From 6e7a315eb67cb6c113cf37e1d66c4f11a51a2b3e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sun, 7 Apr 2024 18:29:51 +0200 Subject: Adding upstream version 2.06. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/pt.po | 7223 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 7223 insertions(+) create mode 100644 po/pt.po (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..7d1c43e --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,7223 @@ +# Portuguese (Portugal) Translation for the grub Package. +# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the grub package. +# Pedro Albuquerque , 2019-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: grub 2.06-pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-11 07:53+0100\n" +"Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 +#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 +msgid "unsupported serial port speed" +msgstr "velocidade de porta série não suportada" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 +#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 +#: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 +#: grub-core/term/serial.c:243 +msgid "unsupported serial port parity" +msgstr "paridade de porta série não suportada" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 +#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 +#: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 +msgid "unsupported serial port stop bits number" +msgstr "número de bits de paragem de porta série não suportado" + +#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 +#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 +#: grub-core/term/ns8250.c:217 +msgid "unsupported serial port word length" +msgstr "tamanho de palavra de porta série não suportada" + +#: grub-core/commands/acpi.c:43 +msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"Não carregar tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por " +"vírgulas." + +#: grub-core/commands/acpi.c:46 +msgid "Load only tables specified by comma-separated list." +msgstr "" +"Carregar só tabelas de anfitriões especificadas por lista separada por " +"vírgulas." + +#: grub-core/commands/acpi.c:47 +msgid "Export version 1 tables to the OS." +msgstr "Exportar tabelas versão 1 para o SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:48 +msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." +msgstr "Exportar tabelas versão 2 e versão 3 para o SO." + +#: grub-core/commands/acpi.c:49 +msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Definir OEMID de RSDP, XSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:51 +msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Definir OEMTABLE ID de RSDP, XSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:53 +msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Definir revisão OEMTABLE de RSDP, XSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:55 +msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Definir campo de criador de RSDP, XSDT e RSDT." + +#: grub-core/commands/acpi.c:57 +msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." +msgstr "Definir revisão de criador de RSDP, XSDT e RSDT." + +#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. +#: grub-core/commands/acpi.c:59 +msgid "" +"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " +"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." +msgstr "" +"Não actualizar EBDA. Pode reparar falhas ou paragens nalgumas BIOS, mas " +"torna-se ineficaz com o SO sem receber RSDP do GRUB." + +#: grub-core/commands/acpi.c:651 grub-core/commands/acpi.c:668 +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 +#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 +#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 +#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:292 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:313 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:345 grub-core/loader/efi/fdt.c:142 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 grub-core/loader/i386/bsd.c:2123 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:675 grub-core/loader/i386/linux.c:791 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1011 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:942 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 +#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 grub-core/loader/linux.c:319 +#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 +#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 +#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 +#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 +#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 +#: grub-core/loader/multiboot.c:434 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 +#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 +#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 +#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 +#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2288 +#, c-format +msgid "premature end of file %s" +msgstr "fim de ficheiro %s prematuro" + +#: grub-core/commands/acpi.c:780 +msgid "" +"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " +"[...]" +msgstr "" +"[-1|-2] [--exclude=TABELA1,TABELA2|--load-only=TABELA1,TABELA2] FICHEIRO1 " +"[FICHEIRO2] [...]" + +#: grub-core/commands/acpi.c:783 +msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." +msgstr "" +"Carregar tabelas de anfitriões ACPI e tabelas especificadas por argumentos." + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 +#, c-format +msgid "error: %s.\n" +msgstr "erro: %s.\n" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:144 +#: grub-core/kern/efi/mm.c:157 grub-core/kern/emu/misc.c:95 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:107 grub-core/kern/emu/misc.c:117 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:146 grub-core/kern/emu/mm.c:34 +#: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 +#: grub-core/kern/mm.c:376 grub-core/lib/relocator.c:1282 +#: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:305 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 +#: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:161 +#: grub-core/script/lexer.c:197 +msgid "out of memory" +msgstr "memória esgotada" + +#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:766 +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:810 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:212 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 +#: util/grub-editenv.c:161 util/grub-fstest.c:577 +#: util/grub-install-common.c:1108 util/grub-mkrescue.c:637 +#: util/grub-mkrescue.c:891 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 +#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 +#, c-format +msgid "cannot read `%s': %s" +msgstr "impossível ler \"%s\": %s" + +#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. +#: grub-core/commands/acpihalt.c:452 +msgid "ACPI shutdown failed" +msgstr "Falha ao encerrar com ACPI" + +#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 +msgid "List devices." +msgstr "Listar dispositivos." + +#: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 +#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 +#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:47 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:228 grub-core/commands/legacycfg.c:334 +#: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 +#: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 +#: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 +#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 +#: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:232 grub-core/loader/i386/bsd.c:1468 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1813 grub-core/loader/i386/bsd.c:2091 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:664 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:643 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:776 grub-core/loader/i386/xen.c:852 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:862 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 +#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 +#: grub-core/loader/multiboot.c:384 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 +#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 +#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1296 +#: grub-core/loader/xnu.c:1446 grub-core/loader/xnu.c:1472 +#: grub-core/video/readers/jpeg.c:838 grub-core/video/readers/png.c:1132 +msgid "filename expected" +msgstr "nome de ficheiro esperado" + +#. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 +#: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 +#: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 +#: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:853 grub-core/commands/legacycfg.c:860 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:865 grub-core/commands/legacycfg.c:870 +#: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:201 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 +#: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 +#: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 +#: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 +#: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 +#: util/grub-install.c:254 util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 +#: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 +#: util/grub-mkimage.c:78 util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mkimage.c:84 +#: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 +#: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 +#: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:47 +#: util/grub-mkstandalone.c:49 util/grub-probe.c:732 +#: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 +#: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 +#: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: grub-core/commands/blocklist.c:154 +msgid "Print a block list." +msgstr "Imprime uma lista de blocos." + +#: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:552 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:593 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1805 grub-core/loader/i386/bsd.c:1906 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2013 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 grub-core/loader/i386/linux.c:1053 +#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:783 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:867 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 +#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 +#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 +#: grub-core/loader/xnu.c:1277 grub-core/loader/xnu.c:1308 +#: grub-core/loader/xnu.c:1449 +msgid "you need to load the kernel first" +msgstr "primeiro tem de aprender o kernel" + +#: grub-core/commands/boot.c:189 +msgid "Boot an operating system." +msgstr "Iniciar um sistema operativo." + +#: grub-core/commands/boottime.c:36 +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 +msgid "No boot time statistics is available\n" +msgstr "Sem estatísticas de hora de início disponíveis\n" + +#: grub-core/commands/boottime.c:59 +msgid "Show boot time statistics." +msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início." + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 +#, c-format +msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" +msgstr "" +"Estatísticas da cache do disco: acertados = %lu (%lu.%02lu%%), falhados = " +"%lu\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 +msgid "No disk cache statistics available\n" +msgstr "Sem estatísticas de disco disponíveis\n" + +#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 +msgid "Get disk cache info." +msgstr "Obter informação da cache do disco." + +#: grub-core/commands/cat.c:33 +msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." +msgstr "Aceitar fins de linha estilo DOS CR/NL." + +#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:201 +msgid "Show the contents of a file." +msgstr "Mostrar o conteúdo de um ficheiro." + +#: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:61 grub-core/commands/iorw.c:86 +#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 +#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 +#: grub-core/net/dns.c:646 +msgid "two arguments expected" +msgstr "esperados dois argumentos" + +#: grub-core/commands/cmp.c:45 +#, c-format +msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" +msgstr "Comparar o ficheiro \"%s\" com \"%s\":\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:54 +#, c-format +msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" +msgstr "Os ficheiros diferem em tamanho: %llu [%s], %llu [%s]\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:81 +#, c-format +msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" +msgstr "Os ficheiros diferem no desvio %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" + +#. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. +#: grub-core/commands/cmp.c:93 +msgid "The files are identical.\n" +msgstr "Os ficheiros são idênticos.\n" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "FILE1 FILE2" +msgstr "FICHEIRO1 FICHEIRO2" + +#: grub-core/commands/cmp.c:113 +msgid "Compare two files." +msgstr "Comparar dois ficheiros." + +#: grub-core/commands/configfile.c:65 +msgid "Load another config file." +msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração." + +#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 +msgid "Load another config file without changing context." +msgstr "Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto." + +#: grub-core/commands/configfile.c:75 +msgid "" +"Load another config file without changing context but take only menu entries." +msgstr "" +"Carregar outro ficheiro de configuração sem mudar de contexto, mas receber " +"só entradas de menu." + +#: grub-core/commands/configfile.c:81 +msgid "Load another config file but take only menu entries." +msgstr "" +"Carregar outro ficheiro de configuração, mas receber só entradas de menu." + +#: grub-core/commands/date.c:142 +msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" +msgstr "[[ano-]mês-dia] [hora:minuto[:segundo]]" + +#: grub-core/commands/date.c:143 +msgid "Display/set current datetime." +msgstr "Mostra/Definir data/hora actual." + +#: grub-core/commands/echo.c:30 +msgid "Do not output the trailing newline." +msgstr "Não imprimir a nova linha final." + +#: grub-core/commands/echo.c:31 +msgid "Enable interpretation of backslash escapes." +msgstr "Activar interpretação de escapes com barra invertida." + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "[-e|-n] STRING" +msgstr "[-e|-n] CADEIA" + +#: grub-core/commands/echo.c:134 +msgid "Display a line of text." +msgstr "Mostrar uma linha de texto." + +#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 +msgid "Reboot into firmware setup menu." +msgstr "Reiniciar para o menu de configuração do firmware." + +#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 +msgid "Fix video problem." +msgstr "Reparar problema de vídeo." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 +msgid "ROM image is present." +msgstr "Imagem ROM presente." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 +msgid "Can't enable ROM area." +msgstr "Impossível activar área de ROM." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 +msgid "" +"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." +msgstr "" +"Criar estruturas de tipo BIOS para compatibilidade com versões anteriores do " +"SO existente." + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 +msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" +msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" + +#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 +msgid "Load BIOS dump." +msgstr "Carregar despejo da BIOS." + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:140 +msgid "Command failed" +msgstr "O comando falhou" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:142 +msgid "Invalid parameter" +msgstr "Parâmetro inválido" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144 +msgid "Output buffer too small" +msgstr "Buffer de saída muito pequeno" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146 +msgid "TPM unavailable" +msgstr "TPM indisponível" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148 +msgid "Unknown TPM error" +msgstr "Erro TPM desconhecido" + +#: grub-core/commands/efi/tpm.c:173 grub-core/commands/efi/tpm.c:207 +msgid "cannot allocate TPM event buffer" +msgstr "impossível alocar buffer de evento TPM" + +#: grub-core/commands/eval.c:63 +msgid "STRING ..." +msgstr "CADEIA..." + +#: grub-core/commands/eval.c:64 +msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" +msgstr "Avaliar argumentos como comandos GRUB" + +#: grub-core/commands/extcmd.c:120 grub-core/kern/command.c:88 +#, c-format +msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" +msgstr "%s: o comando não é permitido quando o encerramento é forçado" + +#: grub-core/commands/file.c:41 +msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado i386 PAE Xen " +"sem privilégios" + +#: grub-core/commands/file.c:44 +msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" +msgstr "" +"Verificar se FICHEIRO pode ser iniciado como kernel convidado x86_64 Xen sem " +"privilégios" + +#: grub-core/commands/file.c:46 +msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" +msgstr "" +"Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel convidado Xen x86 com " +"privilégios" + +#: grub-core/commands/file.c:48 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" +msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot" + +#: grub-core/commands/file.c:50 +msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" +msgstr "Verificar se FICHEIRO pode ser usado como kernel x86 multiboot2" + +#: grub-core/commands/file.c:52 +msgid "Check if FILE is ARM Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:54 +msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:56 +msgid "Check if FILE is IA64 Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:58 +msgid "Check if FILE is MIPS Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPS Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:60 +msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é MIPSEL Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:62 +msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é SPARC64 Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:64 +msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é POWERPC Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:66 +msgid "Check if FILE is x86 Linux" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux" + +#: grub-core/commands/file.c:68 +msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 Linux com suporte a protocolo 32-bit" + +#: grub-core/commands/file.c:70 +msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kFreeBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:72 +msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kFreeBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:74 +msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kFreeBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:77 +msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86 kNetBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:79 +msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 kNetBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:81 +msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 kNetBSD" + +#: grub-core/commands/file.c:84 +msgid "Check if FILE is i386 EFI file" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:86 +msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:88 +msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é IA64 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:90 +msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM64 EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:92 +msgid "Check if FILE is ARM EFI file" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é ARM EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:94 +msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 32bit EFI" + +#: grub-core/commands/file.c:96 +msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é RISC-V 64bit EFI file" + +#: grub-core/commands/file.c:98 +msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é hiberfil.sys em estado hibernado" + +#: grub-core/commands/file.c:100 +msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é x86_64 XNU (kernel Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:102 +msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é i386 XNU (kernel Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:104 +msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é imagem hibernada XNU (kernel Mac OS X)" + +#: grub-core/commands/file.c:106 +msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" +msgstr "Verificar se FICHEIRO é BIOS bootsector" + +#. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, +#. opposite of "true". +#: grub-core/commands/file.c:677 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 +#: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 +#: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 +#: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1044 +msgid "false" +msgstr "falso" + +#: grub-core/commands/file.c:686 +msgid "OPTIONS FILE" +msgstr "OPÇÕES FICHEIRO" + +#: grub-core/commands/file.c:687 +msgid "Check if FILE is of specified type." +msgstr "Verificar se FICHEIRO é do tipo especificado." + +#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. +#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. +#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 +msgid "no such partition" +msgstr "partição inexistente" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:240 +#, c-format +msgid "New MBR is written to `%s'\n" +msgstr "O novo MBR é escrito em \"%s\"\n" + +#: grub-core/commands/gptsync.c:252 +msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." +msgstr "DISPSITIVO [PARTIÇÃO[+/-[TIPO]]] ..." + +#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition +#. type id. +#: grub-core/commands/gptsync.c:255 +msgid "" +"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " +"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " +"that partition is active. Only one partition can be active." +msgstr "" +"Preencher MBR de DISPOSITIVO GPT drive. As partições especificadas serão " +"parte do MBR híbrido. São permitidas até 3 partições. TIPO é um tipo de MBR. " +"+ significa que a partição está activa. Só uma partição pode estar activa." + +#: grub-core/commands/halt.c:40 +msgid "" +"Halts the computer. This command does not work on all firmware " +"implementations." +msgstr "" +"Pára o computador. Este comando não funciona em todas as implementações de " +"firmware." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "Specify hash to use." +msgstr "Especificar a hash a usar." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:32 +msgid "HASH" +msgstr "HASH" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:33 +msgid "Check hashes of files with hash list FILE." +msgstr "Verificar hashes de ficheiros com o FICHEIRO de lista de hashes." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 +msgid "Base directory for hash list." +msgstr "Pasta base para lista de hashes." + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 +#: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 +#: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 +#: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 +#: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 +#: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 +#: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 +#: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 +#: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 +msgid "DIR" +msgstr "PASTA" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:37 +msgid "Don't stop after first error." +msgstr "Não parar após o 1º erro." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:38 +msgid "Uncompress file before checksumming." +msgstr "Descomprimir ficheiros antes de fazer a checksum." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:172 +#, c-format +msgid "%s: READ ERROR\n" +msgstr "%s: ERRO DE LEITURA\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:186 +#, c-format +msgid "%s: HASH MISMATCH\n" +msgstr "%s: TROCA DE HASH\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:197 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: CORRECTO\n" + +#: grub-core/commands/hashsum.c:291 +msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "-h HASH [-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]" + +#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to +#. be a bit more precise, you can treat it as +#. just "hash". +#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 +#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 +#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 +msgid "Compute or check hash checksum." +msgstr "Calcular ou verificar a checksum da hash." + +#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 +#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 +#: grub-core/commands/hashsum.c:320 +msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" +msgstr "[-c FICHEIRO [-p PREFIXO]] [FICHEIRO1 [FICHEIRO2...]]" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:33 +msgid "" +"Set Advanced Power Management\n" +"(1=low, ..., 254=high, 255=off)." +msgstr "" +"Definir gestão de energia avançada\n" +"(1=baixa, ..., 254=alta, 255=desligada)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:36 +msgid "Display power mode." +msgstr "Mostrar modo de energia." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:37 +msgid "Freeze ATA security settings until reset." +msgstr "Congelar definições de segurança ATA até à reposição." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:39 +msgid "Display SMART health status." +msgstr "Mostrar estado de saúde SMART." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:40 +msgid "" +"Set Automatic Acoustic Management\n" +"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." +msgstr "" +"Definir gestão acústica automática\n" +"(0=desligada, 128=silenciosa, ..., 254=rápida)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:43 +msgid "" +"Set standby timeout\n" +"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." +msgstr "" +"Definir tempo de entrada em espera\n" +"(0=desligado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:46 +msgid "Set drive to standby mode." +msgstr "Definir unidade para modo de espera." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:47 +msgid "Set drive to sleep mode." +msgstr "Definir unidade para modo de dormir." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:48 +msgid "Print drive identity and settings." +msgstr "Imprimir identidade e definições da unidade." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:50 +msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." +msgstr "Mostrar conteúdo bruto do sector ATA IDENTIFY." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:52 +msgid "Disable/enable SMART (0/1)." +msgstr "Desactivar/Activar SMART (0/1)." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:53 +msgid "Do not print messages." +msgstr "Não imprimir mensagens." + +#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 +#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:779 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/commands/macbless.c:190 +#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:738 +#: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:242 +#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 +#: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 +#: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:720 grub-core/net/dns.c:752 +#: grub-core/net/net.c:699 grub-core/net/net.c:1057 +#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 +msgid "one argument expected" +msgstr "esperado um argumento" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:440 +msgid "[OPTIONS] DISK" +msgstr "[OPÇÕES] DISCO" + +#: grub-core/commands/hdparm.c:441 +msgid "Get/set ATA disk parameters." +msgstr "Obter/Definir parâmetros de disco ATA." + +#: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: grub-core/commands/help.c:146 +msgid "[PATTERN ...]" +msgstr "[PADRÃO...]" + +#: grub-core/commands/help.c:147 +msgid "Show a help message." +msgstr "Mostrar uma mensagem de ajuda." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:31 +msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." +msgstr "Saltar bytes de desvio a partir do início do ficheiro." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:33 +msgid "Read only LENGTH bytes." +msgstr "Ler só TAMANHO bytes." + +#: grub-core/commands/hexdump.c:125 +msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" +msgstr "[OPÇÕES] FICHEIRO_OU_DISPOSITIVO" + +#: grub-core/commands/hexdump.c:126 +msgid "Show raw contents of a file or memory." +msgstr "Mostrar conteúdo bruto de um ficheiro ou memória." + +#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 +msgid "Show raw dump of the CMOS contents." +msgstr "Mostrar despejo bruto do conteúdo de CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 +msgid "BYTE:BIT" +msgstr "BYTE:BIT" + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 +msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Testar bit em BYTE:BIT em CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 +msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Limpar bit em BYTE:BIT em CMOS." + +#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). +#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 +msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Definir bit em BYTE:BIT em CMOS." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 +msgid "Show coreboot boot time statistics." +msgstr "Mostrar estatísticas de hora de início coreboot." + +#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 +msgid "List coreboot tables." +msgstr "Listar tabelas coreboot." + +#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if +#. no argument is specified. +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 +msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." +msgstr "Verificar se a CPU suporta modo 64-bit (longo)(predefinição)." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 +msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." +msgstr "Verificar se a CPU suporta Physical Address Extension." + +#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 +msgid "Check for CPU features." +msgstr "Verificar funcionalidades da CPU." + +#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if +#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can +#. use the word like "rerouting". +#. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 +msgid "Show the current mappings." +msgstr "Mostrar os mapeamentos actuais." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 +msgid "Reset all mappings to the default values." +msgstr "Repor todos os mapeamentos nos valores predefinidos." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 +msgid "Perform both direct and reverse mappings." +msgstr "Realizar mapeamentos directo e reverso." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 +msgid "No drives have been remapped" +msgstr "Nenhuma unidade foi re-mapeada" + +#. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. +#. On the left is how OS will see the disks and +#. on the right current GRUB vision. +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 +msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" +msgstr "Nº disco SO ------> Dispositivo GRUB/BIOS" + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 +msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." +msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." + +#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 +msgid "Manage the BIOS drive mappings." +msgstr "Gerir os mapeamentos de unidades da BIOS." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 +msgid "Do not use APM to halt the computer." +msgstr "Não usar APM para parar o computador." + +#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 +msgid "Halt the system, if possible using APM." +msgstr "Parar o sistema, se possível com APM." + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 +msgid "no APM found" +msgstr "sem APM encontrada" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 +#, c-format +msgid "" +"Version %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, len = 0x%x\n" +msgstr "" +"Versão %u.%u\n" +"32-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x, desvio = 0x%x\n" +"16-bit CS = 0x%x, tam = 0x%x\n" +"DS = 0x%x, tam = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 +msgid "16-bit protected interface supported\n" +msgstr "interface protegida 16-bit suportada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 +msgid "16-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "interface protegida 16-bit não suportada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 +msgid "32-bit protected interface supported\n" +msgstr "interface protegida 32-bit suportada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 +msgid "32-bit protected interface unsupported\n" +msgstr "interface protegida 32-bit não suportada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 +msgid "CPU Idle slows down processor\n" +msgstr "CPU Idle abranda o processador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 +msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" +msgstr "CPU Idle não abranda o processador\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM disabled\n" +msgstr "APM desactivada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 +msgid "APM enabled\n" +msgstr "APM activada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM disengaged\n" +msgstr "APM desengatada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 +msgid "APM engaged\n" +msgstr "APM engatada\n" + +#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 +msgid "Show APM information." +msgstr "Mostrar informação da APM." + +#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes +#. you take. Play command expects arguments which can +#. be either a filename or tempo+notes. +#. This error happens if none is specified. +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 +msgid "filename or tempo and notes expected" +msgstr "esperado nome de ficheiro ou tempo e notas musicais" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 +#, c-format +msgid "Invalid tempo in %s" +msgstr "Tempo inválido em %s" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 +#: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1746 grub-core/fs/btrfs.c:1775 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1819 grub-core/fs/btrfs.c:1902 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1926 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:707 +#: grub-core/fs/minix.c:428 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2102 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2308 +#: grub-core/net/http.c:120 +#, c-format +msgid "file `%s' not found" +msgstr "ficheiro \"%s\" não encontrado" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 +#: grub-core/kern/misc.c:437 grub-core/script/execute.c:138 +#: grub-core/script/execute.c:244 +msgid "unrecognized number" +msgstr "número não reconhecido" + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 +msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " +msgstr "FICHEIRO | TEMPO [TOM1 DURAÇÃO1] [TOM2 DURAÇÃO2]... " + +#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 +msgid "Play a tune." +msgstr "Tocar uma melodia." + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 +msgid "set numlock mode" +msgstr "definir modo NumLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 +msgid "set capslock mode" +msgstr "definir modo CapsLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 +msgid "set scrolllock mode" +msgstr "definir modo ScrollLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 +msgid "set insert mode" +msgstr "definir modo Insert" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 +msgid "set pause mode" +msgstr "definir modo Pause" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 +msgid "press left shift" +msgstr "premir Shift esquerdo" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 +msgid "press right shift" +msgstr "premir Shift direito" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 +msgid "press SysRq" +msgstr "premir SysRq" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 +msgid "press NumLock key" +msgstr "premir tecla NumLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 +msgid "press CapsLock key" +msgstr "premir tecla CapsLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 +msgid "press ScrollLock key" +msgstr "premir tecla ScrollLock" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 +msgid "press Insert key" +msgstr "premir tecla Insert" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 +msgid "press left alt" +msgstr "premir Alt esquerdo" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 +msgid "press right alt" +msgstr "premir Alt direito" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 +msgid "press left ctrl" +msgstr "premir Ctrl esquerdo" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 +msgid "press right ctrl" +msgstr "premir Ctrl direito" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 +msgid "don't update LED state" +msgstr "não actualizar estado do LED" + +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 +msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." +msgstr "[TECLA1] [TECLA2] ..." + +#. TRANSLATORS: It can emulate multiple +#. keypresses. +#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 +msgid "Emulate a keystroke sequence" +msgstr "Emular uma sequência de teclas" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 +#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 +msgid "Save read value into variable VARNAME." +msgstr "Gravar valor lido na variável NOMEVAR." + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 +#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 +#: grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "VARNAME" +msgstr "NOMEVAR" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:48 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:53 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:58 +msgid "unsupported instruction" +msgstr "instrução não suportada" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:70 +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:78 grub-core/net/dns.c:734 +msgid "invalid argument" +msgstr "argumento inválido" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:126 +#: grub-core/commands/memrw.c:130 grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "ADDR" +msgstr "ENDEREÇO" + +#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 +msgid "Read a CPU model specific register." +msgstr "Ler um registo específico do modelo de CPU." + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 +msgid "ADDR VALUE" +msgstr "VALOR ENDEREÇO" + +#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:88 +msgid "Write a value to a CPU model specific register." +msgstr "Escrever uma valor num registo específico do modelo de CPU." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 +msgid "Run `go' to resume GRUB." +msgstr "Execute \"go\" para continuar o GRUB." + +#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 +msgid "Return to IEEE1275 prompt." +msgstr "Voltar à linha do IEEE1275." + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 +#: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 +msgid "PORT" +msgstr "PORTA" + +#: grub-core/commands/iorw.c:124 +msgid "Read 8-bit value from PORT." +msgstr "Ler valor de 8-bit de PORTA." + +#: grub-core/commands/iorw.c:128 +msgid "Read 16-bit value from PORT." +msgstr "Ler valor de 16-bit de PORTA." + +#: grub-core/commands/iorw.c:132 +msgid "Read 32-bit value from PORT." +msgstr "Ler valor de 32-bit de PORTA." + +#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 +msgid "PORT VALUE [MASK]" +msgstr "PORTA VALOR [MÁSCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:137 +msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em PORTA." + +#: grub-core/commands/iorw.c:141 +msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em PORTA." + +#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:138 +#: grub-core/commands/memrw.c:142 grub-core/commands/memrw.c:146 +msgid "ADDR VALUE [MASK]" +msgstr "ENDEREÇO VALOR [MÁSCARA]" + +#: grub-core/commands/iorw.c:145 +msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." +msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em PORTA." + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 +#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 +#: grub-core/font/font.c:432 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 +#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:749 +#, c-format +msgid "variable `%s' isn't set" +msgstr "variável \"%s\" não definida" + +#: grub-core/commands/keylayouts.c:301 +msgid "Load a keyboard layout." +msgstr "Carregar uma disposição de teclado." + +#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then +#. "true" is returned, otherwise "false". +#: grub-core/commands/keystatus.c:32 +msgid "Check Shift key." +msgstr "Verificar a tecla Shift." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:33 +msgid "Check Control key." +msgstr "Verificar a tecla Control." + +#: grub-core/commands/keystatus.c:34 +msgid "Check Alt key." +msgstr "Verificar a tecla Alt." + +#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. +#: grub-core/commands/keystatus.c:88 +msgid "Check key modifier status." +msgstr "Verificar o estado dos modificadores." + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:531 grub-core/commands/legacycfg.c:545 +#: grub-core/commands/legacycfg.c:565 grub-core/commands/legacycfg.c:578 +#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 +#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 +#, c-format +msgid "can't find command `%s'" +msgstr "impossível encontrar o comando \"%s\"" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:832 grub-core/normal/auth.c:225 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 +msgid "Enter password: " +msgstr "Insira a senha: " + +#. TRANSLATORS: "legacy config" means +#. "config as used by grub-legacy". +#: grub-core/commands/legacycfg.c:856 +msgid "Parse legacy config in same context" +msgstr "Processar configuração antiga no mesmo contexto" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:861 +msgid "Parse legacy config in new context" +msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:866 +msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Processar configuração antiga no mesmo contexto só com entradas de menu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:871 +msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" +msgstr "Processar configuração antiga em novo contexto só com entradas de menu" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:875 +msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" +msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHEIRO [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:876 +msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" +msgstr "Simular o comando \"kernel\" do grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:880 grub-core/commands/legacycfg.c:884 +msgid "FILE [ARG ...]" +msgstr "FICHEIRO [ARG ...]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:881 +msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" +msgstr "Simular o comando \"inird\" do grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:885 +msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" +msgstr "Simular o comando \"modulenounzip\" do grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:889 grub-core/commands/legacycfg.c:894 +msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" +msgstr "[--md5] SENHA [FICHEIRO]" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:890 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command" +msgstr "Simular o comando \"password\" do grub-legacy" + +#: grub-core/commands/legacycfg.c:895 +msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" +msgstr "" +"Simular o comando \"password\" do grub-legacy em modo de entrada de menu" + +#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename +#. for loading and storing environment. +#: grub-core/commands/loadenv.c:37 +msgid "Specify filename." +msgstr "Especificar nome de ficheiro." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:39 +msgid "Skip signature-checking of the environment file." +msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de ambiente." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:451 +msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" +msgstr "[-f FICHEIRO] [-s|--skip-sig] [nome_variável_para_lista_branca] [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:452 +msgid "Load variables from environment block file." +msgstr "Carregar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:455 +msgid "[-f FILE]" +msgstr "[-f FICHEIRO]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:456 +msgid "List variables from environment block file." +msgstr "Listar variáveis de ficheiro de bloco de ambiente." + +#: grub-core/commands/loadenv.c:460 +msgid "[-f FILE] variable_name [...]" +msgstr "[-f FICHEIRO] nome_variável [...]" + +#: grub-core/commands/loadenv.c:461 +msgid "Save variables to environment block file." +msgstr "Gravar variáveis em ficheiro de bloco de ambiente." + +#: grub-core/commands/ls.c:40 +msgid "Show a long list with more detailed information." +msgstr "Mostrar uma longa lista com informação mais detalhada." + +#: grub-core/commands/ls.c:41 +msgid "Print sizes in a human readable format." +msgstr "Imprimir tamanhos num formato legível." + +#: grub-core/commands/ls.c:42 +msgid "List all files." +msgstr "Listar todos os ficheiros." + +#: grub-core/commands/ls.c:73 +msgid "Network protocols:" +msgstr "Protocolos de rede:" + +#: grub-core/commands/ls.c:295 +msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" +msgstr "[-l|-h|-a] [FICHEIRO ...]" + +#: grub-core/commands/ls.c:296 +msgid "List devices and files." +msgstr "Listar dispositivos e ficheiros." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:255 +msgid "Show version 1 tables only." +msgstr "Mostrar só tabelas versão 1." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:256 +msgid "Show version 2 and version 3 tables only." +msgstr "Mostrar só tabelas versão 2 e versão 3." + +#: grub-core/commands/lsacpi.c:306 +msgid "Show ACPI information." +msgstr "Mostrar informação ACPI." + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:31 +msgid "available RAM" +msgstr "RAM disponível" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:32 +msgid "reserved RAM" +msgstr "RAM reservada" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored +#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:35 +msgid "ACPI reclaimable RAM" +msgstr "RAM ACPI reclamável" + +#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS +#. is required to save accross hibernations. +#: grub-core/commands/lsmmap.c:38 +msgid "ACPI non-volatile storage RAM" +msgstr "RAM ACPI não-volátil" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:39 +msgid "faulty RAM (BadRAM)" +msgstr "RAM deficiente (BadRAM)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:40 +msgid "persistent RAM" +msgstr "RAM persistente" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:41 +msgid "persistent RAM (legacy)" +msgstr "RAM persistente (antiga)" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:42 +msgid "RAM holding coreboot tables" +msgstr "RAM com tabelas coreboot" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:43 +msgid "RAM holding firmware code" +msgstr "RAM com código de firmware" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:52 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, %s\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:55 +#, c-format +msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" +msgstr "base_addr = 0x%llx, tamanho = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" + +#: grub-core/commands/lsmmap.c:79 +msgid "List memory map provided by firmware." +msgstr "Listar mapa de memória fornecido pelo firmware." + +#: grub-core/commands/lspci.c:232 +msgid "List PCI devices." +msgstr "Listar dispositivos PCI." + +#: grub-core/commands/macbless.c:224 +msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "Benzer FICHEIRO de partição HFS ou HFS+ para intel macs." + +#: grub-core/commands/macbless.c:228 +msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "Benzer PASTA de partição HFS ou HFS+ para PPC macs." + +#: grub-core/commands/memrw.c:126 +msgid "Read 8-bit value from ADDR." +msgstr "Ler valor de 8-bit de ENDEREÇO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:130 +msgid "Read 16-bit value from ADDR." +msgstr "Ler valor de 16-bit de ENDEREÇO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:134 +msgid "Read 32-bit value from ADDR." +msgstr "Ler valor de 32-bit de ENDEREÇO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:139 +msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escrever VALOR de 8-bit em ENDEREÇO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:143 +msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escrever VALOR de 16-bit em ENDEREÇO." + +#: grub-core/commands/memrw.c:147 +msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." +msgstr "Escrever VALOR de 32-bit em ENDEREÇO." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 +msgid "Menu entry type." +msgstr "Tipo de entrada de menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 +#: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 +#: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "CADEIA" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "List of users allowed to boot this entry." +msgstr "Lista de utilizadores autorizados a iniciar esta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:33 +msgid "USERNAME[,USERNAME]" +msgstr "UTILIZADOR[,UTILIZADOR]" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." +msgstr "Tecla para iniciar rapidamente esta entrada." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:36 +msgid "KEYBOARD_KEY" +msgstr "TECLA" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:38 +msgid "Use STRING as menu entry body." +msgstr "Usar CADEIA como corpo da entrada de menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:39 +msgid "Menu entry identifier." +msgstr "Identificador da entrada de menu." + +#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by +#. handful of users. By default when security is active only superusers can +#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) +#. anyone can boot it. +#: grub-core/commands/menuentry.c:44 +msgid "This entry can be booted by any user." +msgstr "Esta entrada pode ser iniciada por qualquer utilizador." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 +msgid "BLOCK" +msgstr "BLOQUEIO" + +#: grub-core/commands/menuentry.c:323 +msgid "Define a menu entry." +msgstr "Definir uma entrada de menu." + +#: grub-core/commands/menuentry.c:328 +msgid "Define a submenu." +msgstr "Definir um sub-menu." + +#. TRANSLATORS: this is module list header. Name +#. is module name, Ref Count is a reference counter +#. (how many modules or open descriptors use it). +#. Dependencies are the other modules it uses. +#. +#: grub-core/commands/minicmd.c:165 +msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" +msgstr "Nome\tTotal ref\tDependências\n" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:204 +msgid "Show this message." +msgstr "Mostrar esta mensagem." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "ADDR [SIZE]" +msgstr "ENDEREÇO [TAMANHO]" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:207 +msgid "Show memory contents." +msgstr "Mostrar conteúdo da memória." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 grub-core/kern/corecmd.c:188 +#: util/grub-install.c:275 +msgid "MODULE" +msgstr "MÓDULO" + +#: grub-core/commands/minicmd.c:210 +msgid "Remove a module." +msgstr "Remover um módulo." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:213 +msgid "Show loaded modules." +msgstr "Mostrar módulos carregados." + +#: grub-core/commands/minicmd.c:216 +msgid "Exit from GRUB." +msgstr "Sair do GRUB." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 +msgid "No CS5536 found" +msgstr "Sem CS5536 encontrado" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 +#, c-format +msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" +msgstr "CS5536 em %d:%d.%d\n" + +#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like +#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory +#. its ports are. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 +#, c-format +msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" +msgstr "" +"O espaço de E/S do controlador do bus de gestão do sistema está em 0x%x\n" + +#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way +#. like number 1: ... number 2: ... +#. +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 +#, c-format +msgid "RAM slot number %d\n" +msgstr "Ranhura RAM número %d\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 +#, c-format +msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" +msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 +#, c-format +msgid "Total flash size: %d B.\n" +msgstr "Tamanho flash total: %d B.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 +msgid "Memory type: DDR2." +msgstr "Tipo de memória: DDR2." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 +#, c-format +msgid "Part no: %s.\n" +msgstr "Parte nº: %s.\n" + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 +msgid "Memory type: Unknown." +msgstr "Tipo de memória: desconhecido." + +#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 +msgid "Print Memory information." +msgstr "Imprimir informação da memória." + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:171 +#: grub-core/commands/probe.c:177 util/grub-probe.c:450 +#, c-format +msgid "%s does not support UUIDs" +msgstr "%s não suporta UUIDs" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:325 +msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" +msgstr "[MÓDULO1 MÓDULO2 ...]" + +#: grub-core/commands/nativedisk.c:326 +msgid "" +"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata," +"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" +msgstr "" +"Mudar para controladores de disco nativos. Se não especificar módulos, é " +"usado o conjunto predefinido (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" + +#: grub-core/commands/parttool.c:40 +msgid "" +"Perform COMMANDS on partition.\n" +"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." +msgstr "" +"Realizar COMANDOS na partição.\n" +"Use \"parttool PARTIÇÃO help\" para uma lista de comandos disponíveis." + +#: grub-core/commands/parttool.c:129 +msgid "=VAL" +msgstr "=VAL" + +#: grub-core/commands/parttool.c:142 +#, c-format +msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" +msgstr "Desculpe, não há parttool disponível para %s\n" + +#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 +#: grub-core/lib/arg.c:371 +#, c-format +msgid "unknown argument `%s'" +msgstr "argumento \"%s\" desconhecido" + +#: grub-core/commands/parttool.c:350 +msgid "PARTITION COMMANDS" +msgstr "PARTIÇÃO COMANDOS" + +#: grub-core/commands/password.c:85 +msgid "USER PASSWORD" +msgstr "UTILIZADOR SENHA" + +#: grub-core/commands/password.c:86 +msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." +msgstr "" +"Definir senha do utilizador (texto simples). Inseguro e não recomendado." + +#. TRANSLATORS: it means that the string which +#. was supposed to be a password hash doesn't +#. have a correct format, not to password +#. mismatch. +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 +msgid "invalid PBKDF2 password" +msgstr "senha PBKDF2 inválida" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 +msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" +msgstr "UTILIZADOR SENHA_PBKDF2" + +#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 +msgid "Set user password (PBKDF2). " +msgstr "Definir senha do utilizador (PBKDF2). " + +#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 +msgid "Select device by vendor and device IDs." +msgstr "Seleccionar dispositivo por fabricante e IDs de dispositivo." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 +msgid "[vendor]:[device]" +msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 +msgid "Select device by its position on the bus." +msgstr "Seleccionar dispositivo pela sua posição no bus." + +#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 +msgid "[bus]:[slot][.func]" +msgstr "[bus]:[ranhura][.funç]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 +#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3822 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 +#, c-format +msgid "missing `%c' symbol" +msgstr "símbolo \"%c\" em falta" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:167 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" +msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO]" + +#: grub-core/commands/pcidump.c:168 +msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." +msgstr "Mostrar despejo bruto do espaço de configuração PCI." + +#: grub-core/commands/pgp.c:45 +msgid "Skip signature-checking of the public key file." +msgstr "Saltar verificação de assinatura do ficheiro de chave pública." + +#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. +#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 +#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 +#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 +#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 +#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 +#: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 +#: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 +#: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 +#: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 +#: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 +#: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 +#: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 +#: grub-core/commands/pgp.c:665 +msgid "bad signature" +msgstr "má assinatura" + +#: grub-core/commands/pgp.c:637 +msgid "public key %08" +msgstr "chave pública %08" + +#: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 +#: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1940 grub-core/normal/menu.c:427 +#, c-format +msgid "module `%s' isn't loaded" +msgstr "o módulo \"%s\" não está carregado" + +#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. +#: grub-core/commands/pgp.c:812 +#, c-format +msgid "public key %08x not found" +msgstr "chave pública %08x não encontrada" + +#: grub-core/commands/pgp.c:994 +msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" +msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO FICHEIRO_ASSINATURA [FICHEIRO_CHAVE_PÚBLICA]" + +#: grub-core/commands/pgp.c:995 +msgid "Verify detached signature." +msgstr "Verificar assinatura destacada." + +#: grub-core/commands/pgp.c:998 +msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" +msgstr "[-s|--skip-sig] FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA" + +#: grub-core/commands/pgp.c:999 +msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." +msgstr "Adicionar FICHEIRO_CHAVEPÚBLICA às chaves de confiança." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1003 +msgid "Show the list of trusted keys." +msgstr "Mostrar a lista de chaves de confiança." + +#: grub-core/commands/pgp.c:1005 +msgid "PUBKEY_ID" +msgstr "ID_CHAVEPÚBLICA" + +#: grub-core/commands/pgp.c:1006 +msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." +msgstr "Remover ID_CHAVEPÚBLICA das chaves de confiança." + +#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 +msgid "Set a variable to return value." +msgstr "Definir uma variável para devolver o valor." + +#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access +#. the diven disk. +#: grub-core/commands/probe.c:45 +msgid "Determine driver." +msgstr "Determinar o controlador." + +#: grub-core/commands/probe.c:46 +msgid "Determine partition map type." +msgstr "Determinar o tipo de mapa de partição." + +#: grub-core/commands/probe.c:47 +msgid "Determine filesystem type." +msgstr "Determinar o tipo de sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/probe.c:48 +msgid "Determine filesystem UUID." +msgstr "Determinar UUID do sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/probe.c:49 +msgid "Determine filesystem label." +msgstr "Determinar o rótulo do sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/probe.c:50 +msgid "Determine partition UUID." +msgstr "Determinar UUID da partição." + +#: grub-core/commands/probe.c:192 grub-core/commands/probe.c:199 +#: util/grub-probe.c:462 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' does not support labels" +msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta rótulos" + +#: grub-core/commands/probe.c:218 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPSITIVO" + +#: grub-core/commands/probe.c:219 +msgid "Retrieve device info." +msgstr "Obter informação do dispositivo." + +#: grub-core/commands/read.c:85 +msgid "[ENVVAR]" +msgstr "[VARAMB]" + +#: grub-core/commands/read.c:86 +msgid "Set variable with user input." +msgstr "Definir variável com entrada do utilizador." + +#: grub-core/commands/reboot.c:40 +msgid "Reboot the computer." +msgstr "Reiniciar o computador." + +#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some +#. groups with parentheses. These groups are +#. then numbered and you can save some of +#. them in variables. In other programs +#. those components aree often referenced with +#. back slash, e.g. \1. Compare +#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' +#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. +#. +#: grub-core/commands/regexp.c:44 +msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." +msgstr "Armazenar NÚMERO do componente comparado em NOMEVAR." + +#: grub-core/commands/regexp.c:45 +msgid "[NUMBER:]VARNAME" +msgstr "[NÚMERO:]NOMEVAR" + +#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's +#. two separate units to translate and pay +#. attention not to reverse them. +#: grub-core/commands/regexp.c:157 +msgid "REGEXP STRING" +msgstr "REGEXP CADEIA" + +#: grub-core/commands/regexp.c:158 +msgid "Test if REGEXP matches STRING." +msgstr "Testar se REGEXP corresponde a CADEIA." + +#: grub-core/commands/search.c:324 +msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" +msgstr "NOME [VARIÁVEL] [DICAS]" + +#: grub-core/commands/search_file.c:4 +msgid "" +"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Procurar dispositivos por ficheiro. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro " +"dispositivo encontrado é definido para uma variável." + +#: grub-core/commands/search_label.c:4 +msgid "" +"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Procurar dispositivos por rótulo. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro " +"dispositivo encontrado é definido para uma variável." + +#: grub-core/commands/search_uuid.c:4 +msgid "" +"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " +"set to a variable." +msgstr "" +"Procurar dispositivos por UUID. Se VARIÁVEL for especificada, o primeiro " +"dispositivo encontrado é definido para uma variável." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:34 +msgid "Search devices by a file." +msgstr "Procurar dispositivos por um ficheiro." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:35 +msgid "Search devices by a filesystem label." +msgstr "Procurar dispositivos por um rótulo de sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:37 +msgid "Search devices by a filesystem UUID." +msgstr "Procurar dispositivos por uma UUID de sistema de ficheiros." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 +msgid "Set a variable to the first device found." +msgstr "Definir uma variável para o primeiro dispositivo encontrado." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:42 +msgid "Do not probe any floppy drive." +msgstr "Não testar nenhuma unidade floppy." + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:44 +msgid "" +"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primeiro tente a DICA do dispositivo. Se DICA termina em vírgula, tente " +"também sub-partições" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 +#: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 +msgid "HINT" +msgstr "DICA" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em IEEE1275. " +"Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:51 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução na BIOS. Se " +"DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 +msgid "" +"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " +"ends in comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primeiro tente a DICA do dispositivo se o acesso directo ao equipamento for " +"suportado. Se DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:59 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em EFI. Se " +"DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 +msgid "" +"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " +"comma, also try subpartitions" +msgstr "" +"Primeiro tente a DICA do dispositivo se actualmente em execução em ARC. Se " +"DICA termina em vírgula, tente também sub-partições" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:207 +msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" +msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint DICA [--hint DICA] ...] NOME" + +#: grub-core/commands/search_wrap.c:209 +msgid "" +"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " +"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " +"is specified, `root' is used." +msgstr "" +"Procurar dispositivos por ficheiro, rótulo ou UUID de sistema de ficheiros. " +"Se --set for especificada, o 1º dispositivo encontrado é definido para uma " +"variável. Se não especificar um nome de variável, é usado \"root\"." + +#: grub-core/commands/setpci.c:132 +#, c-format +msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" +msgstr "Registo %x de %x:%02x.%x é %x\n" + +#: grub-core/commands/setpci.c:332 +msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" +msgstr "[-s POSIÇÃO] [-d DISPOSITIVO] [-v VAR] REGISTO[=VALOR[:MÁSCARA]]" + +#: grub-core/commands/setpci.c:334 +msgid "Manipulate PCI devices." +msgstr "Manipular dispositivos PCI." + +#: grub-core/commands/sleep.c:32 +msgid "Verbose countdown." +msgstr "Contagem decrescente verbosa." + +#: grub-core/commands/sleep.c:33 +msgid "Allow to interrupt with ESC." +msgstr "Permitir interrupção com ESC." + +#: grub-core/commands/sleep.c:109 +msgid "NUMBER_OF_SECONDS" +msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" + +#: grub-core/commands/sleep.c:110 +msgid "Wait for a specified number of seconds." +msgstr "Esperar um determinado nº de segundos." + +#: grub-core/commands/smbios.c:197 +msgid "Match structures with the given type." +msgstr "Comparar estruturas com o tipo indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "type" +msgstr "tipo" + +#: grub-core/commands/smbios.c:199 +msgid "Match structures with the given handle." +msgstr "Comparar estruturas com o gestor indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:200 +msgid "handle" +msgstr "gestor" + +#: grub-core/commands/smbios.c:201 +msgid "Select a structure when several match." +msgstr "Seleccionar uma estrutura quando várias coincidem." + +#: grub-core/commands/smbios.c:202 +msgid "match" +msgstr "correspondência" + +#: grub-core/commands/smbios.c:203 +msgid "Get the byte's value at the given offset." +msgstr "Obter o valor do byte no desvio indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 +#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 +#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 +msgid "offset" +msgstr "desvio" + +#: grub-core/commands/smbios.c:205 +msgid "Get two bytes' value at the given offset." +msgstr "Obter o valor de 2 bytes no desvio indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:207 +msgid "Get four bytes' value at the given offset." +msgstr "Obter o valor de 4 bytes no desvio indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:209 +msgid "Get eight bytes' value at the given offset." +msgstr "Obter o valor de 8 bytes no desvio indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:211 +msgid "Get the string specified at the given offset." +msgstr "Obter a cadeia espepcificada no desvio indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:213 +msgid "Get the UUID's value at the given offset." +msgstr "Obter o valor da UUID no desvio indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:215 +msgid "Store the value in the given variable name." +msgstr "Gravar o valor no nome da variável indicado." + +#: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 +msgid "variable" +msgstr "variável" + +#: grub-core/commands/smbios.c:217 +msgid "Filter the result like linux does." +msgstr "Filtrar o resultado como faz o Linux." + +#: grub-core/commands/smbios.c:289 +msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" +msgstr "estrutura do ponto de entrada da SMBIOS não encontrada" + +#: grub-core/commands/smbios.c:297 +msgid "the type must be between 0 and 255" +msgstr "o tipo tem de estar entre 0 e 255" + +#: grub-core/commands/smbios.c:305 +msgid "the handle must be between 0 and 65535" +msgstr "o gestor tem de estar entre 0 e 65535" + +#: grub-core/commands/smbios.c:313 +msgid "the match must be a positive integer" +msgstr "o resultado tem de ser um inteiro positivo" + +#: grub-core/commands/smbios.c:323 +msgid "only one --get option is usable at a time" +msgstr "só pode usar uma opção --get de cada vez" + +#: grub-core/commands/smbios.c:330 +msgid "one of the --get options is required" +msgstr "é requerida uma das opções --get" + +#: grub-core/commands/smbios.c:336 +msgid "no structure matched the given options" +msgstr "nenhuma estrutura corresponde às opções dadas" + +#: grub-core/commands/smbios.c:342 +msgid "the given offset is outside the structure" +msgstr "o desvio indicado está fora da estrutura" + +#: grub-core/commands/smbios.c:348 +msgid "the field ends outside the structure" +msgstr "o campo termina fora da estrutura" + +#: grub-core/commands/smbios.c:354 +msgid "failed to retrieve the structure field" +msgstr "falha ao obter o campo de estrutura" + +#: grub-core/commands/smbios.c:389 +msgid "" +"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" +msgstr "" +"[-t tipo] [-h gestor] [-m comparar] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) desvio [--set " +"variável]" + +#: grub-core/commands/smbios.c:392 +msgid "Retrieve SMBIOS information." +msgstr "Obter informação SMBIOS." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 +msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." +msgstr "pasta raiz de um disco syslinux [predefinição=/]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 +msgid "" +"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." +msgstr "" +"pasta actual de syslinux [predefindo como a pasta-mãe do ficheiro de " +"entrada]." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 +msgid "assume input is an isolinux configuration file." +msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração isolinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 +msgid "assume input is a pxelinux configuration file." +msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração pxelinux." + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 +msgid "assume input is a syslinux configuration file." +msgstr "assumir entrada como ficheiro de configuração syslinux." + +#. TRANSLATORS: "syslinux config" means +#. "config as used by syslinux". +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 +msgid "Execute syslinux config in same context" +msgstr "Executar configuração syslinux no mesmo contexto" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 +msgid "Execute syslinux config in new context" +msgstr "Executar configuração syslinux em novo contexto" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 +msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" +msgstr "" +"Executar configuração syslinux no mesmo contexto só com entradas de menu" + +#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 +msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" +msgstr "" +"Executar configuração syslinux em novo contexto só com entradas de menu" + +#: grub-core/commands/terminal.c:90 +msgid "no terminal specified" +msgstr "sem terminal especificado" + +#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 +#, c-format +msgid "terminal `%s' isn't found" +msgstr "terminal \"%s\" não encontrado" + +#: grub-core/commands/terminal.c:244 +msgid "Active input terminals:" +msgstr "Terminais de entrada activos:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:245 +msgid "Available input terminals:" +msgstr "Terminais de entrada disponíveis:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:261 +msgid "Active output terminals:" +msgstr "Terminais de saída activos:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:262 +msgid "Available output terminals:" +msgstr "Terminais de saída disponíveis:" + +#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 +msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." +msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." + +#: grub-core/commands/terminal.c:273 +msgid "List or select an input terminal." +msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de entrada." + +#: grub-core/commands/terminal.c:278 +msgid "List or select an output terminal." +msgstr "Listar ou seleccionar um terminal de saída." + +#: grub-core/commands/test.c:444 +msgid "EXPRESSION ]" +msgstr "EXPRESSÃO ]" + +#: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 +msgid "Evaluate an expression." +msgstr "Avaliar uma expressão." + +#: grub-core/commands/test.c:447 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESSÃO" + +#: grub-core/commands/testload.c:164 +msgid "Load the same file in multiple ways." +msgstr "Carregar o mesmo ficheiro de múltiplas formas." + +#: grub-core/commands/testspeed.c:35 +msgid "Specify size for each read operation" +msgstr "Especificar tamanho para cada operação de leitura" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:58 +msgid "invalid block size" +msgstr "tamanho de bloco inválido" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:80 +#, c-format +msgid "File size: %s\n" +msgstr "Tamanho de ficheiro: %s\n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:83 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" +msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:92 +#, c-format +msgid "Speed: %s \n" +msgstr "Velocidade: %s \n" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:107 +msgid "[-s SIZE] FILENAME" +msgstr "[-s TAMANHO] NOMEFICHEIRO" + +#: grub-core/commands/testspeed.c:108 +msgid "Test file read speed." +msgstr "Testar velocidade de leitura do ficheiro." + +#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:979 +msgid "no command is specified" +msgstr "sem comando especificado" + +#: grub-core/commands/time.c:50 +#, c-format +msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" +msgstr "Tempo decorrido: %d.%03d segundos \n" + +#: grub-core/commands/time.c:61 +msgid "COMMAND [ARGS]" +msgstr "COMANDO [ARGS]" + +#: grub-core/commands/time.c:62 +msgid "Measure time used by COMMAND" +msgstr "Unidade de tempo usada por COMANDO" + +#: grub-core/commands/tr.c:33 +msgid "Translate to upper case." +msgstr "Traduzir para maiúsculas." + +#: grub-core/commands/tr.c:34 +msgid "Translate to lower case." +msgstr "Traduzir para minúsculas." + +#: grub-core/commands/tr.c:119 +msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" +msgstr "[OPÇÕES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADEIA]" + +#: grub-core/commands/tr.c:120 +msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." +msgstr "Traduzir caracteres CONJUNTO1 para CONJUNTO2 em CADEIA." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:50 +msgid "Do nothing, successfully." +msgstr "Não fazer nada, com sucesso." + +#. TRANSLATORS: it's a command description. +#: grub-core/commands/true.c:54 +msgid "Do nothing, unsuccessfully." +msgstr "Não fazer nada, sem sucesso." + +#: grub-core/commands/usbtest.c:221 +msgid "Test USB support." +msgstr "Testar suporte USB." + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:61 +msgid "Text-only " +msgstr "Só texto " + +#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components +#. are written dirrectly into memory. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:66 +#, c-format +msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" +msgstr "Cor directa, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" + +#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color +#. in the palette. Synonyms include "packed pixel". +#: grub-core/commands/videoinfo.c:78 +msgid "Paletted " +msgstr "Em paleta " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:80 +msgid "YUV " +msgstr "YUV " + +#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write +#. in several different banks "plans" to control the different color +#. components of the same pixel. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:85 +msgid "Planar " +msgstr "Planar " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:87 +msgid "Hercules " +msgstr "Hércules " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:89 +msgid "CGA " +msgstr "CGA " + +#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar +#. (unchained) video memory mode. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:93 +msgid "Non-chain 4 " +msgstr "Non-chain 4 " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:95 +msgid "Monochrome " +msgstr "Monocromático " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:97 +msgid "Unknown video mode " +msgstr "Modo de vídeo desconhecido " + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:111 +msgid " EDID checksum invalid" +msgstr " checksum EDID inválida" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:116 +#, c-format +msgid " EDID version: %u.%u\n" +msgstr " Versão EDID: %u.%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:120 +#, c-format +msgid " Preferred mode: %ux%u\n" +msgstr " Modo preferido: %ux%u\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:123 +msgid " No preferred mode available\n" +msgstr " Sem modo preferido disponivel\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 +#: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 +#: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 +#, c-format +msgid "invalid video mode specification `%s'" +msgstr "especificação \"%s\" de modo de vídeo inválida" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:168 +msgid "List of supported video modes:" +msgstr "Lista de modos de vídeo suportados:" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:169 +msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" +msgstr "Legenda: máscara/posição=vermelho/verde/azul/reservado" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:176 +#, c-format +msgid "Adapter `%s':\n" +msgstr "Adaptador \"%s\":\n" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:180 +msgid " No info available" +msgstr " Sem informação disponível" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:198 +msgid " Failed to initialize video adapter" +msgstr " Falha ao inicializar o adaptador de vídeo" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 +msgid "[WxH[xD]]" +msgstr "[WxH[xD]]" + +#: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 +msgid "" +"List available video modes. If resolution is given show only modes matching " +"it." +msgstr "" +"Listar modos de vídeo disponíveis. Se for dada a resolução, mostrar só modos " +"que lhe correspondam." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, +#. like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/commands/videotest.c:225 +msgid "[WxH]" +msgstr "[WxH]" + +#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's +#. nicer to use unicode cross instead of x. +#: grub-core/commands/videotest.c:228 +msgid "Test video subsystem in mode WxH." +msgstr "Testar sub-sistema de vídeo em modo WxH." + +#: grub-core/commands/videotest.c:231 +msgid "Test video subsystem." +msgstr "Testar sub-sistema de vídeo." + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 +msgid "[DIR]" +msgstr "[PASTA]" + +#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 +msgid "List Xen storage." +msgstr "Listar armazenagem Xen." + +#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem +#. UUID as used in GRUB". +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 +msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" +msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMEVAR]" + +#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 +msgid "" +"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " +"lowercase as done by blkid." +msgstr "" +"Transformar UUID 64-bit em formato adequado para XNU. Se -l for dada, manter " +"em minúsculas tal como feito por blkid." + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 +#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 +#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 +#, c-format +msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" +msgstr "falha ao ler o sector 0x%llx de \"%s\"" + +#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 +#, c-format +msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" +msgstr "falha ao excrever osector 0x%llx em \"%s\"" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 +msgid "Mount by UUID." +msgstr "Montar por UUID." + +#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 +msgid "Mount all." +msgstr "Montar todos." + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 +msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." +msgstr "Montar todos os volumes com a bandeira \"boot\" definida." + +#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is +#. the error message. +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:705 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:180 grub-core/kern/emu/misc.c:186 +#: grub-core/kern/emu/misc.c:208 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 +#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:424 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 +#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 +#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 +#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:139 +#: util/grub-editenv.c:198 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 +#: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 +#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 +#: util/grub-install-common.c:694 util/grub-menulst2cfg.c:53 +#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:504 +#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 +#: util/grub-mkrescue.c:630 util/grub-mkrescue.c:634 util/grub-mkrescue.c:882 +#: util/grub-mkrescue.c:886 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 +#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 +#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 +#: util/resolve.c:246 util/setup.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open `%s': %s" +msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:762 grub-core/disk/cryptodisk.c:806 +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:459 util/grub-editenv.c:144 +#: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 +#, c-format +msgid "cannot seek `%s': %s" +msgstr "impossível procurar \"%s\": %s" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1320 +msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" +msgstr "FONTE|-u UUID|-a|-b" + +#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1321 +msgid "Mount a crypto device." +msgstr "Montar um dispositivo crypto." + +#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of +#. which modules needs to be included in core image. This happens +#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may +#. fail to include some of modules. It's an installation time +#. message, not runtime message. +#: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " +"image." +msgstr "" +"Impossível encontrar o volume físico \"%s\". Podem faltar alguns módulos da " +"imagem de núcleo." + +#: grub-core/disk/diskfilter.c:480 +#, c-format +msgid "physical volume %s not found" +msgstr "volume físico %s não encontrado" + +#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 +#, c-format +msgid "no media in `%s'" +msgstr "sem suporte em \"%s\"" + +#: grub-core/disk/geli.c:75 +msgid "Couldn't load sha256" +msgstr "Impossível carregar sha256" + +#: grub-core/disk/geli.c:85 +msgid "Couldn't load sha512" +msgstr "Impossível carregar sha512" + +#: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 +msgid "couldn't read ELI metadata" +msgstr "impossível ler meta-dados ELI" + +#: grub-core/disk/geli.c:231 +msgid "wrong ELI magic or version" +msgstr "versão ou magia ELI erradas" + +#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:172 +msgid "Attempting to decrypt master key..." +msgstr "A tentar desencriptar a chave mestra..." + +#: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:190 +#: grub-core/disk/luks2.c:587 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " +msgstr "Insira a frase-passe para %s%s%s (%s): " + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:295 +#, c-format +msgid "Slot %d opened\n" +msgstr "Ranhura %d aberta\n" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:48 +#, c-format +msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" +msgstr "tentativa de ler ou escrever fora do disco \"%s\"" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 +#: grub-core/disk/scsi.c:726 +msgid "cannot write to CD-ROM" +msgstr "impossível escrever no CD-ROM" + +#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 +msgid "" +"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." +msgstr "" +"Os controladores de disco nativos estão em uso. A recusar uso da interface " +"de firmware do disco." + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. GRUB +#. install tools put core.img into a place +#. usable for bootloaders (called generically +#. "embedding zone") and this operation is +#. called "embedding". +#: grub-core/disk/ldm.c:1073 +msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"a sua LDM Embedding Partition é muito pequena; a integração não será possível" + +#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, +#. not a partition embed into something. +#: grub-core/disk/ldm.c:1091 +msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" +msgstr "este LDM não tem Embedding Partition; a integração não será possível" + +#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, +#. not wiped, avoid to scare user. +#: grub-core/disk/loopback.c:45 +msgid "Delete the specified loopback drive." +msgstr "Remover a unidade loopback especificada da lista." + +#: grub-core/disk/loopback.c:229 +msgid "[-d] DEVICENAME FILE." +msgstr "[-d] NOMEDISPOSITIVO FICHEIRO." + +#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed +#. or transformed into drive. +#: grub-core/disk/loopback.c:232 +msgid "Make a virtual drive from a file." +msgstr "Fazer uma unidade virtual de um ficheiro." + +#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array +#. where each element is either empty or holds a key. +#. +#: grub-core/disk/luks2.c:741 +#, c-format +msgid "Slot \"%s\" opened\n" +msgstr "Ranhura \"%s\" aberta\n" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 +#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:756 +#: util/grub-mkimagexx.c:881 util/grub-mkimagexx.c:945 +#: util/grub-mkimagexx.c:1026 util/grub-mkimagexx.c:1120 +#: util/grub-mkimagexx.c:1222 util/grub-mkimagexx.c:1413 +#: util/grub-mkimagexx.c:1628 util/grub-mkimagexx.c:1665 +#: util/grub-mkimagexx.c:1697 util/grub-mkimagexx.c:1767 +#: util/grub-mkimagexx.c:1797 +#, c-format +msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" +msgstr "relocalização 0x%x ainda não está implementada" + +#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 +#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/riscv/dl.c:339 +#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 +#, c-format +msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" +msgstr "relocalização 0x%s ainda não está implementada" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2358 +msgid "no symbol table" +msgstr "sem tabela de símbolos" + +#: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:618 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 +msgid "this ELF file is not of the right type" +msgstr "este ficheiro ELF não é do tipo correcto" + +#: grub-core/efiemu/main.c:313 +msgid "Load and initialize EFI emulator." +msgstr "Carregar e inicializar emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:317 +msgid "Finalize loading of EFI emulator." +msgstr "Finalizar a carga do emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/main.c:320 +msgid "Unload EFI emulator." +msgstr "Descarregar emulador EFI." + +#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 +#, c-format +msgid "symbol `%s' not found" +msgstr "símbolo \"%s\" não encontrado" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:52 +msgid "Loaded fonts:" +msgstr "Letras carregadas:" + +#: grub-core/font/font_cmd.c:74 +msgid "FILE..." +msgstr "FICHEIRO..." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:75 +msgid "Specify one or more font files to load." +msgstr "Especificar uma ou mais letras a carregar." + +#: grub-core/font/font_cmd.c:78 +msgid "List the loaded fonts." +msgstr "Lista de letras carregadas." + +#: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 +#: grub-core/fs/btrfs.c:1835 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:747 +#: grub-core/fs/minix.c:371 grub-core/fs/ufs.c:454 +msgid "too deep nesting of symlinks" +msgstr "aninhamento de ligações simbólicas muito profundo" + +#: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:380 grub-core/fs/minix.c:272 +#: grub-core/kern/file.c:156 +msgid "attempt to read past the end of file" +msgstr "tentativa de ler para lá do fim do ficheiro" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:1718 grub-core/fs/btrfs.c:1977 +#: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:442 +#: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/minix.c:578 +#: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2842 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4275 +msgid "not a directory" +msgstr "não é uma pasta" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2083 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:846 +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3829 +msgid "not a regular file" +msgstr "não é um ficheiro normal" + +#: grub-core/fs/btrfs.c:2177 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4361 +#: grub-core/partmap/msdos.c:404 +msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" +msgstr "" +"a sua imagem de núcleo é invulgarmente grando. Não vai caber na área de " +"integração" + +#: grub-core/fs/ext2.c:724 grub-core/fs/squash4.c:467 +#: grub-core/kern/buffer.c:108 grub-core/kern/misc.c:364 +#: grub-core/kern/misc.c:422 grub-core/kern/mm.c:392 grub-core/lib/arg.c:224 +#: grub-core/lib/arg.c:471 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 +#: grub-core/loader/linux.c:139 grub-core/loader/linux.c:248 +#: grub-core/script/lexer.c:179 grub-core/video/bitmap.c:145 +#: grub-core/video/readers/png.c:307 grub-core/video/readers/png.c:312 +#: include/grub/buffer.h:79 include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:287 +#: include/grub/misc.h:296 +msgid "overflow is detected" +msgstr "transporte detectado" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:646 grub-core/fs/ufs.c:661 +#: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:170 grub-core/kern/fs.c:182 +#, c-format +msgid "invalid file name `%s'" +msgstr "nome de ficheiro \"%s\" inválido" + +#: grub-core/fs/fshelp.c:373 +msgid "blocksize too large" +msgstr "tamanho de bloco muito grande" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:457 +msgid "checksum verification failed" +msgstr "falha ao verificar a checksum" + +#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1472 +msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" +msgstr "" +"impossível encontrar um dispositivo-membro de um sistema de ficheiros multi-" +"dispositivo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 +msgid "no decryption key available" +msgstr "sem chave de desencriptação disponível" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 +msgid "MAC verification failed" +msgstr "Falha ao verificar MAC" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 +msgid "Assume input is raw." +msgstr "Assumir que a entrada está em bruto." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 +msgid "Assume input is hex." +msgstr "Assumir que a entrada está em hexadecimal." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 +msgid "Assume input is passphrase." +msgstr "Assumir que a entrada é uma frase-passe." + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:483 +msgid "Enter ZFS password: " +msgstr "Insira a senha ZFS: " + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 +msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" +msgstr "[-h|-p|-r] [FICHEIRO]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 +msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." +msgstr "Importar chave de ajuste ZFS armazenada em FICHEIRO." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 +msgid "Virtual device is removed" +msgstr "Dispositivo virtual removido" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 +msgid "Virtual device is faulted" +msgstr "Dispositivo virtual com defeito" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 +msgid "Virtual device is offline" +msgstr "Dispositivo virtual offline" + +#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of +#. component are missing but virtual device as whole is still usable. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 +msgid "Virtual device is degraded" +msgstr "Dispositivo virtual degradado" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 +msgid "Virtual device is online" +msgstr "Dispositivo virtual online" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 +msgid "Incorrect virtual device: no type available" +msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: sem tipo disponível" + +#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical +#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. +#. The "real" devices which actually store data are called "leafs" +#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks +#. (or partitions) or files. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 +msgid "Leaf virtual device (file or disk)" +msgstr "Dispositivo virtual \"folha\" (ficheiro ou disco)" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 +msgid "Bootpath: unavailable\n" +msgstr "Caminho de início: indisponível\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 +#, c-format +msgid "Bootpath: %s\n" +msgstr "Caminho de início: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 +msgid "Path: unavailable" +msgstr "Caminho: indisponível" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 +#, c-format +msgid "Path: %s\n" +msgstr "Caminho: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 +msgid "Devid: unavailable" +msgstr "Devid: indisponível" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 +#, c-format +msgid "Devid: %s\n" +msgstr "Devid: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 +msgid "This VDEV is a mirror" +msgstr "Este DISPV é um espelho" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 +#, c-format +msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" +msgstr "Este DISPV é um RAIDZ%llu\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 +msgid "Incorrect VDEV" +msgstr "DISPV incorrecto" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 +#, c-format +msgid "VDEV with %d children\n" +msgstr "DISPV com %d filhos\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. And the number itself is fine, +#. only the element isn't. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" +msgstr "O elemento com o nº %d de DISPV não está correcto\n" + +#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not +#. total element number. This is used in enumeration +#. "Element number 1", "Element number 2", ... +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 +#, c-format +msgid "VDEV element number %d:\n" +msgstr "Elemento nº %d de DISPV:\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 +#, c-format +msgid "Unknown virtual device type: %s\n" +msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconhecido: %s\n" + +#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, +#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with +#. other ZFS-related software and documentation. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 +msgid "Pool state: active" +msgstr "Estado do espaço: activo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 +msgid "Pool state: exported" +msgstr "Estado do espaço: exportado" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 +msgid "Pool state: destroyed" +msgstr "Estado do espaço: destruído" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 +msgid "Pool state: reserved for hot spare" +msgstr "Estado do espaço: reservado para suplente de socorro" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 +msgid "Pool state: level 2 ARC device" +msgstr "Estado do espaço: dispositivo ARC nível 2" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 +msgid "Pool state: uninitialized" +msgstr "Estado do espaço: não inicializado" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 +msgid "Pool state: unavailable" +msgstr "Estado do espaço: indisponível" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 +msgid "Pool state: potentially active" +msgstr "Estado do espaço: potencialmente activo" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 +msgid "Pool name: unavailable" +msgstr "Nome do espaço: indisponível" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 +#, c-format +msgid "Pool name: %s\n" +msgstr "Nome do espaço: %s\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 +msgid "Pool GUID: unavailable" +msgstr "UUID do espaço: indisponível" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 +#, c-format +msgid "Pool GUID: %016llx\n" +msgstr "UUID do espaço: %016llx\n" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 +msgid "Unable to retrieve pool state" +msgstr "Impossível obter o estado do espaço" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 +msgid "Unrecognized pool state" +msgstr "Estado do espaço não reconhecido" + +#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices +#. in a device tree, not just one. +#. +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 +msgid "No virtual device tree available" +msgstr "Árvore de dispositivos virtuais indisponível" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 +msgid "Print ZFS info about DEVICE." +msgstr "Imprimir informação ZFS sobre DISPOSITIVO." + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 +msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" +msgstr "SISTFICHEIROS [VARIÁVEL]" + +#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 +msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" +msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ ou armazená-lo em VARIÁVEL" + +#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action +#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. +#: grub-core/gdb/gdb.c:48 +msgid "Now connect the remote debugger, please." +msgstr "Agora ligue o depurador remoto, por favor." + +#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of +#. GDB functionality running on local host +#. which allows remote debugger to +#. connect to it. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:86 +msgid "Start GDB stub on given port" +msgstr "Inicie a parte GDB na porta indicada" + +#. TRANSLATORS: this refers to triggering +#. a breakpoint so that the user will land +#. into GDB. +#. +#: grub-core/gdb/gdb.c:93 +msgid "Break into GDB" +msgstr "Entrar no GDB" + +#: grub-core/gdb/gdb.c:95 +msgid "Stop GDB stub" +msgstr "Parar a parte GDB" + +#: grub-core/gettext/gettext.c:85 +msgid "premature end of file" +msgstr "fim de ficheiro prematuro" + +#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. +#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're +#. doing now. +#. +#: grub-core/gettext/gettext.c:525 +msgid "Translates the string with the current settings." +msgstr "Traduz a cadeia com as definições actuais." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." +msgstr "" +"Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos " +"antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando. ESC para voltar ao menu " +"anterior." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 +msgid "" +"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " +"or `c' for a command-line." +msgstr "" +"Prima Enter para iniciar o SO seleccionado, \"e\" para editar os comandos " +"antes de iniciar ou \"c\" para uma linha de comando." + +#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 +msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" +msgstr "enter: iniciar, \"e\": opções, \"c\": lin.-com" + +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 +#, c-format +msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." +msgstr "A entrada realçada será executada automaticamente em %ds." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the short form in your language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 +#, c-format +msgid "%ds remaining." +msgstr "%ds restante." + +#. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. +#. It's a standalone timeout notification. +#. Please use the shortest form available in you language. +#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 +#: grub-core/normal/menu_text.c:462 +#, c-format +msgid "%ds" +msgstr "%ds" + +#: grub-core/gfxmenu/view.c:103 +msgid "GRUB Boot Menu" +msgstr "Menu de arranque GRUB" + +#: grub-core/hello/hello.c:36 +msgid "Hello World" +msgstr "Olá Mundo" + +#: grub-core/hello/hello.c:45 +msgid "Say `Hello World'." +msgstr "Diga \"Olá Mundo\"." + +#: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 +msgid "attempt to seek outside of the file" +msgstr "tentativa de procurar fora do ficheiro" + +#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not +#. complete lack of gzip support. +#: grub-core/io/gzio.c:1264 grub-core/io/gzio.c:1273 grub-core/io/gzio.c:1280 +msgid "unsupported gzip format" +msgstr "formato gzip não suportado" + +#: grub-core/io/lzopio.c:507 +msgid "lzop file corrupted" +msgstr "ficheiro lzop corrompido" + +#: grub-core/io/xzio.c:278 +msgid "xz file corrupted or unsupported block options" +msgstr "ficheiro xz corrompido ou opções de bloco não suportadas" + +#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 +#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 +#: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 +#: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 +#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1451 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 +msgid "invalid arch-dependent ELF magic" +msgstr "magia ELF dependente de arch não suportada" + +#: grub-core/kern/buffer.c:71 +msgid "requested buffer size is too large" +msgstr "o tamanho de buffer pedido é muito grande" + +#: grub-core/kern/buffer.c:112 +msgid "new read is position beyond the end of the written data" +msgstr "nova leitura posicionada além do fim dos dados escritos" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:178 +msgid "[ENVVAR=VALUE]" +msgstr "[VARAMB=VALOR]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:179 +msgid "Set an environment variable." +msgstr "Definir uma variável de ambiente." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:183 +msgid "ENVVAR" +msgstr "VARAMB" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:184 +msgid "Remove an environment variable." +msgstr "Remover uma variável de ambiente." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "[ARG]" +msgstr "[ARG]" + +#: grub-core/kern/corecmd.c:186 +msgid "List devices or files." +msgstr "Listar dispositivos ou ficheiros." + +#: grub-core/kern/corecmd.c:188 +msgid "Insert a module." +msgstr "Inserir um módulo." + +#: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1395 +#, c-format +msgid "disk `%s' not found" +msgstr "disco \"%s\" não encontrado" + +#: grub-core/kern/disk_common.c:27 +msgid "attempt to read or write outside of partition" +msgstr "tentativa de ler ou escrever fora da partição" + +#: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 +#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 +#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 +msgid "invalid arch-independent ELF magic" +msgstr "magia ELF independente de arch não suportada" + +#: grub-core/kern/efi/mm.c:136 +#, c-format +msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" +msgstr "endereço de memória inválido (0x%s > 0x%s)" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:147 +msgid "shim_lock protocol not found" +msgstr "protocolo shim_lock não encontrado" + +#: grub-core/kern/efi/sb.c:150 +msgid "bad shim signature" +msgstr "má assinatura shim" + +#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 +msgid "device count exceeds limit" +msgstr "total de dispositivos excede o limite" + +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:203 +#: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 +#: util/misc.c:129 util/setup.c:791 +#, c-format +msgid "cannot write to `%s': %s" +msgstr "impossível escrever em \"%s\": %s" + +#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion +#. is to correct/delete the whole file. +#. device.map is a file indicating which +#. devices are available at boot time. Fedora populated it with +#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every +#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were +#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without +#. this additional check these entries would be harmful now. +#. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 +#, c-format +msgid "" +"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " +"your device.map" +msgstr "" +"a entrada em device.map \"%s\" é inválida. A ignorá-la. Por favor, corrija " +"ou elimine o seu device.map" + +#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. +#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously +#. one could create any kind of device name with this. Due to +#. some problems we decided to limit it to just a handful +#. possibilities. +#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 +#, c-format +msgid "" +"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " +"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" +msgstr "" +"o nome de unidade \"%s\" em device.map está incorrecto. A usar antes %s. Por " +"favor, use a forma [hfc]d[0-9]* (e.g. \"hd0\" ou \"cd\")" + +#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 +#, c-format +msgid "can't open `%s': %s" +msgstr "impossível abrir \"%s\": %s" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "DEVICE_NAME" +msgstr "NOME_DISPOSITIVO" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 +msgid "Set root device." +msgstr "Definir dispositivo raiz." + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 +#, c-format +msgid "use FILE as the device map [default=%s]" +msgstr "usar FICHEIRO como mapa do dispositivo [predefinição=%s]" + +#. TRANSLATORS: There are many devices in device map. +#: grub-core/kern/emu/main.c:105 +msgid "use FILE as memdisk" +msgstr "usar FICHEIRO como memdisk" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 +#, c-format +msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" +msgstr "usar ficheiros GRUB na pasta PASTA [predefinição=%s]" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:71 +#: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 +#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:86 +#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 +#: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:78 +msgid "print verbose messages." +msgstr "imprimir mensagens verbosas." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "SECS" +msgstr "SEGS" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:109 +msgid "wait until a debugger will attach" +msgstr "esperar até que um depurador ataque" + +#: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 +#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 +#: util/grub-setup.c:203 +#, c-format +msgid "Unknown extra argument `%s'." +msgstr "Argumento extra desconhecido: \"%s\"." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:185 +msgid "GRUB emulator." +msgstr "Emulador de GRUB." + +#: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:268 +#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 +#: util/grub-mkimage.c:281 util/grub-mklayout.c:494 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 +#: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 +#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 +#: util/grub-syslinux2cfg.c:163 +msgid "Error in parsing command line arguments\n" +msgstr "Erro ao processar argumentos da linha de comando\n" + +#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. +#: grub-core/kern/emu/main.c:248 +#, c-format +msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" +msgstr "Execute \"gdb %s %d\" e defina ARGS.HOLD para zero.\n" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:48 +#, c-format +msgid "%s: warning:" +msgstr "%s: aviso:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:64 +#, c-format +msgid "%s: info:" +msgstr "%s: informação:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 +#: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 +#, c-format +msgid "%s: error:" +msgstr "%s: erro:" + +#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 +#, c-format +msgid "file `%s' is too big" +msgstr "ficheiro \"%s\" muito grande" + +#: grub-core/kern/fs.c:120 +msgid "unknown filesystem" +msgstr "sistema de ficheiros desconhecido" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 +msgid "Shutdown failed" +msgstr "Falha ao encerrar" + +#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 +msgid "Exit failed" +msgstr "Falha ao sair" + +#: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 +#, c-format +msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" +msgstr "A descartar partição impropriamente aninhada (%s,%s,%s%d)" + +#: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:298 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'.\n" +msgstr "Comando \"%s\" desconhecido.\n" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:120 +#, c-format +msgid "verification requested but nobody cares: %s" +msgstr "verificação pedida, mas ninguém se preocupa: %s" + +#: grub-core/kern/verifiers.c:140 +msgid "big file signature isn't implemented yet" +msgstr "assinatura de ficheiro grande ainda não está implementado" + +#: grub-core/lib/arg.c:32 +msgid "Display this help and exit." +msgstr "Mostrar esta ajuda e sair." + +#: grub-core/lib/arg.c:34 +msgid "Display the usage of this command and exit." +msgstr "Mostrar a utilização deste comando e sair." + +#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 +#, c-format +msgid "missing mandatory option for `%s'" +msgstr "opção obrigatória para \"%s\" em falta" + +#: grub-core/lib/arg.c:404 +#, c-format +msgid "the argument `%s' requires an integer" +msgstr "o argumento \"%s\" requer um inteiro" + +#: grub-core/lib/arg.c:427 +#, c-format +msgid "" +"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " +"argument" +msgstr "" +"foi atribuído um valor ao argumento \"%s\", mas ele não requer um argumento" + +#: grub-core/lib/backtrace.c:64 +msgid "Print backtrace." +msgstr "Imprimir rasto anterior." + +#: grub-core/lib/datetime.c:27 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: grub-core/lib/datetime.c:28 +msgid "Monday" +msgstr "Segunda" + +#: grub-core/lib/datetime.c:29 +msgid "Tuesday" +msgstr "Terça" + +#: grub-core/lib/datetime.c:30 +msgid "Wednesday" +msgstr "Quarta" + +#: grub-core/lib/datetime.c:31 +msgid "Thursday" +msgstr "Quinta" + +#: grub-core/lib/datetime.c:32 +msgid "Friday" +msgstr "Sexta" + +#: grub-core/lib/datetime.c:33 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: grub-core/lib/i386/halt.c:77 +msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" +msgstr "O GRUB ainda não sabe como parar esta máquina!" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 +msgid "Default server is ${net_default_server}" +msgstr "O servidor predefinido é ${net_default_server}" + +#: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 +#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 +#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 +#, c-format +msgid "invalid color specification `%s'" +msgstr "especificação de cor \"%s\" inválida" + +#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 +msgid "Reboot failed" +msgstr "Falha ao reiniciar" + +#: grub-core/lib/random.c:113 +msgid "[LENGTH]" +msgstr "[TAMANHO]" + +#: grub-core/lib/random.c:114 +msgid "Hexdump random data." +msgstr "Dados aleatórios hexdump." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:242 +msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" +msgstr "" +"tem de indicar uma árvore de dispositivo (veja o comando \"devicetree\")" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:334 +msgid "invalid zImage" +msgstr "zImage inválido" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:148 +msgid "invalid device tree" +msgstr "árvore de dispositivo inválida" + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1131 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/i386/xen.c:972 +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:498 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 +msgid "Load Linux." +msgstr "Carregar o Linux." + +#: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:1133 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 +#: grub-core/loader/i386/xen.c:974 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 +#: grub-core/loader/mips/linux.c:500 +#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 +#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 +msgid "Load initrd." +msgstr "Carregar o initrd." + +#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. +#: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:173 +msgid "Load DTB file." +msgstr "Carregar o ficheiro LTB." + +#: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 +msgid "" +"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" +msgstr "" +"kernel de imagem simples não suportado - reconstrua com CONFIG_(U)EFI_STUB " +"activa" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 +msgid "failed to get FDT" +msgstr "falha ao obter FDT" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 +msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" +msgstr "primeiro tem de carregar o Xen Hypervisor" + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 +msgid "Load a xen hypervisor." +msgstr "Carregar um xen hypervisor." + +#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 +msgid "Load a xen module." +msgstr "Carregar um módulo xen." + +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 +msgid "[OPTS]" +msgstr "[OPÇÕES]" + +#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to +#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring +#. BIOS. +#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 +msgid "Boot BIOS-based system." +msgstr "Iniciar sistema baseado em BIOS." + +#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:437 +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 +msgid "Load another boot loader." +msgstr "Carregar outro carregador de inícios." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 +msgid "Display output on all consoles." +msgstr "Mostrar saída em todas as consolas." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 +msgid "Use serial console." +msgstr "Usar consola série." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 +msgid "Ask for file name to reboot from." +msgstr "Pedir um nome de ficheiro de onde reiniciar." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 +msgid "Use CD-ROM as root." +msgstr "Usar CDROM como raiz." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 +msgid "Invoke user configuration routing." +msgstr "Chamar a rota de configuração do utilizador." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 +msgid "Enter in KDB on boot." +msgstr "Entrar em KDB ao iniciar." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 +msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." +msgstr "Usar depurador GDB remoto em vez de DDB." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 +msgid "Disable all boot output." +msgstr "Desactivar toda a saída de início." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 +msgid "Wait for keypress after every line of output." +msgstr "Esperar por uma pressão de tecla a cada linha de saída." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 +msgid "Use compiled-in root device." +msgstr "Usar o dispositivo raiz compilado." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 +msgid "Boot into single mode." +msgstr "Iniciar em modo único." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 +msgid "Boot with verbose messages." +msgstr "Iniciar com mensagens verbosas." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 +msgid "Don't reboot, just halt." +msgstr "Não reiniciar, parar só." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 +msgid "Change configured devices." +msgstr "Alterar dispositivos configurados." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 +msgid "comUNIT[,SPEED]" +msgstr "comUNID[,VELOCIDADE]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 +msgid "Disable SMP." +msgstr "Desactivar SMP." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 +msgid "Disable ACPI." +msgstr "Desactivar ACPI." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 +msgid "Don't display boot diagnostic messages." +msgstr "Não mostrar mensagens de diagnóstico de início." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 +msgid "Boot with debug messages." +msgstr "Iniciar com mensagens de depuração." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 +msgid "Suppress normal output (warnings remain)." +msgstr "Suprimir saída normal (mantém os avisos)." + +#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to +#. serial ports e.g. com1. +#. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 +msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" +msgstr "[ENDEREÇO|comUNID][,VELOCIDADE]" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "name" +msgstr "nome" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 +msgid "addr" +msgstr "endereço" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 +msgid "size" +msgstr "tamanho" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:467 +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 +msgid "Booting in blind mode" +msgstr "A iniciar em modo cego" + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2144 +msgid "Load kernel of FreeBSD." +msgstr "Carregar o kernel de FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 +msgid "Load kernel of OpenBSD." +msgstr "Carregar o kernel de OpenBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 +msgid "Load kernel of NetBSD." +msgstr "Carregar o kernel de NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 +msgid "Load FreeBSD env." +msgstr "Carregar o ambiente de FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2157 +msgid "Load FreeBSD kernel module." +msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2160 +msgid "Load NetBSD kernel module." +msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2163 +msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Carregar o módulo de kernel de NetBSD (ELF)." + +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2166 +msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." +msgstr "Carregar o módulo de kernel de FreeBSD (ELF)." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, +#. it can be translated. +#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2172 +msgid "Load kOpenBSD ramdisk." +msgstr "Carregar o disco ram de kOpenBSD." + +#. TRANSLATORS: "payload" is a term used +#. by coreboot and must be translated in +#. sync with coreboot. If unsure, +#. let it untranslated. +#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 +msgid "Load another coreboot payload" +msgstr "Carregar outro coreboot payload" + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:882 +msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." +msgstr "Parâmetro antigo \"ask\" já não suportado." + +#: grub-core/loader/i386/linux.c:898 grub-core/loader/i386/linux.c:908 +#: grub-core/loader/i386/linux.c:938 +#, c-format +msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" +msgstr "%s é obsoleto. Use antes set gfxpayload=%s antes do comando linux.\n" + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, +#. so please don't use better Unicode codepoints. +#: grub-core/loader/i386/linux.c:921 +#, c-format +msgid "" +"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " +"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" +msgstr "" +"%s é obsoleto. O modo VGA %d não é reconhecido. Use antes set " +"gfxpayload=LARGURAxALTURA[xPROFUNDIDADE] antes do comando linux.\n" + +#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 +msgid "[--force|--bpb] FILE" +msgstr "[--force|--bpb] FICHEIRO" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too large" +msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito grande" + +#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 +msgid "Load FreeDOS kernel.sys." +msgstr "Carregar o kernel.sys de FreeDOS." + +#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 +msgid "Load NTLDR or BootMGR." +msgstr "Carregar NTLDR ou BootMGR." + +#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk +#. is which Plan9 disk. If your language has no +#. word "mapping" you can use another word which +#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are +#. actually the same device, just named differently +#. in OS and GRUB. +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 +msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." +msgstr "Sobrepor o mapeamento calculado de dispositivos Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 +msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" +msgstr "DISPGRUB=DISPPLAN9" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "KERNEL ARGS" +msgstr "KERNEL ARGS" + +#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 +msgid "Load Plan9 kernel." +msgstr "Carregar o kernel de Plan9." + +#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 +msgid "Load a PXE image." +msgstr "Carregar uma imagem PXE." + +#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 +msgid "Load Truecrypt ISO." +msgstr "Carregar ISO Truecrypt." + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:789 grub-core/loader/i386/xen.c:873 +msgid "initrd already loaded" +msgstr "initrd já carregado" + +#: grub-core/loader/i386/xen.c:976 +msgid "Load module." +msgstr "Carregar módulo." + +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 +msgid "Press any key to launch xnu" +msgstr "Prima qualquer tecla para iniciar o xnu" + +#. TRANSLATORS: `device-properties' +#. is a variable name, +#. not a program. +#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 +msgid "Load `device-properties' dump." +msgstr "Carregar despejo de \"device-properties\"." + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 +msgid "Could not locate FPSWA driver" +msgstr "Impossível localizar o controlador de FPSWA" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 +msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" +msgstr "O protocolo FPSWA não pôde encontrar a interface" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 +msgid "No FPSWA found" +msgstr "Sem FPSWA encontrado" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 +#, c-format +msgid "FPSWA revision: %x\n" +msgstr "Revisão FPSWA: %x\n" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 +msgid "FILE [ARGS...]" +msgstr "FICHEIRO [ARGS...]" + +#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 +msgid "Display FPSWA version." +msgstr "Mostrar versão FPSWA." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:248 +msgid "WARNING: no console will be available to OS" +msgstr "AVISO: não haverá nenhuma consola disponível para o SO" + +#: grub-core/loader/multiboot.c:450 +msgid "Load a multiboot 2 kernel." +msgstr "Carregar um kernel multiboot 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:453 +msgid "Load a multiboot 2 module." +msgstr "Carregar um módulo multiboot 2." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:456 +msgid "Load a multiboot kernel." +msgstr "Carregar um kernel multiboot." + +#: grub-core/loader/multiboot.c:459 +msgid "Load a multiboot module." +msgstr "Carregar um módulo multiboot." + +#: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 +msgid "Linux not supported yet" +msgstr "Linux ainda não suportado" + +#: grub-core/loader/xnu.c:674 +msgid "missing p-list filename" +msgstr "nome de ficheiro p-list em falta" + +# pt_PT note: Parenthesis added as per note in the next string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 +msgid "Background image mode." +msgstr "Modo de imagem de fundo (esticada ou normal)." + +#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or +#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original +#. keywords stretch and normal, not the translated ones. +#. So please put both in translation +#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). +#. The percents mark the translated version. Since many people +#. may not know the word stretch or normal I recommend +#. putting the translation either here or in "Background image mode." +#. string. +#: grub-core/loader/xnu.c:1435 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 +msgid "stretch|normal" +msgstr "stretch|normal" + +#: grub-core/loader/xnu.c:1501 +msgid "Load XNU image." +msgstr "Carregar imagem XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1503 +msgid "Load 64-bit XNU image." +msgstr "Carregar imagem XNU 64-bit." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1505 +msgid "Load XNU extension package." +msgstr "Carregar pacote de extensão XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1507 +msgid "Load XNU extension." +msgstr "Carregar extensão XNU." + +#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is +#. a variable name in xnu extensions +#. manifests. It behaves mostly like +#. GNU/Linux runlevels. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1515 +msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" +msgstr "PASTA [OSBundleRequired]" + +#. TRANSLATORS: There are many extensions +#. in extension directory. +#. +#: grub-core/loader/xnu.c:1520 +msgid "Load XNU extension directory." +msgstr "Carregar pasta de extensão XNU." + +#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. +#: grub-core/loader/xnu.c:1523 +msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." +msgstr "Carregar disco ram XNU. Estará disponível no SO como md0." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1527 +msgid "Load a splash image for XNU." +msgstr "Carregar uma imagem de arranque para XNU." + +#: grub-core/loader/xnu.c:1532 +msgid "Load an image of hibernated XNU." +msgstr "Carregar uma imagem do XNU hibernado." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:541 +msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" +msgstr "ENDEREÇO1,MÁSCARA1[,ENDEREÇO2,MÁSCARA2[,...]]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:542 +msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." +msgstr "Declarar regiões de memória como defeituosas (badram)." + +#: grub-core/mmap/mmap.c:544 +msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" +msgstr "DE[K|M|G] ATÉ[K|M|G]" + +#: grub-core/mmap/mmap.c:545 +msgid "Remove any memory regions in specified range." +msgstr "Remover quaisquer regiões de memória no intervalo especificado." + +#: grub-core/net/bootp.c:689 +msgid "four arguments expected" +msgstr "esperados quatro argumentos" + +#: grub-core/net/bootp.c:697 grub-core/net/net.c:1160 +#, c-format +msgid "unrecognised network interface `%s'" +msgstr "interface de rede \"%s\" não reconhecida" + +#: grub-core/net/bootp.c:700 +msgid "no DHCP info found" +msgstr "sem informação DHCP encontrada" + +#: grub-core/net/bootp.c:710 +msgid "no DHCP options found" +msgstr "sem opções DHCP encontradas" + +#: grub-core/net/bootp.c:718 +msgid "invalid DHCP option code" +msgstr "código de opção DHCP inválido" + +#: grub-core/net/bootp.c:722 +#, c-format +msgid "no DHCP option %u found" +msgstr "sem opção %u DHCP encontrada" + +#: grub-core/net/bootp.c:779 +#, c-format +msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" +msgstr "formato de especificação \"%s\" de opção DHCP não reconhecido" + +#: grub-core/net/bootp.c:803 +msgid "no network card found" +msgstr "sem placa de rede encontrada" + +#: grub-core/net/bootp.c:895 grub-core/net/net.c:394 +#, c-format +msgid "couldn't autoconfigure %s" +msgstr "impossível auto-configurar %s" + +#: grub-core/net/bootp.c:909 grub-core/net/bootp.c:912 +msgid "[CARD]" +msgstr "[PLACA]" + +#: grub-core/net/bootp.c:910 +msgid "perform a bootp autoconfiguration" +msgstr "realizar uma auto-configuração bootp" + +#: grub-core/net/bootp.c:913 +msgid "perform a DHCP autoconfiguration" +msgstr "realizar uma auto-configuração DHCP" + +#: grub-core/net/bootp.c:915 +msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" +msgstr "VAR INTERFACE NÚMERO DESCRIÇÃO" + +#: grub-core/net/bootp.c:916 +msgid "" +"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." +msgstr "obter opção DHCP e gravá-la em VAR. Se VAR for -, imprimir o valor." + +#: grub-core/net/dns.c:466 +msgid "no DNS servers configured" +msgstr "sem servidores DNS configurados" + +#: grub-core/net/dns.c:529 +msgid "domain name component is too long" +msgstr "componente de nome de domínio muito longa" + +#: grub-core/net/dns.c:625 grub-core/net/dns.c:673 +msgid "no DNS record found" +msgstr "sem registos DNS encontrados" + +#: grub-core/net/dns.c:633 +msgid "no DNS reply received" +msgstr "sem resposta DNS recebida" + +#: grub-core/net/dns.c:689 +msgid "only ipv4" +msgstr "só ipv4" + +#: grub-core/net/dns.c:693 +msgid "only ipv6" +msgstr "só ipv6" + +#: grub-core/net/dns.c:697 +msgid "prefer ipv4" +msgstr "preferir ipv4" + +#: grub-core/net/dns.c:701 +msgid "prefer ipv6" +msgstr "preferir ipv6" + +#: grub-core/net/dns.c:766 +msgid "ADDRESS DNSSERVER" +msgstr "ENDEREÇO SERVIDORDNS" + +#: grub-core/net/dns.c:767 +msgid "Perform a DNS lookup" +msgstr "Realizar uma procura DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:769 grub-core/net/dns.c:772 +msgid "DNSSERVER" +msgstr "SERVIDORDNS" + +#: grub-core/net/dns.c:770 +msgid "Add a DNS server" +msgstr "Adicionar um servidor DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:773 +msgid "Remove a DNS server" +msgstr "Remover um servidor DNS" + +#: grub-core/net/dns.c:775 +msgid "List DNS servers" +msgstr "Listar servidores DNS" + +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 +#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 +#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 +#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 +msgid "couldn't send network packet" +msgstr "impossível enviar pacote de rede" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 +msgid "interpret is not supported" +msgstr "interpret não é suportado" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 +msgid "alloc-mem failed" +msgstr "alloc-mem falhou" + +#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 +msgid "free-mem failed" +msgstr "free-mem falhou" + +#: grub-core/net/http.c:105 +msgid "unsupported HTTP response" +msgstr "resposta HTTP não suportada" + +#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly +#. valid answers like 403 will trigger this very generic message. +#: grub-core/net/http.c:126 +#, c-format +msgid "unsupported HTTP error %d: %s" +msgstr "erro HTTP %d não suportado: %s" + +#: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:396 +#, c-format +msgid "time out opening `%s'" +msgstr "expirado ao abrir \"%s\"" + +#: grub-core/net/net.c:184 +msgid "timeout: could not resolve hardware address" +msgstr "expirado: impossível resolver o endereço do equipamento" + +#: grub-core/net/net.c:553 +#, c-format +msgid "unresolvable address %s" +msgstr "endereço %s insolúvel" + +#: grub-core/net/net.c:599 +#, c-format +msgid "unrecognised network address `%s'" +msgstr "endereço de rede \"%s\" não reconhecido" + +#: grub-core/net/net.c:666 +msgid "destination unreachable" +msgstr "destino inalcançável" + +#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. +#. to contact server A you need to go through B +#. and to contact B you need to go through A. +#: grub-core/net/net.c:689 +msgid "route loop detected" +msgstr "ciclo de rotas detectado" + +#: grub-core/net/net.c:705 +msgid "address not found" +msgstr "endereço não encontrado" + +#: grub-core/net/net.c:709 +msgid "you can't delete this address" +msgstr "impossível eliminar este endereço" + +#: grub-core/net/net.c:781 grub-core/net/net.c:797 +#, c-format +msgid "Unsupported hw address type %d\n" +msgstr "Tipo de endereço hw %d não suportado\n" + +#: grub-core/net/net.c:818 +#, c-format +msgid "Unsupported address type %d\n" +msgstr "Tipo de endereço %d não suportado\n" + +#: grub-core/net/net.c:1022 grub-core/net/net.c:1136 +msgid "three arguments expected" +msgstr "esperados três argumentos" + +#: grub-core/net/net.c:1028 +msgid "card not found" +msgstr "placa não encontrada" + +#. TRANSLATORS: it refers to the network address. +#: grub-core/net/net.c:1172 +msgid "temporary" +msgstr "temporário" + +#: grub-core/net/net.c:1195 +#, c-format +msgid "Unknown address type %d\n" +msgstr "Tipo de endereço %d desconhecido\n" + +#: grub-core/net/net.c:1303 +msgid "no server is specified" +msgstr "não especificou nenhum servidor" + +#: grub-core/net/net.c:1642 +#, c-format +msgid "timeout reading `%s'" +msgstr "expirado ao ler \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for +#. "hardware address". +#: grub-core/net/net.c:1899 +msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" +msgstr "NOMECURTO PLACA ENDEREÇO [ENDEQUIPAMENTO]" + +#: grub-core/net/net.c:1900 +msgid "Add a network address." +msgstr "Adicionar endereço de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1903 +msgid "[CARD [HWADDRESS]]" +msgstr "[PLACA [ENDEQUIPAMENTO]]" + +#: grub-core/net/net.c:1904 +msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" +msgstr "Realizar auto-configuração IPV6" + +#: grub-core/net/net.c:1907 grub-core/net/net.c:1914 +msgid "SHORTNAME" +msgstr "NOMECURTO" + +#: grub-core/net/net.c:1908 +msgid "Delete a network address." +msgstr "Eliminar endereço de rede." + +#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. +#: grub-core/net/net.c:1911 +msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" +msgstr "NOMECURTO REDE [INTERFACE| gw PORTAL]" + +#: grub-core/net/net.c:1912 +msgid "Add a network route." +msgstr "Adicionar uma rota de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1915 +msgid "Delete a network route." +msgstr "Eliminar uma rota de rede." + +#: grub-core/net/net.c:1917 +msgid "list network routes" +msgstr "listar rotas de rede" + +#: grub-core/net/net.c:1919 +msgid "list network cards" +msgstr "listar placas de rede" + +#: grub-core/net/net.c:1921 +msgid "list network addresses" +msgstr "listar endereços de rede" + +#: grub-core/net/tcp.c:681 +msgid "connection refused" +msgstr "ligação recusada" + +#: grub-core/net/tcp.c:684 +msgid "connection timeout" +msgstr "ligação expirada" + +#: grub-core/normal/auth.c:220 +msgid "Enter username: " +msgstr "Insira o utilizador: " + +#: grub-core/normal/auth.c:269 +msgid "[USERLIST]" +msgstr "[LISTAUTILIZADORES]" + +#: grub-core/normal/auth.c:270 +msgid "Check whether user is in USERLIST." +msgstr "Verificar se o utilizador está em LISTAUTILIZADORES." + +#: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 +msgid "Possible commands are:" +msgstr "Os comandos possíveis são:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 +msgid "Possible devices are:" +msgstr "Os dispositivos possíveis são:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 +msgid "Possible files are:" +msgstr "Os ficheiros possíveis são:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 +msgid "Possible partitions are:" +msgstr "As partições possíveis são:" + +#: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 +msgid "Possible arguments are:" +msgstr "Os argumentos possíveis são:" + +#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. +#. This shouldn't happen but please use the general term for +#. "thing" or "object". +#: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 +msgid "Possible things are:" +msgstr "Os objectos possíveis são:" + +#: grub-core/normal/color.c:81 +#, c-format +msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" +msgstr "Aviso: erro de sintaxe em \"%s\" (barra em falta)\n" + +#: grub-core/normal/color.c:90 +#, c-format +msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" +msgstr "Aviso: cor de 1º plano \"%s\" inválida\n" + +#: grub-core/normal/color.c:96 +#, c-format +msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" +msgstr "Aviso: cor de fundo \"%s\" inválida\n" + +#: grub-core/normal/context.c:206 +msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." +msgstr "VARAMBIENTE [VARAMBIENTE] ..." + +#: grub-core/normal/context.c:207 +msgid "Export variables." +msgstr "Exportar variáveis." + +#: grub-core/normal/dyncmd.c:187 +msgid "module isn't loaded" +msgstr "o módulo não está carregado" + +#: grub-core/normal/main.c:212 +#, c-format +msgid "GNU GRUB version %s" +msgstr "GNU GRUB versão %s" + +#: grub-core/normal/main.c:378 +msgid "ESC at any time exits." +msgstr "ESC em qualquer altura sai." + +#: grub-core/normal/main.c:381 +#, c-format +msgid "" +"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " +"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " +"file completions. %s" +msgstr "" +"É suportada uma edição tipo BASH minimalista. Para a primeira palavra, TAB " +"lista as conclusões possíveis para comandos. De resto, lista conclusões " +"possíveis para dispositivos ou ficheiros. %s" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:413 +msgid ">" +msgstr ">" + +#. TRANSLATORS: it's command line prompt. +#: grub-core/normal/main.c:416 +msgid "grub>" +msgstr "grub>" + +#: grub-core/normal/main.c:536 +msgid "Clear the screen." +msgstr "Limpar o ecrã." + +#: grub-core/normal/main.c:545 +msgid "Enter normal mode." +msgstr "Entrar em modo normal." + +#: grub-core/normal/main.c:547 +msgid "Exit from normal mode." +msgstr "Sair do modo normal." + +#: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1458 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." + +#: grub-core/normal/menu.c:814 +#, c-format +msgid "Booting `%s'" +msgstr "A iniciar \"%s\"" + +#: grub-core/normal/menu.c:826 +#, c-format +msgid "Falling back to `%s'" +msgstr "A recuar para \"%s\"" + +#: grub-core/normal/menu.c:842 +msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" +msgstr "Falha ao iniciar as entradas predefinida e de segurança.\n" + +#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 +msgid "Booting a command list" +msgstr "A iniciar uma lista de comandos" + +#: grub-core/normal/menu_text.c:160 +msgid "" +"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " +"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " +"edits and return to the GRUB menu." +msgstr "" +"É suportada uma edição tipo Emacs minimalista. TAB lista as conclusões. " +"Prima Ctrl+x ou F10 para iniciar, Ctrl+c ou F2 para uma linha de comando ou " +"ESC para descartar edições e voltar ao menu GRUB." + +#: grub-core/normal/menu_text.c:170 +#, c-format +msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." +msgstr "Use as teclas %C e %C para seleccionar qual entrada é realçada." + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:38 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr "K" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "M" +msgstr "M" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "P" +msgstr "P" + +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "B/s" +msgstr "B/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "KiB/s" +msgstr "KiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "MiB/s" +msgstr "MiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "GiB/s" +msgstr "GiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "TiB/s" +msgstr "TiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:42 +msgid "PiB/s" +msgstr "PiB/s" + +#: grub-core/normal/misc.c:96 +#, c-format +msgid "Partition %s:" +msgstr "Partição %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:101 +#, c-format +msgid "Device %s:" +msgstr "Dispositivo %s:" + +#: grub-core/normal/misc.c:107 +msgid "Filesystem cannot be accessed" +msgstr "O sistema de ficheiros não pode ser acedido" + +#: grub-core/normal/misc.c:121 +#, c-format +msgid "Filesystem type %s" +msgstr "Tipo de sistema de ficheiros %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:131 +#, c-format +msgid "- Label `%s'" +msgstr "- Rótulo \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, +#. second, day of the week (translated). +#: grub-core/normal/misc.c:148 +#, c-format +msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" +msgstr "- Última modificação %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" + +#: grub-core/normal/misc.c:171 +msgid "No known filesystem detected" +msgstr "Sem sistema de ficheiros conhecido" + +#: grub-core/normal/misc.c:174 +#, c-format +msgid " - Partition start at %llu%sKiB" +msgstr " - Início da partição em %llu%sKiB" + +#: grub-core/normal/misc.c:178 +#, c-format +msgid " - Sector size %uB" +msgstr " - Tamanho de sector %uB" + +#: grub-core/normal/misc.c:180 +msgid " - Total size unknown" +msgstr " - Tamanho total conhecido" + +#: grub-core/normal/misc.c:182 +#, c-format +msgid " - Total size %llu%sKiB" +msgstr " - Tamanho total %llu%sKiB" + +#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for +#. your language. +#: grub-core/normal/misc.c:186 +msgid ".5" +msgstr ",5" + +#. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few +#. words but don't write poems. +#: grub-core/normal/term.c:82 +msgid "--MORE--" +msgstr "--MAIS--" + +#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 +#: grub-core/osdep/windows/config.c:55 +#, c-format +msgid "cannot open configuration file `%s': %s" +msgstr "impossível abrir o ficheiro de configuração \"%s\": %s" + +#: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 +msgid "Success" +msgstr "Sucesso" + +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 +#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 +msgid "no compression is available for your platform" +msgstr "não há compressão disponível para a sua plataforma" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 +msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" +msgstr "não há rotinas IEEE1275 disponíveis para a sua plataforma" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 +msgid "no EFI routines are available for your platform" +msgstr "não há rotinas EFI disponíveis para a sua plataforma" + +#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 +msgid "no SGI routines are available for your platform" +msgstr "não há rotinas SGI disponíveis para a sua plataforma" + +#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random +#. number generator but GRUB doesn't know how to access it. +#: grub-core/osdep/basic/random.c:42 +msgid "no random number generator is available for your OS" +msgstr "não há gerador de números aleatórios disponível para o seu SO" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 +msgid "Failed to create `device-mapper' tree" +msgstr "Falha ao criar a árvore \"device-mapper\"" + +#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 +#, c-format +msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" +msgstr "impossível montar o volume encriptado \"%s\": %s" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. +#. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 +msgid "couldn't open geom" +msgstr "impossível abrir geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 +msgid "couldn't find geli consumer" +msgstr "impossível encontrar consumidor geli" + +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 +msgid "couldn't retrieve geli UUID" +msgstr "impossível obter UUID geli" + +#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. +#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its +#. classes. +#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 +msgid "couldn't find geom `part' class" +msgstr "impossível encontrar ca classe \"part\" do geom" + +#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 +msgid "unaligned device size" +msgstr "tamanho de dispositivo desalinhado" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" +msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 +#, c-format +msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" +msgstr "a tentar ler a imagem de núcleo \"%s\" do GRUB novamente" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 +#, c-format +msgid "cannot read `%s' correctly" +msgstr "impossível ler \"%s\" correctamente" + +#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 +msgid "failed to read the sectors of the core image" +msgstr "falha ao ler os sectores da imagem de núcleo" + +#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem +#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line +#. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which +#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error +#. message. +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 +#, c-format +msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" +msgstr "impossível obter a linha de comando do tradutor para \"%s\": %s" + +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 +#, c-format +msgid "translator command line is empty for path `%s'" +msgstr "linha de comando do tradutor vazia para \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " +"and `%s'" +msgstr "" +"o tradutor \"%s\" para \"%s\" tem várias palavras não-opção, pelo menos \"%s" +"\" e \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: we expect to get something like +#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something +#. +#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 +#, c-format +msgid "" +"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" +msgstr "" +"o tradutor \"%s\" para \"%s\" só recebeu opções, impossível encontrar o " +"caminho do dispositivo" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 +#, c-format +msgid "Storage information for `%s' does not include type" +msgstr "A informação de armazenamento de \"%s\" não inclui o tipo" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 +#, c-format +msgid "`%s' is not a local disk" +msgstr "\"%s\" não é um disco local" + +#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " +"disk" +msgstr "" +"A informação de armazenamento de \"%s\" não indica nem uma partição simples " +"nem um disco simples" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 +#, c-format +msgid "can't retrieve blocklists: %s" +msgstr "impossível obter listas de blocos: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 +msgid "blocksize is not divisible by 512" +msgstr "tamanho de bloco não divisível por 512" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 +msgid "invalid zero blocksize" +msgstr "tamanho de bloco zero inválido" + +#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 +msgid "can't retrieve blocklists" +msgstr "impossível obter listas de bloco" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 +#, c-format +msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" +msgstr "erro ioctl RAID_VERSION: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 +#, c-format +msgid "unsupported RAID version: %d.%d" +msgstr "versão RAID não suportada: %d.%d" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 +#, c-format +msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" +msgstr "erro ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 +#, c-format +msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" +msgstr "erro ioctl GET_DISK_INFO: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 +#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 +#, c-format +msgid "Unable to open stream from %s: %s" +msgstr "Impossível abrir fluxo de %s: %s" + +#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1046 +#, c-format +msgid "unknown kind of RAID device `%s'" +msgstr "tipo de serviço RAID \"%s\" desconhecido" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 +#, c-format +msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" +msgstr "" +"\"obppath\" não encontrado em pastas-mãe de \"%s\", sem descoberta de nome " +"IEEE1275" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 +#: util/grub-install.c:992 util/grub-install.c:1339 util/grub-probe.c:323 +#, c-format +msgid "failed to get canonical path of `%s'" +msgstr "falha ao obter o caminho canónico de \"%s\"" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 +#, c-format +msgid "unknown device type %s" +msgstr "tipo de dispositivo %s desconhecido" + +#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 +#, c-format +msgid "Usage: %s DEVICE\n" +msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 +#, c-format +msgid "Unable to fork: %s" +msgstr "Impossível bifurcar: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to create pipe: %s" +msgstr "Impossível criar túnel: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 +msgid "cannot save the original directory" +msgstr "impossível gravar a pasta original" + +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 +msgid "cannot restore the original directory" +msgstr "impossível restaurar a pasta original" + +#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. +#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 +#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:782 +#: util/grub-macbless.c:70 +#, c-format +msgid "cannot stat `%s': %s" +msgstr "impossível analisar \"%s\": %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:296 +#, c-format +msgid "cannot make temporary file: %s" +msgstr "impossível fazer ficheiro temporário: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:314 +#, c-format +msgid "cannot make temporary directory: %s" +msgstr "impossível fazer pasta temporária: %s" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 +#, c-format +msgid "" +"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" +"You will have to set `boot-device' variable manually" +msgstr "" +"impossível encontrar o caminho de dispositivo IEEE1275 para %s.\n" +"Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente" + +#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' +#. isn't found. +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 +#, c-format +msgid "%s: not found" +msgstr "%s: não encontrado" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 +#, c-format +msgid "" +"`nvsetenv' failed. \n" +"You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " +"prompt, type:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"\"nvsetenv\" falhou. \n" +"Terá de definir a variável \"boot-device\" manualmente. Na linha do " +"IEEE1275, digite:\n" +" %s\n" + +#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 +msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." +msgstr "Terá de definir \"SystemPartition\" e \"OSLoader\" manualmente." + +#. TRANSLATORS: canonical pathname is the +#. complete one e.g. /etc/fstab. It has +#. to contain `/' normally, if it doesn't +#. we're in trouble and throw this error. +#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 +msgid "no `/' in canonical filename" +msgstr "sem \"/\" no nome de ficheiro canónico" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 +msgid "cygwin_conv_path() failed" +msgstr "cygwin_conv_path() falhou" + +#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:578 +msgid "couldn't retrieve random data" +msgstr "impossível obter dados aleatórios" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 +msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" +msgstr "Privilégios insuficientes para aceder ao firmware, a assumir a BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 +msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" +msgstr "não há rotinas EFI disponíveis quando em execução em modo BIOS" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 +msgid "unexpected EFI error" +msgstr "erro EFI inesperado" + +#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 +msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" +msgstr "Impossível encontrar uma ranhura BootNNNN livre" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:195 +msgid "" +"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"este rótulo de partição GPT não contém uma BIOS Boot Partition; a integração " +"não será possível" + +#: grub-core/partmap/gpt.c:203 +msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" +msgstr "" +"a sua BIOS Boot Partition é muito pequena; a integração não será possível" + +#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space +#. between MBR and first partitition. If your language translates well only +#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about +#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread +#. the message that these are bugs in other software and not merely +#. suboptimal behaviour. +#: grub-core/partmap/msdos.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " +"ask the manufacturer not to store data in MBR gap" +msgstr "" +"O sector %llu já está em uso pelo controlador raid \"%s\"; a evitá-lo. Por " +"favor, peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:54 +#, c-format +msgid "" +"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " +"software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " +"not to store data in the boot track" +msgstr "" +"O sector %llu já está em uso pelo programa \"%s\"; a evitá-lo. Este " +"programa, de futuro, pode causar problemas de arranque ou outros. Por favor, " +"peça ao fabricante que não armazene dados no espaço pós-MBR" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:385 +msgid "" +"other software is using the embedding area, and there is not enough room for " +"core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " +"detection. We recommend you investigate" +msgstr "" +"outro programa está a usar a área de integração e não há espaço suficiente " +"para core.img. Tais programas estão frequentemente a tentar armazenar dados " +"de forma a evitar a detecção. Recomendamos que investigue" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:399 +msgid "" +"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " +"possible" +msgstr "" +"este rótulo de partiçao de estilo msdos não tem espaço pós-MBR; a integração " +"não será possível" + +#: grub-core/partmap/msdos.c:408 +msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"a sua área de integração é invulgarmente pequena; core.img não vai lá caber." + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:39 +msgid "Make partition active" +msgstr "Tornar a partição activa" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:51 +msgid "not a primary partition" +msgstr "não é partição primária" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:69 +#, c-format +msgid "Partition %d is active now. \n" +msgstr "A partição %d está activa agora. \n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:74 +#, c-format +msgid "Cleared active flag on %d. \n" +msgstr "Bandeira de activa limpa em %d\n" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:87 +msgid "Change partition type" +msgstr "Alterar tipo de partição" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:88 +msgid "Set `hidden' flag in partition type" +msgstr "Definir bandeira \"hidden\" no tipo de partição" + +#: grub-core/parttool/msdospart.c:130 +#, c-format +msgid "the partition type 0x%x isn't valid" +msgstr "o tipo de partição 0x%x não é válido" + +#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively +#. modifying partition type rather than just defining it. +#: grub-core/parttool/msdospart.c:136 +#, c-format +msgid "Setting partition type to 0x%x\n" +msgstr "A escrever o tipo de partição 0x%x no disco\n" + +#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) +#. can be used e.g. to break 3 loops at once. +#. But asking it to break 0 loops makes no sense. +#: grub-core/script/execute.c:143 +msgid "can't break 0 loops" +msgstr "impossível saltar de 0 ciclos" + +#. TRANSLATORS: It's about not being +#. inside a function. "return" can be used only +#. in a function and this error occurs if it's used +#. anywhere else. +#: grub-core/script/execute.c:227 +msgid "not in function body" +msgstr "não está no corpo da função" + +#: grub-core/script/execute.c:371 +#, c-format +msgid "invalid variable name `%s'" +msgstr "nome de variável \"%s\" invaĺido" + +#: grub-core/script/execute.c:958 +msgid "cannot allocate command buffer" +msgstr "impossível alocar o buffer de comandos" + +#: grub-core/script/function.c:68 +msgid "attempt to redefine a function being executed" +msgstr "tentativa de redefinir uma função em execução" + +#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:330 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "fim de ficheiro inesperado" + +#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 +#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 +msgid "[NUM]" +msgstr "[NÚM]" + +#: grub-core/script/main.c:55 +msgid "Exit from loops" +msgstr "Sair de ciclos" + +#: grub-core/script/main.c:57 +msgid "Continue loops" +msgstr "Continuar ciclos" + +#. TRANSLATORS: Positional arguments are +#. arguments $0, $1, $2, ... +#: grub-core/script/main.c:62 +msgid "Shift positional parameters." +msgstr "Deslocar parâmetros posicionais." + +#: grub-core/script/main.c:64 +msgid "[VALUE]..." +msgstr "[VALOR]..." + +#: grub-core/script/main.c:65 +msgid "Set positional parameters." +msgstr "Definir parâmetros posicionais." + +#. TRANSLATORS: It's a command description +#. and "Return" is a verb, not a noun. The +#. command in question is "return" and +#. has exactly the same semanics as bash +#. equivalent. +#: grub-core/script/main.c:73 +msgid "Return from a function." +msgstr "Regressar de uma função." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 +msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" +msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHEIRO" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 +msgid "Load background image for active terminal." +msgstr "Carregar imagem de fundo para o terminal activo." + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 +#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 +msgid "COLOR" +msgstr "COR" + +#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 +msgid "Set background color for active terminal." +msgstr "Carregar cor de fundo para o terminal activo." + +#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 +msgid "Show CBMEM console content." +msgstr "Mostrar conteúdo da consola CBMEM." + +#: grub-core/term/serial.c:57 +msgid "Set the serial unit." +msgstr "Definir a unidade série." + +#: grub-core/term/serial.c:58 +msgid "Set the serial port address." +msgstr "Definir o endereço da porta série." + +#: grub-core/term/serial.c:59 +msgid "Set the serial port speed." +msgstr "Definir a velocidade da porta série." + +#: grub-core/term/serial.c:60 +msgid "Set the serial port word length." +msgstr "Definir o tamanho de palavra da porta série." + +#: grub-core/term/serial.c:61 +msgid "Set the serial port parity." +msgstr "Definir a paridade da porta série." + +#: grub-core/term/serial.c:62 +msgid "Set the serial port stop bits." +msgstr "Definir os bits de paragem da porta série." + +#: grub-core/term/serial.c:63 +msgid "Set the base frequency." +msgstr "Definir a frequência base." + +#: grub-core/term/serial.c:64 +msgid "Enable/disable RTS/CTS." +msgstr "Activar/Desactivar RTS/CTS." + +#: grub-core/term/serial.c:218 +#, c-format +msgid "serial port `%s' isn't found" +msgstr "porta série \"%s\" não encontrada" + +#: grub-core/term/serial.c:254 +msgid "unsupported serial port flow control" +msgstr "controlo de fluxo de porta série não suportado" + +#: grub-core/term/serial.c:429 +msgid "[OPTIONS...]" +msgstr "[OPÇÕES...]" + +#: grub-core/term/serial.c:430 +msgid "Configure serial port." +msgstr "Configurar a porta série." + +#: grub-core/term/terminfo.c:184 +#, c-format +msgid "unknown terminfo type `%s'" +msgstr "terminfo tipo \"%s\" desconhecido" + +#: grub-core/term/terminfo.c:671 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: grub-core/term/terminfo.c:674 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding +#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. +#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as +#. "logically-ordered UTF-8" by opposition. +#: grub-core/term/terminfo.c:680 +msgid "visually-ordered UTF-8" +msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" + +#: grub-core/term/terminfo.c:683 +msgid "Unknown encoding" +msgstr "Codificação desconhecida" + +#: grub-core/term/terminfo.c:687 +msgid "Current terminfo types:" +msgstr "Tipos terminfo actuais:" + +#: grub-core/term/terminfo.c:702 +msgid "Terminal is ASCII-only [default]." +msgstr "O terminal é só ASCII [predefinição]." + +#: grub-core/term/terminfo.c:703 +msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." +msgstr "O terminal é UTF-8 logicamente ordenado." + +#: grub-core/term/terminfo.c:704 +msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." +msgstr "O terminal é UTF-8 visualmente ordenado." + +#: grub-core/term/terminfo.c:706 +msgid "Terminal has specified geometry." +msgstr "O terminal tem geometria específica." + +#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't +#. use better Unicode codepoints. +#: grub-core/term/terminfo.c:709 +msgid "WIDTHxHEIGHT." +msgstr "LARGURAxALTURA." + +#: grub-core/term/terminfo.c:749 +msgid "incorrect terminal dimensions specification" +msgstr "especificação de dimensões do terminal incorrecta" + +#: grub-core/term/terminfo.c:779 +#, c-format +msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" +msgstr "terminal %s não encontrado ou não gerido pelo terminfo" + +#: grub-core/term/terminfo.c:788 +msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" +msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERMINAL] [TIPO]]" + +#: grub-core/term/terminfo.c:789 +msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" +msgstr "Definir o tipo terminfo de TERMINAL para TIPO.\n" + +#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not +#. environment block. +#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 +msgid "Print and execute block argument." +msgstr "Imprimir e executar o argumento de bloco." + +#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like +#. JPEG or PNG. +#: grub-core/video/bitmap.c:216 +#, c-format +msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" +msgstr "ficheiro de imagem \"%s\" de formato não suportado" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 +#, c-format +msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" +msgstr " informação VBE: versão: %d.%d OEM rev. programa: %d.%d\n" + +#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 +#, c-format +msgid " total memory: %d KiB\n" +msgstr " memória total: %d KiB\n" + +#: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:762 +msgid "no suitable video mode found" +msgstr "sem modo de vídeo adequado encontrado" + +#: include/grub/buffer.h:123 +msgid "peek out of range" +msgstr "pico fora de alcance" + +#: include/grub/crypto.h:402 +msgid "access denied" +msgstr "acesso negado" + +#: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULOS" + +#: include/grub/util/install.h:31 +msgid "pre-load specified modules MODULES" +msgstr "pré-carregar MÓDULOS especificados" + +#: include/grub/util/install.h:33 +msgid "embed a specific DTB" +msgstr "integrar um DTB específico" + +#: include/grub/util/install.h:36 +msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" +msgstr "instalar só MÓDULOS e suas dependências [predefinição=tudo]" + +#: include/grub/util/install.h:37 +msgid "THEMES" +msgstr "TEMAS" + +#: include/grub/util/install.h:38 +#, c-format +msgid "install THEMES [default=%s]" +msgstr "instalar TEMAS [predefinição=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:39 +msgid "FONTS" +msgstr "LETRAS" + +#: include/grub/util/install.h:40 +#, c-format +msgid "install FONTS [default=%s]" +msgstr "instalar LETRAS [predefinição=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:41 +msgid "LOCALES" +msgstr "IDIOMAS" + +#: include/grub/util/install.h:42 +msgid "install only LOCALES [default=all]" +msgstr "instalar só IDIOMAS [predefinição=todos]" + +#: include/grub/util/install.h:45 +msgid "compress GRUB files [optional]" +msgstr "comprimir ficheiros GRUB [opcional]" + +#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 +msgid "choose the compression to use for core image" +msgstr "escolher a compressão a usar para a imagem de núcleo" + +#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. +#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 +#: util/grub-mkimage.c:66 +#, c-format +msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" +msgstr "usar imagens e módulos em PASTA [predefinição=%s/]" + +#: include/grub/util/install.h:57 +#, c-format +msgid "use translations under DIR [default=%s]" +msgstr "usar traduções em PASTA [predefinição=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:60 +#, c-format +msgid "use themes under DIR [default=%s]" +msgstr "usar temas em PASTA [predefinição=%s]" + +#: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 +msgid "embed FILE as public key for signature checking" +msgstr "integrar ficheiro como chave pública para verificação de assinatura" + +#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:84 +msgid "SBAT metadata" +msgstr "Meta-dados SBAT" + +#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:85 +msgid "disable shim_lock verifier" +msgstr "desactivar verificador shim_lock" + +#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:207 util/grub-install-common.c:700 +#: util/grub-mkimage.c:331 util/setup.c:794 +#, c-format +msgid "cannot sync `%s': %s" +msgstr "impossível sincronizar \"%s\": %s" + +#: util/editenv.c:77 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s" +msgstr "impossível renomear o ficheiro %s como %s" + +#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 +#, c-format +msgid "cannot rename the file %s to %s: %m" +msgstr "impossível renomear o ficheiro %s como %s: %m" + +#: util/getroot.c:402 +#, c-format +msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" +msgstr "o disco não existe, a recuar para o dispositivo de partição %s" + +#: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 +msgid "Commands:" +msgstr "Comandos:" + +#: util/grub-editenv.c:47 +msgid "Create a blank environment block file." +msgstr "Criar um ficheiro de bloco de ambiente vazio." + +#: util/grub-editenv.c:49 +msgid "List the current variables." +msgstr "Listar as variáveis actuais." + +#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:51 +msgid "set [NAME=VALUE ...]" +msgstr "set [NOME=VALOR ...]" + +#: util/grub-editenv.c:52 +msgid "Set variables." +msgstr "Definir variáveis." + +#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. +#: util/grub-editenv.c:54 +msgid "unset [NAME ...]" +msgstr "unset [NOME ...]" + +#: util/grub-editenv.c:55 +msgid "Delete variables." +msgstr "Eliminar variáveis." + +#: util/grub-editenv.c:57 +msgid "Options:" +msgstr "Opções:" + +#: util/grub-editenv.c:84 +msgid "You need to specify at least one command.\n" +msgstr "Tem de especificar pelo menos um comando.\n" + +#: util/grub-editenv.c:113 +msgid "FILENAME COMMAND" +msgstr "NOMEFICHEIRO COMANDO" + +#: util/grub-editenv.c:114 +msgid "Tool to edit environment block." +msgstr "Ferramenta para editar o bloco de ambiente." + +#: util/grub-editenv.c:116 +#, c-format +msgid "" +"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" +"\n" +"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" +"block, use `rm %s'." +msgstr "" +"Se NOMEFICHEIRO for \"-\", será usado o valor predefinido %s.\n" +"\n" +"Não há um comando \"delete\"; se pretende eliminar todo o bloco de " +"ambiente,\n" +"use \"rm %s\"." + +#: util/grub-editenv.c:149 +#, c-format +msgid "cannot get file location `%s': %s" +msgstr "impossível obter localização do ficheiro \"%s\": %s" + +#: util/grub-editenv.c:168 +msgid "invalid environment block" +msgstr "bloco de ambiente inválido" + +#: util/grub-editenv.c:223 +#, c-format +msgid "invalid parameter %s" +msgstr "parâmetro %s inválido" + +#: util/grub-editenv.c:228 +msgid "environment block too small" +msgstr "bloco de ambiente muito pequeno" + +#: util/grub-fstest.c:107 +#, c-format +msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" +msgstr "falha ao ler o disco no desvio %lld, tamanho %lld" + +#: util/grub-fstest.c:138 +#, c-format +msgid "invalid skip value %lld" +msgstr "valor de salto %lld inválido" + +#: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 +#, c-format +msgid "read error at offset %llu: %s" +msgstr "erro de leitura no desvio %llu: %s" + +#: util/grub-fstest.c:210 +#, c-format +msgid "cannot open OS file `%s': %s" +msgstr "impossível abrir ficheiro de SO \"%s\": %s" + +#: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 +#, c-format +msgid "cannot write to the stdout: %s" +msgstr "impossível escrever bloco em stdout: %s" + +#: util/grub-fstest.c:259 +#, c-format +msgid "compare fail at offset %llu" +msgstr "falha ao comparar no desvio %llu" + +#: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 +#, c-format +msgid "OS file %s open error: %s" +msgstr "Falha ao abrir ficheiro de SO %s: %s" + +#: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 +#, c-format +msgid "`loopback' command fails: %s" +msgstr "falha no comando \"loopback\": %s" + +#: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 +#, c-format +msgid "`cryptomount' command fails: %s" +msgstr "falha no comando \"cryptomount\": %s" + +#: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 +msgid "couldn't retrieve UUID" +msgstr "impossível obter UUID" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "ls PATH" +msgstr "ls CAMINHO" + +#: util/grub-fstest.c:507 +msgid "List files in PATH." +msgstr "Listar ficheiros em CAMINHO." + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "cp FILE LOCAL" +msgstr "cp FICHEIRO LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:508 +msgid "Copy FILE to local file LOCAL." +msgstr "Copiar FICHEIRO para ficheiro local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "cat FILE" +msgstr "cat FICHEIRO" + +#: util/grub-fstest.c:509 +msgid "Copy FILE to standard output." +msgstr "Copiar FICHEIRO para a saída padrão." + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "cmp FILE LOCAL" +msgstr "cmp FICHEIRO LOCAL" + +#: util/grub-fstest.c:510 +msgid "Compare FILE with local file LOCAL." +msgstr "Comparar FICHEIRO com o ficheiro local LOCAL." + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "hex FILE" +msgstr "hex FICHEIRO" + +#: util/grub-fstest.c:511 +msgid "Show contents of FILE in hex." +msgstr "Mostrar conteúdo de FICHEIRO em hexadecimal." + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "crc FILE" +msgstr "crc FICHEIRO" + +#: util/grub-fstest.c:512 +msgid "Get crc32 checksum of FILE." +msgstr "Obter a checksum crc32 de FICHEIRO." + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "blocklist FILE" +msgstr "blocklist FICHEIRO" + +#: util/grub-fstest.c:513 +msgid "Display blocklist of FILE." +msgstr "Mostrar a lista de blocos de FICHEIRO." + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "xnu_uuid DEVICE" +msgstr "xnu_uuid DISPSITIVO" + +#: util/grub-fstest.c:514 +msgid "Compute XNU UUID of the device." +msgstr "Calcular UUID XNU do dispsitivo." + +#. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. +#: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 +#: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "NUM" +msgstr "NÚM" + +#: util/grub-fstest.c:517 +msgid "Skip N bytes from output file." +msgstr "Saltar N bytes do ficheiro de saída." + +#: util/grub-fstest.c:518 +msgid "Handle N bytes in output file." +msgstr "Gerir N bytes no ficheiro de saída." + +#: util/grub-fstest.c:519 +msgid "Specify the number of input files." +msgstr "Especificar o número de ficheiros de entrada." + +#: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 +msgid "Set debug environment variable." +msgstr "Definir a variável de ambiente de depuração." + +#: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 +msgid "Mount crypto devices." +msgstr "Montar dispositivos crypto." + +#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "FILE|prompt" +msgstr "FICHEIRO|prompt" + +#: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 +msgid "Load zfs crypto key." +msgstr "Carregar chave crypto zfs." + +#: util/grub-fstest.c:526 +msgid "Uncompress data." +msgstr "Descomprimir dados." + +#: util/grub-fstest.c:605 +msgid "Invalid disk count.\n" +msgstr "Total de discos inválido.\n" + +#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must +#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. +#. +#: util/grub-fstest.c:613 +msgid "Disk count must precede disks list.\n" +msgstr "Total de discos tem de estar antes da lista de discos.\n" + +#: util/grub-fstest.c:633 +msgid "No command is specified.\n" +msgstr "Nenhum comando especificado.\n" + +#: util/grub-fstest.c:638 +msgid "Not enough parameters to command.\n" +msgstr "Sem parâmetros suficientes para o comando.\n" + +#: util/grub-fstest.c:711 +#, c-format +msgid "Invalid command %s.\n" +msgstr "Comando %s inválido.\n" + +#: util/grub-fstest.c:724 +msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" +msgstr "CAMINHO_IMAGEM COMANDOS" + +#: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 +msgid "Debug tool for filesystem driver." +msgstr "Ferramenta de depuração para o controlador do sistema de ficheiros." + +#: util/grub-glue-efi.c:53 +msgid "set input filename for 32-bit part." +msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 32-bit." + +#: util/grub-glue-efi.c:55 +msgid "set input filename for 64-bit part." +msgstr "definir nome de ficheiro de entrada para parte 64-bit." + +#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 +msgid "set output filename. Default is STDOUT" +msgstr "definir nome de ficheiro de saída. Predefinido como STDOUT" + +#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 +msgid "[OPTIONS]" +msgstr "[OPÇÕES]" + +#: util/grub-glue-efi.c:95 +msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." +msgstr "Colar binários 32-bit e 64-bit num só Apple universal." + +#: util/grub-glue-efi.c:116 +msgid "Missing input file\n" +msgstr "Ficheiro de entrada em falta\n" + +#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 +#, c-format +msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" +msgstr "impossível copiar \"%s\" para \"%s\": %s" + +#: util/grub-install-common.c:147 +#, c-format +msgid "can't compress `%s' to `%s'" +msgstr "impossível comprimir \"%s\" para \"%s\"" + +#: util/grub-install-common.c:234 util/grub-install-common.c:717 +#: util/grub-install-common.c:744 util/grub-install-common.c:786 +#, c-format +msgid "cannot open directory `%s': %s" +msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": \"%s\"" + +#: util/grub-install-common.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot backup `%s': %s" +msgstr "impossível ler \"%s\": %s" + +#: util/grub-install-common.c:269 +#, fuzzy, c-format +msgid "cannot restore `%s': %s" +msgstr "impossível escrever em \"%s\": %s" + +#: util/grub-install-common.c:276 +#, c-format +msgid "cannot delete `%s': %s" +msgstr "impossível eliminar \"%s\": \"%s\"" + +#: util/grub-install-common.c:477 util/grub-mkimage.c:213 +msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" +msgstr "grub-mkimage está compilado se suporte XZ" + +#: util/grub-install-common.c:485 util/grub-mkimage.c:221 +#, c-format +msgid "Unknown compression format %s" +msgstr "Formato de compressão %s desconhecido" + +#: util/grub-install-common.c:562 +#, c-format +msgid "Unrecognized compression `%s'" +msgstr "Compressão \"%s\" não reconhecida" + +#: util/grub-install-common.c:673 +#, c-format +msgid "unknown target format %s" +msgstr "formato alvo %s desconhecido" + +#: util/grub-install-common.c:865 +#, c-format +msgid "cannot find locale `%s'" +msgstr "impossível encontrar o idioma \"%s\"" + +#: util/grub-install-common.c:1104 +#, c-format +msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" +msgstr "%s não existe. Por favor, especifique --target ou --directory" + +#: util/grub-install-common.c:1113 util/grub-install-common.c:1116 +#, c-format +msgid "invalid modinfo file `%s'" +msgstr "ficheiro modinfo \"%s\" inválido" + +#: util/grub-install-common.c:1131 +#, c-format +msgid "Unknown platform `%s-%s'" +msgstr "Plataforma \"%s-%s\" desconhecida" + +#: util/grub-install.c:238 +msgid "More than one install device?" +msgstr "Mais de um dispositivo de instalação?" + +#: util/grub-install.c:251 +#, c-format +msgid "" +"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "instalar imagens GRUB sob PASTA/%s em vez da pasta %s" + +#: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 +msgid "TARGET" +msgstr "ALVO" + +#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". +#: util/grub-install.c:258 +#, c-format +msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" +msgstr "" +"instalar o GRUB para a plataforma ALVO [predefinição=%s]; alvos disponíveis: " +"%s" + +#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any +#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. +#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's +#. likely to make the install unbootable from HDD. +#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 +msgid "" +"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " +"on some BIOSes." +msgstr "" +"tornar a unidade iniciável como floppy (predefinição para dispositivos fdX). " +"Pode quebrar o arranque nalgumas BIOSs." + +#: util/grub-install.c:270 +msgid "delete device map if it already exists" +msgstr "eliminar mapa do dispositivo, se já existir" + +#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 +msgid "install even if problems are detected" +msgstr "instalar mesmo que seja detectados problemas" + +#: util/grub-install.c:274 +msgid "use identifier file even if UUID is available" +msgstr "usar ficheirod identificador, mesmo que a UUID esteja disponível" + +#: util/grub-install.c:276 +msgid "" +"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " +"BIOS target." +msgstr "" +"módulo de disco a usar (biosdisk ou nativo). Esta opção só está disponível " +"em alvo BIOS." + +#: util/grub-install.c:279 +msgid "" +"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " +"available on EFI and IEEE1275 targets." +msgstr "" +"não actualizar as variáveis NVRAM \"boot-device\"/\"Boot*\". Esta opção só " +"está disponível em alvos EFI e IEEE1275." + +#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 +msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" +msgstr "não procurar sistemas de ficheiros em DISPOSITIVO" + +#: util/grub-install.c:284 +msgid "do not install bootsector" +msgstr "não instalar bootsector" + +#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 +msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"Não aplicar códigos reed-solomon ao integrar core.img. Esta opção só está " +"disponível em alvos x86 BIOS." + +#: util/grub-install.c:293 +msgid "" +"the installation device is removable. This option is only available on EFI." +msgstr "" +"o dispositivo de instalação é removível. Esta opção só está disponível em " +"EFI." + +#: util/grub-install.c:295 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: util/grub-install.c:296 +msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." +msgstr "a ID do bootloader. Esta opção só está disponível em EFI e Macs." + +#: util/grub-install.c:298 +msgid "use DIR as the EFI System Partition root." +msgstr "usar PASTA como raiz de EFI System Partition." + +#: util/grub-install.c:300 +msgid "use DIR for PPC MAC install." +msgstr "usar PASTA para instalação de PPC MAC." + +#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 +msgid "use FILE as font for label" +msgstr "usar FICHEIRO como letra para rótulo" + +#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 +msgid "use COLOR for label" +msgstr "usar COR para rótulo" + +#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 +msgid "use COLOR for label background" +msgstr "usar COR para fundo do rótulo" + +#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 +msgid "use STRING as product version" +msgstr "usar CADEIA como versão do produto" + +#: util/grub-install.c:369 +msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" +msgstr "[OPÇÃO] [DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO]" + +#: util/grub-install.c:370 +msgid "Install GRUB on your drive." +msgstr "Instalar o GRUB na sua unidade." + +#: util/grub-install.c:371 +#, c-format +msgid "" +"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" +"%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " +"into the boot sector." +msgstr "" +"DSIPOSITIVO_INSTALAÇÃO tem de ser um nome de ficheiro de dispositivo de " +"sistema.\n" +"%s copia imagens GRUB para %s. Nalgumas plataformas, pode também instalar o " +"GRUB no sector de arranque." + +#: util/grub-install.c:680 +#, c-format +msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" +msgstr "a unidade %s está definida múltiplas vezes no mapa do dispositivo %s" + +#: util/grub-install.c:886 +msgid "Unable to determine your platform. Use --target." +msgstr "Impossível determinar a sua plataforma. Use --target." + +#: util/grub-install.c:899 +#, c-format +msgid "Installing for %s platform.\n" +msgstr "A instalar para a plataforma %s.\n" + +#: util/grub-install.c:947 +msgid "install device isn't specified" +msgstr "dispositivo de instalação não especificado" + +#: util/grub-install.c:1065 +msgid "cannot find EFI directory" +msgstr "impossível encontrar a pasta EFI" + +#: util/grub-install.c:1068 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1262 +#: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:320 +#, c-format +msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" +msgstr "impossível encontrar um dispositivo para %s (/dev está montada?)" + +#: util/grub-install.c:1077 util/grub-install.c:1225 util/grub-install.c:1278 +#: util/grub-install.c:1373 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 +#, c-format +msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" +msgstr "" +"impossível encontrar uma unidade GRUB para %s. Verifique o seu device.map" + +#: util/grub-install.c:1095 +#, c-format +msgid "%s doesn't look like an EFI partition" +msgstr "%s não parece ser uma partição EFI" + +#: util/grub-install.c:1137 util/grub-install.c:1622 +msgid "You've found a bug" +msgstr "Encontrou um erro" + +#: util/grub-install.c:1239 +#, c-format +msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" +msgstr "o sistema de ficheiros em %s não é HFS nem HFS+" + +#: util/grub-install.c:1307 +#, c-format +msgid "" +"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " +"file `%s'" +msgstr "" +"tentativa de instalar em disco encriptado sem cryptodisk activado. Defina " +"\"%s\" no ficheiro \"%s\"" + +#: util/grub-install.c:1418 util/grub-install.c:1791 util/grub-install.c:1895 +#, c-format +msgid "Can't create file: %s" +msgstr "Impossível criar ficheiro: %s" + +#: util/grub-install.c:1499 +msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" +msgstr "" +"sem dicas disponíveis para a sua plataforma. Espere um desempenho reduzido" + +#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually +#. a command would be executed but due to an option was skipped. +#: util/grub-install.c:1710 +msgid "NOT RUNNING: " +msgstr "NÃO EXECUTADO: " + +#: util/grub-install.c:1827 +msgid "the chosen partition is not a PReP partition" +msgstr "a partição escolhida não é uma partição PReP" + +#: util/grub-install.c:1832 +msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" +msgstr "falha ao copiar o Grub para a partição PReP" + +#: util/grub-install.c:1837 +#, c-format +msgid "" +"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " +"to clear it: `%s'" +msgstr "" +"a partição PReP não está vazia. Se tem a certeza de que a deseja utilizar, " +"execute dd para a limpar: \"%s\"" + +#: util/grub-install.c:1913 util/grub-install.c:1960 +#, c-format +msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" +msgstr "efibootmgr falhou ao registar a entrada de arranque: %s" + +#: util/grub-install.c:1944 +msgid "EFI bootloader id isn't specified." +msgstr "bootloader EFI não especificado." + +#: util/grub-install.c:1978 +msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" +msgstr "AVISO: não se realizou nenhuma instalação específica da plataforma" + +#: util/grub-install.c:1993 +msgid "Installation finished. No error reported." +msgstr "Instalação terminada. Sem erros reportados." + +#: util/grub-macbless.c:101 +msgid "bless for x86-based macs" +msgstr "benção para macs baseados em x86" + +#: util/grub-macbless.c:103 +msgid "bless for ppc-based macs" +msgstr "benção para macs baseados em ppc-based" + +#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 +msgid "No path or device is specified.\n" +msgstr "Sem caminho ou dispositivo especificado.\n" + +#: util/grub-macbless.c:157 +msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" +msgstr "--ppc CAMINHO|--x86 FICHEIRO" + +#: util/grub-macbless.c:158 +msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" +msgstr "Benção estilo Mac em HFS ou HFS+" + +#: util/grub-menulst2cfg.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" +msgstr "Uso: %s [FICHENTRADA [FICHSAÍDA]]\n" + +#: util/grub-mkfont.c:157 +#, c-format +msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" +msgstr "Erro Freetype %d ao carregar carácter 0x%x para U+0x%x%s" + +#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, +#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position +#. and not logical order and if used in left-to-right script then +#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic +#. rightmost is the initial. +#: util/grub-mkfont.c:165 +msgid " (medial)" +msgstr " (média)" + +#: util/grub-mkfont.c:166 +msgid " (leftmost)" +msgstr " (esquerda)" + +#: util/grub-mkfont.c:167 +msgid " (rightmost)" +msgstr " (direita)" + +#: util/grub-mkfont.c:481 +#, c-format +msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" +msgstr "Substituição fora do intervalo (%d, %d)\n" + +#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications +#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with +#. SUBSTITUITION". " +#: util/grub-mkfont.c:506 +#, c-format +msgid "Out of range lookup: %d\n" +msgstr "Procura fora do intervalo: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:514 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution type: %d\n" +msgstr "Tipo de substituição não suportado: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:550 +#, c-format +msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" +msgstr "Especificação de substituição não suportada: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:582 +#, c-format +msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" +msgstr "Cobertura de substituição não suportada: %d\n" + +#: util/grub-mkfont.c:622 +#, c-format +msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" +msgstr "AVISO: parâmetros e funcionalidade de letra não suportados: %x\n" + +#: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 +#: util/grub-kbdcomp.in:29 +msgid "save output in FILE [required]" +msgstr "gravar saída em FICHEIRO [requerido]" + +#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). +#. This option is used to chose among them, the first face being '0'. +#. Rarely used. +#: util/grub-mkfont.c:942 +msgid "select face index" +msgstr "seleccionar o índice da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:943 +msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" +msgstr "DE-PARA[,DE-PARA]" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:945 +msgid "set font range" +msgstr "definir intervalo da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:946 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix +#. like "Bold". +#: util/grub-mkfont.c:949 +msgid "set font family name" +msgstr "definir nome de família da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "SIZE" +msgstr "TAMANHO" + +#: util/grub-mkfont.c:950 +msgid "set font size" +msgstr "definir tamanho da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:951 +msgid "set font descent" +msgstr "definir redução da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:952 +msgid "set font ascent" +msgstr "definir ampliação da letra" + +#: util/grub-mkfont.c:953 +msgid "convert to bold font" +msgstr "converter para letra em negrito" + +#: util/grub-mkfont.c:954 +msgid "force autohint" +msgstr "forçar dica automática" + +#: util/grub-mkfont.c:955 +msgid "disable hinting" +msgstr "desactivar dicas" + +#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for +#. some sizes. This option forces rerendering even if +#. pre-rendered bitmap is available. +#. +#: util/grub-mkfont.c:961 +msgid "ignore bitmap strikes when loading" +msgstr "ignorar bitmaps disponíveis ao carregar" + +#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. +#: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 +msgid "invalid font range" +msgstr "intervalo de letra inválido" + +#: util/grub-mkfont.c:1151 +msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" +msgstr "[OPÇÕES] FICHEIROS_LETRA" + +#: util/grub-mkfont.c:1152 +msgid "Convert common font file formats into PF2" +msgstr "Converter formatos comuns de ficheiros de letras para PF2" + +#: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 +#: util/grub-mkstandalone.c:306 util/grub-kbdcomp.in:70 +msgid "output file must be specified" +msgstr "tem de especificar um ficheiro de saída" + +#: util/grub-mkfont.c:1185 +msgid "FT_Init_FreeType fails" +msgstr "FT_Init_FreeType falhou" + +#: util/grub-mkfont.c:1199 +#, c-format +msgid "can't open file %s, index %d: error %d" +msgstr "impossível abrir o ficheiro %s, índice %d: erro %d" + +#: util/grub-mkfont.c:1229 +#, c-format +msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" +msgstr "impossível definir tamanho de letra %dx%d: erro Freetype %d: %s" + +#: util/grub-mkimage.c:67 +msgid "set prefix directory" +msgstr "definir pasta de prefixo" + +#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. +#. "embed" is a verb (command description). " +#: util/grub-mkimage.c:71 +msgid "" +"embed FILE as a memdisk image\n" +"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " +"previously, but the prefix itself can be overridden by later options" +msgstr "" +"integrar FICHEIRO como imagem de disco de memória\n" +"Implica \"-p (memdisk)/boot/grub\" e sobrepõe quaisquer prefixos dados " +"anteriormente, mas o prefixo pode ser sobreposto por opções posteriores" + +#: util/grub-mkimage.c:74 +msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" +msgstr "integrar FICHEIRO como árvore de dispositivo (DTB)\n" + +#: util/grub-mkimage.c:76 +msgid "embed FILE as an early config" +msgstr "integrar FICHEIRO como configuração inicial" + +#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. +#: util/grub-mkimage.c:80 +msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" +msgstr "adicionar segmento NOTA para CHRP IEEE1275" + +#: util/grub-mkimage.c:81 +msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" +msgstr "imprimir uma imagem gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]" + +#: util/grub-mkimage.c:82 +msgid "FORMAT" +msgstr "FORMATO" + +#: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:62 +msgid "generate an image in FORMAT" +msgstr "gerar uma imagem em FORMATO" + +#: util/grub-mkimage.c:103 util/grub-mkstandalone.c:63 +msgid "available formats:" +msgstr "formatos disponíveis:" + +#: util/grub-mkimage.c:156 util/grub-mkstandalone.c:96 +#, c-format +msgid "unknown target format %s\n" +msgstr "formato de alvo %s desconhecido\n" + +#: util/grub-mkimage.c:257 +msgid "[OPTION]... [MODULES]" +msgstr "[OPÇÃO]... [MÓDULOS]" + +#: util/grub-mkimage.c:258 +msgid "Make a bootable image of GRUB." +msgstr "Fazer uma imagem iniciável do GRUB." + +#: util/grub-mkimage.c:288 util/grub-mkstandalone.c:309 +msgid "Target format not specified (use the -O option)." +msgstr "Formato de alvo não especificado (use a opção -O)." + +#: util/grub-mkimage.c:297 +msgid "Prefix not specified (use the -p option)." +msgstr "Prefixo não especificado (use a opção -p)." + +#: util/grub-mkimage.c:334 util/setup.c:796 +#, c-format +msgid "cannot close `%s': %s" +msgstr "impossível fechar \"%s\": %s" + +#: util/grub-mkimagexx.c:2191 +#, c-format +msgid "" +"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " +"bug?" +msgstr "" +"\"%s\" está mal compilado: o seu endereço inicial é 0x%llx em vez de 0x%llx: " +"erro ld.gold?" + +#: util/grub-mklayout.c:53 +msgid "set input filename. Default is STDIN" +msgstr "definir nome do ficheiro de entrada. A predefinição é STDIN" + +#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. +#: util/grub-mklayout.c:307 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" +msgstr "Identificador de tecla %s desconhecido\n" + +#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. +#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 +#, c-format +msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" +msgstr "Código de leitura de tecla 0x%02x desconhecido\n" + +#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any +#. key descriptions. +#: util/grub-mklayout.c:438 +msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" +msgstr "ERRO: sem disposição de teclado válida. Verifique a entrada.\n" + +#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". +#: util/grub-mklayout.c:478 +msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." +msgstr "Gerar disposição de teclado GRUB a partir da consola Linux." + +#: util/grub-mknetdir.c:47 +msgid "root directory of TFTP server" +msgstr "pasta raiz do servidor TFTP" + +#: util/grub-mknetdir.c:49 +msgid "relative subdirectory on network server" +msgstr "sub-pasta relativa em servidor de rede" + +#: util/grub-mknetdir.c:88 +msgid "" +"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " +"net_directory being TFTP root." +msgstr "" +"Prepara imagens GRUB de arranque de rede em net_directory/subdir assumindo " +"net_directory como sendo raiz TFTP." + +#: util/grub-mknetdir.c:146 +#, c-format +msgid "unsupported platform %s" +msgstr "plataforma %s não suportada" + +#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. +#: util/grub-mknetdir.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" +msgstr "" +"Pasta de rede para %s criada. Configure o seu servidor DHCP para apontar " +"para %s\n" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 +msgid "Number of PBKDF2 iterations" +msgstr "Número de iterações PBKDF2" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 +msgid "Length of generated hash" +msgstr "Tamanho da hash gerada" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 +msgid "Length of salt" +msgstr "Tamanho de salt" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 +msgid "Generate PBKDF2 password hash." +msgstr "Gerar hash de senha PBKDF2." + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 +msgid "failure to read password" +msgstr "falha ao ler a senha" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 +msgid "Reenter password: " +msgstr "Senha recente: " + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 +msgid "passwords don't match" +msgstr "as senhas não coincidem" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 +msgid "couldn't retrieve random data for salt" +msgstr "impossível encontrar dados aleatórios para salt" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 +#, c-format +msgid "cryptographic error number %d" +msgstr "erro criptográfico número %d" + +#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 +#, c-format +msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" +msgstr "hash PBKDF2 da sua senha é %s\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:67 +msgid "No path is specified.\n" +msgstr "Sem caminho especificado.\n" + +#: util/grub-mkrelpath.c:78 +msgid "PATH" +msgstr "CAMINHO" + +#: util/grub-mkrelpath.c:79 +msgid "Transform a system filename into GRUB one." +msgstr "Transformar um nome de ficheiro de sistema num do GRUB." + +#: util/grub-mkrescue.c:100 +msgid "save ROM images in DIR [optional]" +msgstr "gravar imagens ROM em PASTA [opcional]" + +#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. +#: util/grub-mkrescue.c:103 +msgid "use FILE as xorriso [optional]" +msgstr "usar FICHEIRO como xorriso [optional]" + +#: util/grub-mkrescue.c:109 +msgid "use STRING as product name" +msgstr "usar CADEIA como nome de produto" + +#: util/grub-mkrescue.c:111 +msgid "" +"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" +"pc" +msgstr "" +"activar arranque sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS e arranque como imagem de " +"disco para PCs i386" + +#: util/grub-mkrescue.c:112 +msgid "" +"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " +"sparc64 and boot as disk image for i386-pc" +msgstr "" +"activa o arranque ARCS (máquinas big-endian mips, maioritariamente SGI). " +"Desactiva HFS+, APM, sparc64 e arranque como imagem de disco em PCs i386-pc" + +#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. +#: util/grub-mkrescue.c:125 +msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." +msgstr "" +"Fazer imagem iniciável a partir de GRUB CD-ROM, disco, pen USB e disquete." + +#: util/grub-mkrescue.c:130 +#, c-format +msgid "" +"Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " +"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " +"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." +msgstr "" +"Gera uma imagem iniciável CD/USB/disquete. Outros argumentos que não opções " +"deste programa são passados ao xorriso e indicam ficheiros fonte, pastas " +"fonte ou qualquer uma das opções mkisofs listada pela saída de \"%s\"." + +#: util/grub-mkrescue.c:134 +msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." +msgstr "Opção -- muda para o modo de comando nativo do xorriso." + +#: util/grub-mkrescue.c:135 +msgid "Mail xorriso support requests to ." +msgstr "Envie pedidos de ajuda para o xorriso para ." + +#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 +msgid "[OPTION] SOURCE..." +msgstr "[OPÇÃO] FONTE..." + +#: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:591 +#, c-format +msgid "enabling %s support ..." +msgstr "a activar suporte %s..." + +#: util/grub-mkrescue.c:486 +msgid "xorriso not found" +msgstr "xorriso não encontrado" + +#: util/grub-mkrescue.c:626 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " +"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". Algumas funcionalidades " +"foram desactivadas. Por favor, use o xorriso 1.2.9 ou posterior." + +#: util/grub-mkrescue.c:653 +msgid "" +"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " +"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." +msgstr "" +"O seu xorriso não suporta \"--grub2-boot-info\". A sua imagem de núcleo é " +"muito grande. O arranque como disco está desactivado. Por favor, use o " +"xorriso 1.2.9 ou posterior." + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "" +"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" +msgstr "" +"Gerar uma imagem independente (contendo todos os módulos) no formato " +"seleccionado" + +#: util/grub-mkstandalone.c:115 +msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" +msgstr "Sintaxe de ponto Graft (e.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) é aceite" + +#: util/grub-mount.c:552 +msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" +msgstr "IMAGEM1 [IMAGEM2 ...] PONTOMONTAGEM" + +#: util/grub-mount.c:575 +msgid "need an image and mountpoint" +msgstr "requer uma imagem e um ponto de montagem" + +#: util/grub-probe.c:731 +msgid "given argument is a system device, not a path" +msgstr "o argumento dado é um dispositivo de sistema, não um caminho" + +#: util/grub-probe.c:736 +msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" +msgstr "separar itens na saída com caracteres ASCII NUL" + +#: util/grub-probe.c:754 +#, c-format +msgid "[default=%s]" +msgstr "[predefinição=%s]" + +#: util/grub-probe.c:756 +msgid "print TARGET" +msgstr "imprimir ALVO" + +#: util/grub-probe.c:757 +msgid "available targets:" +msgstr "alvos disponíveis:" + +#: util/grub-probe.c:839 +msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" +msgstr "[OPÇÃO]... [CAMINHO|DISPOSITIVO]" + +#: util/grub-probe.c:840 +msgid "" +"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " +"given)." +msgstr "" +"Procurar informação do dispositivo para um dado caminho (ou dispositivo, se " +"a opção -d for dada)." + +#: util/grub-render-label.c:60 +msgid "read text from FILE." +msgstr "ler texto de FICHEIRO." + +#: util/grub-render-label.c:62 +msgid "use COLOR for text" +msgstr "usar COR para texto" + +#: util/grub-render-label.c:64 +msgid "use COLOR for background" +msgstr "usar COR para fundo" + +#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:69 +msgid "set the label to render" +msgstr "definir o rótulo a criar" + +#: util/grub-render-label.c:73 +msgid "use FILE as font (PF2)." +msgstr "usar FICHEIRO como letra (PF2)." + +#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, +#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and +#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if +#. "render" doesn't translate directly. +#: util/grub-render-label.c:136 +msgid "Render Apple .disk_label." +msgstr "Criar Apple .disk_label." + +#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 +msgid "Missing arguments\n" +msgstr "Argumentos em falta\n" + +#: util/grub-script-check.c:87 +msgid "[PATH]" +msgstr "[CAMINHO]" + +#: util/grub-script-check.c:88 +msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." +msgstr "" +"Verifica se há erros de sintaxe no ficheiro de configuração do script GRUB." + +#: util/grub-script-check.c:207 +#, c-format +msgid "Syntax error at line %u\n" +msgstr "Erro de sintaxe na linha %u\n" + +#: util/grub-script-check.c:212 +#, c-format +msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" +msgstr "O script \"%s\" não contém comandos e não fará nada\n" + +#: util/grub-setup.c:79 +#, c-format +msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" +msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de arranque [predefinição=%s]" + +#: util/grub-setup.c:81 +#, c-format +msgid "use FILE as the core image [default=%s]" +msgstr "usar FICHEIRO como a imagem de núcleo [predefinição=%s]" + +#: util/grub-setup.c:210 +msgid "No device is specified.\n" +msgstr "Sem dispositivo especificado.\n" + +#: util/grub-setup.c:224 +msgid "" +"Set up images to boot from DEVICE.\n" +"\n" +"You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." +msgstr "" +"Configurar imagens a arrancar do dispositivo.\n" +"\n" +"Normalmente, não deve executar este programa directamente. Use antes grub-" +"install." + +#: util/grub-setup.c:228 +msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." +msgstr "DISPOSITIVO tem de ser um dispositivo SO (e.g. /dev/sda)." + +#: util/grub-setup.c:297 +#, c-format +msgid "Invalid device `%s'.\n" +msgstr "Dispositivo \"%s\" inválido.\n" + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:64 +msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." +msgstr "pasta raiz como será vista em tempo de execução [predefinição=/]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:69 +msgid "" +"current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is " +"parent directory of input file]." +msgstr "" +"pasta actual de syslinux como será vista em tempo de execução [predefinição " +"é a pasta-mãe do ficheiro de entrada]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:74 +msgid "write output to FILE [default=stdout]." +msgstr "escrever saída em FICHEIRO [predefinição=stdout]." + +#: util/grub-syslinux2cfg.c:148 +msgid "Transform syslinux config into GRUB one." +msgstr "Transformar configuração syslinux numa do GRUB." + +#: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 +msgid "cannot compress the kernel image" +msgstr "impossível comprimir a imagem do kernel" + +#: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1141 +#, c-format +msgid "unknown compression %d" +msgstr "compressão %d desconhecida" + +#: util/mkimage.c:833 +#, c-format +msgid "section name %s length is bigger than %lu" +msgstr "tamanho do nome de secção %s maior que %lu" + +#: util/mkimage.c:930 +msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only" +msgstr "A secção .sbat só pode ser incorporada em imagens EFI" + +#: util/mkimage.c:1152 +msgid "Decompressor is too big" +msgstr "Descompressor muito grande" + +#: util/mkimage.c:1197 +#, c-format +msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "imagem de núcleo muito grande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1204 +#, c-format +msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" +msgstr "imagem do kernel muito grande (0x%x > 0x%x)" + +#: util/mkimage.c:1284 util/mkimage.c:1532 +#, c-format +msgid "diskboot.img size must be %u bytes" +msgstr "o tamanho de diskboot.img tem de ser %u bytes" + +#: util/mkimage.c:1602 +msgid "" +"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" +msgstr "" +"fwstart.img não corresponde à versão boa conhecida. Continue por sua própria " +"conta e risco" + +#: util/mkimage.c:1606 util/mkimage.c:1632 +msgid "firmware image is too big" +msgstr "imagem de firmware muito grande" + +#: util/resolve.c:93 +#, c-format +msgid "invalid line format: %s" +msgstr "formato de linha inválido: %s" + +#: util/setup.c:167 +msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" +msgstr "o primeiro sector do ficheiro de núcleo não está alinhado por sector" + +#: util/setup.c:177 +msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" +msgstr "dados não alinhados ao sector encontrados no ficheiro de núcleo" + +#: util/setup.c:199 +msgid "the sectors of the core file are too fragmented" +msgstr "os sectores do ficheiro de núcleo estão muito fragmentados" + +#: util/setup.c:284 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is not %u" +msgstr "o tamanho de \"%s\" não é %u" + +#: util/setup.c:294 +#, c-format +msgid "the size of `%s' is too small" +msgstr "o tamanho de \"%s\" é muito pequeno" + +#: util/setup.c:432 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " +"partition label and filesystem. This is not supported yet." +msgstr "" +"Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição ou " +"com rótulo de partição e sistema de ficheiros. Isto ainda não é suportado." + +#: util/setup.c:445 +#, c-format +msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" +msgstr "" +"impossível identificar um sistema de ficheiros em %s; não se pode realizar a " +"verificação de segurança" + +#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:449 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " +"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s parece conter um sistema de ficheiros %s que não é conhecido por reservar " +"espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na " +"DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo " +"grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria " +"conta e risco)" + +#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. +#: util/setup.c:462 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " +"for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s parece conter um mapa de partições %s que não é conhecido por reservar " +"espaço para arranque de estilo DOS. Instalar o GRUB aí pode resultar na " +"DESTRUIÇÃO DO SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo " +"grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria " +"conta e risco)" + +#: util/setup.c:469 +#, c-format +msgid "" +"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " +"safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " +"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " +"disables this check, use at your own risk)" +msgstr "" +"%s parece conter um mapa de partições %s e LDM, que não é conhecida por ser " +"uma combinação segura. Instalar o GRUB aí pode resultar na DESTRUIÇÃO DO " +"SISTEMA DE FICHEIROS se dados valiosos forem sobrescritos pelo grub-setup (--" +"skip-fs-probe desactiva esta verificação, use por sua própria conta e risco)" + +#: util/setup.c:482 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " +"is a BAD idea." +msgstr "" +"Tentativa de instalar o GRUB num disco sem partições ou numa partição. Isto " +"é uma PÉSSIMA ideia." + +#: util/setup.c:487 +msgid "" +"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " +"is not supported yet." +msgstr "" +"Tentativa de instalar o GRUB num disco com múltiplos rótulos de partição. " +"Isto ainda não é suportado." + +#: util/setup.c:493 +#, c-format +msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Estilo de particionamento \"%s\" não suporta integração" + +#: util/setup.c:500 +#, c-format +msgid "File system `%s' doesn't support embedding" +msgstr "Sistema de ficheiros \"%s\" não suporta integração" + +#: util/setup.c:541 +msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." +msgstr "" +"A sua área de integração é invulgarmente pequena. core.img não vai caber lá." + +#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 +msgid "no terminator in the core image" +msgstr "sem terminador na imagem de núcleo" + +#: util/setup.c:626 +msgid "core.img version mismatch" +msgstr "versão core.img trocada" + +#: util/setup.c:679 +msgid "" +"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" +msgstr "" +"integração impossível, embora seja requerida para instalação RAID e LVM" + +#: util/setup.c:686 +#, c-format +msgid "can't determine filesystem on %s" +msgstr "impossível determinar o sistema de ficheiros em %s" + +#: util/setup.c:689 +#, c-format +msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" +msgstr "o sistema de ficheiros \"%s\" não suporta listas de blocos" + +#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk +#. but MBR on another. +#: util/setup.c:698 +msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" +msgstr "" +"integração impossível, embora seja requerida para instalação com /boot num " +"disco e MBR noutro" + +#: util/setup.c:704 +msgid "" +"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " +"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " +"discouraged." +msgstr "" +"Integração impossível. O GRUB só pode ser instalado nesta configuração " +"usando listas de blocos. Contudo, as listas de blocos são instáveis e a sua " +"utilização é desaconselhada." + +#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. +#: util/setup.c:709 +msgid "will not proceed with blocklists" +msgstr "não se continuará com as listas de blocos" + +#: util/setup.c:820 util/setup.c:840 +msgid "blocklists are invalid" +msgstr "listas de blocos inválidas" + +#: util/setup.c:850 +msgid "blocklists are incomplete" +msgstr "listas de blocos incompletas" + +#: util/grub-kbdcomp.in:24 +msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" +msgstr "Uso: %s -o SAÍDA ARGUMENTOS_CKBMAP...\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:25 +msgid "Make GRUB keyboard layout file." +msgstr "Carregar ficheiro de disposição de teclado GRUB." + +#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 +#: util/grub-set-default.in:51 +msgid "print this message and exit" +msgstr "imprimir esta mensagem e sair" + +#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 +#: util/grub-set-default.in:52 +msgid "print the version information and exit" +msgstr "imprimir informação da versão e sair" + +#: util/grub-kbdcomp.in:31 +msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" +msgstr "%s gera uma disposição de teclado para o GRUB usando ckbcomp\\n" + +#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 +#: util/grub-set-default.in:58 +msgid "Report bugs to ." +msgstr "Relatar erros a ." + +#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 +#: util/grub-set-default.in:66 +msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" +msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:57 +msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:58 +msgid "Generate a grub config file" +msgstr "Gerar um ficheiro de configuração grub" + +#: util/grub-mkconfig.in:60 +msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" +msgstr "imprimir configuração gerada para FICHEIRO [predefinição=stdout]" + +#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 +msgid "Unrecognized option `%s'\\n" +msgstr "Opção \"%s\" não reconhecida\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:121 +msgid "%s: You must run this as root\\n" +msgstr "%s: tem de executar como root\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:130 +msgid "%s: Not found.\\n" +msgstr "%s: não encontrado.\\n" + +#: util/grub-mkconfig.in:262 +msgid "Generating grub configuration file ..." +msgstr "A gerar ficheiro de configuração grub..." + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename +#: util/grub-mkconfig.in:295 +msgid "" +"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" +"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" +"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" +"%s file attached." +msgstr "" +"Erros de sintaxe são detectados no ficheiro de configuração GRUB.\n" +"gerado. Assegure-se de que não há erros em /etc/default/grub\n" +"e /etc/grub.d/* files ou, por favor, envie um relatório com\n" +"o ficheiro %s anexado." + +#: util/grub-mkconfig.in:308 +msgid "done" +msgstr "feito" + +#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Aviso:" + +#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 +msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ENTRADA_MENU\\n" + +#: util/grub-reboot.in:50 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." +msgstr "Definir a entrada de menu GRUB predefinida só para o próximo arranque." + +#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 +msgid "" +"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" +msgstr "esperar imagens GRUB na pasta PST/%s, em vez da pasta %s" + +#: util/grub-reboot.in:56 +msgid "" +"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " +"note that menu items in\n" +"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " +"the\n" +"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" +"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " +"including > may need escaping. More information about this is available\n" +"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " +msgstr "" +"ENTRADA_MENU é um número, um título de menu ou um identificador de item de " +"menu. Note que itens de\n" +"menu em sub-menus ou sub-sub-menus requerem a especificação dos componentes " +"do sub-menu seguida\n" +"do componente do item de menu. Separe os título com o carácter Maior-que (>) " +"sem espaços.\n" +"Dependendo da sua consola, alguns caracteres, incluind > podem ter de ser " +"escapados. Há mais informação\n" +"disponível no manual do GRUB, secção sobre o comando \"default\". " + +#: util/grub-reboot.in:62 +msgid "" +"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as " +"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry " +"will remain the default even after reboot. " +msgstr "" +"NOTA: em casos em que o GRUB não pode escrever no bloco de ambiente, tal " +"como quando está armazenado num dispositivo MDRAID ou LVM, a entrada de menu " +"escolhida permanecerá a predefinida, mesmo após reiniciar. " + +#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 +msgid "More than one menu entry?" +msgstr "Mais de uma entrada de menu?" + +#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 +msgid "Menu entry not specified." +msgstr "Entrada de menu não especificada." + +#: util/grub-reboot.in:143 +msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" +msgstr "" +"%s permanecerá a entrada predefinida até que seja manualmente limpa com:\\n" + +#: util/grub-set-default.in:48 +msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." +msgstr "Predefinir a entrada GRUB de arranque." + +#: util/grub-set-default.in:49 +msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" +msgstr "Isto requer definir GRUB_DEFAULT= gravado em %s/default/grub.\\n" + +#: util/grub-set-default.in:56 +msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." +msgstr "" +"ENTRADA_MENU é um número, um título de item de menu ou um identificador de " +"item de menu." + +#: util/grub.d/00_header.in:141 +#, c-format +msgid "" +"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " +"parameters will be used." +msgstr "" +"Pedido um terminal série, mas GRUB_SERIAL_COMMAND não está especificado. " +"Serão usados os parâmetros predefinidos." + +#: util/grub.d/00_header.in:232 +#, c-format +msgid "Found theme: %s\\n" +msgstr "Tema encontrado: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:268 +#, c-format +msgid "Found background: %s\\n" +msgstr "Fundo encontrado: %s\\n" + +#: util/grub.d/00_header.in:273 +#, c-format +msgid "Unsupported image format" +msgstr "Formato de imagem não suportado" + +#: util/grub.d/00_header.in:292 +#, c-format +msgid "" +"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " +"no longer supported." +msgstr "" +"Definir GRUB_TIMEOUT para um valor não zero quando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está " +"definido já não é suportado." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:48 +#, c-format +msgid "Found GNU Mach: %s" +msgstr "Encontrado GNU Mach: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:63 +#, c-format +msgid "Found Hurd module: %s" +msgstr "Encontrado módulo Hurd: %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:77 +#, c-format +msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." +msgstr "Encontrado material Hurd, mas não é suficiente para arrancar." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:91 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" +msgstr "%s, com Hurd %s (modo de recuperação)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:94 +#, c-format +msgid "%s, with Hurd %s" +msgstr "%s, com Hurd %s" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 +#: util/grub.d/10_linux.in:103 util/grub.d/10_netbsd.in:113 +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:128 util/grub.d/30_os-prober.in:289 +#, c-format +msgid "" +"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " +"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" +msgstr "" +"Por favor, não use o título antigo \"%s\" para GRUB_DEFAULT, use \"%s" +"\" (para versões antes de 2.00) ou \"%s\" (para 2.00 ou posteriores)" + +#: util/grub.d/10_hurd.in:112 +#, c-format +msgid "Loading GNU Mach ..." +msgstr "A carregar o GNU Mach..." + +#: util/grub.d/10_hurd.in:128 +#, c-format +msgid "Loading the Hurd ..." +msgstr "A carregar Hurd..." + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/10_hurd.in:172 util/grub.d/10_kfreebsd.in:233 +#: util/grub.d/10_linux.in:282 util/grub.d/10_netbsd.in:176 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:265 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s" +msgstr "Opções avançadas para %s" + +#: util/grub.d/10_illumos.in:40 +#, c-format +msgid "Loading kernel of Illumos ..." +msgstr "A carregar o kernel de Illumos..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" +msgstr "%s, com kFreeBSD %s (modo de recuperação)" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 +#, c-format +msgid "%s, with kFreeBSD %s" +msgstr "%s, com kFreeBSD %s" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 +#, c-format +msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." +msgstr "A carregar o kernel de FreeBSD %s..." + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:164 +#, c-format +msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" +msgstr "Encontrado kernel de FreeBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:213 +#, c-format +msgid "Found kernel module directory: %s\\n" +msgstr "Encontrada pasta do máodulo kernel: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:95 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, com Linux %s (modo de recuperação)" + +#: util/grub.d/10_linux.in:97 +#, c-format +msgid "%s, with Linux %s" +msgstr "%s, com Linux %s" + +#: util/grub.d/10_linux.in:141 util/grub.d/20_linux_xen.in:144 +#, c-format +msgid "Loading Linux %s ..." +msgstr "A carregar Linux %s ..." + +#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. +#: util/grub.d/10_linux.in:148 util/grub.d/20_linux_xen.in:158 +#, c-format +msgid "Loading initial ramdisk ..." +msgstr "A carregar ramdisk inicial..." + +#: util/grub.d/10_linux.in:197 util/grub.d/20_linux_xen.in:274 +#, c-format +msgid "Found linux image: %s\\n" +msgstr "Encontrada imagem linux: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_linux.in:236 util/grub.d/20_linux_xen.in:305 +#, c-format +msgid "Found initrd image: %s\\n" +msgstr "Encontrada imagem initrd: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:105 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" +msgstr "%s, com kernel %s (via %s, modo de recuperação)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:107 +#, c-format +msgid "%s, with kernel %s (via %s)" +msgstr "%s, com kernel %s (via %s)" + +#: util/grub.d/10_netbsd.in:158 +#, c-format +msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" +msgstr "Encontrado kernel NetBSD: %s\\n" + +#: util/grub.d/10_windows.in:70 +#, c-format +msgid "Windows Vista/7 (loader)" +msgstr "Windows Vista/7 (loader)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:74 +#, c-format +msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" +msgstr "Windows NT/2000/XP (loader)" + +#: util/grub.d/10_windows.in:85 +#, c-format +msgid "Found %s on %s (%s)\\n" +msgstr "Encontrado %s em %s (%s)\\n" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 +#, c-format +msgid "(32-bit)" +msgstr "(32-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) +#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 +#, c-format +msgid "(64-bit)" +msgstr "(64-bit)" + +#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s +#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:152 util/grub.d/30_os-prober.in:184 +#: util/grub.d/30_os-prober.in:225 util/grub.d/30_os-prober.in:305 +#, c-format +msgid "(on %s)" +msgstr "(em %s)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:112 +#, c-format +msgid "%s (XSM enabled)" +msgstr "%s (XSM activado)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:120 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" +msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s (modo de recuperação)" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 +#, c-format +msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" +msgstr "%s, com Xen %s e Linux %s" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:132 +#, c-format +msgid "%s, with Xen hypervisor" +msgstr "%s, com hipervisor Xen" + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:143 +#, c-format +msgid "Loading Xen %s ..." +msgstr "A carregar Xen %s..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:169 +#, c-format +msgid "Loading XSM policy ..." +msgstr "A carregar política XSM..." + +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:249 util/grub.d/20_linux_xen.in:338 +#, c-format +msgid "Xen hypervisor, version %s" +msgstr "Hipervisor Xen, versão %s" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name +#: util/grub.d/20_linux_xen.in:337 +#, c-format +msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" +msgstr "Opções avançadas para %s (com hipervisor Xen)" + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:30 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions." +"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck " +"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." +msgstr "" +"os-prober não será executado para detectar outras partições de arranque." +"\\nOs sistemas nelas presentes não serão adicionados à configuração de " +"arranque do GRUB.\\Veja a documentação de GRUB_DISABLE_OS_PROBER." + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:39 +#, c-format +msgid "" +"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output " +"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." +msgstr "" +"os-prober será executado para detectar outras partições de arranque.\\nA sua " +"saída será usada para detectar binários de arranque nessas partições e criar " +"novas entradas." + +#: util/grub.d/30_os-prober.in:147 +#, c-format +msgid "Found %s on %s\\n" +msgstr "Encontrado %s em %s\\n" + +#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. +#: util/grub.d/30_os-prober.in:343 +#, c-format +msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" +msgstr "%s ainda não é suportado por grub-mkconfig.\\n" + +#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 +#, c-format +msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" +msgstr "A adicionar entrada de menu para UEFI Firmware Settings ...\\n" + +#~ msgid "Slot \"%" +#~ msgstr "Posição \"%" + +#~ msgid "relocation 0x%" +#~ msgstr "relocalização 0x%" + +#~ msgid "overflow is detected." +#~ msgstr "transporte detectado." + +#~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" +#~ msgstr "" +#~ "o módulo não pode ser carregado em modo de início seguro da UEFI: %s" + +#~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" +#~ msgstr "impossível iniciar devido a módulo perigoso em memória: %s" + +#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" +#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual a %s" + +#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" +#~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor" + +#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" +#~ msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" + +#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" +#~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +#~ "optional for any corresponding short options." +#~ msgstr "" +#~ "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente " +#~ "obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes" + +#~ msgid " or: " +#~ msgstr " ou: " + +#~ msgid " [OPTION...]" +#~ msgstr " [OPÇÃO...]" + +#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" +#~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" + +#~ msgid "Report bugs to %s.\n" +#~ msgstr "Reportar erros a %s.\n" + +#~ msgid "Unknown system error" +#~ msgstr "Erro de sistema desconhecido" + +#~ msgid "give this help list" +#~ msgstr "mostra esta lista de ajuda" + +#~ msgid "give a short usage message" +#~ msgstr "mostrar mensagem curta de uso" + +#~ msgid "set the program name" +#~ msgstr "define o nome do programa" + +#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" +#~ msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)" + +#~ msgid "print program version" +#~ msgstr "Mostrar versão do programa" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" +#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?" + +#~ msgid "%s: Too many arguments\n" +#~ msgstr "%s: demasiados argumentos\n" + +#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" +#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" + +#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +#~ msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +#~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" + +#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +#~ msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" + +#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +#~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" + +#~ msgid "unable to record current working directory" +#~ msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual" + +#~ msgid "failed to return to initial working directory" +#~ msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial" + +#~ msgid "Invalid regular expression" +#~ msgstr "Expressão regular inválida" + +#~ msgid "Invalid collation character" +#~ msgstr "Carácter de agrupamento inválido" + +#~ msgid "Invalid character class name" +#~ msgstr "Nome de classe de carácter inválido" + +#~ msgid "Trailing backslash" +#~ msgstr "Barra invertida final" + +#~ msgid "Invalid back reference" +#~ msgstr "Referência de recuo inválida" + +#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +#~ msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" + +#~ msgid "Unmatched ( or \\(" +#~ msgstr "( ou \\( sem par" + +#~ msgid "Unmatched \\{" +#~ msgstr "\\{ sem par" + +#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" +#~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" + +#~ msgid "Invalid range end" +#~ msgstr "Fim de intervalo inválido" + +#~ msgid "Memory exhausted" +#~ msgstr "Memória esgotada" + +#~ msgid "Invalid preceding regular expression" +#~ msgstr "Expressão regular precedente inválida" + +#~ msgid "Premature end of regular expression" +#~ msgstr "Fim prematuro de expressão regular" + +#~ msgid "Regular expression too big" +#~ msgstr "Expressão regular muito grande" + +#~ msgid "Unmatched ) or \\)" +#~ msgstr ") ou \\) sem par" + +#~ msgid "unknown regexp error" +#~ msgstr "erro de regexp desconhecido" + +#~ msgid "No previous regular expression" +#~ msgstr "Sem expressão regular anterior" -- cgit v1.2.3