# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-27 11:10+0100\n" "Last-Translator: Mikel González \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "¿Cadena de carga dende menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "El scripts d'actualización GRUB detectó una configuración GRUB Legacy en /" "boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" "Cola fin de trocar la versión Legacy de GRUB nel to sistema, ye recomendable " "que /boot/grub/menu.lst seya axustáu a la cadena de carga GRUB 2 dende la to " "configuración Legacy GRUB existente. Esti pasu puede ser fechu " "automáticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" "Ye recomendable que aceptes la cadena de carga GRUB 2 dende'l menu.lst, y " "compruebes que la to nueva configuración de GRUB 2 ye funcional pa ti, " "anantes de que lo instales directamente nel to MBR (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" "Independientemente de la to decisión, puedes trocar la imaxe vieya MBR con " "GRUB 2 más tarde executando como root el comandu que vien darréu:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" msgstr "GRUB falló al instalar nos siguientes preseos:" #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" "Anovóse'l paquete grup-pc. Esti menú val pa esbillar en que preseos quie " "que'l grub-install s'execute automáticamente, si hai dalgún." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid "" "Running grub-install automatically is recommended in most situations, to " "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" "Executar grub-install automaticamente ye recomendable na mayoría de les " "situaciones, pa evitar que la imaxe del motor de GRUB quede ensin " "sincronizase colos módulos de GRUB o grub.cfg." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Si nun tas seguru/a de que discu t'asignau como discu d'arranque pola BIOS, " "ye una bona idea instalar GRUB en tolos discos." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and " "some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to " "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" "Nota: puedes instalar GRUB nos rexistros d'arranque de les particiones " "tamién, y úfrense dalgunes particiones apropiaes. Sicasí, esto fuercia a " "GRUB a usar un mecanismu de llista de torgues, que lo fai menos fiable poro " "nun ye recomendable." #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "" "The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer " "present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is " "important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with " "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "El xestor d'arranque GRUB instalóse nun discu que nun ta presente, o que " "cambió d'identificador únicu por dalguna razón. Ye importante asegurase de " "que la imaxe del motor de GRUB sigui sincronizada colos módulos de GRUB y " "grub.cfg. Por favor prueba otra vuelta p'asegurate de que GRUB ta escritu " "nel preséu d'arranque correutu." #. Type: text #. Description #. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers #. usually describe them. #: ../grub-pc.templates.in:5001 msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. Type: text #. Description #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "Fallu al escribir GRUB al preséu d'arranque - ¿siguir?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "GRUB failed to install to the following devices:" msgstr "Falló GRUB al instalar nos siguientes preseos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" "¿Quies siguir igualmente? Si quies, el to ordenador podría nun arrancar bien." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "La instalación de GRUB falló. ¿Intentalo otra vegada?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "" "You may be able to install GRUB to some other device, although you should " "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "Puedes instalar GRUB a otru preséu, aunque deberíes comprobar que'l to " "sistema arrancará dende esi preséu. De lo contrario, l'anovamientu de GRUB " "encaboxarase." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "Continue without installing GRUB?" msgstr "¿Siguir ensin instalar GRUB?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " "it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " "modules or handle the current configuration file." msgstr "" "Escoyistes nun instalar GRUB en dengún preséu. De siguir, el xestor " "d'arranque podría nun tar configuráu dafechu, y nel siguiente aniciu del " "ordenador usarás lo que teníes previamente nel sector d'arranque. Si hai un " "versión anterior de GRUB 2 nel sector d'arranque, podría ser capaz de cargar " "módulos o remanar el ficheru de configuración actual." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:9001 msgid "" "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" "Si ya tas executando un xestor d'arranque distintu y quies siguir " "faciéndolo, o si ye un ambiente especial onde nun necesites un xestor " "d'arranque, entós puedes siguir. D'otra miente, deberíes instalar GRUB en " "dalgún sitiu." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" msgstr "¿Desaniciar GRUB 2 de /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" msgstr "¿Quiés desaniciar tolos ficheros de GRUB 2 de /boot/grub?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:10001 msgid "" "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." msgstr "" "Esto fadrá qué nun puedas aniciar el sistema a nun ser qu'instales otru " "xestor d'arranque." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?" msgstr "¿Finar agora conversión a GRUB 2?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" "Esti sistema tovía tien ficheros del xestor d'arranque GRUB instaláu, pero " "agora tamién registros d'arranque GRUB 2 instaláu n'estos discos:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should " "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion " "to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these " "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" "Parez probable que GRUB ya nun ta n'usu, y que deberíes anovar les imáxenes " "de GRUB 2 d'estos discos y finar la conversión a GRUB 2, desaniciando vieyos " "ficheros heredaos de GRUB. Si nun anoves estes imáxenes de GRUB, entós " "pueden ser incompatibles colos nuevos paquetes y facer que'l to sistema nun " "arranque correutamente." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:11001 msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "En xeneral, deberíes finar la conversión a GRUB 2 a menos qu'estos rexistros " "d'arranque fueren creaos por una instalación de GRUB 2 en dalgún otru " "sistema operativu." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linia comandos Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La siguiente llinia de comandu Linux salió de /etc/default/grub o del " "parámetru `kopt' nel menú Legacy GRUB menu.lst. Por favor, comprueba que ye " "correuto, y modificalo si ye necesario. La llinia de comandu puede tar erma." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Linux default command line:" msgstr "Linia comandos por defeutu de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La siguiente cadena será usada como parámetros Linux pa la entrada del menú " "por defeutu, pero non pal mou recuperación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders " "correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable " "media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly " "despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other " "operating systems that also depend on this path. If so, you will need to " "make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other " "OS installations correctly." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into " "Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable " "this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if " "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " "on your computer and add them to its list of boot options automatically." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "If your computer has multiple operating systems installed, then this is " "probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Linia comandos kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" "La siguiente llinia de comandu kFreeBSD salió de /etc/default/grub o del " "parámetru `kopt' nel menú Legacy GRUB menu.lst. Por favor, comprueba que ye " "correuto, y modificalo si ye necesario. La lliniea de comandu puede tar erma." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Llínia comandos por defeutu kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "La siguiente cadena será usada cómo parametros kFreeBSD pa la entrada del " "menú por defeutu, pero non pal mou recuperación." #~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" #~ msgstr "/boot/grub/device.map foi xeneráu" #~ msgid "" #~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " #~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " #~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "El ficheru /boot/grub/device.map foi sobroescritu pa usar nomes estables " #~ "pal preséu. Na mayoría de los casos, esto va a amenorgar " #~ "considerablemente la necesidá de camudar nel futuru, y les entraes del " #~ "menú d'arranque GRUB xeneraos nun deberíen vese afectaes." #~ msgid "" #~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " #~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " #~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " #~ "drive numbering, and update them if necessary." #~ msgstr "" #~ "Sicasí, ya tienes más d'un discu nel to sistema, ye posible que " #~ "dependieres del mapa antigüu del preséu. Por favor, comprueba si tienes o " #~ "non entraes d'arranque del menú personalizaes que se basen na númberación " #~ "de la unidá GRUB's (hdN), y anovalos si ye necesario." #~ msgid "" #~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " #~ "menu entries, you can ignore this message." #~ msgstr "" #~ "Si nun entiendes esti mensaxe, o si nun tienes nenguna entrada " #~ "personalizada nel menú d'arranque, puedes ignorar esti mensaxe." #~ msgid "" #~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, " #~ "you can do so by issuing (as root) the following command:" #~ msgstr "" #~ "En cualisquier casu, cuando quieras que GRUB 2 seya cargáu directamente " #~ "dende'l MBR, puedes facelo col siguiente comandu (como root):" #~ msgid "GRUB installation failed. Continue?" #~ msgstr "La instalación de GRUB falló. ¿Siguir?"