#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 +msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"Keine Reed-Solomon-Codes beim Einbetten von core.img verwenden. Diese Option " +"ist nur für x86-BIOS-Ziele verfügbar." + +#: util/grub-install.c:293 +msgid "" +"the installation device is removable. This option is only available on EFI." +msgstr "" +"Das Installationsgerät ist ein Wechseldatenträger. Diese Option ist nur bei " +"EFI verfügbar." + +#: util/grub-install.c:295 +msgid "ID" +msgstr "KENNUNG" + +#: util/grub-install.c:296 +msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." +msgstr "" +"Die Kennung des Bootloaders. Diese Option ist nur auf EFI-Systemen und Macs " +"verfügbar." + +#: util/grub-install.c:298 +msgid "use DIR as the EFI System Partition root." +msgstr "VERZEICHNIS als Wurzel der EFI-Systempartition verwenden." + +#: util/grub-install.c:300 +msgid "use DIR for PPC MAC install." +msgstr "VERZ für PPC-MAC-Installation verwenden." + +#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 +msgid "use FILE as font for label" +msgstr "DATEI als Schriftart für Beschriftung verwenden" + +#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 +msgid "use COLOR for label" +msgstr "FARBE für Beschriftung verwenden." + +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 +msgid "use COLOR for label background" +msgstr "FARBE für Beschriftungshintergrund verwenden." + +#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 +msgid "use STRING as product version" +msgstr "ZEICHENKETTE als Produktversion verwenden" + +#: util/grub-install.c:369 +msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" +msgstr "[OPTION] [INSTALLATIONSGERÄT]" + +#: util/grub-install.c:370 +msgid "Install GRUB on your drive." +msgstr "GRUB auf Ihrem Laufwerk installieren." + +#: util/grub-install.c:371 +#, c-format +msgid "" +"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" +"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " +"into the boot sector." +msgstr "" +"INSTALLATIONSGERÄT muss der Name des Geräts sein.\n" +"%s kopiert GRUB-Abbilder nach %s. Auf einigen Systemen\n" +"kann es auch GRUB in den Bootsektor installieren." + +#: util/grub-install.c:680 +#, c-format +msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" +msgstr "Das Laufwerk %s wurde in der Gerätetabelle mehrfach %s definiert" + +#: util/grub-install.c:886 +msgid "Unable to determine your platform. Use --target." +msgstr "Ihre Plattform konnte nicht erkannt werden. Verwenden Sie --target." + +#: util/grub-install.c:899 +#, c-format +msgid "Installing for %s platform.\n" +msgstr "%s wird für Ihre Plattform installiert.\n" + +#: util/grub-install.c:947 +msgid "install device isn't specified" +msgstr "Kein Installationsgerät angegeben" + +#: util/grub-install.c:1065 +msgid "cannot find EFI directory" +msgstr "EFI-Verzeichnis kann nicht gefunden werden" + +#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 +#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 +#, c-format +msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" +msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden (ist /dev eingehängt?)" + +#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 +#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 +#, c-format +msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" +msgstr "" +"Für %s konnte kein GRUB-Laufwerk gefunden werden. Überprüfen Sie Ihre device." +"map" + +#: util/grub-install.c:1095 +#, c-format +msgid "%s doesn't look like an EFI partition" +msgstr "%s scheint keine EFI-Partition zu sein" + +#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 +msgid "You've found a bug" +msgstr "Einen entdeckten Fehler berichten" + +#: util/grub-install.c:1239 +#, c-format +msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" +msgstr "Dateisystem auf %s ist weder HFS noch HFS+" + +#: util/grub-install.c:1307 +#, c-format +msgid "" +"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " +"file `%s'" +msgstr "" +"Versuch, einen verschlüsselten Datenträger ohne aktiviertes Cryptodisk zu " +"installieren. Setzen Sie »%s« in Datei »%s«" + +#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 +#, c-format +msgid "Can't create file: %s" +msgstr "Datei »%s« kann nicht angelegt werden." + +#: util/grub-install.c:1499 +msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" +msgstr "" +"Keine Hinweise für Ihr Betriebssystem verfügbar. Verringerte Leistung ist zu " +"erwarten." + +#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually +#. a command would be executed but due to an option was skipped. +#: util/grub-install.c:1710 +msgid "NOT RUNNING: " +msgstr "NICHT GESTARTET:" + +#: util/grub-install.c:1827 +msgid "the chosen partition is not a PReP partition" +msgstr "Die gewählte Partition ist keine PReP-Partition" + +#: util/grub-install.c:1832 +msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" +msgstr "GRUB konnte nicht in die PReP-Partition kopiert werden" + +#: util/grub-install.c:1837 +#, c-format +msgid "" +"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " +"to clear it: `%s'" +msgstr "" +"Die PReP-Partition ist nicht leer. Falls Sie sicher sind, dass Sie sie " +"verwenden wollen, führen Sie dd aus, um sie zu leeren: »%s«" + +#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 +#, c-format +msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" +msgstr "efibootmgr schlug beim Registrieren des Boot-Eintrags fehl: %s" + +#: util/grub-install.c:1944 +msgid "EFI bootloader id isn't specified." +msgstr "Kennung des EFI-Bootloaders ist nicht angegeben." + +#: util/grub-install.c:1978 +msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" +msgstr "WARNUNG: Es wurde keine plattformspezifische Installation durchgeführt" + +#: util/grub-install.c:1993 +msgid "Installation finished. No error reported." +msgstr "installation beendet. Keine Fehler aufgetreten." + +#: util/grub-macbless.c:101 +msgid "bless for x86-based macs" +msgstr "Bootfähig markieren für x86-basierte Macs" + +#: util/grub-macbless.c:103 +msgid "bless for ppc-based macs" +msgstr "Bootfähig markieren für PowerPC-basierte Macs" + +#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 +msgid "No path or device is specified.\n" +msgstr "Kein Pfad oder Gerät wurde angegeben.\n" + +#: util/grub-macbless.c:157 +msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" +msgstr "--ppc PFAD|--x86 DATEI" + +#: util/grub-macbless.c:158 +msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" +msgstr "" + +#: util/grub-menulst2cfg.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" +msgstr "Aufruf: %s [EINGABEDATEI [AUSGABEDATEI]]\n" + +#: util/grub-mkfont.c:157 +#, c-format +msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" +msgstr "Freetype-Fehler %d beim Laden des Glyphs 0x%x für U+0x%x%s" + +#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, +#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position +#. and not logical order and if used in left-to-right script then +#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic +#. rightmost is the initial. +#: util/grub-mkfont.c:165 +msgid " (medial)" +msgstr " (mittig)" + +#: util/grub-mkfont.c:166 +msgid " (leftmost)" +msgstr " (ganz links)" + +#: util/grub-mkfont.c:167 +msgid " (rightmost)" +msgstr " (ganz rechts)" + +#: util/grub-mkfont.c:481 +#, c-format +msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" +msgstr "Ersetzung außerhalb des Bereichs (%d, %d)\n" + +#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications +#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with +#. SUBSTITUITION". " +#: util/grub-mkfont.c:506 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "Suche außerhalb des Bereichs: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:514 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution type: %d\n" +msgstr "Nicht unterstützter Ersetzungstyp: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:550 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" +msgstr "Nicht unterstützte Ersetzungsangabe: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:582 +#, c-format +msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" +msgstr "Nicht unterstützte Coverage-Spezifikation: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:622 +#, c-format +msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "WARNUNG: Nicht unterstützte Parameter für Schrifteigenschaften: %x\n" + +#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 +#: util/grub-kbdcomp.in:29 +msgid "save output in FILE [required]" +msgstr "Ausgabe in DATEI speichern [erforderlich]" + +#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). +#. This option is used to chose among them, the first face being '0'. +#. Rarely used. +#: util/grub-mkfont.c:942 +msgid "select face index" +msgstr "Schriftart-Index setzen" + +#: util/grub-mkfont.c:943 +msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" +msgstr "VON-BIS[,VON-BIS]" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:945 +msgid "set font range" +msgstr "Schriftbereich festlegen" + +#: util/grub-mkfont.c:946 +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix +#. like "Bold". +#: util/grub-mkfont.c:949 +msgid "set font family name" +msgstr "Schriftfamilie festlegen" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "SIZE" +msgstr "GRÖßE" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "set font size" +msgstr "Schriftgröße festlegen" + +#: util/grub-mkfont.c:951 +msgid "set font descent" +msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen" + +#: util/grub-mkfont.c:952 +msgid "set font ascent" +msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen" + +#: util/grub-mkfont.c:953 +msgid "convert to bold font" +msgstr "In fette Schrift umwandeln" + +#: util/grub-mkfont.c:954 +msgid "force autohint" +msgstr "Automatisches Hinting erzwingen" + +#: util/grub-mkfont.c:955 +msgid "disable hinting" +msgstr "Hinting deaktivieren" + +#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for +#. some sizes. This option forces rerendering even if +#. pre-rendered bitmap is available. +#. +#: util/grub-mkfont.c:961 +msgid "ignore bitmap strikes when loading" +msgstr "Bitmap-Strikes beim Laden ignorieren" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 +msgid "invalid font range" +msgstr "Ungültiger Schriftbereich" + +#: util/grub-mkfont.c:1151 +msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" +msgstr "[OPTIONEN] SCHRIFTDATEIEN" + +#: util/grub-mkfont.c:1152 +msgid "Convert common font file formats into PF2" +msgstr "Übliche Schriftdateiformate in PF2 umwandeln" + +#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 +#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 +msgid "output file must be specified" +msgstr "Ausgabedatei muss angegeben werden" + +#: util/grub-mkfont.c:1185 +msgid "FT_Init_FreeType fails" +msgstr "FT_Init_FreeType ist gescheitert" + +#: util/grub-mkfont.c:1199 +#, c-format +msgid "can't open file %s, index %d: error %d" +msgstr "%s kann nicht geöffnet werden, Index %d: Fehler %d" + +#: util/grub-mkfont.c:1229 +#, c-format +msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" +msgstr "Schriftgröße %dx%d kann nicht gesetzt werden: Freetype-Fehler %d: %s" + +#: util/grub-mkimage.c:67 +msgid "set prefix directory" +msgstr "Präfix-Verzeichnis festlegen" + +#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. +#. "embed" is a verb (command description). " +#: util/grub-mkimage.c:71 +msgid "" +"embed FILE as a memdisk image\n" +"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " +"previously, but the prefix itself can be overridden by later options" +msgstr "" +"DATEI als Memdisk-Abbild einbetten\n" +"Impliziert »-p (memdisk)/boot/grub« und setzt jedes vorher angegebene Präfix " +"außer Kraft, aber das Präfix selbst kann durch später angegebene Optionen " +"wiederum außer Kraft gesetzt werden" + +#: util/grub-mkimage.c:74 +msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" +msgstr "DATEI als Gerätebaum (DTB) einbetten\n" + +#: util/grub-mkimage.c:76 +msgid "embed FILE as an early config" +msgstr "DATEI als Anfangskonfiguration einbetten" + +#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. +#: util/grub-mkimage.c:80 +msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" +msgstr "NOTE-Segment für CHRP IEEE1275 hinzufügen" + +#: util/grub-mkimage.c:81 +msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" +msgstr "Ein erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" + +#: util/grub-mkimage.c:82 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 +msgid "generate an image in FORMAT" +msgstr "Ein Abbild im FORMAT erzeugen" + +#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 +msgid "available formats:" +msgstr "Verfügbare Formate:" + +#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 +#, c-format +msgid "unknown target format %s\n" +msgstr "Unbekanntes Zielformat %s\n" + +#: util/grub-mkimage.c:257 +msgid "[OPTION]... [MODULES]" +msgstr "[OPTION]… [MODULE]" + +#: util/grub-mkimage.c:258 +msgid "Make a bootable image of GRUB." +msgstr "Ein bootfähiges GRUB-Abbild erstellen" + +#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 +msgid "Target format not specified (use the -O option)." +msgstr "Zielformat wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -0)." + +#: util/grub-mkimage.c:297 +msgid "Prefix not specified (use the -p option)." +msgstr "Präfix wurde nicht angegeben (verwenden Sie die Option -p)" + +#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 +#, c-format +msgid "cannot close `%s': %s" +msgstr "»%s« kann nicht geschlossen werden: %s" + +#: util/grub-mkimagexx.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " +"bug?" +msgstr "" +"»%s« ist fehlerhaft kompiliert: Dessen Startadresse ist 0x%llx anstelle von " +"0x%llx: Fehler in ld.gold?" + +#: util/grub-mklayout.c:53 +msgid "set input filename. Default is STDIN" +msgstr "Name der Eingabedatei festlegen. Vorgabe ist STDIN" + +#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. +#: util/grub-mklayout.c:307 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Ungültiger Bezeichner für Tastaturscan %s\n" + +#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. +#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Ungültiger Code für Tastaturscan 0x%02x\n" + +#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any +#. key descriptions. +#: util/grub-mklayout.c:438 +msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" +msgstr "" +"FEHLER: Keine gültige Tastaturbelegung gefunden. Überprüfen Sie die " +"Eingabe.\n" + +#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". +#: util/grub-mklayout.c:478 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "GRUB-Tastaturbelegung aus dem der Linux-Konsole erstellen." + +#: util/grub-mknetdir.c:47 +msgid "root directory of TFTP server" +msgstr "Wurzelverzeichnis auf dem TFTP-Server" + +#: util/grub-mknetdir.c:49 +msgid "relative subdirectory on network server" +msgstr "Relativer Pfad zum Unterverzeichnis auf dem Netzwerkserver" + +#: util/grub-mknetdir.c:88 +msgid "" +"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" +"Bereitet GRUB-Netzwerk-Bootabbilder in net_directory/subdir vor, wobei " +"angenommen wird, dass net_directory das TFTP-Wurzelverzeichnis ist." + +#: util/grub-mknetdir.c:146 +#, c-format +msgid "unsupported platform %s" +msgstr "Nicht unterstützte Plattform %s" + +#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. +#: util/grub-mknetdir.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" +msgstr "" +"Netboot-Verzeichnis für %s wurde erstellt. Richten Sie Ihren DHCP-Server so " +"ein, dass er auf %s verweist\n" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 +msgid "Number of PBKDF2 iterations" +msgstr "Anzahl vor PBKDF2-Durchläufe" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +msgid "Length of generated hash" +msgstr "Länge der erzeugten Prüfsumme" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "Length of salt" +msgstr "Länge von Salt" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 +msgid "Generate PBKDF2 password hash." +msgstr "PBKDF2-Passwort-Prüfsumme erzeugen. " + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 +msgid "failure to read password" +msgstr "Passwort konnte nicht gelesen werden" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 +msgid "Reenter password: " +msgstr "Passwort erneut eingeben:" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 +msgid "passwords don't match" +msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 +msgid "couldn't retrieve random data for salt" +msgstr "Zufallsdaten für Salt konnten nicht geholt werden" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 +#, c-format +msgid "cryptographic error number %d" +msgstr "Krytografiefehler Nummer %d" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 +#, c-format +msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" +msgstr "PBKDF2-Prüfsumme Ihres Passworts ist %s\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:67 +msgid "No path is specified.\n" +msgstr "Kein Pfad angegeben.\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:78 +msgid "PATH" +msgstr "PFAD" + +#: util/grub-mkrelpath.c:79 +msgid "Transform a system filename into GRUB one." +msgstr "Einen Systemdateinamen in einen für GRUB umwandeln." + +#: util/grub-mkrescue.c:100 +msgid "save ROM images in DIR [optional]" +msgstr "ROM-Abbilder in VERZEICHNIS speichern [optional]" + +#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. +#: util/grub-mkrescue.c:103 +msgid "use FILE as xorriso [optional]" +msgstr "DATEI als xorriso benutzen [optional]" + +#: util/grub-mkrescue.c:109 +msgid "use STRING as product name" +msgstr "ZEICHENKETTE als Produktname verwenden" + +#: util/grub-mkrescue.c:111 +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"Sparc-Bootvorgang aktivieren. Die deaktiviert HFS+, APM, ARCS und Booten als " +"Festplattenabbild für i386-pc" + +#: util/grub-mkrescue.c:112 +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"Aktiviert ARCS-Boot (MIPS-Rechner mit Big-Endian-Bytereihenfolge, meist " +"SGI). HFS+, APM, sparc64 und Booten als Disk-Abbild für i386-pc werden " +"deaktiviert" + +#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. +#: util/grub-mkrescue.c:125 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Bootfähiges GRUB-Abbild für CD-ROM, Festplatte, USB-Stick und Diskette " +"erstellen." + +#: util/grub-mkrescue.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " +"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " +"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." +msgstr "" +"Erzeugt ein bootfähiges CD/USB/Diskettenabbild. Argumente, die nicht zu den " +"Optionen dieses Programms gehören, werden an Xorriso übergeben und " +"indizieren Quelldateien, Quellverzeichnisse oder eine beliebige mkisofs-" +"Option, die von »%s« ausgegeben wird." + +#: util/grub-mkrescue.c:134 +msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." +msgstr "Option -- wechselt in den nativen xorriso-Befehlsmodus." + +#: util/grub-mkrescue.c:135 +msgid "Mail xorriso support requests to ." +msgstr "Richten Sie Supportanfragen zu Xorriso an ." + +#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 +msgid "[OPTION] SOURCE..." +msgstr "[OPTION] QUELLE …" + +#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 +#, c-format +msgid "enabling %s support ..." +msgstr "Unterstützung für %s wird aktiviert …" + +#: util/grub-mkrescue.c:486 +msgid "xorriso not found" +msgstr "Xorriso wurde nicht gefunden" + +#: util/grub-mkrescue.c:626 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " +"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Einige Funktionen sind " +"deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in Version 1.2.9 oder neuer." + +#: util/grub-mkrescue.c:653 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " +"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"Ihr Xorriso unterstützt »--grub2-boot-info« nicht. Ihr Core-Abbild ist zu " +"groß. Booten als Festplatte ist deaktiviert. Bitte verwenden Sie Xorriso in " +"Version 1.2.9 oder neuer." + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "" +"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" +msgstr "" +"Ein lauffähiges Abbild einschließlich aller Module im gewählten Format " +"erstellen" + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" +msgstr "" +"Graftpoint-Syntax (z.B. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) wird akzeptiert" + +#: util/grub-mount.c:552 +msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" +msgstr "ABBILD1 [ABBILD2 ...] EINHÄNGEPUNKT" + +#: util/grub-mount.c:575 +msgid "need an image and mountpoint" +msgstr "Abbild und Einhängepunkt werden benötigt" + +#: util/grub-probe.c:731 +msgid "given argument is a system device, not a path" +msgstr "Das angegebene Argument ist ein Systemgerät, kein Pfad" + +#: util/grub-probe.c:736 +msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" +msgstr "Einträge in der Ausgabe durch ASCII-NUL-Zeichen trennen" + +#: util/grub-probe.c:754 +#, c-format +msgid "[default=%s]" +msgstr "[Vorgabe=%s]" + +#: util/grub-probe.c:756 +msgid "print TARGET" +msgstr "ZIEL ausgeben" + +#: util/grub-probe.c:757 +msgid "available targets:" +msgstr "Verfügbare Ziele:" + +#: util/grub-probe.c:839 +msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" +msgstr "[OPTIONEN]… [PFAD|GERÄT]" + +#: util/grub-probe.c:840 +msgid "" +"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " +"given)." +msgstr "" +"Geräteinformationen für einen angegebenen Pfad ermitteln (oder Gerät, falls " +"die Option -d angegeben ist)." + +#: util/grub-render-label.c:60 +msgid "read text from FILE." +msgstr "Text aus DATEI lesen." + +#: util/grub-render-label.c:62 +msgid "use COLOR for text" +msgstr "FARBE für Text verwenden" + +#: util/grub-render-label.c:64 +msgid "use COLOR for background" +msgstr "FARBE für Hintergrund verwenden" + +#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:69 +msgid "set the label to render" +msgstr "Anzuzeigende Beschriftung festlegen" + +#: util/grub-render-label.c:73 +msgid "use FILE as font (PF2)." +msgstr "DATEI als Schrift verwenden (PF2)." + +#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, +#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:136 +msgid "Render Apple .disk_label." +msgstr "Apples .disk_label darstellen." + +#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 +msgid "Missing arguments\n" +msgstr "Argumente fehlen\n" + +#: util/grub-script-check.c:87 +msgid "[PATH]" +msgstr "[PFAD]" + +#: util/grub-script-check.c:88 +msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." +msgstr "Überprüft die GRUB-Skriptkonfiguration auf Syntaxfehler" + +#: util/grub-script-check.c:207 +#, c-format +msgid "Syntax error at line %u\n" +msgstr "Syntaxfehler in Zeile %u\n" + +#: util/grub-script-check.c:212 +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "Skript »%s« enthält nichts, es wird nichts ausgeführt\n" + +#: util/grub-setup.c:79 +#, c-format +msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" + +#: util/grub-setup.c:81 +#, c-format +msgid "use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "DATEI als Kern-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]" + +#: util/grub-setup.c:210 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "Kein Gerät angegeben.\n" + +#: util/grub-setup.c:224 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n" +"\n" +"Sie sollten dieses Programm normalerweise nicht direkt ausführen.\n" +"Verwenden Sie stattdessen grub-install." + +#: util/grub-setup.c:228 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "GERÄT muss ein OS-Gerät sein (z.B. /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:297 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 +msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." +msgstr "Wurzelverzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe=/]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:69 +msgid "" +"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " +"parent directory of input file]." +msgstr "" +"Aktuelles Syslinux-Verzeichnis, wie es zur Laufzeit angezeigt wird [Vorgabe " +"ist das übergeordnete Verzeichnis der Eingabedatei]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 +msgid "write output to FILE [default=stdout]." +msgstr "Ausgabe in DATEI schreiben [Vorgabe=stdout]" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:148 +msgid "Transform syslinux config into GRUB one." +msgstr "Syslinux-Konfigurationsdatei in eine für GRUB umwandeln." + +#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden" + +#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 +#, c-format +msgid "unknown compression %d" +msgstr "Unbekannte Kompression %d" + +#: util/mkimage.c:833 +#, c-format +msgid "section name %s length is bigger than %lu" +msgstr "Abschnittsname %s ist länger als %lu" + +#: util/mkimage.c:930 +msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" +msgstr ".sbat-Abschnitt kann nur in EFI-Abbilder eingebettet werden" + +#: util/mkimage.c:1152 +msgid "Decompressor is too big" +msgstr "Dekompressor ist zu groß" + +#: util/mkimage.c:1197 +#, c-format +msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "Core-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1204 +#, c-format +msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "Kernel-Abbild ist zu groß (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen" + +#: util/mkimage.c:1602 +msgid "" +"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" +msgstr "" +"fwstart.img entspricht nicht der bekanntermaßen funktionierenden Version. " +"Verwenden Sie dies auf eigene Gefahr" + +#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 +msgid "firmware image is too big" +msgstr "Firmware-Abbild ist zu groß" + +#: util/resolve.c:93 +#, c-format +msgid "invalid line format: %s" +msgstr "Ungültiges Zeilenformat: %s" + +#: util/setup.c:167 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet" + +#: util/setup.c:177 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "" +"Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden" + +#: util/setup.c:199 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert" + +#: util/setup.c:284 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u" + +#: util/setup.c:294 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "»%s« ist zu klein" + +#: util/setup.c:432 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " +"oder sowohl Partitionsbezeichnungen als auch Dateisystemen zu installieren. " +"Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." + +#: util/setup.c:445 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann " +"nicht ausgeführt werden" + +#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:449 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen " +"DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die " +"ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup " +"überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese " +"Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." + +#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s scheint eine %s-Partitionstabelle zu enthalten, welche bekanntermaßen " +"keinen Platz für einen DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation " +"von GRUB könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern " +"Daten durch grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe " +"deaktiviert diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." + +#: util/setup.c:469 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " +"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s scheint eine %s-Partitionstabelle und LDM zu enthalten, welches " +"bekanntermaßen keine sichere Kombination ist. Die Installation von GRUB " +"könnte die ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch " +"grub-setup überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert " +"diese Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr." + +#: util/setup.c:482 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte oder in eine " +"Partition zu installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee." + +#: util/setup.c:487 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " +"is not supported yet." +msgstr "" +"Es wird versucht, GRUB auf einer Platte mit mehreren Partitionsbezeichnungen " +"zu installieren. Dies wird derzeit noch nicht unterstützt." + +#: util/setup.c:493 +#, c-format +msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Partitionstyp »%s« unterstützt keine Einbettungen" + +#: util/setup.c:500 +#, c-format +msgid "File system `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Einbettungen" + +#: util/setup.c:541 +msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht " +"hineinpassen." + +#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild" + +#: util/setup.c:626 +msgid "core.img version mismatch" +msgstr "Version von core.img passt nicht" + +#: util/setup.c:679 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" +msgstr "" +"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation mit RAID und LVM " +"erforderlich" + +#: util/setup.c:686 +#, c-format +msgid "can't determine filesystem on %s" +msgstr "Dateisystemtyp auf %s konnte nicht ermittelt werden" + +#: util/setup.c:689 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" +msgstr "Dateisystem »%s« unterstützt keine Blocklisten" + +#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk +#. but MBR on another. +#: util/setup.c:698 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"Einbettung ist nicht möglich, jedoch für die Installation auf mehreren " +"Laufwerken erforderlich" + +#: util/setup.c:704 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels " +"Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG " +"und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen." + +#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. +#: util/setup.c:709 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "mit Blocklisten wird nicht fortgesetzt" + +#: util/setup.c:820 util/setup.c:840 +msgid "blocklists are invalid" +msgstr "Blocklisten sind ungültig" + +#: util/setup.c:850 +msgid "blocklists are incomplete" +msgstr "Blocklisten sind unvollständig" + +#: util/grub-kbdcomp.in:24 +msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" +msgstr "Aufruf: %s -o AUSGABE CKBMAP_ARGUMENTE …\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:25 +msgid "Make GRUB keyboard layout file." +msgstr "Eine GRUB-Tastaturbelegung erstellen." + +#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 +#: util/grub-set-default.in:51 +msgid "print this message and exit" +msgstr "diese Meldung anzeigen und beenden" + +#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 +#: util/grub-set-default.in:52 +msgid "print the version information and exit" +msgstr "Versionsinformationen anzeigen und beenden" + +#: util/grub-kbdcomp.in:31 +msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" +msgstr "%s erstellt mittels ckbcomp eine Tastaturbelegung für GRUB\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 +#: util/grub-set-default.in:58 +msgid "Report bugs to ." +msgstr "Melden Sie Fehler an ." + +#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 +#: util/grub-set-default.in:66 +msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" +msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%s«\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:57 +msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" +msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:58 +msgid "Generate a grub config file" +msgstr "Eine GRUB-Konfigurationsdatei erstellen" + +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" +msgstr "eine erzeugte Konfiguration in DATEI ausgeben [Vorgabe=stdout]" + +#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 +msgid "Unrecognized option `%s'\\n" +msgstr "Nicht erkannte Option »%s«\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:121 +msgid "%s: You must run this as root\\n" +msgstr "%s: Sie müssen dies als als root ausführen\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:130 +msgid "%s: Not found.\\n" +msgstr "%s: Nicht gefunden.\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:262 +msgid "Generating grub configuration file ..." +msgstr "GRUB-Konfigurationsdatei wird erstellt …" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename +#: util/grub-mkconfig.in:295 +msgid "" +"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" +"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" +"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" +"%s file attached." +msgstr "" +"In der erzeugten GRUB-Konfigurationsdatei wurden Syntaxfehler\n" +"erkannt. Stellen Sie sicher, dass die Dateien etc/default/grub\n" +"und /etc/grub.d/* fehlerfrei sind oder melden Sie einen Fehler\n" +"und hängen die Datei %s an." + +#: util/grub-mkconfig.in:308 +msgid "done" +msgstr "abgeschlossen" + +#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Warnung:" + +#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 +msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" +msgstr "Aufruf: %s [OPTION] MENÜEINTRAG\\n" + +#: util/grub-reboot.in:50 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." +msgstr "" +"Den Standardeintrag für das GRUB-Bootmenü festlegen, jedoch nur für den " +"nächsten Start." + +#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 +msgid "" +"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "GRUB-Abbilder in VERZEICHNIS/%s anstelle von %s erwarten" + +#: util/grub-reboot.in:56 +msgid "" +"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " +"note that menu items in\n" +"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " +"the\n" +"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" +"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " +"including > may need escaping. More information about this is available\n" +"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " +msgstr "" + +#: util/grub-reboot.in:62 +msgid "" +"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " +"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " +"will remain the default even after reboot. " +msgstr "" +"ACHTUNG: Falls GRUB nicht in den Umgebungsblock schreiben kann, zum Beispiel " +"wenn er auf einem MDRAID- oder LVM-Gerät gespeichert ist, verbleibt der " +"gewählte Bootmenüeintrag nach einem Neustart als Standard. " + +#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Mehr als ein Menüeintrag?" + +#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 +msgid "Menu entry not specified." +msgstr "Menüeintrag wurde nicht angegeben." + +#: util/grub-reboot.in:143 +msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" +msgstr "" +"%s bleibt der Standard-Bootmenüeintrag, bis er manuell gelöscht wird mit:\\n" + +#: util/grub-set-default.in:48 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." +msgstr "Den Standardeintrag im GRUB-Bootmenü festlegen." + +#: util/grub-set-default.in:49 +msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" +msgstr "Dazu muss GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub gesetzt werden.\\n" + +#: util/grub-set-default.in:56 +msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." +msgstr "" +"MENÜEINTRAG ist eine Zahl, ein Titel eines Menüeintrags oder der Bezeichner " +"eines Menüeintrags." + +#: util/grub.d/00_header.in:141 +#, c-format +msgid "" +"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " +"parameters will be used." +msgstr "" +"Serielles Terminal wurde angefordert, aber GRUB_SERIAL_COMMAND ist nicht " +"festgelegt. Standardparameter werden verwendet." + +#: util/grub.d/00_header.in:232 +#, c-format +msgid "Found theme: %s\\n" +msgstr "Thema gefunden: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:268 +#, c-format +msgid "Found background: %s\\n" +msgstr "Hintergrund gefunden: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:273 +#, c-format +msgid "Unsupported image format" +msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat" + +#: util/grub.d/00_header.in:292 +#, c-format +msgid "" +"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " +"no longer supported." +msgstr "" +"GRUB-TIMEOUT wird auf einen von Null verschiedenen Wert zu setzen, wenn " +"GRUB_HIDDEN_TIMEOUT gesetzt ist, wird nicht mehr unterstützt." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:48 +#, c-format +msgid "Found GNU Mach: %s" +msgstr "GNU Mach gefunden: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:63 +#, c-format +msgid "Found Hurd module: %s" +msgstr "Hurd-Modul gefunden: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:77 +#, c-format +msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." +msgstr "Einiges an Hurd-Material gefunden, aber nicht genug zum Booten." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" +msgstr "%s, mit Hurd %s (Wiederherstellungsmodus)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:94 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s" +msgstr "%s, mit Hurd %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 +#, c-format +msgid "" +"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " +"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" +msgstr "" +"Bitte verwenden Sie nicht den alten Titel »%s« für GRUB_DEFAULT, verwenden " +"Sie »%s« (für Versionen vor 2.00) oder »%s« (für 2.00 oder neuer)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:112 +#, c-format +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "GNU Mach wird geladen …" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:128 +#, c-format +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "Hurd wird geladen …" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 +#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:265 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s" +msgstr "Erweiterte Optionen für %s" + +#: util/grub.d/10_illumos.in:40 +#, c-format +msgid "Loading kernel of Illumos ..." +msgstr "Kernel von Illumos wird geladen …" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, mit kFreeBSD %s (Wiederherstellungsmodus)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, mit kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 +#, c-format +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "Kernel von FreeBSD %s wird geladen …" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 +#, c-format +msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" +msgstr "Kernel von FreeBSD gefunden: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 +#, c-format +msgid "Found kernel module directory: %s\\n" +msgstr "Kernel-Modulverzeichnis gefunden: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:95 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:97 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, mit Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 +#, c-format +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "Linux %s wird geladen …" + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. +#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 +#, c-format +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …" + +#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 +#, c-format +msgid "Found linux image: %s\\n" +msgstr "Linux-Abbild gefunden: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 +#, c-format +msgid "Found initrd image: %s\\n" +msgstr "initrd-Abbild gefunden: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:105 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s, Wiederherstellungsmodus)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:107 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, mit Kernel %s (über %s)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:158 +#, c-format +msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" +msgstr "NetBSD-Kernel gefunden: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_windows.in:70 +#, c-format +msgid "Windows Vista/7 (loader)" +msgstr "Windows Vista/7 (Lader)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:74 +#, c-format +msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" +msgstr "Windows NT/2000/XP (Lader)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:85 +#, c-format +msgid "Found %s on %s (%s)\\n" +msgstr "%s auf %s gefunden (%s)\\n" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 +#, c-format +msgid "(32-bit)" +msgstr "(32-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 +#, c-format +msgid "(64-bit)" +msgstr "(64-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s +#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 +#, c-format +msgid "(on %s)" +msgstr "(auf %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 +#, c-format +msgid "%s (XSM enabled)" +msgstr "%s (XSM aktiviert)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s (Wiederherstellungsmodus)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, mit Xen %s und Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 +#, c-format +msgid "%s, with Xen hypervisor" +msgstr "%s, mit Xen-Hypervisor" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 +#, c-format +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "Xen %s wird geladen …" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 +#, c-format +msgid "Loading XSM policy ..." +msgstr "XSM-Regeln werden geladen …" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 +#, c-format +msgid "Xen hypervisor, version %s" +msgstr "Xen-Hypervisor, Version %s" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" +msgstr "Erweiterte Optionen für %s (mit Xen-Hypervisor)" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:30 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." +"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." +msgstr "" +"Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober nicht " +"ausgeführt.\\nDie darauf befindlichen Systeme werden nicht zur GRUB-" +"Bootkonfiguration hinzugefügt.\\nSchauen Sie in den Dokumentationseintrag " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER." + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:39 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " +"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." +msgstr "" +"Zur Erkennung anderer bootfähiger Partitionen wird os-prober ausgeführt." +"\\nDessen Ausgabe wird zur Erkennung bootfähiger Programmdateien und " +"Erzeugen neuer Boot-Einträge verwendet." + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:147 +#, c-format +msgid "Found %s on %s\\n" +msgstr "%s auf %s gefunden\\n" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. +#: util/grub.d/30_os-prober.in:343 +#, c-format +msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" +msgstr "%s wird von grub-mkconfig noch nicht unterstützt.\\n" + +#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 +#, c-format +msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" +msgstr "Bootmenü-Eintrag für UEFI-Firmware-Einstellungen wird hinzugefügt …\\n" -- cgit v1.2.3