From 6e7a315eb67cb6c113cf37e1d66c4f11a51a2b3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 18:29:51 +0200 Subject: Adding upstream version 2.06. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fr.po | 7519 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7519 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..23ad41f --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,7519 @@ +# translation of grub to French. +# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# +# Nicolas Provost , 2011. +# David Prévot , 2012-2014. +# Frédéric Marchal , 2021 +# +# Je ne souhaite pas continuer cette traduction. Quiconque veut s'en +# charger n'a qu'a me le signaler (fmarchal@perso.be) et retirer ce +# message. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-12 09:45+0200\n" +"Last-Translator: Frédéric Marchal \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 +#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 +msgid "unsupported serial port speed" +msgstr "vitesse de port série non valable" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 +#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 +#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 +#: grub-core/term/serial.c:243 +msgid "unsupported serial port parity" +msgstr "parité de port série non valable" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 +#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 +#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 +msgid "unsupported serial port stop bits number" +msgstr "nombre de bits d'arrêt du port série non valable" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 +#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 +#: grub-core/term/ns8250.c:217 +msgid "unsupported serial port word length" +msgstr "taille de trame du port série non valable" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"Ne pas charger les tables d'hôte indiquées dans la liste, séparées par des " +"virgules." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"Ne charger que les tables indiquées dans la liste, séparées par des virgules." + +#: grub-core/commands/acpi.c:47 +msgid "Export version 1 tables to the OS." +msgstr "Exporter les tables en version 1 vers le système d'exploitation." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." +msgstr "" +"Exporter les tables en version 2 et version 3 vers le système d'exploitation." + +#: grub-core/commands/acpi.c:49 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Définir l'OEMID de RSDP, XSDT et RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:51 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Définir l'identifiant OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:53 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Définir la révision OEMTABLE de RSDP, XSDT et RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Définir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:57 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Définir la révision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT." + +#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. +#: grub-core/commands/acpi.c:59 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"Ne pas mettre à jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur " +"certains BIOS, mais est souvent inefficace si le système d'exploitation ne " +"reçoit pas de RSDP du GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 +#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 +#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 +#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 +#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 +#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 +#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 +#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 +#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 +#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 +#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 +#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 +#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 +#, c-format +msgid "premature end of file %s" +msgstr "fin prématurée du fichier %s" + +#: grub-core/commands/acpi.c:780 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FICHIER1 " +"[FICHIER2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:783 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "" +"Charger les tables ACPI de l'hôte et les tables indiquées par les arguments." + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "erreur : %s.\n" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 +#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 +#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 +#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 +#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 +#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 +#: grub-core/script/lexer.c:197 +msgid "out of memory" +msgstr "mémoire épuisée" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 +#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 +#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 +#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 +#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 +#, c-format +msgid "cannot read `%s': %s" +msgstr "impossible de lire « %s » : %s" + +#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. +#: grub-core/commands/acpihalt.c:452 +msgid "ACPI shutdown failed" +msgstr "Échec d'arrêt avec l'ACPI" + +#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 +msgid "List devices." +msgstr "Afficher les périphériques." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 +#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 +#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 +#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 +#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 +#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 +#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 +#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 +#: grub-core/loader/multiboot.c:384 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 +#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 +#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 +#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 +#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 +msgid "filename expected" +msgstr "nom de fichier attendu" + +#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 +#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 +#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 +#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 +#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 +#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 +#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 +#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 +#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 +#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 +#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 +#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 +#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 +#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 +#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 +#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "FILE" +msgstr "FICHIER" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 +msgid "Print a block list." +msgstr "Afficher une liste de blocs." + +#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 +#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 +#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 +#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 +#: grub-core/loader/xnu.c:1449 +msgid "you need to load the kernel first" +msgstr "le noyau doit d'abord être chargé" + +#: grub-core/commands/boot.c:189 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Démarrer un système d'exploitation." + +#: grub-core/commands/boottime.c:36 +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 +msgid "No boot time statistics is available\n" +msgstr "Aucune statistique de temps de démarrage n'est disponible\n" + +#: grub-core/commands/boottime.c:59 +msgid "Show boot time statistics." +msgstr "Afficher les statistiques de temps de démarrage." + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 +#, c-format +msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" +msgstr "" +"Statistiques de cache du disque : atteints = %lu (%lu.%02lu%%), ratés = %lu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 +msgid "No disk cache statistics available\n" +msgstr "Aucune statistique de cache du disque disponible\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 +msgid "Get disk cache info." +msgstr "Obtenir les renseignements de cache du disque." + +#: grub-core/commands/cat.c:33 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "Accepter les fins de ligne de type DOS RC/PAL." + +#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Afficher le contenu d'un fichier." + +#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 +#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 +#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 +#: grub-core/net/dns.c:646 +msgid "two arguments expected" +msgstr "deux arguments attendus" + +#: grub-core/commands/cmp.c:45 +#, c-format +msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" +msgstr "Comparer le fichier « %s » par rapport à « %s » :\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:54 +#, c-format +msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" +msgstr "Les fichiers sont de tailles différentes : %llu [%s], %llu [%s]\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:81 +#, c-format +msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" +msgstr "" +"Les fichiers sont différents à la position %llu : 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" + +#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. +#: grub-core/commands/cmp.c:93 +msgid "The files are identical.\n" +msgstr "Les fichiers sont identiques.\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "FICHIER1 FICHIER2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "Compare two files." +msgstr "Comparer deux fichiers." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Charger un autre fichier de configuration." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menu entries." +msgstr "" +"Charger un autre fichier de configuration sans modifier le contexte, mais ne " +"prendre que les entrées de menu." + +#: grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "Load another config file but take only menu entries." +msgstr "" +"Charger un autre fichier de configuration, mais ne prendre que les entrées " +"de menu." + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[année-]mois-jour] [heure:minute[:seconde]]" + +#: grub-core/commands/date.c:143 +msgid "Display/set current datetime." +msgstr "Afficher ou définir la date et l'heure actuelle." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "Ne pas afficher le changement de ligne final." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "" +"Activer l'interprétation des séquences d'échappement par barre oblique " +"inversée." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CHAÎNE" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Afficher une ligne de texte." + +#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 +msgid "Reboot into firmware setup menu." +msgstr "" +"Redémarrer dans le menu de configuration de microprogramme (« firmware »)." + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Corriger un problème vidéo." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 +msgid "ROM image is present." +msgstr "Une image ROM est présente." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 +msgid "Can't enable ROM area." +msgstr "Impossible d'activer la zone de ROM." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "" +"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." +msgstr "" +"Créer des structures de type BIOS pour compatibilité ascendante avec le " +"système d'exploitation existant." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 +msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" +msgstr "COPIE_BIOS [COPIE_INT10]" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Charger la copie du BIOS." + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 +msgid "Command failed" +msgstr "La commande a échoué" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 +msgid "Invalid parameter" +msgstr "Paramètre incorrect" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 +msgid "Output buffer too small" +msgstr "Le tampon de sortie est trop petit" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 +msgid "TPM unavailable" +msgstr "TPM indisponible" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 +msgid "Unknown TPM error" +msgstr "Erreur TPM inconnue" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 +msgid "cannot allocate TPM event buffer" +msgstr "impossible d'allouer le tampon d'événements de TPM" + +#: grub-core/commands/eval.c:63 +msgid "STRING ..." +msgstr "CHAÎNE ..." + +#: grub-core/commands/eval.c:64 +msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" +msgstr "Évaluer les arguments comme des commandes GRUB" + +#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 +#, c-format +msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" +msgstr "%s: la commande n'est pas permise quand verrouillage est de vigueur" + +#: grub-core/commands/file.c:41 +msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un noyau de client Xen PAE i386 " +"sans droit" + +#: grub-core/commands/file.c:44 +msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Vérifier si FICHIER peut être démarré comme un noyau de client Xen PAE " +"x86_64 sans droit" + +#: grub-core/commands/file.c:46 +msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" +msgstr "" +"Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau de client Xen x86 avec " +"droits" + +#: grub-core/commands/file.c:48 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" +msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot x86" + +#: grub-core/commands/file.c:50 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" +msgstr "Vérifier si FICHIER peut être utilisé comme un noyau Multiboot 2 x86" + +#: grub-core/commands/file.c:52 +msgid "Check if FILE is ARM Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM" + +#: grub-core/commands/file.c:54 +msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux ARM64" + +#: grub-core/commands/file.c:56 +msgid "Check if FILE is IA64 Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux IA-64" + +#: grub-core/commands/file.c:58 +msgid "Check if FILE is MIPS Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPS" + +#: grub-core/commands/file.c:60 +msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux MIPSEL" + +#: grub-core/commands/file.c:62 +msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux SPARC-64" + +#: grub-core/commands/file.c:64 +msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux PowerPC" + +#: grub-core/commands/file.c:66 +msgid "Check if FILE is x86 Linux" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86" + +#: grub-core/commands/file.c:68 +msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un Linux x86 acceptant le protocole 32 bits" + +#: grub-core/commands/file.c:70 +msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86" + +#: grub-core/commands/file.c:72 +msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD i386" + +#: grub-core/commands/file.c:74 +msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un kFreeBSD x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:77 +msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86" + +#: grub-core/commands/file.c:79 +msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD i386" + +#: grub-core/commands/file.c:81 +msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un kNetBSD x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:84 +msgid "Check if FILE is i386 EFI file" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI i386" + +#: grub-core/commands/file.c:86 +msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI x86_64" + +#: grub-core/commands/file.c:88 +msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI IA-64" + +#: grub-core/commands/file.c:90 +msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM64" + +#: grub-core/commands/file.c:92 +msgid "Check if FILE is ARM EFI file" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI ARM" + +#: grub-core/commands/file.c:94 +msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI RISC-V 32 bits" + +#: grub-core/commands/file.c:96 +msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un fichier EFI RISC-V 64 bits" + +#: grub-core/commands/file.c:98 +msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" +msgstr "Vérifier si FICHIER est hiberfil.sys en état d’hibernation" + +#: grub-core/commands/file.c:100 +msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU x86_64 (noyau de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:102 +msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un XNU i386 (noyau de Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:104 +msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" +msgstr "" +"Vérifier si FICHIER est une image XNU (noyau de Mac OS X) d’hibernation" + +#: grub-core/commands/file.c:106 +msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" +msgstr "Vérifier si FICHIER est un secteur d’amorçage BIOS" + +#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, +#. opposite of "true". +#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 +#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 +#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 +#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 +msgid "false" +msgstr "faux" + +#: grub-core/commands/file.c:686 +msgid "OPTIONS FILE" +msgstr "OPTIONS FICHIER" + +#: grub-core/commands/file.c:687 +msgid "Check if FILE is of specified type." +msgstr "Vérifier si FICHIER est du type indiqué." + +#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. +#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. +#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 +msgid "no such partition" +msgstr "cette partition n'existe pas" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:240 +#, c-format +msgid "New MBR is written to `%s'\n" +msgstr "Le nouveau secteur d'amorçage principal (MBR) est écrit sur « %s »\n" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:252 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "PÉRIPHÉRIQUE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." + +#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition +#. type id. +#: grub-core/commands/gptsync.c:255 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Remplir le secteur d'amorçage principal (MBR) hybride du disque GPT " +"PÉRIPHÉRIQUE. Les partitions indiquées feront partie du secteur d'amorçage " +"principal hybride. Jusqu'à trois partitions sont permises. TYPE est un type " +"de secteur d'amorçage principal. + signifie que la partition est active. Une " +"seule partition peut être active." + +#: grub-core/commands/halt.c:40 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Arrête l'ordinateur. Cette commande ne fonctionne pas avec toutes les " +"implémentations de microprogramme (« firmware »)." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "Indiquer le hachage à utiliser." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "HACHAGE" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hashes of files with hash list FILE." +msgstr "" +"Comparer les hachages de fichiers avec le FICHIER de liste de hachages." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Répertoire de base pour la liste des hachages." + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 +#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 +#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 +#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 +#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 +#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 +#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 +#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 +#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 +msgid "DIR" +msgstr "RÉP" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "Ne pas s'arrêter après la première erreur." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:38 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Décompresser le fichier avant de calculer la somme de contrôle." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:172 +#, c-format +msgid "%s: READ ERROR\n" +msgstr "%s : erreur de lecture\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:186 +#, c-format +msgid "%s: HASH MISMATCH\n" +msgstr "%s : hachage non correspondant\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:197 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s : succès\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:291 +msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "-h HACHAGE [-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" + +#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to +#. be a bit more precise, you can treat it as +#. just "hash". +#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 +#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 +#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Calculer ou vérifier la somme de contrôle du hachage." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 +#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 +#: grub-core/commands/hashsum.c:320 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c FICHIER [-p PRÉFIXE]] [FICHIER1 [FICHIER2 ...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:33 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Définir la gestion étendue de l'alimentation (APM)\n" +"(1=basse, ..., 254=haute, 255=arrêt)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Display power mode." +msgstr "Afficher le mode d'alimentation." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:37 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Figer les paramètres de sécurité ATA jusqu'au redémarrage." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "Display SMART health status." +msgstr "Afficher l'état de santé d'après SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:40 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Définir la gestion acoustique automatique (AAM)\n" +"(0=arrêt, 128=silencieux, ..., 254=rapide)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:43 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Définir le délai de veille\n" +"(0=off, 1=5 s, 2=10 s, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Placer le lecteur en mode veille." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Placer le lecteur en mode sommeil." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:48 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "Afficher les paramètres et l'identité du disque." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:50 +msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Afficher le contenu brut du secteur ATA IDENTIFY." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Désactiver ou activer SMART (0/1)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:53 +msgid "Do not print messages." +msgstr "Ne pas afficher les messages." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 +#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 +#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 +#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 +#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 +#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 +#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 +#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 +#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 +msgid "one argument expected" +msgstr "un argument attendu" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:440 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[OPTIONS] DISQUE" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:441 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Obtenir ou définir les paramètres ATA du disque." + +#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Utilisation :" + +#: grub-core/commands/help.c:146 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[MOTIF ...]" + +#: grub-core/commands/help.c:147 +msgid "Show a help message." +msgstr "Afficher un message d'aide." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Sauter plusieurs octets au début du fichier." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Lire seulement LONGUEUR octets." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[OPTIONS] FICHIER_OU_PERIPH" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Show raw contents of a file or memory." +msgstr "Afficher le contenu brut d'un fichier ou de la mémoire." + +#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 +msgid "Show raw dump of the CMOS contents." +msgstr "Afficher la copie brute du contenu du CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 +msgid "BYTE:BIT" +msgstr "OCTET:BIT" + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 +msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Tester le bit à OCTET:BIT du CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 +msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Désactiver le bit à OCTET:BIT du CMOS." + +#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 +msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Activer le bit à OCTET:BIT du CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 +msgid "Show coreboot boot time statistics." +msgstr "Afficher les statistiques de temps de démarrage de coreboot." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 +msgid "List coreboot tables." +msgstr "Afficher les tables de coreboot." + +#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if +#. no argument is specified. +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 +msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." +msgstr "" +"Vérifier si le processeur accepte le mode 64 bits (long, option par défaut)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 +msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." +msgstr "" +"Vérifier si le processeur accepte l’extension d’adresses physiques (PAE)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Tester les capacités du processeur." + +#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if +#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can +#. use the word like "rerouting". +#. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Afficher les correspondances actuelles." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Réinitialiser toutes les correspondances aux valeurs par défaut." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Activer les correspondances dans les deux sens (directe et inverse)." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 +msgid "No drives have been remapped" +msgstr "Aucune correspondance de disque n'a été refaite." + +#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. +#. On the left is how OS will see the disks and +#. on the right current GRUB vision. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 +msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" +msgstr "" +"disque nº num du système d'exploitation ------> périphérique GRUB ou BIOS" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] périph_grub dique_se." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Gérer les correspondances de disques BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "Ne pas utiliser l'APM pour arrêter l'ordinateur." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Arrêter le système, si possible avec l'APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 +msgid "no APM found" +msgstr "pas d'APM disponible" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" +msgstr "" +"Version %u.%u\n" +"CS 32 bits = 0x%x, longueur = 0x%x, position = 0x%x\n" +"CS 16 bits = 0x%x, longueur = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, longueur = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 +msgid "16-bit protected interface supported\n" +msgstr "Interface 16 bits protégée prise en charge\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 +msgid "16-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "Interface 16 bits protégée non prise en charge\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 +msgid "32-bit protected interface supported\n" +msgstr "Interface 32 bits protégée prise en charge\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 +msgid "32-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "Interface 32 bits protégée non prise en charge\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 +msgid "CPU Idle slows down processor\n" +msgstr "La veille ralentit le processeur\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 +msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" +msgstr "La veille ne ralentit pas le processeur\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM disabled\n" +msgstr "APM désactivée\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM enabled\n" +msgstr "APM activée\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM disengaged\n" +msgstr "APM débrayée\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM engaged\n" +msgstr "APM embrayée\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "Afficher les renseignements d'APM." + +#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes +#. you take. Play command expects arguments which can +#. be either a filename or tempo+notes. +#. This error happens if none is specified. +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 +msgid "filename or tempo and notes expected" +msgstr "nom de fichier ou mesure et notes attendus" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 +#, c-format +msgid "Invalid tempo in %s" +msgstr "Temporisation incorrecte dans %s" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 +#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 +#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 +#: grub-core/net/http.c:120 +#, c-format +msgid "file `%s' not found" +msgstr "fichier « %s » non disponible" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 +#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 +#: grub-core/script/execute.c:244 +msgid "unrecognized number" +msgstr "nombre non reconnu" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "FICHIER | MESURE [DEGRÉ1 DURÉE1] [DEGRÉ2 DURÉE2] ... " + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 +msgid "Play a tune." +msgstr "Émettre un son." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 +msgid "set numlock mode" +msgstr "définir le mode de verrouillage numérique" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 +msgid "set capslock mode" +msgstr "définir le mode de verrouillage majuscule" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 +msgid "set scrolllock mode" +msgstr "définir le mode de verrouillage défilement" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 +msgid "set insert mode" +msgstr "définir le mode d'insertion" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 +msgid "set pause mode" +msgstr "définir le mode de pause" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 +msgid "press left shift" +msgstr "appuyez sur la touche majuscule gauche" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 +msgid "press right shift" +msgstr "appuyez sur la touche majuscule droite" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 +msgid "press SysRq" +msgstr "appuyez sur la touche Syst" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 +msgid "press NumLock key" +msgstr "appuyez sur la touche Verr Num" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 +msgid "press CapsLock key" +msgstr "appuyez sur la touche de verrouillage majuscule" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 +msgid "press ScrollLock key" +msgstr "appuyez sur la touche Arrêt défil" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 +msgid "press Insert key" +msgstr "appuyez sur la touche d'insertion" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 +msgid "press left alt" +msgstr "appuyez sur la touche Alt gauche" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 +msgid "press right alt" +msgstr "appuyez sur la touche Alt droite" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 +msgid "press left ctrl" +msgstr "appuyez sur la touche Ctrl gauche" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 +msgid "press right ctrl" +msgstr "appuyez sur la touche Ctrl droite" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 +msgid "don't update LED state" +msgstr "ne pas mettre à jour l'état de la DEL" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 +msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." +msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..." + +#. TRANSLATORS: It can emulate multiple +#. keypresses. +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 +msgid "Emulate a keystroke sequence" +msgstr "Émuler une séquence de frappe" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 +#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Sauver la valeur lue dans la variable NOM_VAR." + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 +#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 +#: grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "VARNAME" +msgstr "NOM_VAR" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 +msgid "unsupported instruction" +msgstr "instruction non priss en charge" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 +msgid "invalid argument" +msgstr "argument incorrect" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 +#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "ADDR" +msgstr "ADRESSE" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 +msgid "Read a CPU model specific register." +msgstr "Lire un registre spécifique au modèle du processeur." + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 +msgid "ADDR VALUE" +msgstr "ADRESSE VALEUR" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 +msgid "Write a value to a CPU model specific register." +msgstr "Écrire une valeur dans un registre spécifique du modèle de processeur." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 +msgid "Run `go' to resume GRUB." +msgstr "Exécuter « go » pour revenir à GRUB." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to IEEE1275 prompt." +msgstr "Retourner à l'invite IEEE1275." + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 +msgid "PORT" +msgstr "PORT" + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 +msgid "Read 8-bit value from PORT." +msgstr "Lire la valeur 8 bits du PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:128 +msgid "Read 16-bit value from PORT." +msgstr "Lire la valeur 16 bits du PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 +msgid "Read 32-bit value from PORT." +msgstr "Lire la valeur 32 bits du PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "PORT VALEUR [MASQUE]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." +msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." +msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur PORT." + +#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 +#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ADRESSE VALEUR [MASQUE]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:145 +msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." +msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur PORT." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 +#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 +#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 +#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 +#, c-format +msgid "variable `%s' isn't set" +msgstr "la variable « %s » n'est pas définie" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:301 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Charger une disposition de clavier." + +#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then +#. "true" is returned, otherwise "false". +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Vérifier l'état de la touche majuscule." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:33 +msgid "Check Control key." +msgstr "Vérifier l'état de la touche Ctrl." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:34 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Vérifier l'état de la touche Alt." + +#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. +#: grub-core/commands/keystatus.c:88 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Vérifier l'état des touches spéciales (Maj, Alt, Ctrl)." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 +#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 +#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 +#, c-format +msgid "can't find command `%s'" +msgstr "impossible de trouver la commande « %s »" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 +msgid "Enter password: " +msgstr "Entrez le mot de passe : " + +#. TRANSLATORS: "legacy config" means +#. "config as used by grub-legacy". +#: grub-core/commands/legacycfg.c:856 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:866 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analyser l'ancienne configuration dans le même contexte en ne prenant que " +"les entrées de menu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:871 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Analyser l'ancienne configuration dans le nouveau contexte en ne prenant que " +"les entrées de menu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:875 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FICHIER [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:876 +msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" +msgstr "Simuler la commande « kernel » de l'ancien GRUB" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "FICHIER [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:881 +msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" +msgstr "Simuler la commande « initrd » de l'ancien GRUB" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:885 +msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" +msgstr "Simuler la commande « modulenounzip » de l'ancien GRUB" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] MOT_DE_PASSE [FICHIER]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:890 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command" +msgstr "Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:895 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" +msgstr "" +"Simuler la commande « password » de l'ancien GRUB en mode d'entrée de menu" + +#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename +#. for loading and storing environment. +#: grub-core/commands/loadenv.c:37 +msgid "Specify filename." +msgstr "Indiquer le nom de fichier." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:39 +msgid "Skip signature-checking of the environment file." +msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier d’environnement." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:451 +msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" +msgstr "[-f FICHIER] [-s|--skip-sig] [nom_de_variable_à_autoriser] [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:452 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Charger les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:455 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f FICHIER]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:456 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Afficher les variables depuis un fichier de bloc d'environnement." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:460 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f FICHIER] nom_de_variable [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:461 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Sauver les variables dans un fichier de bloc d'environnement." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Afficher une longue liste de renseignements plus détaillées." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "Afficher les tailles au format lisible par un humain." + +#: grub-core/commands/ls.c:42 +msgid "List all files." +msgstr "Afficher tous les fichiers." + +#: grub-core/commands/ls.c:73 +msgid "Network protocols:" +msgstr "Protocoles réseau :" + +#: grub-core/commands/ls.c:295 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [FICHIER ...]" + +#: grub-core/commands/ls.c:296 +msgid "List devices and files." +msgstr "Afficher les périphériques et fichiers." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:255 +msgid "Show version 1 tables only." +msgstr "N'afficher que les tables en version 1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:256 +msgid "Show version 2 and version 3 tables only." +msgstr "N'afficher que les tables en version 2 et version 3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:306 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "Afficher les renseignements d'ACPI." + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:31 +msgid "available RAM" +msgstr "RAM disponible" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:32 +msgid "reserved RAM" +msgstr "RAM réservée" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored +#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:35 +msgid "ACPI reclaimable RAM" +msgstr "RAM de l'ACPI récupérable" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS +#. is required to save accross hibernations. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:38 +msgid "ACPI non-volatile storage RAM" +msgstr "RAM de stockage non volatile de l'ACPI" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:39 +msgid "faulty RAM (BadRAM)" +msgstr "RAM défectueuse (BadRAM)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:40 +msgid "persistent RAM" +msgstr "RAM persistante" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:41 +msgid "persistent RAM (legacy)" +msgstr "RAM persistante (historique)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:42 +msgid "RAM holding coreboot tables" +msgstr "RAM contenant les tables de coreboot" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:43 +msgid "RAM holding firmware code" +msgstr "RAM contenant le code de microprogramme (« firmware »)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:52 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" +msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, %s\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:55 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" +msgstr "adr_base = 0x%llx, longueur = 0x%llx, type = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:79 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "" +"Afficher la carte de mémoire transmise par le microprogramme (« firmware »)." + +#: grub-core/commands/lspci.c:232 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Afficher les périphériques PCI." + +#: grub-core/commands/macbless.c:224 +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "Rendre FICHIER de partition HFS ou HFS+ amorçable pour les Mac Intel." + +#: grub-core/commands/macbless.c:228 +msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "Rendre RÉP de partition HFS ou HFS+ amorçable pour les Mac PowerPC." + +#: grub-core/commands/memrw.c:126 +msgid "Read 8-bit value from ADDR." +msgstr "Lire la valeur 8 bits d'ADRESSE." + +#: grub-core/commands/memrw.c:130 +msgid "Read 16-bit value from ADDR." +msgstr "Lire la valeur 16 bits d'ADRESSE." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Read 32-bit value from ADDR." +msgstr "Lire la valeur 32 bits d'ADRESSE." + +#: grub-core/commands/memrw.c:139 +msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Écrire la VALEUR 8 bits sur ADRESSE." + +#: grub-core/commands/memrw.c:143 +msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Écrire la VALEUR 16 bits sur ADRESSE." + +#: grub-core/commands/memrw.c:147 +msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Écrire la VALEUR 32 bits sur ADRESSE." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Type d'entrée de menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 +#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 +#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "CHAÎNE" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "List of users allowed to boot this entry." +msgstr "Liste d'utilisateurs autorisés à démarrer cette entrée." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "USERNAME[,USERNAME]" +msgstr "UTILISATEUR[,UTILISATEUR]" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." +msgstr "Touche clavier pour démarrer rapidement cette entrée." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "KEYBOARD_KEY" +msgstr "TOUCHE_CLAVIER" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:38 +msgid "Use STRING as menu entry body." +msgstr "Utiliser CHAÎNE comme corps d'entrée de menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 +msgid "Menu entry identifier." +msgstr "Identifiant d'entrée de menu." + +#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by +#. handful of users. By default when security is active only superusers can +#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) +#. anyone can boot it. +#: grub-core/commands/menuentry.c:44 +msgid "This entry can be booted by any user." +msgstr "Cette entrée peut être démarrée par n'importe quel utilisateur." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "BLOC" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 +msgid "Define a menu entry." +msgstr "Définir une entrée de menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:328 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Définir un sous-menu." + +#. TRANSLATORS: this is module list header. Name +#. is module name, Ref Count is a reference counter +#. (how many modules or open descriptors use it). +#. Dependencies are the other modules it uses. +#. +#: grub-core/commands/minicmd.c:165 +msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" +msgstr "Nom\tNombre Réf.\tDépendances\n" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show this message." +msgstr "Afficher ce message." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "ADDR [SIZE]" +msgstr "ADRESSE [TAILLE]" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show memory contents." +msgstr "Afficher le contenu de la mémoire." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 +#: util/grub-install.c:275 +msgid "MODULE" +msgstr "MODULE" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Remove a module." +msgstr "Retirer un module." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Afficher les modules chargés." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Quitter GRUB." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 +msgid "No CS5536 found" +msgstr "Pas de CS5536 disponible" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 +#, c-format +msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" +msgstr "CS5536 à %d:%d.%d\n" + +#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like +#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory +#. its ports are. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 +#, c-format +msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" +msgstr "L'espace d'E/S du contrôleur de bus du système de gestion est à 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way +#. like number 1: ... number 2: ... +#. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 +#, c-format +msgid "RAM slot number %d\n" +msgstr "Connecteur de RAM numéro %d\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 +#, c-format +msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" +msgstr "Octets SPD écrits : %d o.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 +#, c-format +msgid "Total flash size: %d B.\n" +msgstr "Taille flash totale : %d o.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 +msgid "Memory type: DDR2." +msgstr "Type de mémoire : DDR2." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 +#, c-format +msgid "Part no: %s.\n" +msgstr "Numéro de modèle : %s.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 +msgid "Memory type: Unknown." +msgstr "Type de mémoire : inconnu." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 +msgid "Print Memory information." +msgstr "Afficher les renseignements sur la mémoire." + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 +#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 +#, c-format +msgid "%s does not support UUIDs" +msgstr "%s ne prend pas en charge les UUID" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:325 +msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" +msgstr "[MODULE1 MODULE2 ...]" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:326 +msgid "" +"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," +"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" +msgstr "" +"Basculer vers les pilotes natifs de disque. Si aucun module n'est indiqué, " +"l'ensemble par défaut (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) est utilisé" + +#: grub-core/commands/parttool.c:40 +msgid "" +"Perform COMMANDS on partition.\n" +"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." +msgstr "" +"Exécuter les COMMANDES sur une partition.\n" +"Utiliser « parttool PARTITION help » pour obtenir la liste des commandes " +"disponibles." + +#: grub-core/commands/parttool.c:129 +msgid "=VAL" +msgstr "=VAL" + +#: grub-core/commands/parttool.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" +msgstr "Désolé, aucun parttool n'est disponible pour %s\n" + +#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 +#: grub-core/lib/arg.c:371 +#, c-format +msgid "unknown argument `%s'" +msgstr "argument « %s » inconnu" + +#: grub-core/commands/parttool.c:350 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "PARTITION COMMANDES" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "" +"Définir le mot de passe utilisateur (texte en clair). Non recommandé et non " +"sécurisé." + +#. TRANSLATORS: it means that the string which +#. was supposed to be a password hash doesn't +#. have a correct format, not to password +#. mismatch. +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 +msgid "invalid PBKDF2 password" +msgstr "mot de passe PBKDF2 non conforme" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "UTILISATEUR MOTDEPASSE_PBKDF2" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Définir un mot de passe utilisateur (PBKDF2). " + +#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 +msgid "Select device by vendor and device IDs." +msgstr "" +"Sélectionner le périphérique par identifiants de constructeur et de " +"périphérique." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 +msgid "[vendor]:[device]" +msgstr "[constructeur]:[périphérique]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 +msgid "Select device by its position on the bus." +msgstr "Sélectionner le périphérique en fonction de sa position sur le bus." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 +msgid "[bus]:[slot][.func]" +msgstr "[bus]:[connecteur][.fonc]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 +#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 +#, c-format +msgid "missing `%c' symbol" +msgstr "symbole « %c » manquant" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:167 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" +msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:168 +msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." +msgstr "Afficher la copie brute de l'espace de configuration PCI." + +#: grub-core/commands/pgp.c:45 +msgid "Skip signature-checking of the public key file." +msgstr "Sauter la vérification de signature du fichier de clé publique." + +#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. +#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 +#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 +#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 +#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 +#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 +#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 +#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 +#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 +#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 +#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 +#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 +#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 +#: grub-core/commands/pgp.c:665 +msgid "bad signature" +msgstr "mauvaise signature" + +#: grub-core/commands/pgp.c:637 +msgid "public key %08" +msgstr "clé publique %08x" + +#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 +#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 +#, c-format +msgid "module `%s' isn't loaded" +msgstr "le module « %s » n'est pas chargé" + +#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. +#: grub-core/commands/pgp.c:812 +#, c-format +msgid "public key %08x not found" +msgstr "clé publique %08x non disponible" + +#: grub-core/commands/pgp.c:994 +msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" +msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER FICHIER_SIGNATURE [FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE]" + +#: grub-core/commands/pgp.c:995 +msgid "Verify detached signature." +msgstr "Vérifier la signature détachée." + +#: grub-core/commands/pgp.c:998 +msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" +msgstr "[-s|--skip-sig] FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE" + +#: grub-core/commands/pgp.c:999 +msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." +msgstr "Ajouter FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE aux clés de confiance." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1003 +msgid "Show the list of trusted keys." +msgstr "Afficher la liste des clés de confiance." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1005 +msgid "PUBKEY_ID" +msgstr "IDENTIFIANT_CLÉ_PUBLIQUE" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1006 +msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." +msgstr "Supprimer IDENTIFIANT_CLÉ_PUBLIQUE des clés de confiance." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Définir une variable pour renvoyer la valeur." + +#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access +#. the diven disk. +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine driver." +msgstr "Déterminer le pilote utilisé." + +#: grub-core/commands/probe.c:46 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Déterminer le type de plan de partition." + +#: grub-core/commands/probe.c:47 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Déterminer le type de système de fichiers." + +#: grub-core/commands/probe.c:48 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Déterminer l'UUID du système de fichiers." + +#: grub-core/commands/probe.c:49 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Déterminer l'étiquette du système de fichiers." + +#: grub-core/commands/probe.c:50 +msgid "Determine partition UUID." +msgstr "Déterminer le UUID de partition." + +#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 +#: util/grub-probe.c:462 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' does not support labels" +msgstr "le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les étiquettes" + +#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 +msgid "DEVICE" +msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" + +#: grub-core/commands/probe.c:219 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Récupérer les renseignements du périphérique." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[VAR_ENV]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Définir la variable avec la saisie de l'utilisateur." + +#: grub-core/commands/reboot.c:40 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Redémarrer l'ordinateur." + +#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some +#. groups with parentheses. These groups are +#. then numbered and you can save some of +#. them in variables. In other programs +#. those components aree often referenced with +#. back slash, e.g. \1. Compare +#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' +#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. +#. +#: grub-core/commands/regexp.c:44 +msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." +msgstr "Sauver le composant NOMBRE correspondant dans NOM_VAR." + +#: grub-core/commands/regexp.c:45 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[NOMBRE:]NOM_VAR" + +#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's +#. two separate units to translate and pay +#. attention not to reverse them. +#: grub-core/commands/regexp.c:157 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "EXPR_RAT CHAÎNE" + +#: grub-core/commands/regexp.c:158 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Tester si l'expression rationnelle EXPR_RAT correspond à CHAÎNE." + +#: grub-core/commands/search.c:324 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "NOM [VARIABLE] [CONSEILS]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:4 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Chercher des périphériques par fichier. Si VARIABLE est indiquée, le premier " +"périphérique trouvé est enregistré dans une variable." + +#: grub-core/commands/search_label.c:4 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Chercher des périphériques par étiquette. Si VARIABLE est indiquée, le " +"premier périphérique trouvé est enregistré dans une variable." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:4 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Chercher des périphériques par UUID. Si VARIABLE est indiquée, le premier " +"périphérique trouvé est enregistré dans une variable." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Chercher les périphériques par fichier." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Chercher les périphériques par étiquette de système de fichiers." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Chercher les périphériques par UUID de système de fichiers." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Définir une variable au premier périphérique trouvé." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:42 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "N'examiner aucun lecteur de disquettes." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique. Si CONSEIL se finit " +"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 +msgid "HINT" +msgstr "CONSEIL" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une " +"plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les " +"sous-partitions." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:51 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique si exécuté sur une " +"plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les " +"sous-partitions." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 +msgid "" +"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " +"ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " +"sur une plate-forme permettant un accès matériel direct. Si CONSEIL se finit " +"par une virgule, essayer aussi les sous-partitions." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:59 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " +"sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi " +"les sous-partitions." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Essayer d'abord le CONSEIL (« hint ») de périphérique seulement si exécuté " +"sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi " +"les sous-partitions." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:207 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint CONSEIL [--hint CONSEIL] ...] NOM" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:209 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, `root' is used." +msgstr "" +"Chercher des périphériques par nom de fichier, étiquette ou UUID de système " +"de fichiers. Si --set est indiqué, le premier périphérique trouvé est " +"enregistré dans une variable. Si aucun nom de variable n'est indiqué, " +"« root » est utilisé." + +#: grub-core/commands/setpci.c:132 +#, c-format +msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" +msgstr "Registre %x de %x:%02x.%x est %x\n" + +#: grub-core/commands/setpci.c:332 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s POSITION] [-d PÉRIPHÉRIQUE] [-v VAR] REGISTRE[=VALEUR[:MASQUE]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:334 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Manipuler les périphériques PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Décompte détaillé." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Allow to interrupt with ESC." +msgstr "Permettre l'interruption avec Échap." + +#: grub-core/commands/sleep.c:109 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "NOMBRE_DE_SECONDES" + +#: grub-core/commands/sleep.c:110 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Attendre le temps indiqué en seconde." + +#: grub-core/commands/smbios.c:197 +msgid "Match structures with the given type." +msgstr "Correspondre aux structures avec le type donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "type" +msgstr "type" + +#: grub-core/commands/smbios.c:199 +msgid "Match structures with the given handle." +msgstr "Correspondre aux structures avec l'identifiant donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:200 +msgid "handle" +msgstr "identifiant" + +#: grub-core/commands/smbios.c:201 +msgid "Select a structure when several match." +msgstr "Sélectionner une structure si plusieurs correspondent." + +#: grub-core/commands/smbios.c:202 +msgid "match" +msgstr "correspondance" + +#: grub-core/commands/smbios.c:203 +msgid "Get the byte's value at the given offset." +msgstr "Obtenir la valeur de l'octet à l'offset donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 +#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 +#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 +msgid "offset" +msgstr "offset" + +#: grub-core/commands/smbios.c:205 +msgid "Get two bytes' value at the given offset." +msgstr "Obtenir la valeur sur deux octets à l'offset donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:207 +msgid "Get four bytes' value at the given offset." +msgstr "Obtenir la valeur sur quatre octets à l'offset donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:209 +msgid "Get eight bytes' value at the given offset." +msgstr "Obtenir la valeur sur huit octets à l'offset donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:211 +msgid "Get the string specified at the given offset." +msgstr "Obtenir la chaîne spécifiée à l'offset donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:213 +msgid "Get the UUID's value at the given offset." +msgstr "Obtenir la valeur du UUID à l'offset donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:215 +msgid "Store the value in the given variable name." +msgstr "Sauver la valeur dans le nom de variable donné." + +#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 +msgid "variable" +msgstr "variable" + +#: grub-core/commands/smbios.c:217 +msgid "Filter the result like linux does." +msgstr "Filtrer le résultat comme linux le fait." + +#: grub-core/commands/smbios.c:289 +msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" +msgstr "la structure du point d'entrée SMBIOS n'a pas été trouvée" + +#: grub-core/commands/smbios.c:297 +msgid "the type must be between 0 and 255" +msgstr "le type doit être entre 0 et 255" + +#: grub-core/commands/smbios.c:305 +msgid "the handle must be between 0 and 65535" +msgstr "l'identifiant doit être entre 0 et 65535" + +#: grub-core/commands/smbios.c:313 +msgid "the match must be a positive integer" +msgstr "la correspondance doit être un entier positif" + +#: grub-core/commands/smbios.c:323 +msgid "only one --get option is usable at a time" +msgstr "seule une option --get est utilisable à la fois" + +#: grub-core/commands/smbios.c:330 +msgid "one of the --get options is required" +msgstr "une des options --get est requise" + +#: grub-core/commands/smbios.c:336 +msgid "no structure matched the given options" +msgstr "aucune structure ne correspond aux options données" + +#: grub-core/commands/smbios.c:342 +msgid "the given offset is outside the structure" +msgstr "l'offset donné est en dehors de la structure" + +#: grub-core/commands/smbios.c:348 +msgid "the field ends outside the structure" +msgstr "le champs sort en dehors de la structure" + +#: grub-core/commands/smbios.c:354 +msgid "failed to retrieve the structure field" +msgstr "échec de la récupération du champ de la structure" + +#: grub-core/commands/smbios.c:389 +msgid "" +"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" +msgstr "" +"[-t type] [-h identifiant] [-m correspondance] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--" +"set variable]" + +#: grub-core/commands/smbios.c:392 +msgid "Retrieve SMBIOS information." +msgstr "Récupérer les informations SMBIOS." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 +msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." +msgstr "répertoire racine du disque syslinux [/ par défaut]" + +# NOTE: s/the // +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 +msgid "" +"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." +msgstr "" +"répertoire actuel de syslinux [par défaut: répertoire parent du fichier " +"d’entrée]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 +msgid "assume input is an isolinux configuration file." +msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration d’isolinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 +msgid "assume input is a pxelinux configuration file." +msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration de pxelinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 +msgid "assume input is a syslinux configuration file." +msgstr "l’entrée est supposée être un fichier de configuration de syslinux." + +#. TRANSLATORS: "syslinux config" means +#. "config as used by syslinux". +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 +msgid "Execute syslinux config in same context" +msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le même contexte" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 +msgid "Execute syslinux config in new context" +msgstr "Exécuter la configuration de syslinux dans le nouveau contexte" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 +msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Exécuter la configuration de syslinux dans le même contexte en ne prenant " +"que les entrées de menu" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 +msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Exécuter la configuration de syslinux dans le nouveau contexte en ne prenant " +"que les entrées de menu" + +#: grub-core/commands/terminal.c:90 +msgid "no terminal specified" +msgstr "aucun terminal indiqué" + +#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 +#, c-format +msgid "terminal `%s' isn't found" +msgstr "terminal « %s » non disponible" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Terminaux actifs en entrée :" + +#: grub-core/commands/terminal.c:245 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Terminaux disponibles en entrée :" + +#: grub-core/commands/terminal.c:261 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Terminaux actifs en sortie :" + +#: grub-core/commands/terminal.c:262 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "Terminaux disponibles en sortie :" + +#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:273 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal d'entrée." + +#: grub-core/commands/terminal.c:278 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Afficher ou sélectionner un terminal de sortie." + +#: grub-core/commands/test.c:444 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "EXPRESSION ]" + +#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Évaluer une expression." + +#: grub-core/commands/test.c:447 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESSION" + +#: grub-core/commands/testload.c:164 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Charger le même fichier de différentes façons." + +#: grub-core/commands/testspeed.c:35 +msgid "Specify size for each read operation" +msgstr "Indiquer la taille pour toutes les opérations de lecture" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:58 +msgid "invalid block size" +msgstr "taille de bloc incorrecte" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:80 +#, c-format +msgid "File size: %s\n" +msgstr "Taille de fichier : %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:83 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" +msgstr "Temps écoulé : %d,%03d s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:92 +#, c-format +msgid "Speed: %s \n" +msgstr "Vitesse : %s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:107 +msgid "[-s SIZE] FILENAME" +msgstr "[-s TAILLE] FICHIER" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:108 +msgid "Test file read speed." +msgstr "Tester la vitesse de lecture du fichier." + +#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 +msgid "no command is specified" +msgstr "aucune commande n'est indiquée" + +#: grub-core/commands/time.c:50 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" +msgstr "Temps écoulé : %d,%03d secondes \n" + +#: grub-core/commands/time.c:61 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "COMMANDE [ARGUMENTS]" + +#: grub-core/commands/time.c:62 +msgid "Measure time used by COMMAND" +msgstr "Mesurer le temps utilisé par COMMANDE" + +#: grub-core/commands/tr.c:33 +msgid "Translate to upper case." +msgstr "Convertir en majuscule." + +#: grub-core/commands/tr.c:34 +msgid "Translate to lower case." +msgstr "Convertir en minuscule." + +#: grub-core/commands/tr.c:119 +msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" +msgstr "[OPTIONS] [ENSEMBLE1] [ENSEMBLE2] [CHAÎNE]" + +#: grub-core/commands/tr.c:120 +msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." +msgstr "Convertir les caractères d’ENSEMBLE1 vers ENSEMBLE2 dans CHAÎNE." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:50 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "Ne rien faire, avec succès." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:54 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "Ne rien faire, avec échec." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:221 +msgid "Test USB support." +msgstr "Tester la prise en charge de l'USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:61 +msgid "Text-only " +msgstr "Texte seul " + +#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components +#. are written dirrectly into memory. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:66 +#, c-format +msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" +msgstr "Couleur directe, masque : %d/%d/%d/%d position : %d/%d/%d/%d" + +#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color +#. in the palette. Synonyms include "packed pixel". +#: grub-core/commands/videoinfo.c:78 +msgid "Paletted " +msgstr "Palette de couleurs " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:80 +msgid "YUV " +msgstr "YUV " + +#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write +#. in several different banks "plans" to control the different color +#. components of the same pixel. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:85 +msgid "Planar " +msgstr "Par plan " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:87 +msgid "Hercules " +msgstr "Hercules " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:89 +msgid "CGA " +msgstr "CGA " + +#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar +#. (unchained) video memory mode. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:93 +msgid "Non-chain 4 " +msgstr "Non-chain 4 " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:95 +msgid "Monochrome " +msgstr "Monochrome " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:97 +msgid "Unknown video mode " +msgstr "Mode vidéo inconnu " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:111 +msgid " EDID checksum invalid" +msgstr " Somme de contrôle EDID incorrecte" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:116 +#, c-format +msgid " EDID version: %u.%u\n" +msgstr " Version d'EDID : %u.%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:120 +#, c-format +msgid " Preferred mode: %ux%u\n" +msgstr " Mode préféré : %ux%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:123 +msgid " No preferred mode available\n" +msgstr " Pas de mode préféré disponible\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 +#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 +#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 +#, c-format +msgid "invalid video mode specification `%s'" +msgstr "spécification « %s » de mode vidéo incorrecte" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 +msgid "List of supported video modes:" +msgstr "Liste des mode vidéo possibles :" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:169 +msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" +msgstr "Légende : masque/position=rouge/vert/bleu/réservé" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:176 +#, c-format +msgid "Adapter `%s':\n" +msgstr "Adaptateur « %s » :\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:180 +msgid " No info available" +msgstr " Aucun renseignement disponible" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:198 +msgid " Failed to initialize video adapter" +msgstr " Échec d'initialisation de l'adaptateur vidéo" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 +msgid "[WxH[xD]]" +msgstr "[LARGxHAUT[xPROF]]" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" +"Afficher les modes vidéo. Si une résolution est donnée, n'afficher que les " +"modes correspondants." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videotest.c:225 +msgid "[WxH]" +msgstr "[LARGxHAUT]" + +#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's +#. nicer to use unicode cross instead of x. +#: grub-core/commands/videotest.c:228 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Tester le sous-système vidéo en mode LARG×HAUT." + +#: grub-core/commands/videotest.c:231 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Tester le sous-système vidéo." + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 +msgid "[DIR]" +msgstr "[RÉP]" + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 +msgid "List Xen storage." +msgstr "Afficher le stockage Xen." + +#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem +#. UUID as used in GRUB". +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 +msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOM_VAR]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 +msgid "" +"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " +"lowercase as done by blkid." +msgstr "" +"Transformer un UUID 64 bits au format convenable pour XNU. Si -l est donnée, " +"le garder en minuscule comme avec blkid." + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 +#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 +#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 +#, c-format +msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" +msgstr "échec de lecture du secteur 0x%llx de « %s »" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 +#, c-format +msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" +msgstr "échec d'écriture du secteur 0x%llx sur « %s »" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 +msgid "Mount by UUID." +msgstr "Monter par UUID." + +#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 +msgid "Mount all." +msgstr "Tous les monter." + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 +msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." +msgstr "Monter tous les volumes avec l'attribut d'amorçage (« boot ») défini." + +#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is +#. the error message. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 +#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 +#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 +#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 +#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 +#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 +#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 +#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 +#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 +#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 +#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 +#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 +#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 +#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 +#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 +#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open `%s': %s" +msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 +#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 +#, c-format +msgid "cannot seek `%s': %s" +msgstr "impossible de parcourir « %s » : %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 +msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" +msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 +msgid "Mount a crypto device." +msgstr "Monter un périphérique chiffré." + +#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of +#. which modules needs to be included in core image. This happens +#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may +#. fail to include some of modules. It's an installation time +#. message, not runtime message. +#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " +"image." +msgstr "" +"Impossible de trouver le volume physique « %s ». Certains modules risquent " +"de manquer dans l'image de base." + +#: grub-core/disk/diskfilter.c:480 +#, c-format +msgid "physical volume %s not found" +msgstr "volume physique %s non disponible" + +#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 +#, c-format +msgid "no media in `%s'" +msgstr "pas de support dans « %s »" + +#: grub-core/disk/geli.c:75 +msgid "Couldn't load sha256" +msgstr "Impossible de charger sha256" + +#: grub-core/disk/geli.c:85 +msgid "Couldn't load sha512" +msgstr "Impossible de charger sha512" + +#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 +msgid "couldn't read ELI metadata" +msgstr "impossible de lire les métadonnées ELI" + +#: grub-core/disk/geli.c:231 +msgid "wrong ELI magic or version" +msgstr "mauvaise version ou numéro magique ELI" + +#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 +msgid "Attempting to decrypt master key..." +msgstr "Tentative de déchiffrement de la clé principale…" + +#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 +#: grub-core/disk/luks2.c:587 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " +msgstr "Entrez le mot de passe pour %s%s%s (%s) : " + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 +#, c-format +msgid "Slot %d opened\n" +msgstr "Emplacement de clé %d ouvert\n" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" +msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors du disque « %s »" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 +#: grub-core/disk/scsi.c:726 +msgid "cannot write to CD-ROM" +msgstr "impossible d'écrire sur le CD" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 +msgid "" +"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." +msgstr "" +"Utilisation des pilotes natifs du disque. Refus d'utiliser l'interface " +"disque du microprogramme (« firmware »)." + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. GRUB +#. install tools put core.img into a place +#. usable for bootloaders (called generically +#. "embedding zone") and this operation is +#. called "embedding". +#: grub-core/disk/ldm.c:1073 +msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"la partition LDM d'embarquage est trop petite ; l'embarquage ne sera pas " +"possible" + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. +#: grub-core/disk/ldm.c:1091 +msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" +msgstr "" +"ce LDM n'a pas de partition d'embarquage ; l'embarquage ne sera pas possible" + +#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, +#. not wiped, avoid to scare user. +#: grub-core/disk/loopback.c:45 +msgid "Delete the specified loopback drive." +msgstr "Supprimer le périphérique boucle indiqué." + +#: grub-core/disk/loopback.c:229 +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d] NOM_PÉRIPH FICHIER." + +#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed +#. or transformed into drive. +#: grub-core/disk/loopback.c:232 +msgid "Make a virtual drive from a file." +msgstr "Faire un disque virtuel à partir d'un fichier." + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#. +#: grub-core/disk/luks2.c:741 +#, c-format +msgid "Slot \"%s\" opened\n" +msgstr "Emplacement de clé « %s » ouvert\n" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 +#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 +#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 +#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 +#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 +#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 +#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 +#: util/grub-mkimagexx.c:1797 +#, c-format +msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" +msgstr "la délocalisation 0x%x n'est pas encore implémentée" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 +#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 +#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 +#, c-format +msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" +msgstr "la délocalisation 0x%s n'est pas encore implémentée" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 +msgid "no symbol table" +msgstr "aucune table de symbole" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 +msgid "this ELF file is not of the right type" +msgstr "ce fichier ELF n'est pas du type adéquat" + +#: grub-core/efiemu/main.c:313 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "Charger et initialiser l'émulateur EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:317 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "Terminer le chargement de l'émulateur EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:320 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Décharger l'émulateur EFI." + +#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not found" +msgstr "symbole « %s » non disponible" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:52 +msgid "Loaded fonts:" +msgstr "Polices chargées :" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "FILE..." +msgstr "FICHIER ..." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:75 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Indiquer un ou plusieurs fichiers de police à charger." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:78 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Afficher les polices chargées." + +#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 +#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 +msgid "too deep nesting of symlinks" +msgstr "trop de niveaux de liens symboliques" + +#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 +#: grub-core/kern/file.c:156 +msgid "attempt to read past the end of file" +msgstr "tentative de lecture après la fin du fichier" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 +#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 +#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 +#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 +msgid "not a directory" +msgstr "pas un répertoire" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 +msgid "not a regular file" +msgstr "pas un fichier normal" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 +#: grub-core/partmap/msdos.c:404 +msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" +msgstr "" +"core.img est exceptionnellement grand. Il ne tiendra pas dans la zone " +"d'embarquage" + +#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 +#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 +#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 +#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 +#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 +#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 +#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 +#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 +#: include/grub/misc.h:296 +msgid "overflow is detected" +msgstr "un dépassement est détectée" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 +#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 +#, c-format +msgid "invalid file name `%s'" +msgstr "nom de fichier « %s » incorrect" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:373 +msgid "blocksize too large" +msgstr "taille de bloc trop grande" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 +msgid "checksum verification failed" +msgstr "échec de vérification de somme de contrôle" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 +msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" +msgstr "" +"impossible de trouver un périphérique membre nécessaire d'un système de " +"fichiers multipériphérique" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 +msgid "no decryption key available" +msgstr "pas de clé de déchiffrement disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 +msgid "MAC verification failed" +msgstr "échec de vérification de MAC" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 +msgid "Assume input is raw." +msgstr "Entrée supposée brute." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 +msgid "Assume input is hex." +msgstr "Entrée supposée hexadécimale." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 +msgid "Assume input is passphrase." +msgstr "Mot de passe supposé en entrée." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 +msgid "Enter ZFS password: " +msgstr "Entrez le mot de passe ZFS : " + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 +msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" +msgstr "[-h|-p|-r] [FICHIER]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 +msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." +msgstr "Importer la clé de chiffrement ZFS stockée dans FICHIER." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 +msgid "Virtual device is removed" +msgstr "Le périphérique virtuel est retiré" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 +msgid "Virtual device is faulted" +msgstr "Le périphérique virtuel est en défaut" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 +msgid "Virtual device is offline" +msgstr "Le périphérique virtuel est hors ligne" + +#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of +#. component are missing but virtual device as whole is still usable. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 +msgid "Virtual device is degraded" +msgstr "Le périphérique virtuel est dégradé" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 +msgid "Virtual device is online" +msgstr "Le périphérique virtuel est en ligne" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 +msgid "Incorrect virtual device: no type available" +msgstr "Périphérique virtuel incorrect : pas de type disponible" + +#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical +#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. +#. The "real" devices which actually store data are called "leafs" +#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks +#. (or partitions) or files. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 +msgid "Leaf virtual device (file or disk)" +msgstr "Périphérique virtuel feuille (fichier ou disque)" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 +msgid "Bootpath: unavailable\n" +msgstr "Chemin d'amorçage : indisponible\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 +#, c-format +msgid "Bootpath: %s\n" +msgstr "Chemin d'amorçage : %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 +msgid "Path: unavailable" +msgstr "Chemin : indisponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 +#, c-format +msgid "Path: %s\n" +msgstr "Chemin : %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 +msgid "Devid: unavailable" +msgstr "Identifiant de périphérique : indisponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 +#, c-format +msgid "Devid: %s\n" +msgstr "Identifiant de périphérique : %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 +msgid "This VDEV is a mirror" +msgstr "Ce VDEV est un miroir" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 +#, c-format +msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" +msgstr "Ce VDEV est un RAIDZ%llu\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 +msgid "Incorrect VDEV" +msgstr "VDEV incorrect" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 +#, c-format +msgid "VDEV with %d children\n" +msgstr "VDEV avec %d enfants\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. And the number itself is fine, +#. only the element isn't. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" +msgstr "L'élément %d du VDEV n'est pas correct\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. This is used in enumeration +#. "Element number 1", "Element number 2", ... +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d:\n" +msgstr "Élément %d du VDEV :\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 +#, c-format +msgid "Unknown virtual device type: %s\n" +msgstr "Type de périphérique virtuel inconnu : %s\n" + +#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, +#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with +#. other ZFS-related software and documentation. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 +msgid "Pool state: active" +msgstr "État du pool : actif" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 +msgid "Pool state: exported" +msgstr "État du pool : exporté" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 +msgid "Pool state: destroyed" +msgstr "État du pool : détruit" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 +msgid "Pool state: reserved for hot spare" +msgstr "État du pool : réservé pour échange à chaud" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 +msgid "Pool state: level 2 ARC device" +msgstr "État du pool : périphérique ARC niveau 2" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 +msgid "Pool state: uninitialized" +msgstr "État du pool : non initialisé" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 +msgid "Pool state: unavailable" +msgstr "État du pool : indisponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 +msgid "Pool state: potentially active" +msgstr "État du pool : potentiellement actif" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 +msgid "Pool name: unavailable" +msgstr "Nom du pool : indisponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Pool name: %s\n" +msgstr "Nom du pool : %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 +msgid "Pool GUID: unavailable" +msgstr "GUID du pool : indisponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 +#, c-format +msgid "Pool GUID: %016llx\n" +msgstr "GUID du pool : %016llx\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 +msgid "Unable to retrieve pool state" +msgstr "Impossible de récupérer l'état du pool" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 +msgid "Unrecognized pool state" +msgstr "État du pool non reconnu" + +#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices +#. in a device tree, not just one. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 +msgid "No virtual device tree available" +msgstr "Pas d'arborescence de périphériques virtuels disponible" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 +msgid "Print ZFS info about DEVICE." +msgstr "Afficher les renseignements ZFS à propos de PÉRIPHÉRIQUE." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 +msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" +msgstr "SYS_FIC [VARIABLE]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 +msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" +msgstr "Afficher ZFS-BOOTFSOBJ ou la sauver dans VARIABLE" + +#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action +#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. +#: grub-core/gdb/gdb.c:48 +msgid "Now connect the remote debugger, please." +msgstr "Veuillez connecter le débogueur distant maintenant." + +#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of +#. GDB functionality running on local host +#. which allows remote debugger to +#. connect to it. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:86 +msgid "Start GDB stub on given port" +msgstr "Démarrer la session GDB sur le port indiqué." + +#. TRANSLATORS: this refers to triggering +#. a breakpoint so that the user will land +#. into GDB. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:93 +msgid "Break into GDB" +msgstr "Pause dans GDB" + +#: grub-core/gdb/gdb.c:95 +msgid "Stop GDB stub" +msgstr "Arrêter la session GDB" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:85 +msgid "premature end of file" +msgstr "fin prématurée de fichier" + +#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. +#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're +#. doing now. +#. +#: grub-core/gettext/gettext.c:525 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Traduit la chaîne en fonction de la configuration actuelle." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." +msgstr "" +"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer " +"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de " +"commandes. Échap pour revenir au menu précédent." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line." +msgstr "" +"Appuyez sur Entrée pour démarrer le système sélectionné, « e » pour éditer " +"les commandes avant de démarrer ou « c » pour obtenir une invite de " +"commandes." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 +msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" +msgstr "Entrée : démarrage, « e » : option, « c » : invite de commandes" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "L'entrée sélectionnée sera exécutée automatiquement dans %d s." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "Plus que %d s." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 +#: grub-core/normal/menu_text.c:462 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%d s" + +#: grub-core/gfxmenu/view.c:103 +msgid "GRUB Boot Menu" +msgstr "Menu de démarrage GRUB" + +#: grub-core/hello/hello.c:36 +msgid "Hello World" +msgstr "Bonjour à tous" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say `Hello World'." +msgstr "Dire « Bonjour à tous »." + +#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 +msgid "attempt to seek outside of the file" +msgstr "tentative de recherche en dehors du fichier" + +#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not +#. complete lack of gzip support. +#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 +msgid "unsupported gzip format" +msgstr "format gzip non pris en charge" + +#: grub-core/io/lzopio.c:507 +msgid "lzop file corrupted" +msgstr "fichier lzop corrompu" + +#: grub-core/io/xzio.c:278 +msgid "xz file corrupted or unsupported block options" +msgstr "fichier XZ corrompu ou options de bloc non prises en charge" + +#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 +#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 +#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 +#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 +msgid "invalid arch-dependent ELF magic" +msgstr "numéro magique ELF dépendant de l'architecture incorrect" + +#: grub-core/kern/buffer.c:71 +msgid "requested buffer size is too large" +msgstr "la taille demandée pour le tampon est trop grande" + +#: grub-core/kern/buffer.c:112 +msgid "new read is position beyond the end of the written data" +msgstr "" +"la nouvelle lecture est positionnée au delà de la fin des données écrites" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:178 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[VAR_ENV=VALEUR]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:179 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Définir une variable d'environnement." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "ENVVAR" +msgstr "VAR_ENV" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Retirer une variable d'environnement." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ARG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "List devices or files." +msgstr "Afficher les périphériques ou fichiers." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "Insert a module." +msgstr "Charger un module." + +#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 +#, c-format +msgid "disk `%s' not found" +msgstr "disque « %s » non disponible" + +#: grub-core/kern/disk_common.c:27 +msgid "attempt to read or write outside of partition" +msgstr "tentative de lecture ou d'écriture en dehors de la partition" + +#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 +msgid "invalid arch-independent ELF magic" +msgstr "numéro magique ELF indépendant de l'architecture incorrect" + +#: grub-core/kern/efi/mm.c:136 +#, c-format +msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" +msgstr "adresse mémoire invalide (0x%s > 0x%s)" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:147 +msgid "shim_lock protocol not found" +msgstr "protocole shim_lock pas trouvé" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:150 +msgid "bad shim signature" +msgstr "mauvaise signature du « shim »" + +#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "le nombre de périphériques dépasse la limite" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 +#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 +#: util/misc.c:129 util/setup.c:791 +#, c-format +msgid "cannot write to `%s': %s" +msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s" + +#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion +#. is to correct/delete the whole file. +#. device.map is a file indicating which +#. devices are available at boot time. Fedora populated it with +#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every +#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were +#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without +#. this additional check these entries would be harmful now. +#. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 +#, c-format +msgid "" +"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " +"your device.map" +msgstr "" +"L'entrée « %s » de device.map est incorrecte. Elle est ignorée. Veuillez " +"corriger ou supprimer device.map" + +#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. +#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously +#. one could create any kind of device name with this. Due to +#. some problems we decided to limit it to just a handful +#. possibilities. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 +#, c-format +msgid "" +"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " +"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" +msgstr "" +"Le nom de périphérique « %s » dans device.map est incorrect. Utilisation de " +"%s à la place. Veuillez utiliser le format [hfc]d[0-9]* (par exemple « hd0 » " +"ou « cd »)" + +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 +#, c-format +msgid "can't open `%s': %s" +msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "NOM_PÉRIPH" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "Set root device." +msgstr "Définir le périphérique racine." + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 +#, c-format +msgid "use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "utiliser FICHIER comme carte de périphériques [%s par défaut]" + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:105 +msgid "use FILE as memdisk" +msgstr "utiliser FICHIER comme disque mémoire" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 +#, c-format +msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "utiliser les fichiers GRUB dans le répertoire RÉP [%s par défaut]" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 +#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 +#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 +#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 +#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:78 +msgid "print verbose messages." +msgstr "afficher les messages bavards." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "SECS" +msgstr "SEC" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "wait until a debugger will attach" +msgstr "attendre qu'un débogueur soit attaché" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 +#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 +#: util/grub-setup.c:203 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'." +msgstr "Argument facultatif « %s » inconnu." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:185 +msgid "GRUB emulator." +msgstr "Émulateur GRUB" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 +#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 +#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 +#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 +#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:163 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "Erreur d'analyse des arguments de la ligne de commandes\n" + +#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. +#: grub-core/kern/emu/main.c:248 +#, c-format +msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" +msgstr "Exécutez « gdb %s %d », et configurez ARGS.HOLD à zéro.\n" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:48 +#, c-format +msgid "%s: warning:" +msgstr "%s : attention :" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:64 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s : information :" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 +#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s : erreur :" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 +#, c-format +msgid "file `%s' is too big" +msgstr "le fichier « %s » est trop grand" + +#: grub-core/kern/fs.c:120 +msgid "unknown filesystem" +msgstr "système de fichiers inconnu" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 +msgid "Shutdown failed" +msgstr "Échec d'arrêt" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 +msgid "Exit failed" +msgstr "Échec de sortie" + +#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 +#, c-format +msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" +msgstr "Abandon de partition imbriquée de façon incorrecte (%s,%s,%s%d)" + +#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Commande « %s » inconnue.\n" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:120 +#, c-format +msgid "verification requested but nobody cares: %s" +msgstr "vérification requise mais personne ne s'en soucie : %s" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:140 +msgid "big file signature isn't implemented yet" +msgstr "la signature d'un gros fichier n'est pas encore implémentée" + +#: grub-core/lib/arg.c:32 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Afficher cette aide et quitter." + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Afficher l'aide de cette commande et quitter." + +#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 +#, c-format +msgid "missing mandatory option for `%s'" +msgstr "option obligatoire pour « %s » manquante" + +#: grub-core/lib/arg.c:404 +#, c-format +msgid "the argument `%s' requires an integer" +msgstr "l'argument « %s » nécessite un entier" + +#: grub-core/lib/arg.c:427 +#, c-format +msgid "" +"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " +"argument" +msgstr "" +"une valeur a été affectée à l'argument « %s » alors qu'il n'a pas besoin " +"d'argument" + +#: grub-core/lib/backtrace.c:64 +msgid "Print backtrace." +msgstr "Afficher la pile d'appel." + +#: grub-core/lib/datetime.c:27 +msgid "Sunday" +msgstr "dimanche" + +#: grub-core/lib/datetime.c:28 +msgid "Monday" +msgstr "lundi" + +#: grub-core/lib/datetime.c:29 +msgid "Tuesday" +msgstr "mardi" + +#: grub-core/lib/datetime.c:30 +msgid "Wednesday" +msgstr "mercredi" + +#: grub-core/lib/datetime.c:31 +msgid "Thursday" +msgstr "jeudi" + +#: grub-core/lib/datetime.c:32 +msgid "Friday" +msgstr "vendredi" + +#: grub-core/lib/datetime.c:33 +msgid "Saturday" +msgstr "samedi" + +#: grub-core/lib/i386/halt.c:77 +msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" +msgstr "GRUB ne sait pas encore comment arrêter cette machine." + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 +msgid "Default server is ${net_default_server}" +msgstr "Le serveur par défaut est ${net_default_server}" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 +#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 +#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 +#, c-format +msgid "invalid color specification `%s'" +msgstr "spécification de couleur « %s » incorrecte" + +#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 +msgid "Reboot failed" +msgstr "Échec de redémarrage" + +#: grub-core/lib/random.c:113 +msgid "[LENGTH]" +msgstr "[LONGUEUR]" + +#: grub-core/lib/random.c:114 +msgid "Hexdump random data." +msgstr "Données aléatoires hexdump." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:242 +msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" +msgstr "" +"L'arborescence de périphériques doit être fournie (consultez la command " +"« devicetree »)" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:334 +msgid "invalid zImage" +msgstr "zImage incorrecte" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 +msgid "invalid device tree" +msgstr "arborescence de périphériques incorrecte" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 +msgid "Load Linux." +msgstr "Charger Linux." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:500 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 +msgid "Load initrd." +msgstr "Charger l'image mémoire initiale." + +#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. +#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 +msgid "Load DTB file." +msgstr "Charger le fichier DTB." + +# s/Image/image/ +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 +msgid "" +"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" +msgstr "" +"simple image de noyau non prise en charge – reconstruisez avec " +"CONFIG_(U)EFI_STUB activé" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 +msgid "failed to get FDT" +msgstr "impossible d'obtenir FDT" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 +msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" +msgstr "vous devez d'abord charger l'hyperviseur Xen" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 +msgid "Load a xen hypervisor." +msgstr "Charger un hyperviseur Xen." + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 +msgid "Load a xen module." +msgstr "Charger un module Xen." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 +msgid "[OPTS]" +msgstr "[OPTIONS]" + +#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to +#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring +#. BIOS. +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 +msgid "Boot BIOS-based system." +msgstr "Démarrer le système en utilisant le BIOS." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Charger un autre gestionnaire de démarrage." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Afficher les messages sur toutes les consoles." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 +msgid "Use serial console." +msgstr "Utiliser la console série." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Demander le nom du fichier sur lequel redémarrer." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 +msgid "Use CD-ROM as root." +msgstr "Utiliser le CD comme racine." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Accomplir la configuration de routage par utilisateur." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Entrer dans KDB au démarrage." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Utiliser le débogueur distant GDB à la place de DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Désactiver toutes les sorties au démarrage." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "" +"Rester en attente d'appui sur une touche avant d'afficher la ligne suivante." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 +msgid "Use compiled-in root device." +msgstr "Utiliser le périphérique racine intégré." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Démarrer en mode mono-utilisateur." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Démarrer en affichant plus de messages." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "Ne pas redémarrer, arrêter seulement." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Modifier les périphériques configurés." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comUNITÉ[,VITESSE]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Désactiver le SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Désactiver l'ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "Ne pas afficher les messages de diagnostic au démarrage." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Démarrer avec les messages de débogage." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 +msgid "Suppress normal output (warnings remain)." +msgstr "Supprimer la sortie normale (les avertissements sont conservés)." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[ADRESSE|comUNITÉ][,VITESSE]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "name" +msgstr "nom" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "addr" +msgstr "adresse" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 +msgid "size" +msgstr "taille" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 +msgid "Booting in blind mode" +msgstr "Démarrage en mode aveugle" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Charger le noyau FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Charger le noyau OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Charger le noyau NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Charger l'environnement FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Charger le module noyau FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Charger le module noyau NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Charger le module noyau NetBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Charger le module noyau FreeBSD (ELF)." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, +#. it can be translated. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 +msgid "Load kOpenBSD ramdisk." +msgstr "Charger le disque mémoire kOpenBSD." + +#. TRANSLATORS: "payload" is a term used +#. by coreboot and must be translated in +#. sync with coreboot. If unsure, +#. let it untranslated. +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 +msgid "Load another coreboot payload" +msgstr "Charger une autre charge utile (« payload ») coreboot." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:882 +msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." +msgstr "L'ancien paramètre « ask » n'est plus permis." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:938 +#, c-format +msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s est obsolète. Utilisez plutôt « set gfxpayload=%s » avant la commande " +"« linux ».\n" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, +#. so please don't use better Unicode codepoints. +#: grub-core/loader/i386/linux.c:921 +#, c-format +msgid "" +"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " +"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s est obsolète. Le mode VGA %d n'est pas reconnu. Utilisez plutôt « set " +"gfxpayload=LARGxHAUT[xPROF] » avant la commande « linux ».\n" + +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 +msgid "[--force|--bpb] FILE" +msgstr "[--force|--bpb] FICHIER" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "la taille de « %s » est trop grande" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 +msgid "Load FreeDOS kernel.sys." +msgstr "Charger de kernel.sys de FreeDOS." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "Charger NTLDR ou BootMGR." + +#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk +#. is which Plan9 disk. If your language has no +#. word "mapping" you can use another word which +#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are +#. actually the same device, just named differently +#. in OS and GRUB. +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 +msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." +msgstr "Redéfinir l'équivalent supposé des périphériques Plan 9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 +msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" +msgstr "PÉRIPHÉRIQUE_GRUB=PÉRIPHÉRIQUE_PLAN9" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "KERNEL ARGS" +msgstr "NOYAU ARGUMENTS" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "Load Plan9 kernel." +msgstr "Charger un noyau de type Plan 9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 +msgid "Load a PXE image." +msgstr "Charger une image PXE." + +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 +msgid "Load Truecrypt ISO." +msgstr "Charger l’ISO Truecrypt." + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 +msgid "initrd already loaded" +msgstr "image mémoire initiale déjà chargée" + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:976 +msgid "Load module." +msgstr "Charger un module." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 +msgid "Press any key to launch xnu" +msgstr "Appuyez une touche pour démarrer XNU" + +#. TRANSLATORS: `device-properties' +#. is a variable name, +#. not a program. +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 +msgid "Load `device-properties' dump." +msgstr "Charger la copie « device-properties »." + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 +msgid "Could not locate FPSWA driver" +msgstr "Impossible de trouver le pilote FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 +msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" +msgstr "Le protocole FPSWA n'a pas pu trouver l'interface" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 +msgid "No FPSWA found" +msgstr "Pas de FPSWA disponible" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 +#, c-format +msgid "FPSWA revision: %x\n" +msgstr "Révision FPSWA : %x\n" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 +msgid "FILE [ARGS...]" +msgstr "FICHIER [ARGUMENTS ...]" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 +msgid "Display FPSWA version." +msgstr "Afficher la version FPSWA." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:248 +msgid "WARNING: no console will be available to OS" +msgstr "" +"Attention : aucune console ne sera disponible pour ce système d'exploitation" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:450 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Charger un noyau Multiboot 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:453 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Charger un module Multiboot 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:456 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Charger un noyau Multiboot." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:459 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Charger un module Multiboot." + +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 +msgid "Linux not supported yet" +msgstr "Linux n'est pas encore supporté" + +#: grub-core/loader/xnu.c:674 +msgid "missing p-list filename" +msgstr "nom de fichier p-list manquant" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 +msgid "Background image mode." +msgstr "Mode de l'image d'arrière-plan." + +#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or +#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original +#. keywords stretch and normal, not the translated ones. +#. So please put both in translation +#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). +#. The percents mark the translated version. Since many people +#. may not know the word stretch or normal I recommend +#. putting the translation either here or in "Background image mode." +#. string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 +msgid "stretch|normal" +msgstr "« stretch » (étiré) ou « normal »" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1501 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Charger l'image XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1503 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Charger l'image 64 bits XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1505 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Charger le paquet d'extension XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1507 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Charger l'extension XNU." + +#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is +#. a variable name in xnu extensions +#. manifests. It behaves mostly like +#. GNU/Linux runlevels. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1515 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "RÉPERTOIRE [OSBundleRequired]" + +#. TRANSLATORS: There are many extensions +#. in extension directory. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1520 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Charger le répertoire d'extensions XNU." + +#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/loader/xnu.c:1523 +msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." +msgstr "" +"Charger le disque mémoire XNU. Il sera disponible dans le système " +"d'exploitation sous le nom md0." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1527 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Charger l'image d'accueil pour XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1532 +msgid "Load an image of hibernated XNU." +msgstr "Charger l'image d'hibernation XNU." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:541 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "ADRESSE1,MASQUE1[,ADRESSE2,MASQUE2] ..." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:542 +msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." +msgstr "Déclarer des régions de mémoire comme défectueuses (badram)." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:544 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "DE[K|M|G] À[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:545 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Retirer toutes les régions de mémoire dans l'intervalle indiqué." + +#: grub-core/net/bootp.c:689 +msgid "four arguments expected" +msgstr "quatre arguments attendus" + +#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 +#, c-format +msgid "unrecognised network interface `%s'" +msgstr "interface réseau « %s » non reconnue" + +#: grub-core/net/bootp.c:700 +msgid "no DHCP info found" +msgstr "aucun renseignement DHCP disponible" + +#: grub-core/net/bootp.c:710 +msgid "no DHCP options found" +msgstr "aucune option DHCP disponible" + +#: grub-core/net/bootp.c:718 +msgid "invalid DHCP option code" +msgstr "code d'option DHCP invalide" + +#: grub-core/net/bootp.c:722 +#, c-format +msgid "no DHCP option %u found" +msgstr "pas d'option DHCP %u trouvée" + +#: grub-core/net/bootp.c:779 +#, c-format +msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" +msgstr "spécification « %s » de format d'option DHCP non reconnue" + +#: grub-core/net/bootp.c:803 +msgid "no network card found" +msgstr "aucune carte réseau disponible" + +#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 +#, c-format +msgid "couldn't autoconfigure %s" +msgstr "impossible de configurer %s automatiquement" + +#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 +msgid "[CARD]" +msgstr "[CARTE]" + +#: grub-core/net/bootp.c:910 +msgid "perform a bootp autoconfiguration" +msgstr "effectuer une configuration bootp automatique" + +#: grub-core/net/bootp.c:913 +msgid "perform a DHCP autoconfiguration" +msgstr "effectuer une configuration automatique par DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:915 +msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" +msgstr "VAR INTERFACE NUMÉRO DESCRIPTION" + +#: grub-core/net/bootp.c:916 +msgid "" +"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." +msgstr "" +"récupérer l'option DHCP et la sauver dans VAR. Si VAR est -, afficher la " +"valeur." + +#: grub-core/net/dns.c:466 +msgid "no DNS servers configured" +msgstr "aucun serveur DNS configuré" + +#: grub-core/net/dns.c:529 +msgid "domain name component is too long" +msgstr "composant de nom de domaine trop long" + +#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 +msgid "no DNS record found" +msgstr "aucun enregistrement DNS disponible" + +#: grub-core/net/dns.c:633 +msgid "no DNS reply received" +msgstr "aucune réponse DNS reçue" + +#: grub-core/net/dns.c:689 +msgid "only ipv4" +msgstr "IPv4 seulement" + +#: grub-core/net/dns.c:693 +msgid "only ipv6" +msgstr "IPv6 seulement" + +#: grub-core/net/dns.c:697 +msgid "prefer ipv4" +msgstr "IPv4 préférée" + +#: grub-core/net/dns.c:701 +msgid "prefer ipv6" +msgstr "IPv6 préférée" + +#: grub-core/net/dns.c:766 +msgid "ADDRESS DNSSERVER" +msgstr "ADRESSE SERVEURDNS" + +#: grub-core/net/dns.c:767 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "Effectuer une résolution DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 +msgid "DNSSERVER" +msgstr "SERVEURDNS" + +#: grub-core/net/dns.c:770 +msgid "Add a DNS server" +msgstr "Ajouter un serveur DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:773 +msgid "Remove a DNS server" +msgstr "Retirer un serveur DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:775 +msgid "List DNS servers" +msgstr "Afficher les serveurs DNS" + +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 +#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 +#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 +msgid "couldn't send network packet" +msgstr "impossible d'envoyer un paquet réseau" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 +msgid "interpret is not supported" +msgstr "l'interprétation n'est pas prise en charge" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 +msgid "alloc-mem failed" +msgstr "échec de alloc-mem" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 +msgid "free-mem failed" +msgstr "échec de free-mem" + +#: grub-core/net/http.c:105 +msgid "unsupported HTTP response" +msgstr "réponse HTTP non prise en charge" + +#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly +#. valid answers like 403 will trigger this very generic message. +#: grub-core/net/http.c:126 +#, c-format +msgid "unsupported HTTP error %d: %s" +msgstr "erreur %d HTTP non prise en charge : %s" + +#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 +#, c-format +msgid "time out opening `%s'" +msgstr "délai dépassé lors de l'ouverture de « %s »" + +#: grub-core/net/net.c:184 +msgid "timeout: could not resolve hardware address" +msgstr "délai dépassé : impossible de résoudre l'adresse matérielle" + +#: grub-core/net/net.c:553 +#, c-format +msgid "unresolvable address %s" +msgstr "adresse %s non résoluble" + +#: grub-core/net/net.c:599 +#, c-format +msgid "unrecognised network address `%s'" +msgstr "adresse réseau « %s » non reconnue" + +#: grub-core/net/net.c:666 +msgid "destination unreachable" +msgstr "destination inaccessible" + +#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. +#. to contact server A you need to go through B +#. and to contact B you need to go through A. +#: grub-core/net/net.c:689 +msgid "route loop detected" +msgstr "boucle de route détectée" + +#: grub-core/net/net.c:705 +msgid "address not found" +msgstr "adresse indisponible" + +#: grub-core/net/net.c:709 +msgid "you can't delete this address" +msgstr "impossible d'effacer cette adresse" + +#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 +#, c-format +msgid "Unsupported hw address type %d\n" +msgstr "type %d d'adresse matérielle non valable\n" + +#: grub-core/net/net.c:818 +#, c-format +msgid "Unsupported address type %d\n" +msgstr "type %d d'adresse non valable\n" + +#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 +msgid "three arguments expected" +msgstr "trois arguments attendus" + +#: grub-core/net/net.c:1028 +msgid "card not found" +msgstr "carte indisponible" + +#. TRANSLATORS: it refers to the network address. +#: grub-core/net/net.c:1172 +msgid "temporary" +msgstr "temporaire" + +#: grub-core/net/net.c:1195 +#, c-format +msgid "Unknown address type %d\n" +msgstr "type %d d'adresse inconnu\n" + +#: grub-core/net/net.c:1303 +msgid "no server is specified" +msgstr "aucun serveur n'est indiqué" + +#: grub-core/net/net.c:1642 +#, c-format +msgid "timeout reading `%s'" +msgstr "délai dépassé lors de la lecture de « %s »" + +#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for +#. "hardware address". +#: grub-core/net/net.c:1899 +msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" +msgstr "NOMCOURT CARTE ADRESSE [ADRESSEMATÉRIELLE]" + +#: grub-core/net/net.c:1900 +msgid "Add a network address." +msgstr "Ajouter une adresse réseau." + +#: grub-core/net/net.c:1903 +msgid "[CARD [HWADDRESS]]" +msgstr "[CARTE [ADRESSEMATÉRIELLE]]" + +#: grub-core/net/net.c:1904 +msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" +msgstr "Effectuer une configuration IPV6 automatique" + +#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 +msgid "SHORTNAME" +msgstr "NOMCOURT" + +#: grub-core/net/net.c:1908 +msgid "Delete a network address." +msgstr "Supprimer une adresse réseau." + +#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. +#: grub-core/net/net.c:1911 +msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" +msgstr "NOMCOURT RÉS [INTERFACE| gw PASSERELLE]" + +#: grub-core/net/net.c:1912 +msgid "Add a network route." +msgstr "Ajouter une route réseau." + +#: grub-core/net/net.c:1915 +msgid "Delete a network route." +msgstr "Supprimer une route réseau." + +#: grub-core/net/net.c:1917 +msgid "list network routes" +msgstr "afficher les routes réseau" + +#: grub-core/net/net.c:1919 +msgid "list network cards" +msgstr "afficher les cartes réseau" + +#: grub-core/net/net.c:1921 +msgid "list network addresses" +msgstr "afficher les adresses réseau" + +#: grub-core/net/tcp.c:681 +msgid "connection refused" +msgstr "connexion refusée" + +#: grub-core/net/tcp.c:684 +msgid "connection timeout" +msgstr "délai de connexion dépassé" + +#: grub-core/normal/auth.c:220 +msgid "Enter username: " +msgstr "Entrez le nom d'utilisateur : " + +#: grub-core/normal/auth.c:269 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[LISTE_UTILISATEURS]" + +#: grub-core/normal/auth.c:270 +msgid "Check whether user is in USERLIST." +msgstr "Vérifier si l'utilisateur fait partie de LISTE_UTILISATEURS." + +#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Les commandes possibles sont :" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Les périphériques possibles sont :" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Les fichiers possibles sont :" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "Les partitions possibles sont :" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Les arguments possibles sont :" + +#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. +#. This shouldn't happen but please use the general term for +#. "thing" or "object". +#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Les choses possibles sont :" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Attention : erreur de syntaxe (barre oblique manquante) dans « %s »\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Attention : couleur de premier plan « %s » incorrecte\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Attention : couleur d'arrière-plan « %s » incorrecte\n" + +#: grub-core/normal/context.c:206 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "VAR_ENV [VAR_ENV] ..." + +#: grub-core/normal/context.c:207 +msgid "Export variables." +msgstr "Exporter les variables." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:187 +msgid "module isn't loaded" +msgstr "le module n'est pas chargé" + +#: grub-core/normal/main.c:212 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "GNU GRUB version %s" + +#: grub-core/normal/main.c:378 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "Échap à tout moment pour quitter." + +#: grub-core/normal/main.c:381 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"Édition de ligne basique de type Bash possible. Pour le premier mot, Tab " +"affiche les complètements de commande possibles. Ailleurs, Tab affiche les " +"complètements de périphériques ou fichiers possibles. %s" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:413 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:416 +msgid "grub>" +msgstr "grub>" + +#: grub-core/normal/main.c:536 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Effacer l'écran." + +#: grub-core/normal/main.c:545 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "Passer en mode normal." + +#: grub-core/normal/main.c:547 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Sortir du mode normal." + +#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Appuyez une touche pour continuer…" + +#: grub-core/normal/menu.c:814 +#, c-format +msgid "Booting `%s'" +msgstr "Démarrage de « %s »" + +#: grub-core/normal/menu.c:826 +#, c-format +msgid "Falling back to `%s'" +msgstr "Repli vers « %s »" + +#: grub-core/normal/menu.c:842 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "Échec de démarrage de l'entrée par défaut et des entrées de repli.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 +msgid "Booting a command list" +msgstr "Démarrage d'une liste de commandes" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:160 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"Édition basique à l'écran de type Emacs possible. Tab affiche les " +"complètements. Appuyez sur Ctrl-x ou F10 pour démarrer, Ctrl-c ou F2 pour " +"une invite de commandes ou Échap pour revenir au menu GRUB." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:170 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." +msgstr "Utilisez les touches %C et %C pour sélectionner une entrée." + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "B" +msgstr " o" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "KiB" +msgstr " Kio" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "MiB" +msgstr " Mio" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "GiB" +msgstr " Gio" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "TiB" +msgstr " Tio" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "PiB" +msgstr " Pio" + +# NOTE: s/$/i/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " Ki" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "M" +msgstr " Mi" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "G" +msgstr " Gi" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "T" +msgstr " Ti" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "P" +msgstr " Pi" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "B/s" +msgstr " o/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "KiB/s" +msgstr " Kio/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "MiB/s" +msgstr " Mio/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "GiB/s" +msgstr " Gio/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "TiB/s" +msgstr " Tio/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "PiB/s" +msgstr " Pio/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:96 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Partition %s :" + +#: grub-core/normal/misc.c:101 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Périphérique %s :" + +#: grub-core/normal/misc.c:107 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "Le système de fichiers est inaccessible" + +#: grub-core/normal/misc.c:121 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Type de système de fichiers %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:131 +#, c-format +msgid "- Label `%s'" +msgstr "- Étiquette « %s »" + +#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, +#. second, day of the week (translated). +#: grub-core/normal/misc.c:148 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "" +"- Dernière date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" + +#: grub-core/normal/misc.c:171 +msgid "No known filesystem detected" +msgstr "Aucun système de fichiers connu détecté" + +#: grub-core/normal/misc.c:174 +#, c-format +msgid " - Partition start at %llu%sKiB" +msgstr " - La partition commence à %llu%s Kio" + +#: grub-core/normal/misc.c:178 +#, c-format +msgid " - Sector size %uB" +msgstr " - Taille de secteur %u o" + +#: grub-core/normal/misc.c:180 +msgid " - Total size unknown" +msgstr " - Taille totale inconnue" + +#: grub-core/normal/misc.c:182 +#, c-format +msgid " - Total size %llu%sKiB" +msgstr " - Taille totale %llu%s Kio" + +#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for +#. your language. +#: grub-core/normal/misc.c:186 +msgid ".5" +msgstr ",5" + +#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few +#. words but don't write poems. +#: grub-core/normal/term.c:82 +msgid "--MORE--" +msgstr "— Plus —" + +#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 +#: grub-core/osdep/windows/config.c:55 +#, c-format +msgid "cannot open configuration file `%s': %s" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" + +#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 +msgid "Success" +msgstr "Réussite" + +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 +msgid "no compression is available for your platform" +msgstr "pas de compression disponible pour cette plate-forme" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 +msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" +msgstr "pas de routine IEEE1275 disponible pour cette plate-forme" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 +msgid "no EFI routines are available for your platform" +msgstr "pas de routine EFI disponible pour cette plate-forme" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 +msgid "no SGI routines are available for your platform" +msgstr "pas de routine SGI disponible pour cette plate-forme" + +#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random +#. number generator but GRUB doesn't know how to access it. +#: grub-core/osdep/basic/random.c:42 +msgid "no random number generator is available for your OS" +msgstr "" +"aucun générateur de nombres aléatoires n’est disponible pour ce système " +"d’exploitation" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 +msgid "Failed to create `device-mapper' tree" +msgstr "Échec de création de l'arborescence « device-mapper »" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 +#, c-format +msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" +msgstr "impossible de monter le volume chiffré « %s » : %s" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. +#. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 +msgid "couldn't open geom" +msgstr "impossible d'ouvrir GEOM" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 +msgid "couldn't find geli consumer" +msgstr "impossible de trouver l'utilisateur geli" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 +msgid "couldn't retrieve geli UUID" +msgstr "impossible de récupérer l'UUID geli" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its +#. classes. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 +msgid "couldn't find geom `part' class" +msgstr "impossible de trouver la classe « part » de GEOM" + +#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 +msgid "unaligned device size" +msgstr "taille de périphérique non alignée" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "nouvelle tentative de lecture de l'image de base « %s » par GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "impossible de lire « %s » correctement" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 +msgid "failed to read the sectors of the core image" +msgstr "échec de lecture des secteurs de l'image de base" + +#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem +#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line +#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which +#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error +#. message. +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 +#, c-format +msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" +msgstr "" +"impossible d'obtenir la ligne de commande de traducteur pour le chemin " +"« %s » : %s" + +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 +#, c-format +msgid "translator command line is empty for path `%s'" +msgstr "la ligne de commande de traducteur est vide pour le chemin « %s »" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " +"and `%s'" +msgstr "" +"plusieurs arguments fournis au traducteur « %s » pour le chemin « %s » ne " +"sont pas des options, au moins « %s » et « %s »" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" +msgstr "" +"seules des options ont été fournies au traducteur « %s » pour le chemin " +"« %s », impossible de trouver la partie relative au périphérique." + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 +#, c-format +msgid "Storage information for `%s' does not include type" +msgstr "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le type" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 +#, c-format +msgid "`%s' is not a local disk" +msgstr "« %s » n'est pas un disque local" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " +"disk" +msgstr "" +"Les renseignements de stockage pour « %s » n’indiquent ni une simple " +"partition, ni un simple disque" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 +#, c-format +msgid "can't retrieve blocklists: %s" +msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs : %s" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 +msgid "blocksize is not divisible by 512" +msgstr "la taille de bloc n'est pas divisible par 512" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 +msgid "invalid zero blocksize" +msgstr "taille zéro de bloc incorrecte" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 +msgid "can't retrieve blocklists" +msgstr "impossible de récupérer les listes de blocs" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 +#, c-format +msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" +msgstr "erreur d'ioctl RAID_VERSION : %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 +#, c-format +msgid "unsupported RAID version: %d.%d" +msgstr "version RAID non prise en charge : %d.%d" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 +#, c-format +msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" +msgstr "erreur d'ioctl GET_ARRAY_INFO : %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 +#, c-format +msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" +msgstr "erreur d'ioctl GET_DISK_INFO : %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 +#, c-format +msgid "Unable to open stream from %s: %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de %s : %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 +#, c-format +msgid "unknown kind of RAID device `%s'" +msgstr "type de périphérique RAID « %s » inconnu" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 +#, c-format +msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" +msgstr "" +"« obppath » non disponible dans les répertoire parents de « %s », pas de " +"recherche de nom IEEE1275" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 +#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 +#, c-format +msgid "failed to get canonical path of `%s'" +msgstr "impossible d'obtenir le chemin canonique de « %s »" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 +#, c-format +msgid "unknown device type %s" +msgstr "type de périphérique %s inconnu" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s DEVICE\n" +msgstr "Utilisation : %s PÉRIPHÉRIQUE\n" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 +#, c-format +msgid "Unable to fork: %s" +msgstr "Impossible de bifurquer (« fork ») : %s" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to create pipe: %s" +msgstr "Impossible de créer le tube : %s" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 +msgid "cannot save the original directory" +msgstr "impossible de sauvegarder le répertoire d'origine" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 +msgid "cannot restore the original directory" +msgstr "impossible de restaurer le répertoire d'origine" + +#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 +#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 +#: util/grub-macbless.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat `%s': %s" +msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s » : %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 +#, c-format +msgid "cannot make temporary file: %s" +msgstr "impossible de créer un ficher temporaire : %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 +#, c-format +msgid "cannot make temporary directory: %s" +msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire : %s" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 +#, c-format +msgid "" +"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" +"You will have to set `boot-device' variable manually" +msgstr "" +"impossible de trouver le chemin de périphériques IEEE1275 pour %s.\n" +"Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même." + +#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' +#. isn't found. +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 +#, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s : non disponible" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 +#, c-format +msgid "" +"`nvsetenv' failed. \n" +"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " +"prompt, type:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Échec de « nvsetenv »\n" +"Veuillez définir la variable « boot-device » vous-même. À l'invite IEEE1275, " +"entrez :\n" +" %s\n" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 +msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." +msgstr "Veuillez définir « SystemPartition » et « OSLoader » vous-même." + +#. TRANSLATORS: canonical pathname is the +#. complete one e.g. /etc/fstab. It has +#. to contain `/' normally, if it doesn't +#. we're in trouble and throw this error. +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 +msgid "no `/' in canonical filename" +msgstr "pas de « / » dans le nom de fichier canonique" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 +msgid "cygwin_conv_path() failed" +msgstr "échec de cygwin_conv_path() " + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 +msgid "couldn't retrieve random data" +msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 +msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" +msgstr "" +"Droits insuffisants pour accéder au microprogramme (« firmware »), BIOS " +"supposé" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 +msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" +msgstr "pas de routine EFI disponible lors d’une exécution en mode BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 +msgid "unexpected EFI error" +msgstr "erreur EFI inattendue" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 +msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" +msgstr "Impossible de trouver un emplacement BootNNNN libre" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:195 +msgid "" +"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"cette étiquette de partition GPT ne contient pas de partition d'amorçage " +"BIOS ; l'embarquage ne sera pas possible" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:203 +msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"la partition d'amorçage BIOS est trop petite ; l'embarquage ne sera pas " +"possible" + +#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space +#. between MBR and first partitition. If your language translates well only +#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about +#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread +#. the message that these are bugs in other software and not merely +#. suboptimal behaviour. +#: grub-core/partmap/msdos.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"Le secteur %llu est déjà utilisé par le contrôleur RAID « %s » ; à éviter. " +"Veuillez demander au fabriquant de ne pas sauver de données dans la piste " +"d'amorçage" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " +"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " +"not to store data in the boot track" +msgstr "" +"Le secteur %llu est déjà utilisé par le programme « %s » ; à éviter. Ce " +"logiciel risque de poser des problèmes d'amorçage ou autre à l'avenir. " +"Veuillez demander à ses auteurs de ne pas sauver de données dans la piste " +"d'amorçage" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:385 +msgid "" +"other software is using the embedding area, and there is not enough room for " +"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " +"detection. We recommend you investigate" +msgstr "" +"un autre logiciel utilise la zone d'embarquage, et il n'y a pas assez de " +"place pour core.img. Ce genre de logiciel essaye souvent de sauver des " +"données de façon à éviter les détections. Vous devriez examiner cela" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:399 +msgid "" +"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"cette étiquette de partition de type MSDOS n'a pas d'espace dans la piste " +"d'amorçage ; l'embarquage ne sera pas possible" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:408 +msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"la zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:39 +msgid "Make partition active" +msgstr "Activer la partition" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:51 +msgid "not a primary partition" +msgstr "pas une partition primaire" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:69 +#, c-format +msgid "Partition %d is active now. \n" +msgstr "La partition %d est maintenant active. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:74 +#, c-format +msgid "Cleared active flag on %d. \n" +msgstr "Attribut actif effacé de %d. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:87 +msgid "Change partition type" +msgstr "Modifier le type de partition" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:88 +msgid "Set `hidden' flag in partition type" +msgstr "Définir l'attribut « caché » dans le type de partition" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:130 +#, c-format +msgid "the partition type 0x%x isn't valid" +msgstr "le type de partition 0x%x n'est pas valable" + +#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively +#. modifying partition type rather than just defining it. +#: grub-core/parttool/msdospart.c:136 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "Changement du type de partition à 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) +#. can be used e.g. to break 3 loops at once. +#. But asking it to break 0 loops makes no sense. +#: grub-core/script/execute.c:143 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "l'argument de break doit être un entier strictement positif" + +#. TRANSLATORS: It's about not being +#. inside a function. "return" can be used only +#. in a function and this error occurs if it's used +#. anywhere else. +#: grub-core/script/execute.c:227 +msgid "not in function body" +msgstr "n'est pas dans le corps d'une fonction" + +#: grub-core/script/execute.c:371 +#, c-format +msgid "invalid variable name `%s'" +msgstr "nom de variable « %s » incorrect" + +#: grub-core/script/execute.c:958 +msgid "cannot allocate command buffer" +msgstr "impossible d'allouer le tampon de commande" + +#: grub-core/script/function.c:68 +msgid "attempt to redefine a function being executed" +msgstr "tentative de redéfinir une fonction en cours d'exécution" + +#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "fin de fichier inattendue" + +#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 +#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 +msgid "[NUM]" +msgstr "[NUM]" + +#: grub-core/script/main.c:55 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Sortir des boucles." + +#: grub-core/script/main.c:57 +msgid "Continue loops" +msgstr "Continuer les boucles" + +#. TRANSLATORS: Positional arguments are +#. arguments $0, $1, $2, ... +#: grub-core/script/main.c:62 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Décaler les paramètres positionnels." + +#: grub-core/script/main.c:64 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[VALEUR] ..." + +#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Définir les paramètres positionnels." + +#. TRANSLATORS: It's a command description +#. and "Return" is a verb, not a noun. The +#. command in question is "return" and +#. has exactly the same semanics as bash +#. equivalent. +#: grub-core/script/main.c:73 +msgid "Return from a function." +msgstr "Terminer une fonction." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHIER" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Charger l'image d'arrière-plan pour le terminal actif." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 +#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 +msgid "COLOR" +msgstr "COULEUR" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 +msgid "Set background color for active terminal." +msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan pour le terminal actif." + +#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 +msgid "Show CBMEM console content." +msgstr "Afficher le contenu de la console CBMEM." + +#: grub-core/term/serial.c:57 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Définir le port série (unité)." + +#: grub-core/term/serial.c:58 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Définir l'adresse du port série." + +#: grub-core/term/serial.c:59 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Définir la vitesse du port série." + +#: grub-core/term/serial.c:60 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Définir la taille de trame du port série." + +#: grub-core/term/serial.c:61 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Définir la parité du port série." + +#: grub-core/term/serial.c:62 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Définir les bits d'arrêt du port série." + +#: grub-core/term/serial.c:63 +msgid "Set the base frequency." +msgstr "Définir la fréquence de référence." + +#: grub-core/term/serial.c:64 +msgid "Enable/disable RTS/CTS." +msgstr "Activer ou désactiver RTS/CTS" + +#: grub-core/term/serial.c:218 +#, c-format +msgid "serial port `%s' isn't found" +msgstr "le port série « %s » est indisponible" + +#: grub-core/term/serial.c:254 +msgid "unsupported serial port flow control" +msgstr "contrôle de débit de port série non valable" + +#: grub-core/term/serial.c:429 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[OPTIONS ...]" + +#: grub-core/term/serial.c:430 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Configurer le port série." + +#: grub-core/term/terminfo.c:184 +#, c-format +msgid "unknown terminfo type `%s'" +msgstr "type « %s » de terminfo inconnu" + +#: grub-core/term/terminfo.c:671 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:674 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding +#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. +#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as +#. "logically-ordered UTF-8" by opposition. +#: grub-core/term/terminfo.c:680 +msgid "visually-ordered UTF-8" +msgstr "UTF-8 ordonné visuellement" + +#: grub-core/term/terminfo.c:683 +msgid "Unknown encoding" +msgstr "Encodage inconnu" + +#: grub-core/term/terminfo.c:687 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "Types de terminfo actuels :" + +#: grub-core/term/terminfo.c:702 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "Le terminal est en ASCII seulement [par défaut]." + +#: grub-core/term/terminfo.c:703 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné logiquement." + +#: grub-core/term/terminfo.c:704 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "Le terminal est en UTF-8 ordonné visuellement." + +#: grub-core/term/terminfo.c:706 +msgid "Terminal has specified geometry." +msgstr "Le terminal a la géométrie indiquée." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/term/terminfo.c:709 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "LARGEURxHAUTEUR." + +#: grub-core/term/terminfo.c:749 +msgid "incorrect terminal dimensions specification" +msgstr "spécification des dimensions de terminal incorrecte" + +#: grub-core/term/terminfo.c:779 +#, c-format +msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" +msgstr "" +"Le terminal %s est indisponible ou n'est pas pris en charge par terminfo" + +#: grub-core/term/terminfo.c:788 +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LARGxHAUT] [TERMINAL] [TYPE]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:789 +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "Définir le type de terminfo du TERMINAL à TYPE.\n" + +#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not +#. environment block. +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Afficher et exécuter l'argument de bloc." + +#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like +#. JPEG or PNG. +#: grub-core/video/bitmap.c:216 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "le fichier image « %s » n'est pas d'un format pris en charge" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 +#, c-format +msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" +msgstr "" +" renseignements VBE : version : %d.%d révision de logiciel OEM : %d.%d\n" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 +#, c-format +msgid " total memory: %d KiB\n" +msgstr " mémoire totale : %d Kio\n" + +#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 +msgid "no suitable video mode found" +msgstr "aucun mode vidéo approprié disponible" + +#: include/grub/buffer.h:123 +msgid "peek out of range" +msgstr "apreçu hors de portée" + +#: include/grub/crypto.h:402 +msgid "access denied" +msgstr "accès refusé" + +#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 +msgid "MODULES" +msgstr "MODULES" + +#: include/grub/util/install.h:31 +msgid "pre-load specified modules MODULES" +msgstr "précharger les modules MODULES indiqués" + +#: include/grub/util/install.h:33 +msgid "embed a specific DTB" +msgstr "embarquer un DTB spécifique" + +#: include/grub/util/install.h:36 +msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" +msgstr "n’installer que les MODULES et leurs dépendances [tout par défaut]" + +#: include/grub/util/install.h:37 +msgid "THEMES" +msgstr "THÈMES" + +#: include/grub/util/install.h:38 +#, c-format +msgid "install THEMES [default=%s]" +msgstr "installer les THÈMES [%s par défaut]" + +#: include/grub/util/install.h:39 +msgid "FONTS" +msgstr "POLICES" + +#: include/grub/util/install.h:40 +#, c-format +msgid "install FONTS [default=%s]" +msgstr "installer les POLICES [%s par défaut]" + +#: include/grub/util/install.h:41 +msgid "LOCALES" +msgstr "LOCALES" + +#: include/grub/util/install.h:42 +msgid "install only LOCALES [default=all]" +msgstr "n’installer que les LOCALES [tout par défaut]" + +#: include/grub/util/install.h:45 +msgid "compress GRUB files [optional]" +msgstr "compresser les fichiers GRUB [facultatif]" + +#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 +msgid "choose the compression to use for core image" +msgstr "choisir la compression à utiliser pour l'image de base" + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 +#: util/grub-mkimage.c:66 +#, c-format +msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" +msgstr "" +"utiliser les images et modules présents dans RÉP [%s/ par " +"défaut]" + +#: include/grub/util/install.h:57 +#, c-format +msgid "use translations under DIR [default=%s]" +msgstr "utiliser les traductions présentes dans RÉP [%s par défaut]" + +#: include/grub/util/install.h:60 +#, c-format +msgid "use themes under DIR [default=%s]" +msgstr "utiliser les thèmes présents dans RÉP [%s par défaut]" + +#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 +msgid "embed FILE as public key for signature checking" +msgstr "" +"embarquer FICHIER comme clé publique pour la vérification de signatures" + +#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 +msgid "SBAT metadata" +msgstr "métadonnée SBAT" + +#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 +msgid "disable shim_lock verifier" +msgstr "désactiver le vérificateur shim_lock" + +#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 +#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 +#, c-format +msgid "cannot sync `%s': %s" +msgstr "impossible de synchroniser « %s » avec « sync » : %s" + +#: util/editenv.c:77 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s" +msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s" + +#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" +msgstr "impossible de renommer le fichier %s en %s : %m" + +#: util/getroot.c:402 +#, c-format +msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" +msgstr "" +"le disque n'existe pas, donc repli vers le périphérique de partition %s" + +#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 +msgid "Commands:" +msgstr "Commandes :" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Créer un fichier de bloc d'environnement vierge." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "List the current variables." +msgstr "Afficher les variables actuelles." + +#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:51 +msgid "set [NAME=VALUE ...]" +msgstr "set [NOM=VALEUR ...]" + +#: util/grub-editenv.c:52 +msgid "Set variables." +msgstr "Définir les variables." + +#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:54 +msgid "unset [NAME ...]" +msgstr "unset [NOM ...]" + +#: util/grub-editenv.c:55 +msgid "Delete variables." +msgstr "Supprimer les variables." + +#: util/grub-editenv.c:57 +msgid "Options:" +msgstr "Options :" + +#: util/grub-editenv.c:84 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Vous devez indiquer au moins une commande.\n" + +#: util/grub-editenv.c:113 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "FICHIER COMMANDE" + +#: util/grub-editenv.c:114 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Outil pour éditer un bloc d'environnement." + +#: util/grub-editenv.c:116 +#, c-format +msgid "" +"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" +"\n" +"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" +"block, use `rm %s'." +msgstr "" +"Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée.\n" +"\n" +"Il n’y a pas de commande « delete ». Si vous voulez supprimer tous\n" +"l’environnement, utilisez « rm %s »." + +#: util/grub-editenv.c:149 +#, c-format +msgid "cannot get file location `%s': %s" +msgstr "impossible d'obtenir l'emplacement du fichier « %s » : %s" + +#: util/grub-editenv.c:168 +msgid "invalid environment block" +msgstr "bloc d'environnement incorrect" + +#: util/grub-editenv.c:223 +#, c-format +msgid "invalid parameter %s" +msgstr "paramètre %s incorrect" + +#: util/grub-editenv.c:228 +msgid "environment block too small" +msgstr "bloc d'environnement trop petit" + +#: util/grub-fstest.c:107 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" +msgstr "échec de lecture du disque à la position %lld, longueur %lld" + +#: util/grub-fstest.c:138 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "valeur de saut %lld incorrecte" + +#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "erreur de lecture à la position %llu : %s" + +#: util/grub-fstest.c:210 +#, c-format +msgid "cannot open OS file `%s': %s" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » du système d'exploitation : %s" + +#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 +#, c-format +msgid "cannot write to the stdout: %s" +msgstr "impossible d'écrire sur la sortie standard : %s" + +#: util/grub-fstest.c:259 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "échec de comparaison à la position %llu" + +#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 +#, c-format +msgid "OS file %s open error: %s" +msgstr "erreur d'ouverture du fichier %s de système d'exploitation : %s" + +#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 +#, c-format +msgid "`loopback' command fails: %s" +msgstr "échec de la commande « loopback » : %s" + +#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 +#, c-format +msgid "`cryptomount' command fails: %s" +msgstr "échec de la commande « cryptomount » : %s" + +#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 +msgid "couldn't retrieve UUID" +msgstr "impossible de récupérer l'UUID" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls CHEMIN" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Afficher les fichiers dans CHEMIN." + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp FICHIER LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "Copier FICHIER vers le fichier local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "cat FILE" +msgstr "cat FICHIER" + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "Copy FILE to standard output." +msgstr "Copier FICHIER sur la sortie standard." + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp FICHIER LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "Comparer FICHIER avec le fichier LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex FICHIER" + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "Show contents of FILE in hex." +msgstr "Afficher le contenu de FICHIER en hexadécimal." + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc FICHIER" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Calculer la somme de contrôle CRC32 de FICHIER." + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist FICHIER" + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Affiche la liste des blocs de FICHIER." + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "xnu_uuid DEVICE" +msgstr "xnu_uuid PÉRIPHÉRIQUE" + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "Compute XNU UUID of the device." +msgstr "Calculer l'UUID XNU du périphérique." + +#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. +#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 +#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "NUM" +msgstr "NUM" + +#: util/grub-fstest.c:517 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Sauter N octets du fichier de sortie." + +#: util/grub-fstest.c:518 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "Traiter N octets du fichier de sortie." + +#: util/grub-fstest.c:519 +msgid "Specify the number of input files." +msgstr "Indiquer le nombre de fichiers d'entrée." + +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Définir la variable d'environnement de débogage." + +#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 +msgid "Mount crypto devices." +msgstr "Monter les périphériques chiffrés." + +#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "FILE|prompt" +msgstr "FICHIER|prompt" + +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "Load zfs crypto key." +msgstr "Charger la clé de chiffrement ZFS." + +#: util/grub-fstest.c:526 +msgid "Uncompress data." +msgstr "Décompresser les données." + +#: util/grub-fstest.c:605 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Décompte de disques incorrect.\n" + +#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must +#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. +#. +#: util/grub-fstest.c:613 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "Le décompte des disques doit précéder la liste des disques.\n" + +#: util/grub-fstest.c:633 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Aucune commande indiquée.\n" + +#: util/grub-fstest.c:638 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "Paramètres manquants pour la commande.\n" + +#: util/grub-fstest.c:711 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "Commande %s incorrecte.\n" + +#: util/grub-fstest.c:724 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "CHEMIN_IMAGE COMMANDES" + +#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Outil de débogage du pilote de système de fichier." + +#: util/grub-glue-efi.c:53 +msgid "set input filename for 32-bit part." +msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 32 bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:55 +msgid "set input filename for 64-bit part." +msgstr "définir le nom de fichier d'entrée pour la partie 64 bits." + +#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 +msgid "set output filename. Default is STDOUT" +msgstr "définir le nom de fichier de sortie. STDOUT par défaut" + +#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 +msgid "[OPTIONS]" +msgstr "[OPTIONS]" + +#: util/grub-glue-efi.c:95 +msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." +msgstr "" +"Coller des binaires 32 et 64 bits dans un seul binaire universel Apple." + +#: util/grub-glue-efi.c:116 +msgid "Missing input file\n" +msgstr "Fichier d'entrée manquant\n" + +#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 +#, c-format +msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" +msgstr "impossible de copier « %s » vers « %s » : %s" + +#: util/grub-install-common.c:147 +#, c-format +msgid "can't compress `%s' to `%s'" +msgstr "impossible de compresser « %s » vers « %s »" + +#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 +#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open directory `%s': %s" +msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s" + +#: util/grub-install-common.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot backup `%s': %s" +msgstr "impossible de lire « %s » : %s" + +#: util/grub-install-common.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore `%s': %s" +msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s" + +#: util/grub-install-common.c:276 +#, c-format +msgid "cannot delete `%s': %s" +msgstr "impossible de supprimer « %s » : %s" + +#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 +msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" +msgstr "grub-mkimage est compilé sans prise en charge de XZ" + +#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 +#, c-format +msgid "Unknown compression format %s" +msgstr "Format de compression %s inconnu" + +#: util/grub-install-common.c:562 +#, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "Compression « %s » non reconnue" + +#: util/grub-install-common.c:673 +#, c-format +msgid "unknown target format %s" +msgstr "format cible %s inconnu" + +#: util/grub-install-common.c:865 +#, c-format +msgid "cannot find locale `%s'" +msgstr "impossible de trouver la locale « %s »" + +#: util/grub-install-common.c:1104 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" +msgstr "%s n'existe pas. Veuillez utiliser --target ou --directory" + +#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 +#, c-format +msgid "invalid modinfo file `%s'" +msgstr "fichier modinfo « %s » incorrect" + +#: util/grub-install-common.c:1131 +#, c-format +msgid "Unknown platform `%s-%s'" +msgstr "Plate-forme « %s-%s » inconnue" + +#: util/grub-install.c:238 +msgid "More than one install device?" +msgstr "Plus d'un disque d'installation, alors qu'un seul est attendu." + +#: util/grub-install.c:251 +#, c-format +msgid "" +"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"installer les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" + +#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 +msgid "TARGET" +msgstr "CIBLE" + +#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". +#: util/grub-install.c:258 +#, c-format +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" +msgstr "" +"installer GRUB pour la plate-forme CIBLE [%s par défaut]; cibles " +"disponibles: %s" + +#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any +#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. +#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's +#. likely to make the install unbootable from HDD. +#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"rendre aussi le disque amorçable, comme une disquette (par défaut pour les " +"périphériques fdX). Ce paramètre risque de poser des problèmes avec certains " +"BIOS." + +#: util/grub-install.c:270 +msgid "delete device map if it already exists" +msgstr "effacer la carte de périphériques si elle existe déjà" + +#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 +msgid "install even if problems are detected" +msgstr "installer même si des problèmes sont détectés" + +#: util/grub-install.c:274 +msgid "use identifier file even if UUID is available" +msgstr "utiliser le ficher d'identifiant même si l'UUID est disponible" + +#: util/grub-install.c:276 +msgid "" +"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " +"BIOS target." +msgstr "" +"le module de disque à utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est " +"disponible que sur la cible BIOS." + +#: util/grub-install.c:279 +msgid "" +"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " +"available on EFI and IEEE1275 targets." +msgstr "" +"ne pas mettre à jour les variables NVRAM « boot-device » ou « Boot* ». Cette " +"option n'est disponible que sur les cibles EFI et IEEE1275." + +#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 +msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "ne pas chercher de systèmes de fichiers sur PÉRIPHÉRIQUE" + +#: util/grub-install.c:284 +msgid "do not install bootsector" +msgstr "ne pas installer le secteur d’amorçage" + +#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 +msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"Ne pas appliquer le code Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. " +"Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86." + +#: util/grub-install.c:293 +msgid "" +"the installation device is removable. This option is only available on EFI." +msgstr "" +"le périphérique d'installation est amovible. Cette option n'est disponible " +"que sur EFI." + +#: util/grub-install.c:295 +msgid "ID" +msgstr "IDENTIFIANT" + +#: util/grub-install.c:296 +msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." +msgstr "" +"l'IDENTIFIANT du chargeur d'amorçage. Cette option n'est disponible que sur " +"EFI et Mac." + +#: util/grub-install.c:298 +msgid "use DIR as the EFI System Partition root." +msgstr "utiliser RÉP comme racine de la partition système EFI." + +#: util/grub-install.c:300 +msgid "use DIR for PPC MAC install." +msgstr "Utiliser RÉP pour l’installation Mac PowerPC." + +#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 +msgid "use FILE as font for label" +msgstr "utiliser FICHIER comme police pour l'étiquette" + +#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 +msgid "use COLOR for label" +msgstr "utiliser COULEUR pour l'étiquette" + +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 +msgid "use COLOR for label background" +msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan d'étiquette" + +#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 +msgid "use STRING as product version" +msgstr "utiliser CHAÎNE comme version de produit" + +#: util/grub-install.c:369 +msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" +msgstr "[OPTION] [PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION]" + +#: util/grub-install.c:370 +msgid "Install GRUB on your drive." +msgstr "Installer GRUB sur le disque." + +#: util/grub-install.c:371 +#, c-format +msgid "" +"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" +"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " +"into the boot sector." +msgstr "" +"PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique " +"système.\n" +"%s copie les images GRUB sur %s. Sur certaines plates-formes, cela pourrait " +"aussi installer GRUB sur le secteur d'amorçage." + +#: util/grub-install.c:680 +#, c-format +msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" +msgstr "" +"le disque %s est défini plusieurs fois dans la carte de périphériques %s" + +#: util/grub-install.c:886 +msgid "Unable to determine your platform. Use --target." +msgstr "Impossible de déterminer la plate-forme. Utilisez --target." + +#: util/grub-install.c:899 +#, c-format +msgid "Installing for %s platform.\n" +msgstr "Installation pour la plate-forme %s.\n" + +#: util/grub-install.c:947 +msgid "install device isn't specified" +msgstr "le périphérique d'installation n'est pas indiqué" + +#: util/grub-install.c:1065 +msgid "cannot find EFI directory" +msgstr "impossible de trouver le répertoire EFI" + +#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 +#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 +#, c-format +msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" +msgstr "impossible de trouver un périphérique pour %s (/dev est-il monté ?)" + +#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 +#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 +#, c-format +msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" +msgstr "" +"impossible de trouver un périphérique GRUB pour %s. Vérifiez device.map." + +#: util/grub-install.c:1095 +#, c-format +msgid "%s doesn't look like an EFI partition" +msgstr "%s ne ressemble pas à une partition EFI" + +#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 +msgid "You've found a bug" +msgstr "Vous avez découvert un bogue" + +#: util/grub-install.c:1239 +#, c-format +msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" +msgstr "Le système de fichiers sur %s n’est ni HFS, ni HFS+" + +#: util/grub-install.c:1307 +#, c-format +msgid "" +"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " +"file `%s'" +msgstr "" +"tentative d’installer sur un disque chiffré sans cryptodisk activé. " +"Définissez « %s » dans le fichier « %s »" + +#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 +#, c-format +msgid "Can't create file: %s" +msgstr "Impossible de créer le fichier : %s" + +#: util/grub-install.c:1499 +msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" +msgstr "" +"pas de conseil (« hint ») disponible pour cette plate-forme. Performances " +"réduites attendus" + +#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually +#. a command would be executed but due to an option was skipped. +#: util/grub-install.c:1710 +msgid "NOT RUNNING: " +msgstr "Non exécuté : " + +#: util/grub-install.c:1827 +msgid "the chosen partition is not a PReP partition" +msgstr "la partition choisie n'est pas une partition PReP" + +#: util/grub-install.c:1832 +msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" +msgstr "échec de copie de GRUB sur la partition PReP" + +#: util/grub-install.c:1837 +#, c-format +msgid "" +"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " +"to clear it: `%s'" +msgstr "" +"la partition PReP n'est pas vide. Si vous voulez vraiment l'utiliser, " +"utilisez dd pour l'effacer : « %s »" + +#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 +#, c-format +msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" +msgstr "efibootmgr n'a pas réussi à enregistrer l'entrée de démarrage: %s" + +#: util/grub-install.c:1944 +msgid "EFI bootloader id isn't specified." +msgstr "L'identifiant de chargeur d'amorçage EFI n'est pas indiqué." + +#: util/grub-install.c:1978 +msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" +msgstr "" +"Attention : aucune installation spécifique à la plate-forme n'a été effectuée" + +#: util/grub-install.c:1993 +msgid "Installation finished. No error reported." +msgstr "Installation terminée, sans erreur." + +#: util/grub-macbless.c:101 +msgid "bless for x86-based macs" +msgstr "bless pour les Mac x86" + +#: util/grub-macbless.c:103 +msgid "bless for ppc-based macs" +msgstr "bless pour les Mac PowerPC" + +#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 +msgid "No path or device is specified.\n" +msgstr "Aucun chemin ni aucun périphérique n'est indiqué.\n" + +#: util/grub-macbless.c:157 +msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" +msgstr "--ppc CHEMIN|--x86 FICHIER" + +#: util/grub-macbless.c:158 +msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" +msgstr "bless de type mac pour HFS ou HFS+" + +#: util/grub-menulst2cfg.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" +msgstr "Utilisation : %s [FICHIER_ENTRÉE [FICHIER_SORTIE]]\n" + +#: util/grub-mkfont.c:157 +#, c-format +msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" +msgstr "Erreur %d de Freetype en chargeant glyphe 0x%x pour U+0x%x%s" + +#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, +#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position +#. and not logical order and if used in left-to-right script then +#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic +#. rightmost is the initial. +#: util/grub-mkfont.c:165 +msgid " (medial)" +msgstr " (médiane)" + +#: util/grub-mkfont.c:166 +msgid " (leftmost)" +msgstr " (initiale, ou finale pour les écritures de droite à gauche)" + +#: util/grub-mkfont.c:167 +msgid " (rightmost)" +msgstr " (finale, ou initiale pour les écritures de droite à gauche)" + +#: util/grub-mkfont.c:481 +#, c-format +msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" +msgstr "Substitution hors limites (%d, %d)\n" + +#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications +#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with +#. SUBSTITUITION". " +#: util/grub-mkfont.c:506 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "Recherche hors limites : %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:514 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution type: %d\n" +msgstr "Type de substitution non pris en charge : %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:550 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" +msgstr "Spécification de substitution non prise en charge : %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:582 +#, c-format +msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" +msgstr "Spécification de couverture non prise en charge : %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:622 +#, c-format +msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "" +"Attention : paramètres de fonctionnalité de police non pris en charge : %x\n" + +#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 +#: util/grub-kbdcomp.in:29 +msgid "save output in FILE [required]" +msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [nécessaire]" + +#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). +#. This option is used to chose among them, the first face being '0'. +#. Rarely used. +#: util/grub-mkfont.c:942 +msgid "select face index" +msgstr "sélectionner l'indice de police d'écriture" + +#: util/grub-mkfont.c:943 +msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" +msgstr "DE-À[,DE-À]" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:945 +msgid "set font range" +msgstr "définir l'intervalle de caractères" + +#: util/grub-mkfont.c:946 +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix +#. like "Bold". +#: util/grub-mkfont.c:949 +msgid "set font family name" +msgstr "définir le nom de famille de la police" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "SIZE" +msgstr "TAILLE" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "set font size" +msgstr "définir la taille de police" + +#: util/grub-mkfont.c:951 +msgid "set font descent" +msgstr "définir le talus de pied de la police" + +#: util/grub-mkfont.c:952 +msgid "set font ascent" +msgstr "définir le talus de tête de la police" + +#: util/grub-mkfont.c:953 +msgid "convert to bold font" +msgstr "convertir en police grasse" + +#: util/grub-mkfont.c:954 +msgid "force autohint" +msgstr "forcer l'optimisation (« hinting ») automatique" + +#: util/grub-mkfont.c:955 +msgid "disable hinting" +msgstr "désactiver l'optimisation (« hinting »)" + +#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for +#. some sizes. This option forces rerendering even if +#. pre-rendered bitmap is available. +#. +#: util/grub-mkfont.c:961 +msgid "ignore bitmap strikes when loading" +msgstr "ne pas utiliser les tracés bitmap déjà existants" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 +msgid "invalid font range" +msgstr "intervalle de caractères incorrect" + +#: util/grub-mkfont.c:1151 +msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" +msgstr "[OPTIONS] FICHIERS_POLICE" + +#: util/grub-mkfont.c:1152 +msgid "Convert common font file formats into PF2" +msgstr "Convertir les formats de fichier de police habituels en PF2" + +#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 +#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 +msgid "output file must be specified" +msgstr "le fichier de destination doit être indiqué" + +#: util/grub-mkfont.c:1185 +msgid "FT_Init_FreeType fails" +msgstr "échec de FT_Init_FreeType" + +#: util/grub-mkfont.c:1199 +#, c-format +msgid "can't open file %s, index %d: error %d" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s, index %d : erreur %d" + +#: util/grub-mkfont.c:1229 +#, c-format +msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" +msgstr "" +"impossible de définir la taille de police %dx%d : erreur %d de Freetype : %s" + +#: util/grub-mkimage.c:67 +msgid "set prefix directory" +msgstr "définir le répertoire de préfixe" + +#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. +#. "embed" is a verb (command description). " +#: util/grub-mkimage.c:71 +msgid "" +"embed FILE as a memdisk image\n" +"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " +"previously, but the prefix itself can be overridden by later options" +msgstr "" +"embarquer FICHIER comme une image de disque en mémoire (memdisk)\n" +"Implique « -p (memdisk)/boot/grub » et substitue tous les préfixes fournis " +"précédemment, mais le préfixe lui-même peut être substitué par les options " +"suivantes" + +#: util/grub-mkimage.c:74 +msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" +msgstr "embarquer FICHIER comme arbre de périphériques (DTB)\n" + +#: util/grub-mkimage.c:76 +msgid "embed FILE as an early config" +msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de départ" + +#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. +#: util/grub-mkimage.c:80 +msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" +msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275" + +#: util/grub-mkimage.c:81 +msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" +msgstr "envoyer l'image générée dans FICHIER [stdout par défaut]" + +#: util/grub-mkimage.c:82 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMAT" + +#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 +msgid "generate an image in FORMAT" +msgstr "générer une image au FORMAT" + +#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 +msgid "available formats:" +msgstr "formats disponibles :" + +#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 +#, c-format +msgid "unknown target format %s\n" +msgstr "format cible %s inconnu\n" + +#: util/grub-mkimage.c:257 +msgid "[OPTION]... [MODULES]" +msgstr "[OPTIONS] ... [MODULES]" + +#: util/grub-mkimage.c:258 +msgid "Make a bootable image of GRUB." +msgstr "Faire une image de GRUB amorçable." + +#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 +msgid "Target format not specified (use the -O option)." +msgstr "Format cible non indiqué (utilisez l'option -O)." + +#: util/grub-mkimage.c:297 +msgid "Prefix not specified (use the -p option)." +msgstr "Préfixe non indiqué (utilisez l'option -p)." + +#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 +#, c-format +msgid "cannot close `%s': %s" +msgstr "impossible de fermer « %s » : %s" + +#: util/grub-mkimagexx.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " +"bug?" +msgstr "" +"« %s » est mal compilé : son adresse de départ est 0x%llx au lieu de 0x" +"%llx : peut-être est-ce dû à un bogue de ld.gold." + +#: util/grub-mklayout.c:53 +msgid "set input filename. Default is STDIN" +msgstr "définir le nom de fichier d'entrée. STDIN par défaut" + +#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. +#: util/grub-mklayout.c:307 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Identifiant de touche %s inconnu\n" + +#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. +#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Code de touche 0x%02x inconnu\n" + +#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any +#. key descriptions. +#: util/grub-mklayout.c:438 +msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" +msgstr "" +"Erreur : pas de disposition de clavier disponible. Vérifiez l'entrée.\n" + +#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". +#: util/grub-mklayout.c:478 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "" +"Générer une disposition de clavier GRUB à partir de celle de la console " +"Linux." + +#: util/grub-mknetdir.c:47 +msgid "root directory of TFTP server" +msgstr "répertoire racine du serveur TFTP" + +#: util/grub-mknetdir.c:49 +msgid "relative subdirectory on network server" +msgstr "sous-répertoire relatif sur le serveur réseau" + +#: util/grub-mknetdir.c:88 +msgid "" +"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" +"Prépare les images d’amorçage en réseau GRUB dans net_directory/subdir en " +"supposant que net_directory est la racine TFTP." + +#: util/grub-mknetdir.c:146 +#, c-format +msgid "unsupported platform %s" +msgstr "plate-forme %s non prise en charge" + +#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. +#: util/grub-mknetdir.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" +msgstr "" +"répertoire Netboot créé pour %s. Configurez le serveur DHCP pour pointer " +"vers %s\n" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 +msgid "Number of PBKDF2 iterations" +msgstr "Nombre d'itérations PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +msgid "Length of generated hash" +msgstr "Longueur du hachage généré." + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "Length of salt" +msgstr "Longueur du salage." + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 +msgid "Generate PBKDF2 password hash." +msgstr "Générer un hachage PBKDF2 du mot de passe." + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 +msgid "failure to read password" +msgstr "échec de lecture du mot de passe" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 +msgid "Reenter password: " +msgstr "Entrez de nouveau le mot de passe : " + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 +msgid "passwords don't match" +msgstr "les mots de passe ne correspondent pas" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 +msgid "couldn't retrieve random data for salt" +msgstr "impossible de récupérer les données aléatoires pour le salage" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 +#, c-format +msgid "cryptographic error number %d" +msgstr "erreur cryptographique numéro %d" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 +#, c-format +msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" +msgstr "Le hachage PBKDF2 du mot de passe est %s\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:67 +msgid "No path is specified.\n" +msgstr "Aucun chemin indiqué.\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:78 +msgid "PATH" +msgstr "CHEMIN" + +#: util/grub-mkrelpath.c:79 +msgid "Transform a system filename into GRUB one." +msgstr "Transformer un nom de fichier système vers le format GRUB." + +#: util/grub-mkrescue.c:100 +msgid "save ROM images in DIR [optional]" +msgstr "sauver les images ROM dans RÉP [facultatif]" + +#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. +#: util/grub-mkrescue.c:103 +msgid "use FILE as xorriso [optional]" +msgstr "utiliser FICHIER à la place de xorriso [facultatif]" + +#: util/grub-mkrescue.c:109 +msgid "use STRING as product name" +msgstr "utiliser CHAÎNE comme nom de produit" + +#: util/grub-mkrescue.c:111 +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"activer le démarrage SPARC. Désactiver HFS+, APM, ARCS et démarrer comme une " +"image disque pour i386-pc" + +#: util/grub-mkrescue.c:112 +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"activer le démarrage ARCS (machines MIPS gros-boutistes, surtout SGI). " +"Désactiver HFS+, APM, sparc64 et démarrer comme une image disque pour i386-pc" + +#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. +#: util/grub-mkrescue.c:125 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Faire une image GRUB amorçable de CD, de disque, de clé USB ou de disquette." + +#: util/grub-mkrescue.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " +"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " +"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." +msgstr "" +"Créer une image amorçable de CD, USB ou disquette. Les arguments qui ne sont " +"pas des options de ce programme sont passées à xorriso, et indiquent les " +"fichiers source, répertoires source ou n’importe quelles options de mkisofs " +"affichées en sortie de « %s »." + +#: util/grub-mkrescue.c:134 +msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." +msgstr "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso." + +#: util/grub-mkrescue.c:135 +msgid "Mail xorriso support requests to ." +msgstr "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à ." + +#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 +msgid "[OPTION] SOURCE..." +msgstr "[OPTION] SOURCE ..." + +#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 +#, c-format +msgid "enabling %s support ..." +msgstr "activation de la prise en charge de %s…" + +#: util/grub-mkrescue.c:486 +msgid "xorriso not found" +msgstr "xorriso pas trouvé" + +#: util/grub-mkrescue.c:626 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " +"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». " +"Certaines fonctionnalités sont désactivées. Veuillez utiliser au moins la " +"version 1.2.9 de xorriso." + +#: util/grub-mkrescue.c:653 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " +"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"Cette version de xorriso ne permet pas d'utiliser « --grub2-boot-info ». " +"L'image de base est trop grande. Le démarrage en tant que disque est " +"désactivé. Veuillez utiliser au moins la version 1.2.9 de xorriso." + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "" +"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" +msgstr "Créer une image autonome (contenant tous les modules) au format choisi" + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" +msgstr "" +"La syntaxe de point de greffe (par exemple /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) " +"est acceptée" + +#: util/grub-mount.c:552 +msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" +msgstr "IMAGE1 [IMAGE2 ...] POINT_DE_MONTAGE" + +#: util/grub-mount.c:575 +msgid "need an image and mountpoint" +msgstr "une image et un point de montage sont nécessaires" + +#: util/grub-probe.c:731 +msgid "given argument is a system device, not a path" +msgstr "l'argument donné est un périphérique système, pas un chemin" + +#: util/grub-probe.c:736 +msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" +msgstr "éléments séparés dans la sortie utilisant des caractères ASCII NUL" + +#: util/grub-probe.c:754 +#, c-format +msgid "[default=%s]" +msgstr "[défaut=%s]" + +#: util/grub-probe.c:756 +msgid "print TARGET" +msgstr "afficher la CIBLE" + +#: util/grub-probe.c:757 +msgid "available targets:" +msgstr "cibles disponibles :" + +#: util/grub-probe.c:839 +msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" +msgstr "[OPTIONS] ... [CHEMIN|PÉRIPHÉRIQUE]" + +#: util/grub-probe.c:840 +msgid "" +"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " +"given)." +msgstr "" +"Examiner les renseignements du périphérique pour un chemin (ou un " +"périphérique avec l'option -d) donné." + +#: util/grub-render-label.c:60 +msgid "read text from FILE." +msgstr "lire le texte depuis le FICHIER." + +#: util/grub-render-label.c:62 +msgid "use COLOR for text" +msgstr "utiliser COULEUR pour le texte" + +#: util/grub-render-label.c:64 +msgid "use COLOR for background" +msgstr "utiliser COULEUR pour l'arrière-plan" + +#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:69 +msgid "set the label to render" +msgstr "définir l'étiquette à fournir" + +#: util/grub-render-label.c:73 +msgid "use FILE as font (PF2)." +msgstr "utiliser FICHIER comme police (PF2)." + +#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, +#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:136 +msgid "Render Apple .disk_label." +msgstr "Fournir le .disk_label Apple." + +#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 +msgid "Missing arguments\n" +msgstr "Arguments manquants\n" + +#: util/grub-script-check.c:87 +msgid "[PATH]" +msgstr "[CHEMIN]" + +#: util/grub-script-check.c:88 +msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." +msgstr "" +"Vérifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script " +"GRUB." + +#: util/grub-script-check.c:207 +#, c-format +msgid "Syntax error at line %u\n" +msgstr "Erreur de syntaxe à la ligne %u\n" + +#: util/grub-script-check.c:212 +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "Le script « %s » ne contient aucune commande et ne fera rien\n" + +#: util/grub-setup.c:79 +#, c-format +msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "utiliser FICHIER comme image de démarrage [%s par défaut]" + +#: util/grub-setup.c:81 +#, c-format +msgid "use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "utiliser FICHIER comme image de base [%s par défaut]" + +#: util/grub-setup.c:210 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "Aucun périphérique n'est indiqué.\n" + +#: util/grub-setup.c:224 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Préparer les images pour démarrer depuis PÉRIPHÉRIQUE.\n" +"\n" +"Vous ne devriez normalement pas exécuter ce programme directement. Utilisez " +"plutôt grub-install." + +#: util/grub-setup.c:228 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "" +"PÉRIPHÉRIQUE doit être un périphérique du système d'exploitation (par " +"exemple /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:297 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Périphérique « %s » incorrect.\n" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 +msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." +msgstr "répertoire racine tel qu’il sera vu en fonctionnement [/ par défaut]" + +# NOTE: s/the // +#: util/grub-syslinux2cfg.c:69 +msgid "" +"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " +"parent directory of input file]." +msgstr "" +"répertoire actuel de syslinux tel qu'il sera vu en fonctionnement " +"[répertoire parent du fichier d’entrée par défaut]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 +msgid "write output to FILE [default=stdout]." +msgstr "écrire la sortie vers FICHIER [stdout par défaut]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:148 +msgid "Transform syslinux config into GRUB one." +msgstr "Transformer une configuration de syslinux vers le format GRUB." + +#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "impossible de compresser l'image du noyau" + +#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 +#, c-format +msgid "unknown compression %d" +msgstr "compression %d inconnue" + +#: util/mkimage.c:833 +#, c-format +msgid "section name %s length is bigger than %lu" +msgstr "la longueur du nom de section %s est plus grande que %lu" + +#: util/mkimage.c:930 +msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" +msgstr "la section .sbat peut uniquement être incluse dans des images EFI" + +#: util/mkimage.c:1152 +msgid "Decompressor is too big" +msgstr "Le décompresseur est trop grand" + +#: util/mkimage.c:1197 +#, c-format +msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "L'image de base est trop grande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1204 +#, c-format +msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "L'image de noyau est trop grande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "la taille de diskboot.img doit être de %u octets" + +#: util/mkimage.c:1602 +msgid "" +"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" +msgstr "" +"fwstart.img ne correspond pas à la bonne version connue. Poursuivez à vos " +"risques et périls" + +#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 +msgid "firmware image is too big" +msgstr "l'image de microprogramme (« firmware ») est trop grande" + +#: util/resolve.c:93 +#, c-format +msgid "invalid line format: %s" +msgstr "format de ligne incorrect : %s" + +#: util/setup.c:167 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "" +"le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas aligné sur un " +"secteur" + +#: util/setup.c:177 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "" +"données non alignées sur des secteurs trouvées dans le fichier de l'image de " +"base" + +#: util/setup.c:199 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "les secteurs du fichier de l'image de base sont trop dispersés" + +#: util/setup.c:284 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "la taille de « %s » n'est pas égale à %u" + +#: util/setup.c:294 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "la taille de « %s » est trop petite" + +#: util/setup.c:432 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de " +"partition, ou à la fois une étiquette de partition et un système de fichier. " +"Ce n'est pas encore possible." + +#: util/setup.c:445 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"impossible d'identifier le système de fichiers sur %s ; impossible " +"d'effectuer un contrôle de sécurité" + +#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:449 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s a l'air de contenir un système de fichiers %s qui pourrait ne pas " +"réserver de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit " +"risque de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont " +"écrasées lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce " +"contrôle, à utiliser à vos risques et périls)" + +#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s a l'air de contenir un plan de partition %s qui pourrait ne pas réserver " +"de place pour un amorçage de type DOS. Installer GRUB à cet endroit risque " +"de DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées " +"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à " +"utiliser à vos risques et périls)" + +#: util/setup.c:469 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " +"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s a l'air de contenir un plan de partition %s et un LDM, ce qui n'est pas " +"souvent une association fiable. Installer GRUB à cet endroit risque de " +"DÉTRUIRE le système de fichiers si des données importantes sont écrasées " +"lors de l'installation de GRUB (--skip-fs-probe désactive ce contrôle, à " +"utiliser à vos risques et périls)" + +#: util/setup.c:482 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Tentative d'installation de GRUB sur un disque sans partition ou sur une " +"partition. C'est une très mauvaise idée." + +#: util/setup.c:487 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " +"is not supported yet." +msgstr "" +"Tentative d'installation de GRUB sur un disque ayant plusieurs étiquettes de " +"partition. Ce n'est pas encore possible." + +#: util/setup.c:493 +#, c-format +msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Le style de partition « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" + +#: util/setup.c:500 +#, c-format +msgid "File system `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Le système de fichiers « %s » ne prend pas en charge l'embarquage" + +#: util/setup.c:541 +msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"La zone d'embarquage est exceptionnellement petite. core.img n'y tiendra pas." + +#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "pas de terminateur dans l'image de base" + +#: util/setup.c:626 +msgid "core.img version mismatch" +msgstr "la version de core.img ne correspond pas" + +#: util/setup.c:679 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" +msgstr "" +"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les " +"installations RAID et LVM" + +#: util/setup.c:686 +#, c-format +msgid "can't determine filesystem on %s" +msgstr "impossible de déterminer le système de fichiers sur %s" + +#: util/setup.c:689 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" +msgstr "" +"le système de fichier « %s » ne prend pas en charge les listes de blocs " + +#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk +#. but MBR on another. +#: util/setup.c:698 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"l'embarquage est impossible, il est pourtant nécessaire pour les " +"installations interdisques" + +#: util/setup.c:704 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"L'embarquage est impossible. GRUB ne peut être installé sur cette " +"configuration qu'en utilisant les listes de blocs. Cependant, les listes de " +"blocs ne sont PAS fiables et leur utilisation est déconseillée." + +#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. +#: util/setup.c:709 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "refus de continuer avec les listes de blocs" + +#: util/setup.c:820 util/setup.c:840 +msgid "blocklists are invalid" +msgstr "les listes de blocs sont incorrectes" + +#: util/setup.c:850 +msgid "blocklists are incomplete" +msgstr "les listes de blocs sont incomplets" + +#: util/grub-kbdcomp.in:24 +msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" +msgstr "Utilisation : %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:25 +msgid "Make GRUB keyboard layout file." +msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB." + +#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 +#: util/grub-set-default.in:51 +msgid "print this message and exit" +msgstr "afficher ce message et quitter" + +#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 +#: util/grub-set-default.in:52 +msgid "print the version information and exit" +msgstr "afficher la version du logiciel et quitter" + +#: util/grub-kbdcomp.in:31 +msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" +msgstr "" +"%s crée un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp" +"\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 +#: util/grub-set-default.in:58 +msgid "Report bugs to ." +msgstr "Signaler les bogues à ." + +#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 +#: util/grub-set-default.in:66 +msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" +msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:57 +msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION]\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:58 +msgid "Generate a grub config file" +msgstr "Créer un fichier de configuration GRUB" + +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" +msgstr "envoyer la configuration créée vers FICHIER [stdout par défaut]" + +#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 +msgid "Unrecognized option `%s'\\n" +msgstr "Option « %s » non reconnue\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:121 +msgid "%s: You must run this as root\\n" +msgstr "%s : seul le superutilisateur peut exécuter cela\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:130 +msgid "%s: Not found.\\n" +msgstr "%s : Pas trouvé.\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:262 +msgid "Generating grub configuration file ..." +msgstr "Création du fichier de configuration GRUB…" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename +#: util/grub-mkconfig.in:295 +msgid "" +"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" +"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" +"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" +"%s file attached." +msgstr "" +"Des erreurs de syntaxe sont détectées dans le fichier de configuration\n" +"de GRUB. Veuillez vérifier qu'il n'y a pas d'erreur dans les fichiers\n" +"/etc/default/grub et /etc/grub.d/*. Sinon veuillez signaler un bogue\n" +"en joignant le fichier %s." + +#: util/grub-mkconfig.in:308 +msgid "done" +msgstr "fait" + +#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Attention :" + +#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 +msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" +msgstr "Utilisation : %s [OPTION] ENTRÉE_MENU\\n" + +#: util/grub-reboot.in:50 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." +msgstr "" +"Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB, seulement pour le prochain " +"démarrage." + +#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 +msgid "" +"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "" +"chercher les images GRUB dans le répertoire RÉP/%s au lieu du répertoire %s" + +#: util/grub-reboot.in:56 +msgid "" +"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " +"note that menu items in\n" +"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " +"the\n" +"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" +"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " +"including > may need escaping. More information about this is available\n" +"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " +msgstr "" +"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant " +"d'entrée de menu.\n" +"Veuillez noter que les entrées de menu dans les sous-menus et sous-sous-" +"menus nécessitent d’indiquer le composant de sous-menu puis le composant " +"d’entrée de menu.\n" +"Les titres devrait être séparés en utilisant le caractères supérieur (>) " +"sans espace supplémentaire.\n" +"Suivant l’interpréteur de commandes, certains caractères, y compris >, ont " +"besoin d’être protégés.\n" +"Plus de renseignements à ce sujet sont disponibles dans le manuel de GRUB à " +"la section sur la commande « default »." + +#: util/grub-reboot.in:62 +msgid "" +"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " +"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " +"will remain the default even after reboot. " +msgstr "" +"NOTE : Quand GRUB ne sait pas écrire dans le bloc d'environnement, comme, " +"par exemple, quand il est stocké sur un périphérique MDRAID ou LVM, l'entrée " +"du menu d'amorçage choisie restera la valeur par défaut même après un " +"redémarrage. " + +#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Plus d'une entrée de menu, alors qu'une seule est attendue." + +#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 +msgid "Menu entry not specified." +msgstr "Aucune entrée de menu indiquée." + +#: util/grub-reboot.in:143 +msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" +msgstr "" +"%s restera l'entrée de démarrage par défaut jusqu'à ce qu'elle soit annulée " +"avec :\\n" + +#: util/grub-set-default.in:48 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." +msgstr "Configurer l'entrée de menu par défaut pour GRUB." + +#: util/grub-set-default.in:49 +msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" +msgstr "" +"Cela nécessite de configurer GRUB_DEFAULT=saved dans %s/default/grub.\\n" + +#: util/grub-set-default.in:56 +msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." +msgstr "" +"ENTRÉE_MENU est un numéro, un titre d'entrée de menu ou un identifiant " +"d'entrée de menu." + +#: util/grub.d/00_header.in:141 +#, c-format +msgid "" +"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " +"parameters will be used." +msgstr "" +"Un terminal série est demandé, mais GRUB_SERIAL_COMMAND n'est pas indiqué. " +"Les paramètres par défaut seront utilisés." + +#: util/grub.d/00_header.in:232 +#, c-format +msgid "Found theme: %s\\n" +msgstr "Thème trouvé : %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:268 +#, c-format +msgid "Found background: %s\\n" +msgstr "Arrière-plan trouvé : %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:273 +#, c-format +msgid "Unsupported image format" +msgstr "Format d'image non pris en charge" + +#: util/grub.d/00_header.in:292 +#, c-format +msgid "" +"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " +"no longer supported." +msgstr "" +"Définir GRUB_TIMEOUT à une valeur non nulle si GRUB_HIDDEN_TIMEOUT est " +"définie n’est plus possible." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:48 +#, c-format +msgid "Found GNU Mach: %s" +msgstr "GNU Mach trouvé : %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:63 +#, c-format +msgid "Found Hurd module: %s" +msgstr "Module Hurd trouvé : %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:77 +#, c-format +msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." +msgstr "" +"Certains morceaux du Hurd sont disponibles, mais pas assez pour démarrer." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" +msgstr "%s, avec Hurd %s (mode de dépannage)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:94 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s" +msgstr "%s, avec Hurd %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 +#, c-format +msgid "" +"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " +"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" +msgstr "" +"Veuillez ne pas utiliser l'ancien titre « %s » pour GRUB_DEFAULT, utilisez " +"« %s » (avant la version 2.00) ou « %s » (depuis la version 2.00)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:112 +#, c-format +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "Chargement de GNU Mach…" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:128 +#, c-format +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "Chargement du Hurd…" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 +#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:265 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s" +msgstr "Options avancées pour %s" + +#: util/grub.d/10_illumos.in:40 +#, c-format +msgid "Loading kernel of Illumos ..." +msgstr "Chargement du noyau d'Illumos…" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, avec kFreeBSD %s (mode de dépannage)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, avec kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 +#, c-format +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "Chargement du noyau FreeBSD %s…" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 +#, c-format +msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" +msgstr "Noyau de FreeBSD trouvé : %s\\n" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 +#, c-format +msgid "Found kernel module directory: %s\\n" +msgstr "Répertoire de modules noyau trouvé : %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:95 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, avec Linux %s (mode de dépannage)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:97 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, avec Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 +#, c-format +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "Chargement de Linux %s…" + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. +#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 +#, c-format +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "Chargement du disque mémoire initial…" + +#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 +#, c-format +msgid "Found linux image: %s\\n" +msgstr "Image Linux trouvée : %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 +#, c-format +msgid "Found initrd image: %s\\n" +msgstr "Image mémoire initiale trouvée : %s\\n" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:105 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s, mode de dépannage)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:107 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, avec le noyau %s (à l'aide de %s)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:158 +#, c-format +msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" +msgstr "Noyau NetBSD trouvé : %s\\n" + +#: util/grub.d/10_windows.in:70 +#, c-format +msgid "Windows Vista/7 (loader)" +msgstr "Windows Vista/7 (chargeur)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:74 +#, c-format +msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" +msgstr "Windows NT/2000/XP (chargeur)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:85 +#, c-format +msgid "Found %s on %s (%s)\\n" +msgstr "%s trouvé sur %s (%s)\\n" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 +#, c-format +msgid "(32-bit)" +msgstr "(32 bits)" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 +#, c-format +msgid "(64-bit)" +msgstr "(64 bits)" + +#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s +#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 +#, c-format +msgid "(on %s)" +msgstr "(sur %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 +#, c-format +msgid "%s (XSM enabled)" +msgstr "%s (XSM activé)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s (mode de dépannage)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, avec Xen %s et Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 +#, c-format +msgid "%s, with Xen hypervisor" +msgstr "%s, avec hyperviseur Xen" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 +#, c-format +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "Chargement de Xen %s…" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 +#, c-format +msgid "Loading XSM policy ..." +msgstr "Chargement de la politique XSM …" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 +#, c-format +msgid "Xen hypervisor, version %s" +msgstr "Hyperviseur Xen, version %s" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" +msgstr "Option avancée pour %s (avec hyperviseur Xen)" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:30 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." +"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." +msgstr "" +"le sondeur de systèmes d'exploitation ne sera pas exécuté pour détecter " +"d'autres partitions amorçables.\\nLes systèmes qu'elles contiennent ne " +"seront pas ajoutés à la configuration de démarrage de GRUB.\\nConsultez la " +"documentation relative à GRUB_DISABLE_OS_PROBER." + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:39 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " +"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." +msgstr "" +"le sondeur de systèmes d'exploitation sera exécuté pour détecter d'autres " +"partitions amorçables.\\nSa sortie sera utilisée pour détecter les binaires " +"amorçables qu'elles contiennent et créer de nouvelles entrées d'amorçage." + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:147 +#, c-format +msgid "Found %s on %s\\n" +msgstr "%s trouvé sur %s\\n" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. +#: util/grub.d/30_os-prober.in:343 +#, c-format +msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" +msgstr "%s n'est pas encore pris en charge par grub-mkconfig.\\n" + +#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 +#, c-format +msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" +msgstr "" +"Ajout de l'entrée du menu d'amorçage pour les paramètres du firmware UEFI …" +"\\n" + +#~ msgid "Slot \"%" +#~ msgstr "Emplacement \"%" + +#~ msgid "relocation 0x%" +#~ msgstr "délocalisation 0x%" + +#~ msgid "overflow is detected." +#~ msgstr "un dépassement est détecté." + +#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" +#~ msgstr "" +#~ "le module ne peut pas être chargé dans le mode de démarrage sécurisé par " +#~ "UEFI : %s" + +#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" +#~ msgstr "" +#~ "impossible de démarrer à cause d'un module dangereux en mémoire : %s" + +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "FMT_AIDE_ARGP : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP nécessite une valeur" + +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s : paramètre FMT_AIDE_ARGP inconnu" + +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "Rien d'utilisable dans FMT_AIDE_ARGP : %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont aussi " +#~ "obligatoires ou facultatifs pour les options courtes correspondantes." + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr " ou : " + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [OPTION ...]" + +#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilisez « %s --help » ou « %s --usage » pour obtenir de plus amples " +#~ "renseignements.\n" + +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "Signaler les bogues à %s.\n" + +#~ msgid "Unknown system error" +#~ msgstr "Erreur système inconnue" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "afficher cette liste d'aide" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "afficher un court message d'utilisation" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "définir le nom du programme" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "suspendre pendant SEC secondes (3600 par défaut)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "afficher la version du programme" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(Erreur du programme) version inconnue." + +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s : trop d'arguments\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(Erreur du programme) l'option aurait due être reconnue." + +#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +#~ msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" + +#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" + +#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n" + +#~ msgid "unable to record current working directory" +#~ msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" + +#~ msgid "failed to return to initial working directory" +#~ msgstr "impossible de retourner vers le répertoire de travail initial" + +#~ msgid "Invalid regular expression" +#~ msgstr "Expression rationnelle incorrecte" + +#~ msgid "Invalid collation character" +#~ msgstr "Caractère de collation incorrect" + +#~ msgid "Invalid character class name" +#~ msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" + +#~ msgid "Trailing backslash" +#~ msgstr "Barre oblique finale" + +#~ msgid "Invalid back reference" +#~ msgstr "Référence arrière incorrecte" + +#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +#~ msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" + +#~ msgid "Unmatched ( or \\(" +#~ msgstr "( ou \\( sans correspondance" + +#~ msgid "Unmatched \\{" +#~ msgstr "\\{ sans correspondance" + +#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" + +#~ msgid "Invalid range end" +#~ msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" + +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "Mémoire épuisée" + +#~ msgid "Invalid preceding regular expression" +#~ msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" + +#~ msgid "Premature end of regular expression" +#~ msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" + +#~ msgid "Regular expression too big" +#~ msgstr "Expression rationnelle trop grosse" + +#~ msgid "Unmatched ) or \\)" +#~ msgstr ") ou \\) sans correspondance" + +#~ msgid "unknown regexp error" +#~ msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue" + +#~ msgid "No previous regular expression" +#~ msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" +#~ msgstr "%.*s : le paramètre FMT_AIDE_ARGP doit être strictement positif" + +#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +#~ msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" + +#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" + +#~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" +#~ msgstr "Attribut de substitution non pris en charge : 0x%x\n" + +#~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" +#~ msgstr "fonctionnalité gsub 0x%x inconnue (%s)\n" + +#~ msgid "root directory of the syslinux disk (default /)." +#~ msgstr "répertoire racine du disque syslinux (/ par défaut)." + +#~ msgid "assume isolinux." +#~ msgstr "isolinux supposé." + +#~ msgid "assume pxelinux." +#~ msgstr "pxelinux supposé." + +#~ msgid "assume syslinux." +#~ msgstr "syslinux supposé." + +#~ msgid "%s is neither hfs nor hfsplus" +#~ msgstr "%s n’est ni hfs, ni hfsplus" + +#~ msgid "copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform." +#~ msgstr "" +#~ "copie les images GRUB dans net_directory/subdir/target_cpu-platform." + +#~ msgid "" +#~ "Generates a bootable rescue image with specified source files, source " +#~ "directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ "Option -- switches to native xorriso command mode.\n" +#~ "\n" +#~ "Mail xorriso support requests to ." +#~ msgstr "" +#~ "Créer une image de dépannage amorçable avec les fichiers source indiqués, " +#~ "répertoires source ou options mkisofs affichées en sortie de « %s ».\n" +#~ "\n" +#~ "L'option -- bascule en mode natif de commande xorriso.\n" +#~ "\n" +#~ "Envoyer les demandes d'aide sur xorriso à ." + +#~ msgid "" +#~ "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, " +#~ "abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" +#~ msgstr "" +#~ "afficher le module de système de fichiers, le disque GRUB, le " +#~ "périphérique système, le module de plan de partition, le module " +#~ "d'abstraction ou l'UUID du conteneur cryptographique [fs par défaut]" + +#~ msgid "current directory of the syslinux disk [default=$pwd]." +#~ msgstr "répertoire actuel du disque syslinux [$pwd par défaut]" + +#~ msgid "use DIR as root directory [default=/]" +#~ msgstr "utiliser RÉP comme répertoire racine [/ par défaut]" + +#~ msgid "Address range not associated with RAM" +#~ msgstr "L'intervalle d'adresses n'est pas associé à la RAM." + +#~ msgid "PUBKEY_FILE" +#~ msgstr "FICHIER_CLÉ_PUBLIQUE" + +#~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" +#~ msgstr "grub_memalign n'est pas pris en charge par le système" + +#~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." +#~ msgstr "Si FICHIER est « - », la valeur par défaut %s est utilisée." + +#~ msgid "save only the ASCII bitmaps" +#~ msgstr "ne sauver que les images ASCII" + +#~ msgid "create width summary file" +#~ msgstr "créer un fichier résumé de largeur" + +#~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." +#~ msgstr "" +#~ "L'option --ascii-bitmaps n'accepte pas d'intervalle (elle utilise " +#~ "toujours ASCII)." + +#~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" +#~ msgstr "" +#~ "Attention : la fiabilité du générateur de nombres aléatoires n'est pas " +#~ "assurée\n" + +#~ msgid "failed to read the first sector of the core image" +#~ msgstr "échec de lecture du premier secteur de l'image de base" + +#~ msgid "use FILE as grub-setup" +#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-setup" + +#~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" +#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-mkrelpath" + +#~ msgid "use FILE as grub-probe" +#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-probe" + +#~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." +#~ msgstr "" +#~ "PÉRIPHÉRIQUE_INSTALLATION doit être un nom de fichier de périphérique " +#~ "système." + +#~ msgid "" +#~ "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. " +#~ "Aborting.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "Le chemin « %s » n'est pas lisible par GRUB au démarrage. L'installation " +#~ "est impossible. Abandon.\\n" + +#~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" +#~ msgstr "Échec de la détection automatique de système de fichiers sur %s.\\n" + +#~ msgid "Try with --recheck." +#~ msgstr "Essayez avec --recheck." + +#~ msgid "" +#~ "If the problem persists please report this together with the output of %s " +#~ "to <%s>" +#~ msgstr "" +#~ "Si le problème persiste, veuillez le signaler avec la sortie de %s à <%s>" + +#~ msgid "`%s' failed.\\n" +#~ msgstr "Échec de « %s ».\\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de trouver le disque GRUB pour %s ; impossible de créer " +#~ "l'entrée du gestionnaire d'amorçage EFI.\\n" + +#~ msgid "Generating grub.cfg ..." +#~ msgstr "Création de grub.cfg…" + +#~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" +#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-glue-efi" + +#~ msgid "use FILE as grub-render-label" +#~ msgstr "utiliser FICHIER à la place de grub-render-label" + +#~ msgid "Packed pixel " +#~ msgstr "Palette de couleurs " + +#~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" +#~ msgstr "utiliser les images GRUB de RÉP. Est prioritaire sur la cible" + +#~ msgid "Storage info for `%s' does not include name" +#~ msgstr "" +#~ "Les renseignements de stockage pour « %s » ne contiennent pas le nom" + +#~ msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" +#~ msgstr "Longueur de nom erronée des renseignements de stockage pour « %s »" + +#~ msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" +#~ msgstr "Le nom de stockage pour « %s » ne se termine pas par NUL" + +#~ msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Check your device.map" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de trouver le volume physique « %s ». Vérifiez device.map." + +#~ msgid "diskboot.img is not one sector size" +#~ msgstr "diskboot.img ne tient pas sur un secteur" + +#~ msgid "loopback command fails" +#~ msgstr "échec de la commande loopback" + +#~ msgid "cryptomount command fails: %s" +#~ msgstr "échec de la commande cryptomount : %s" + +#~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'" +#~ msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %s »" -- cgit v1.2.3